﻿1
00:00:34,224 --> 00:00:35,600
{\an8}<b>‫’’(سايكلوبس) - إشعاعات طاقة بصرية‘‘‬</b>

2
00:00:43,233 --> 00:00:44,609
{\an8}<b>‫’’(ستورم) - تلاعب بالطقس‘‘‬</b>

3
00:00:47,237 --> 00:00:49,698
{\an8}<b>‫’’(ولفيرين) - مخالب تنكمش،‬
‫حواس خارقة وسرعة في الشفاء‘‘‬</b>

4
00:00:52,409 --> 00:00:53,660
<b>‫’’بروفيسور (إكس) - تخاطر‘‘‬</b>

5
00:01:05,238 --> 00:01:06,938
{\an8}<b>‘‘الحلقة الـ 10: العد التنازلي’’</b>

6
00:01:06,963 --> 00:01:09,215
{\an8}‫حلمي سيصبح حقيقة.‬

7
00:01:09,616 --> 00:01:13,244
{\an8}‫لذا أحتاج إلى رجالي المخلصين بجانبي.‬

8
00:01:14,354 --> 00:01:18,358
‫ولكن مساعدي الموثوق تركني.‬

9
00:01:18,408 --> 00:01:22,454
‫صحيح يا (إيما) ؟‬

10
00:01:48,914 --> 00:01:51,291
‫(بيست)، (إيما)، لازما الدكتورة (ساساكي) !‬

11
00:02:11,019 --> 00:02:12,312
‫تباً لك !‬

12
00:02:27,060 --> 00:02:29,938
‫من هو ؟ لا تدعوه يدخل !‬

13
00:02:30,230 --> 00:02:32,274
‫إنه (ماسترمايند)، عضو (الدائرة الداخلية).‬

14
00:02:33,150 --> 00:02:34,151
‫ما هي (الدائرة الداخلية) ؟‬

15
00:02:34,860 --> 00:02:36,570
‫إنها منظمة للمتحولين هدفها الأساسي‬

16
00:02:36,987 --> 00:02:41,074
‫خلق نظام عالمي جديد‬

17
00:02:41,575 --> 00:02:45,036
‫يحكم المتحولون فيه البشر.‬

18
00:02:45,495 --> 00:02:51,251
‫إنهم أشرار و(ماسترمايند) زعيمهم.‬

19
00:02:51,877 --> 00:02:55,881
‫لقد خدعك وجعلك تعتقدين أنه مساعدك (جون).‬

20
00:02:55,964 --> 00:02:58,884
‫ـ لقد كان الأمر برمته خداعاً بصرياً.‬
‫ـ خداعاً بصرياً ؟‬

21
00:03:00,385 --> 00:03:01,845
‫هو ليس (جون سانادا) ؟‬

22
00:03:25,127 --> 00:03:27,045
‫صحيح، يجدر بك أن تهربي !‬

23
00:03:40,600 --> 00:03:41,643
‫(ولفيرين) !‬

24
00:03:47,624 --> 00:03:48,834
‫كيف أتيت... ؟‬

25
00:03:52,437 --> 00:03:55,190
‫(كاغا)، استيقظ !‬

26
00:03:56,650 --> 00:03:57,859
‫ماذا حدث ؟‬

27
00:03:59,402 --> 00:04:01,571
‫(ريكو)، كيف وصلت إلى هنا ؟‬

28
00:04:01,655 --> 00:04:04,449
‫لا أعرف، كنت أطرح نفس السؤال على نفسي.‬

29
00:04:04,699 --> 00:04:06,201
‫لا أتذكر أي شيء على الإطلاق، ماذا حدث ؟‬

30
00:04:08,453 --> 00:04:09,663
<i>‫لا يمكن.‬</i>

31
00:04:10,288 --> 00:04:12,624
<i>‫ما حدث لـ(ريكو) حدث لي أيضاً.‬</i>

32
00:04:15,543 --> 00:04:16,628
‫ما كان ذلك ؟‬

33
00:04:27,681 --> 00:04:32,185
‫عقلي ضد عقلك، لنر من الأقوى.‬

34
00:04:53,415 --> 00:04:54,708
‫أنا لست قوياً بما يكفي ! لا فائدة.‬

35
00:04:57,377 --> 00:05:00,463
<i>‫(تشارلز) ! (تشارلز) !‬</i>

36
00:05:02,132 --> 00:05:06,052
<i>‫(تشارلز)، لا يمكن أن تخذلهم،
‫يجب أن تواصل القتال.‬</i>

37
00:05:07,470 --> 00:05:10,223
‫ذلك الصوت ! (جين) ؟‬

38
00:05:50,013 --> 00:05:51,097
‫أنت.‬

39
00:05:51,681 --> 00:05:54,017
‫بدوت شاحباً قليلاً،
‫رأيت أنك بحاجة إلى اكتساب السمرة.‬

40
00:05:54,934 --> 00:05:56,061
‫لا يهم.‬

41
00:06:14,120 --> 00:06:16,247
‫حسناً، يمكنك إخراج (رات) من قائمة مهامنا.‬

42
00:06:20,251 --> 00:06:22,545
‫تباً، ظننت أنني نلت منه.‬

43
00:06:24,464 --> 00:06:26,925
‫نعم، حسناً، إنه خارج النطاق الآن‬
‫على أية حال.‬

44
00:06:27,801 --> 00:06:30,428
‫ولكنني أشم رائحة عفن وراء هذه الأبواب.‬

45
00:06:30,929 --> 00:06:34,182
‫ثمة ثلاثة أشخاص، لا، بل أكثر !‬

46
00:06:35,266 --> 00:06:38,311
‫ـ دكتورة (ساساكي) !‬
‫ـ دكتورة، ماذا حدث ؟‬

47
00:06:38,394 --> 00:06:40,480
‫في البداية استيقظت أنا و(كاغا) في المشفى.‬

48
00:06:40,563 --> 00:06:43,399
‫ثم وجدنا أن المعمل قد تهدم !‬

49
00:06:43,483 --> 00:06:45,026
‫يصعب تفسير ذلك.‬

50
00:06:46,653 --> 00:06:48,905
‫ليس تماماً، حاولي أن تخبريهم بالحقيقة.‬

51
00:06:52,158 --> 00:06:57,413
‫إنه فيروسها الذي طورته بنفسها،
‫إنه يسرع التحولات التي صُمم لمنعها.‬

52
00:06:57,622 --> 00:07:00,792
‫ـ ماذا يفعل ؟ ماذا تقول ؟‬
‫ـ إذن، نحن...‬

53
00:07:01,417 --> 00:07:05,672
<i>‫نعم، في البداية خرجت قوى (ريكو)‬
‫المتحولة عن السيطرة، ثم قواك يا (كاغا).‬</i>

54
00:07:10,385 --> 00:07:14,055
‫لا تقلقي، أنت بخير الآن.‬

55
00:07:14,139 --> 00:07:18,226
‫انتهى الأمر، لقد عالجتك بلقاح صنعته‬
‫في معهد (إكزافيير).‬

56
00:07:18,601 --> 00:07:20,478
‫حمضك النووي مستقر الآن.‬

57
00:07:21,521 --> 00:07:24,566
‫ـ ولكن...‬
‫ـ دكتورة، كيف حدث ذلك ؟‬

58
00:07:26,359 --> 00:07:27,444
‫ليتني أعرف.‬

59
00:07:28,778 --> 00:07:33,450
‫ـ لقد فشلنا، ليس بوسعي سوى الاعتذار.‬
‫ـ لا يمكن !‬

60
00:07:34,993 --> 00:07:35,994
‫آسفة جداً.‬

61
00:07:38,955 --> 00:07:40,748
‫ذلك الجهاز الضخم.‬

62
00:07:41,082 --> 00:07:45,670
‫ثمة جهاز مثله لاكتشاف المتحولين‬
‫في معهد (إكزافيير).‬

63
00:07:45,753 --> 00:07:48,173
‫لكنه على الأرجح ليس مطابقاً له.‬

64
00:07:50,091 --> 00:07:55,638
‫أليس هذا الجهاز الذي يحجب (سيريبرو)‬
‫والكشف عن المتحولين من خلال التخاطر ؟‬

65
00:08:01,186 --> 00:08:03,021
‫ربما نحن بحاجة إلى إثبات ذلك.‬

66
00:08:10,069 --> 00:08:14,616
‫كما ظننت، يكتشف الجهاز أي محاولة‬
‫للبحث عن الجين (إكس).‬

67
00:08:15,325 --> 00:08:19,204
‫وبطريقة ما يحجب قدرات الاكتشاف‬
‫أو يشوش عليها في هذه المنشأة.‬

68
00:08:19,329 --> 00:08:22,415
‫حتى بالنسبة لـ(إكس مين) وهذين الاثنين‬

69
00:08:23,208 --> 00:08:26,336
‫(ماسترمايند) وتابعه المتحول.‬

70
00:08:32,175 --> 00:08:35,970
‫أليس هذا صحيحاً ؟ لا تترددي‬
‫بالمشاركة في المناقشة في أي وقت.‬

71
00:08:38,681 --> 00:08:41,392
‫إذن، هذا ما كان يحجب قوى البروفيسور (إكس)‬
‫و(سيريبرو).‬

72
00:08:41,476 --> 00:08:44,103
‫لقد كان ذلك الشيء‬

73
00:08:44,187 --> 00:08:46,189
‫يشوش على أجهزة البحث.‬

74
00:08:46,523 --> 00:08:49,984
‫الأسوأ أنك تعلمين جيداً أنك أخفيت أمراً.‬

75
00:08:50,068 --> 00:08:52,612
‫وإلا لماذا أردت أن تحجبي‬
‫هذه المنطقة بأكملها ؟‬

76
00:08:52,695 --> 00:08:55,490
‫لم يكن بوسعك أن تفعلي شيئاً‬
‫لإيقاف زيادة التحولات‬

77
00:08:55,573 --> 00:08:58,159
‫والحوادث التي تسببت فيها‬
‫متلازمة (دامون هول).‬

78
00:09:00,370 --> 00:09:04,165
‫لا أصدق، لماذا تحجبين الكشف عن المتحولين‬

79
00:09:04,624 --> 00:09:07,210
‫إذا كنت الشخص الذي يجري أبحاثاً عليهم ؟‬

80
00:09:10,296 --> 00:09:14,592
‫ـ دكتورة (ساساكي) ؟‬
‫ـ هل كنتما تعرفان ما يجري ؟‬

81
00:09:17,095 --> 00:09:21,391
‫إنكما متحولان بحق السماء !‬
‫وقفتما مكتوفي الأيدي وتركتماها...‬

82
00:09:22,600 --> 00:09:26,771
‫فيما بعد، يجب أن نركز على (ماسترمايند)،
‫الآن، ماذا خلف الباب يا دكتورة ؟‬

83
00:09:30,733 --> 00:09:33,611
‫إنه يتعلق بشيء أخبرني به (ماسترمايند)‬
‫عندما كف عن انتحال شخصية‬

84
00:09:33,695 --> 00:09:36,656
‫(جون سانادا) واكتشفت هويته الحقيقية.‬

85
00:09:37,323 --> 00:09:40,118
‫مهلاً، ماذا تقولين عن (جون) ؟‬

86
00:09:40,201 --> 00:09:42,161
‫أنا في حيرة، ماذا تقصدين ؟‬

87
00:09:42,245 --> 00:09:45,123
‫لم يكن هذا (جون) حقاً ؟‬

88
00:09:45,206 --> 00:09:47,000
‫يجب أن تستوعبا الأمر أنتما الاثنان.‬

89
00:09:47,750 --> 00:09:49,794
‫(ماسترمايند) اكتشف أمر نشاط المتحولين‬

90
00:09:49,877 --> 00:09:53,006
‫الغريب هنا في العام الماضي.‬

91
00:09:53,756 --> 00:09:55,341
‫وبعد المعركة مع (إكس مين)،‬

92
00:09:56,175 --> 00:09:58,803
‫اكتشف أن شيئاً بالغ القوّة‬

93
00:09:58,886 --> 00:10:00,972
‫هو المسؤول عن سلسلة التحولات.‬

94
00:10:01,556 --> 00:10:05,685
‫وبطبيعة الحال، (جايسون) لم يكن‬
‫ليدع هذا الأمر.‬

95
00:10:05,768 --> 00:10:09,355
‫لذلك أتى إلى هنا وعمل على كسب ثقة‬
‫الدكتورة (ساساكي)‬

96
00:10:09,731 --> 00:10:12,817
‫آملا في أن يعثر على مصدر هذه القوّة.‬

97
00:10:13,151 --> 00:10:14,944
‫ومما أخبرني به،‬

98
00:10:16,863 --> 00:10:17,905
‫لقد نجح في ذلك.‬

99
00:10:18,948 --> 00:10:24,412
‫والآن، لقد اكتشفت مصدر القوّة.‬

100
00:10:26,581 --> 00:10:30,126
‫ما الذي اكتشفه ؟‬

101
00:10:31,669 --> 00:10:33,338
‫ما هو مصدر القوّة ؟‬

102
00:10:35,256 --> 00:10:38,051
‫اسمعي يا دكتورة، إذا كنت تعرفين‬
‫أي شيء عن هذا، ينبغي أن تخبرينا.‬

103
00:10:38,509 --> 00:10:41,471
‫كابحك لم يعد يعمل‬

104
00:10:41,679 --> 00:10:44,682
‫لأنك تخفين الشيء المسؤول عن سلسلة التحولات‬

105
00:10:44,807 --> 00:10:49,771
‫في الجزء الخلفي من القُبة، صحيح ؟‬

106
00:10:50,647 --> 00:10:52,357
‫دكتورة (ساساكي).‬

107
00:10:54,942 --> 00:10:57,320
‫دعوكم منها، هذه مضيعة للوقت،
‫أرى أن علينا أن ندخل.‬

108
00:10:57,937 --> 00:11:02,567
‫(ماسترمايند) في الداخل، سأتولى الأمر !‬

109
00:11:02,675 --> 00:11:03,801
‫انتظر !‬

110
00:11:10,416 --> 00:11:12,126
‫أنت محق، إنه في الداخل.‬

111
00:11:13,044 --> 00:11:16,255
‫مصدر القوّة، ولكنك لا تفهم.‬

112
00:11:17,215 --> 00:11:19,550
‫القوّة نفسها رهيبة،‬

113
00:11:20,218 --> 00:11:24,972
‫ولكن من يملكها هو ألطف شخص...‬

114
00:11:31,661 --> 00:11:35,081
‫إنه السبب الذي من أجله بدأت في صنع الكابح.‬

115
00:11:35,540 --> 00:11:37,876
‫ذلك الذي كان (كاغا) و(ريكو) يأخذانه.‬

116
00:11:38,126 --> 00:11:43,882
‫إذن تقولين إن متحولاً هو مصدر‬
‫هذه القوّة الهائلة ؟‬

117
00:11:46,426 --> 00:11:50,639
‫أخبرني أحد أفراد (يو مين) شيئاً غريباً‬
‫والآن بدأت الصورة تتضح.‬

118
00:11:51,932 --> 00:11:56,436
‫ثمة مسخ هنا‬

119
00:11:56,520 --> 00:11:59,397
‫أخطر من أي متحول آخر.‬

120
00:12:00,106 --> 00:12:03,318
‫كيف يمكن أن يكون أخطر ؟‬

121
00:12:03,944 --> 00:12:10,116
‫كان لديه جهاز مسح شبيه بـ(سيريبرو)‬
‫لم يكن يتأثر بجهاز التشويش.‬

122
00:12:11,076 --> 00:12:12,285
‫أعتقد أنني أعرف لماذا.‬

123
00:12:12,869 --> 00:12:15,330
‫كان (يو مين) يعملون لصالحك، أليس كذلك ؟‬

124
00:12:15,455 --> 00:12:16,331
‫ماذا ؟‬

125
00:12:21,586 --> 00:12:24,422
‫تطلب عملي أنسجة من المتحولين،
‫لم أكن لأصنع المصل الفيروسي من دونها.‬

126
00:12:24,506 --> 00:12:27,342
‫كان لدى (يو مين) الأنسجة التي احتجتها.‬

127
00:12:27,467 --> 00:12:29,761
‫من أعضاء حديثة.‬

128
00:12:36,226 --> 00:12:38,687
‫وأنتما كنتما تعرفان ذلك ولم تفعلا شيئاً ؟‬

129
00:12:41,731 --> 00:12:46,069
‫وفي المقابل، صنعنا جهازاً للتشويش‬
‫على الكشف عن المتحولين‬

130
00:12:46,778 --> 00:12:49,823
‫وأعطيناهم جهازاً لمساعدتهم‬
‫في تجنب التشويش.‬

131
00:12:50,073 --> 00:12:56,121
‫كنت تعرفين أنهم يقتلون المتحولين‬
‫بهذا الجهاز ولم تفعلي شيئاً ؟‬

132
00:12:56,246 --> 00:12:58,123
‫كنت تساعدين في قتل المتحولين !‬

133
00:13:01,835 --> 00:13:04,337
‫لا، لا أصدق هذا.‬

134
00:13:05,505 --> 00:13:07,090
‫الدكتورة (ساساكي) كانت...‬

135
00:13:08,383 --> 00:13:12,637
‫طفح الكيل ! حان الوقت لأجمع‬
‫بعض الأنسجة بنفسي !‬

136
00:13:13,346 --> 00:13:16,808
‫ـ لا، انتظر !‬
‫ـ أرجوك انظر للأمر من وجهة نظرها !‬

137
00:13:16,891 --> 00:13:21,021
‫أي وجهة نظر تبرر العمل‬
‫مع هؤلاء الأوغاد كارهي المتحولين ؟‬

138
00:13:21,605 --> 00:13:23,648
‫أرادت أن تبقي يديها نظيفتين.‬

139
00:13:23,732 --> 00:13:27,485
‫هل كان أمامك سبيل آخر ؟‬
‫كان هذا الخيار الوحيد أمامك.‬

140
00:13:30,697 --> 00:13:33,950
‫للحصول على الأعضاء.‬

141
00:13:34,451 --> 00:13:39,039
‫ولكن مؤخراً، لم يعد الكابح يعمل جيداً‬

142
00:13:39,581 --> 00:13:44,127
‫ومصدر القوّة الكامن وراء الباب‬
‫بدأ يتسرب خارجاً.‬

143
00:13:44,377 --> 00:13:49,257
‫لذلك كنت تشجعين إيقاظ المتحولين‬
‫في هذه المنطقة.‬

144
00:13:49,341 --> 00:13:50,508
‫صحيح ؟‬

145
00:13:52,385 --> 00:13:57,390
‫بدلاً من الاختباء، لماذا لم تتصلي‬
‫بالبروفيسور (إكس) ؟‬

146
00:13:57,766 --> 00:13:59,559
‫كانت علاقتكما وثيقة يوماً ما، أليس كذلك ؟‬

147
00:14:01,227 --> 00:14:06,399
‫كفى هراء، متى ستخبريننا بمن تخبئين هنا ؟‬

148
00:14:08,068 --> 00:14:11,655
‫إن كانت لدينا فرصة لإيقافه،‬

149
00:14:12,030 --> 00:14:14,157
‫فعليك الكف عن إضاعة وقتنا والبدء بالحديث.‬

150
00:14:26,169 --> 00:14:27,337
‫ماذا يعني ذلك ؟‬

151
00:14:27,796 --> 00:14:31,132
‫كلما اقتربت من الباب، زاد شعوري بالألم.‬

152
00:14:43,979 --> 00:14:47,482
‫أخيراً، كاد صبري أن ينفد،
‫كنا على وشك البدء من دونك.‬

153
00:14:52,153 --> 00:14:53,530
‫(تاكيو).‬

154
00:14:54,781 --> 00:14:55,865
‫من هو ؟‬

155
00:14:58,118 --> 00:14:59,244
‫إنه ابني.‬

156
00:14:59,661 --> 00:15:01,037
‫و(تشارلز) أبوه.‬

157
00:15:01,287 --> 00:15:03,540
‫ـ أهو ابن (تشارلز) ؟‬
‫ـ أهذا ابنه ؟‬

158
00:15:03,873 --> 00:15:07,043
‫حقاً، ابنك الحقيقي ؟‬

159
00:15:07,293 --> 00:15:08,712
‫لم نكن نعرف !‬

160
00:15:09,045 --> 00:15:12,590
‫حسبناه مجرد مريض !‬
‫ليس ابن الدكتورة (ساساكي) !‬

161
00:15:13,466 --> 00:15:16,845
‫أراهن على أن البروفيسور لا يعرف بأمره.‬

162
00:15:18,263 --> 00:15:22,225
‫لم يكن يعرف، ليس قبل أن أخبرته‬
‫بعد وصولكم بقليل.‬

163
00:15:22,559 --> 00:15:26,688
‫حدث حادث تحول في هذه المنطقة ذات مرة‬

164
00:15:26,855 --> 00:15:28,940
‫وأتى البروفيسور (إكس).‬

165
00:15:29,524 --> 00:15:33,695
‫كان الجو شاعرياً ومفعماً بالودّ.‬

166
00:15:35,405 --> 00:15:37,490
‫بحثت في كل شيء.‬

167
00:15:38,700 --> 00:15:39,784
‫هذا الرجل...‬

168
00:15:39,868 --> 00:15:44,581
‫الشخص الذي ظننتم أنه (جون سانادا)‬
‫هو في الواقع (ماسترمايند).‬

169
00:15:44,664 --> 00:15:46,374
‫كان (جون) ؟‬

170
00:15:46,833 --> 00:15:51,171
‫هذه المرة، قامت بتشييد مدرسة‬
‫لصغار المتحولين‬

171
00:15:51,254 --> 00:15:54,466
‫وحلمت بتقديم التعليم الجيد لهم.‬

172
00:15:55,550 --> 00:16:01,264
‫ثم بدأت علامات التحول تظهر على ابنها.‬

173
00:16:01,890 --> 00:16:05,268
‫فبدأت تبحث عن علاج لما أسمته‬
‫"حالة التحول".‬

174
00:16:06,019 --> 00:16:09,689
‫ولحسن الحظ، كان معها متحولان.‬

175
00:16:11,149 --> 00:16:14,444
‫مساعدا المعمل المطيعان لها.‬

176
00:16:14,652 --> 00:16:17,280
‫واتتها فكرة تطوير فيروس متخصص‬

177
00:16:17,363 --> 00:16:19,574
‫يقضي على عامل التحول في الحمض النووي.‬

178
00:16:19,866 --> 00:16:22,494
‫صحيح يا (كاغا) و(ريكو) ؟‬

179
00:16:24,329 --> 00:16:27,415
‫ولكن أبحاثنا لم تتقدم كما كنا نرجو.‬

180
00:16:27,874 --> 00:16:32,128
‫اكتشفت الدكتورة أن الأعضاء الحديثة‬
‫للمتحولين هي الحل‬

181
00:16:32,629 --> 00:16:35,340
‫الذي سينقذ ابنها العزيز.‬

182
00:16:35,507 --> 00:16:40,678
‫ولمعرفتها بأن (يو مين) يكرهون المتحولين‬
‫بقدر عشقهم للقتل،‬

183
00:16:41,221 --> 00:16:43,223
‫استأجرتهم كي يقوموا بعملها القذر.‬

184
00:16:43,765 --> 00:16:46,351
‫تعرفين، أشعر بالاشمئزاز منك.‬

185
00:16:47,644 --> 00:16:52,524
‫ما لم تكن تعرفه هو أن (يو مين) يتعاونون‬
‫مع (الدائرة الداخلية).‬

186
00:16:57,529 --> 00:16:59,405
‫منذ متى قررت منظمة (يو مين)‬

187
00:17:00,240 --> 00:17:03,535
‫بدء التعاون مع المتحولين ؟‬

188
00:17:04,619 --> 00:17:09,541
‫ربما لأنها عرفت أن بوسعها قتل المزيد‬
‫من المتحولين بالتعاون معنا.‬

189
00:17:09,999 --> 00:17:13,962
‫لهذا قبلت العمل مع (الدائرة الداخلية).‬

190
00:17:15,755 --> 00:17:18,133
‫ولكن (تاكيو) الصغير هنا هو الشيء المهم.‬

191
00:17:18,842 --> 00:17:21,469
‫أول متحول من المستوى (أوميغا)‬
‫منذ الراحلة (جين غراي).‬

192
00:17:22,971 --> 00:17:25,056
‫كل ما كنا نحتاجه هو شخص مثل (تاكيو)‬

193
00:17:25,265 --> 00:17:28,810
‫لتغيير العالم كما ينبغي.‬

194
00:17:28,893 --> 00:17:32,063
‫عالم يحكم فيه المتحولون.‬

195
00:17:32,480 --> 00:17:38,319
‫لذلك لم نعط (تاكيو) أي كوابح‬
‫على مدار الشهور الفائتة.‬

196
00:17:38,403 --> 00:17:39,487
‫ماذا فعلت به ؟‬

197
00:17:39,904 --> 00:17:44,284
‫بفضلك قضيت شهوراً في العمل‬
‫على عقله، حللته قطعة قطعة.‬

198
00:17:45,326 --> 00:17:47,203
‫ـ طوال هذا الوقت، ونحن غافلان...‬
‫ـ أيها المسخ !‬

199
00:17:53,084 --> 00:17:54,836
‫الآن، هذا مسخ حقيقي.‬

200
00:17:55,253 --> 00:17:58,506
‫(نيورون)، إنه المطران الأبيض‬
‫لـ(الدائرة الداخلية).‬

201
00:17:59,841 --> 00:18:01,301
‫احترسا ! لا !‬

202
00:18:12,770 --> 00:18:13,855
‫ما هذا بحق الجحيم ؟‬

203
00:18:22,697 --> 00:18:24,324
‫ـ لقد ماتا.‬
‫ـ ماذا ؟‬

204
00:18:25,033 --> 00:18:27,660
‫لا ! (كاغا) ! (ريكو) !‬

205
00:18:31,080 --> 00:18:32,874
‫ماذا فعلت ؟‬

206
00:18:34,792 --> 00:18:38,129
‫لقد ماتا لأنني صعقتهما،
‫كانا ميتين على أية حال.‬

207
00:18:38,296 --> 00:18:42,091
‫لديّ طريقة بارعة في إظهار الألم للناس.‬

208
00:18:42,342 --> 00:18:43,343
‫ماذا قلت ؟‬

209
00:18:45,136 --> 00:18:50,308
‫يمكنه التحكم بالمسارات العصبية للأشخاص‬
‫من خلال قدراته.‬

210
00:18:50,600 --> 00:18:56,105
‫يمكنني تكثيف حواسك لتصل‬
‫إلى مستويات لم تكن لتحلم بها.‬

211
00:18:56,189 --> 00:19:01,611
‫سأجعل صوت سقوط دبوس على بعد ميل‬
‫صاخباً لدرجة أنه سيفجر طبلتي أذنيك.‬

212
00:19:02,278 --> 00:19:06,699
‫أو سأقرصك قرصة صغيرة تؤلمك‬
‫لدرجة الموت من صعقة كهربائية.‬

213
00:19:07,617 --> 00:19:09,702
‫حقاً ؟ خذ هذه القرصة أيها الوغد.‬

214
00:19:25,718 --> 00:19:29,597
<i>‫تحذير، مسار هبوط غير مستقر.‬</i>

215
00:19:29,973 --> 00:19:32,475
<i>‫خطر الاصطدام.‬</i>

216
00:19:44,487 --> 00:19:48,950
‫الآن، كفى إضاعة للوقت يا (تاكيو)،‬
‫لنبدأ الحفل، هيّا !‬

217
00:19:49,284 --> 00:19:50,368
‫لا، لا تفعل !‬

218
00:20:21,566 --> 00:20:27,030
‫هيّا، ضع حداً لمعاناتك وأطلق‬
‫الطاقة المشتعلة في داخلك.‬

219
00:20:30,366 --> 00:20:31,784
‫(تاكيو) !‬

220
00:20:35,204 --> 00:20:37,206
‫يدي ! لماذا... ؟‬

221
00:20:50,428 --> 00:20:51,804
‫ماذا يحدث ؟‬

222
00:20:53,056 --> 00:20:56,726
‫ـ يا إلهي ! ماذا يحدث ؟‬
‫ـ لا بدّ أنهم المتحولون الملاعين مجدداً !‬

223
00:21:04,108 --> 00:21:08,863
‫هل تشعر بذلك ؟ هذه ليست سوى البداية‬
‫والأرض ترتجف بالفعل.‬

224
00:21:16,204 --> 00:21:19,332
‫إذا كنت تحرص على حياة أصدقائك، لا تتدخل.‬

225
00:21:22,794 --> 00:21:25,880
‫كما أن عليك التصرف بأدب،
‫الفتى لا يزال في البداية.‬

226
00:21:33,605 --> 00:21:34,939
‫’’(إكس مين) - يُتبع‘‘

227
00:21:35,863 --> 00:21:45,863
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

228
00:23:09,040 --> 00:23:10,792
‫مع اقتراب (ماسترمايند) من السيطرة‬
‫على العالم،‬

229
00:23:10,875 --> 00:23:13,545
<i>‫يقوم باحتجاز (إكس مين) ريثما يقوم بإطلاق‬
‫قوى (تاكيو).‬</i>

230
00:23:13,828 --> 00:23:17,123
<i>‫حين يقوم (تاكيو)، ابن البروفيسور (إكس)‬
‫و(يوي ساساكي)‬</i>

231
00:23:17,749 --> 00:23:21,586
<i>‫بتدمير المنشأة والهرب،‬</i>

232
00:23:21,669 --> 00:23:24,422
<i>‫يبدأ العد التنازلي لدمار العالم.‬</i>

233
00:23:25,381 --> 00:23:28,801
<i>‫ولكن هل يستطيع والدا (تاكيو)،‬
‫البروفيسور (إكس) والدكتورة (ساساكي)‬</i>

234
00:23:28,885 --> 00:23:29,969
<i>‫أن يتحكما في قوته ؟‬</i>

235
00:23:31,604 --> 00:23:35,107
{\an8}<i>‫في الحلقة القادمة من (إكس مين): الانتقام.‬</i>

