﻿1
00:00:34,082 --> 00:00:35,500
{\an8}<b>‫’’(سايكلوبس) - إشعاعات طاقة بصرية‘‘‬</b>

2
00:00:38,795 --> 00:00:40,005
<b>‫’’(بيست) - قوّة خارقة وعبقرية‘‘‬</b>

3
00:00:43,175 --> 00:00:44,509
{\an8}<b>‫’’(ستورم) - تلاعب بالطقس‘‘‬</b>

4
00:00:47,262 --> 00:00:49,598
{\an8}<b>‫’’(ولفيرين) - مخالب تنكمش،‬
‫حواس خارقة وسرعة في الشفاء‘‘‬</b>

5
00:00:52,309 --> 00:00:53,560
<b>‫’’بروفيسور (إكس) - تخاطر‘‘‬</b>

6
00:01:06,288 --> 00:01:09,458
‫إذا كنت تحرص على حياة أصدقائك، لا تتحرك.‬

7
00:01:13,062 --> 00:01:17,362
{\an8}<b>‘‘الحلقة الـ 11: الانتقام’’</b>

8
00:01:17,508 --> 00:01:21,845
‫استرخ وشاهد.‬

9
00:01:34,608 --> 00:01:39,488
‫يجب أن أركز تماماً على ما أفعله.‬

10
00:01:47,538 --> 00:01:49,415
‫لا تحاول أن تقاوم.‬

11
00:01:49,873 --> 00:01:52,710
‫ألا تعرف أنه ليس بوسعك شيء ؟‬

12
00:02:03,429 --> 00:02:07,266
‫شعرت بهذه الحرارة والألم من قبل.‬

13
00:02:08,976 --> 00:02:12,646
‫(تاكيو) ! (تاكيو) ! (تاكيو) !‬

14
00:02:23,657 --> 00:02:25,743
‫(تاكيو) ؟ إنني أتذكرك الآن !‬

15
00:02:26,410 --> 00:02:29,371
‫(هيساكو)، هل تعرفينه ؟‬

16
00:02:30,205 --> 00:02:33,584
‫كان في معهد (ساساكي)، كنا نلعب معاً.‬

17
00:02:33,917 --> 00:02:35,544
‫كان صديقي.‬

18
00:02:37,421 --> 00:02:38,756
‫(تاكيو)، لا تفعل.‬

19
00:02:39,757 --> 00:02:44,762
‫إذا أطلقت قواك، سيهلك العالم !‬

20
00:02:50,184 --> 00:02:53,937
‫سيهلك العالم ؟ عمّ تتحدثين ؟‬

21
00:02:59,026 --> 00:03:04,281
‫قوّة (تاكيو) يمكنها أن تلوي وتشوه‬
‫كل شيء حوله.‬

22
00:03:04,823 --> 00:03:06,450
‫تشوه كل شيء ؟‬

23
00:03:07,075 --> 00:03:10,537
‫صحيح، هو لا يلوي المعادن أو السوائل فقط.‬

24
00:03:10,621 --> 00:03:12,581
‫إنه يبدل الأبعاد أيضاً.‬

25
00:03:12,706 --> 00:03:13,790
‫حتى الأبعاد ؟‬

26
00:03:14,541 --> 00:03:21,215
‫كل القوانين التي تحكم المادة والطاقة‬
‫في الأرض لن تعمل.‬

27
00:03:28,847 --> 00:03:32,809
‫ماذا تفعل ؟ ألا ترى أنك تؤذي (تاكيو) ؟‬

28
00:03:33,227 --> 00:03:37,314
‫إنني أسبب له الألم من خلال الوهم.‬

29
00:03:37,856 --> 00:03:39,066
‫ماذا تقول ؟‬

30
00:03:39,775 --> 00:03:42,361
‫أذا أردت أن تتخلص من الألم يا (تاكيو)،‬

31
00:03:42,528 --> 00:03:46,865
‫فدمر كل شيء حولك !‬

32
00:03:55,457 --> 00:03:56,583
‫لا تفعل يا (تاكيو) !‬

33
00:03:57,459 --> 00:04:00,420
‫الدكتورة (ساساكي) كانت تبكي أيضاً‬
‫في ذلك اليوم.‬

34
00:04:10,973 --> 00:04:14,142
‫الخصمان الباقيان هما (هيساكو) و(تاكيو) !‬

35
00:04:40,752 --> 00:04:45,549
‫أمي، أنا... أنا...‬

36
00:04:46,633 --> 00:04:47,718
‫(تاكيو).‬

37
00:04:50,554 --> 00:04:55,434
‫كان مؤلماً جداً، الجميع كان يبكي ويتألم.‬

38
00:04:56,310 --> 00:04:58,103
‫كيف يمكن أن أنسى ؟‬

39
00:04:58,353 --> 00:05:00,480
‫أصحاب قدرات التخاطر من المستوى (أوميغا)‬

40
00:05:01,106 --> 00:05:04,443
‫يمكنهم محو وجودهم‬
‫من ذاكرة الأشخاص الآخرين.‬

41
00:05:05,360 --> 00:05:08,488
‫خاصة، إذا كان قد ورث دم (تشارلز).‬

42
00:05:08,906 --> 00:05:10,824
‫إذن (تاكيو)... ؟‬

43
00:05:10,949 --> 00:05:12,409
‫(تاكيو) ظن‬

44
00:05:13,702 --> 00:05:16,663
‫أنه أصبح مسخاً لأنه أضر بأصدقائه.‬

45
00:05:17,372 --> 00:05:19,541
‫أراد أن ينسى وجوده هو.‬

46
00:05:20,417 --> 00:05:23,712
‫لذلك فقد محى نفسه دون وعي من قلوب الآخرين.‬

47
00:05:26,423 --> 00:05:29,676
‫لا بدّ أن (تاكيو) تألم كثيراً.‬

48
00:05:30,385 --> 00:05:33,013
‫قوته أضرت بأصدقائه.‬

49
00:05:33,889 --> 00:05:38,602
‫لذلك تكبد المشقة لكي يجعلنا ننساه.‬

50
00:05:42,689 --> 00:05:45,651
‫قررت أن أغلق المعهد بعدها.‬

51
00:05:46,360 --> 00:05:50,572
‫خبأت (تاكيو) عن أعين العالم‬

52
00:05:50,656 --> 00:05:53,659
‫وأجريت أبحاثاً مضنية على قدراته.‬

53
00:05:55,452 --> 00:05:57,746
‫أردت فقط أن أحميه.‬

54
00:05:59,164 --> 00:06:03,293
‫لماذا لم تطلبي المساعدة منا‬
‫أو من البروفيسور (إكس) ؟‬

55
00:06:04,419 --> 00:06:05,545
‫(تاكيو)، إنه...‬

56
00:06:06,963 --> 00:06:09,925
‫أبوه، (تشارلز)، الذي أتى به‬
‫إلى هذا العالم...‬

57
00:06:11,218 --> 00:06:12,594
‫وأمه...‬

58
00:06:14,304 --> 00:06:15,764
‫أنا...‬

59
00:06:27,484 --> 00:06:29,903
‫هل انتهيت من الاعتراف ؟‬

60
00:06:33,865 --> 00:06:36,451
<i>‫الارتفاع: ٢٠٠٠ متر والهبوط مستمر.‬</i>

61
00:06:39,621 --> 00:06:40,539
<i>‫(تشارلز).‬</i>

62
00:06:43,041 --> 00:06:46,002
<i>‫(جين)، هل هذه أنت ؟‬</i>

63
00:06:47,671 --> 00:06:49,756
<i>‫أبناؤك في خطر.‬</i>

64
00:06:51,216 --> 00:06:53,593
<i>‫احم مستقبل المتحولين.‬</i>

65
00:06:55,554 --> 00:06:56,680
<i>‫(تشارلز).‬</i>

66
00:06:58,724 --> 00:07:01,351
<i>‫الارتفاع: ١٨٠٠ متر.‬</i>

67
00:07:08,066 --> 00:07:10,819
‫هل كان ذلك وهماً ؟ أو ربما... ؟‬

68
00:07:12,612 --> 00:07:16,616
‫حقيقة أو لا، لا أستطيع أن أنام.‬

69
00:07:17,659 --> 00:07:19,286
‫أليس كذلك يا (جين) ؟‬

70
00:07:35,177 --> 00:07:38,013
‫لا يا (تاكيو) ! يجب ألا تطلق قوتك !‬

71
00:07:38,180 --> 00:07:44,061
‫يا لها من خسارة إذا لم أفعل !‬
‫كيف أحبس هذه القوّة العظيمة ؟‬

72
00:07:47,689 --> 00:07:50,275
‫أحسنت يا (تاكيو) !‬

73
00:07:50,525 --> 00:07:52,444
‫هذه قوّة من المستوى (أوميغا) !‬

74
00:07:52,986 --> 00:07:56,156
‫معك ستصبح السيطرة على العالم سهلة !‬

75
00:07:58,366 --> 00:07:59,451
<i>‫لن أسامحه.‬</i>

76
00:08:00,660 --> 00:08:03,413
<i>‫(تاكيو) أضر بالناس من حوله،‬</i>

77
00:08:04,706 --> 00:08:07,876
<i>‫ولكن ذلك لا يُقارن بالألم الذي عانى منه !‬</i>

78
00:08:08,502 --> 00:08:12,005
<i>‫كان وحيدا تماماً، كل ذلك بسبب قوته !‬</i>

79
00:08:13,673 --> 00:08:15,842
<i>‫إذا كنت تسيء استخدام هذه القوّة...‬</i>

80
00:08:16,343 --> 00:08:17,511
‫لن أسامحك !‬

81
00:08:45,413 --> 00:08:48,208
‫تباً لك !‬

82
00:09:12,274 --> 00:09:13,692
‫لا فائدة.‬

83
00:09:15,318 --> 00:09:17,737
‫الفتاة الجديدة تقوم بالعمل كله.‬

84
00:09:17,988 --> 00:09:22,242
‫ونحن قدامى المحاربين أداؤنا مثير للشفقة !‬

85
00:09:22,868 --> 00:09:24,411
‫نعم، أوافق.‬

86
00:09:26,079 --> 00:09:30,125
‫يجب أن نفعل شيئاً حيال‬
‫قوته الخاصة بتعظيم الحواس.‬

87
00:09:30,584 --> 00:09:33,128
‫لا يمكن أن تتحمل أجهزتنا العصبية المزيد.‬

88
00:09:33,670 --> 00:09:34,796
‫(تاكيو) !‬

89
00:09:38,133 --> 00:09:42,053
‫(هيساكو)، سأتولى أمر هذا الرجل !‬

90
00:09:42,429 --> 00:09:43,555
‫(سايكلوبس) !‬

91
00:09:44,181 --> 00:09:45,557
‫هل يمكنك ذلك فعلاً ؟‬

92
00:09:47,642 --> 00:09:49,144
‫(هيساكو) ! انبطحي !‬

93
00:10:41,671 --> 00:10:42,714
<i>‫(جين).‬</i>

94
00:10:48,944 --> 00:10:52,030
‫(جين)، ماذا يجري ؟‬

95
00:10:53,498 --> 00:10:55,458
‫لماذا الجميع في هذا الحال ؟‬

96
00:10:55,917 --> 00:10:57,168
‫هذا خطؤك.‬

97
00:10:58,253 --> 00:10:59,337
‫خطأي ؟‬

98
00:11:00,505 --> 00:11:04,592
‫لأنك لم تقتلني منذ سنة.‬

99
00:11:05,677 --> 00:11:08,429
‫لأنني لم أقتلك... ؟‬

100
00:11:11,182 --> 00:11:15,770
‫هذا هو المستقبل الذي صنعته للمتحولين.‬

101
00:11:18,022 --> 00:11:19,107
‫هذا...‬

102
00:11:20,233 --> 00:11:22,443
‫كل ذلك خطؤك.‬

103
00:11:23,044 --> 00:11:24,170
‫(سايكلوبس) !‬

104
00:11:28,132 --> 00:11:30,802
‫الأمر سيىء ! إنه ينغمس في الوهم !‬

105
00:11:31,260 --> 00:11:33,304
‫(إيما) ! اخترقي الوهم !‬

106
00:11:33,387 --> 00:11:38,184
‫لا أستطيع وأنا في الهيئة الماسية،
‫قدرات التخاطر لن تعمل !‬

107
00:11:38,893 --> 00:11:43,064
‫وإذا عدت لهيئتي الطبيعية،‬
‫يمكنه أن يسخر طاقتي‬

108
00:11:43,481 --> 00:11:46,526
‫ليخلق وهماً أقوى !‬

109
00:11:47,068 --> 00:11:48,945
‫تفكير ذكي يا (إيما).‬

110
00:11:49,570 --> 00:11:53,324
‫إذن سنقضي عليه أولاً !‬

111
00:11:54,909 --> 00:11:55,993
‫ما هذا ؟‬

112
00:12:01,432 --> 00:12:04,477
‫(تاكيو).‬

113
00:12:16,697 --> 00:12:18,532
‫ـ (إيما) !‬
‫ـ (هيساكو) !‬

114
00:12:25,957 --> 00:12:29,460
‫هذا هو المستقبل الذي صنعته للمتحولين ؟‬

115
00:12:30,002 --> 00:12:32,129
‫نعم، هذا خطؤك.‬

116
00:12:40,096 --> 00:12:41,138
‫هذا خطؤك.‬

117
00:12:42,890 --> 00:12:43,975
‫كل هذا خطؤك.‬

118
00:12:44,934 --> 00:12:46,227
‫كفى !‬

119
00:12:51,023 --> 00:12:53,317
‫الأمر سيىء يا (بيست).‬

120
00:12:55,236 --> 00:12:59,073
‫عندما يتحرك، اضربني !‬

121
00:12:59,448 --> 00:13:01,742
‫اضربني بأقصى قوتك !‬

122
00:13:02,243 --> 00:13:03,286
‫ماذا تقصد ؟‬

123
00:13:03,869 --> 00:13:07,581
‫هذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكننا بها‬
‫أن نكسر قوّة هذا السادي !‬

124
00:13:08,499 --> 00:13:11,085
‫سأتجاوز حدودي !‬

125
00:13:12,503 --> 00:13:15,172
‫ـ ولكن يا (لوغان)، إذا فعلت ذلك...‬
‫ـ افعل كما أقول !‬

126
00:13:16,882 --> 00:13:17,967
‫تعال واشتبك معي !‬

127
00:13:20,094 --> 00:13:25,016
‫لا أعرف ما يجول بخاطرك،‬
‫ولكن سأفعل ما تقول !‬

128
00:13:25,808 --> 00:13:26,851
‫الآن !‬

129
00:13:32,857 --> 00:13:35,568
‫ـ (ولفيرين) !‬
‫ـ استمر في ضربي !‬

130
00:13:43,576 --> 00:13:45,077
‫حماقة كبيرة.‬

131
00:14:14,065 --> 00:14:15,274
‫ماذا !‬

132
00:14:20,613 --> 00:14:24,950
‫هل فقد هذا الرجل أي إحساس بالألم ؟‬

133
00:14:25,576 --> 00:14:28,079
‫أيها المسخ !‬

134
00:14:35,503 --> 00:14:36,629
‫أيها الوغد !‬

135
00:14:43,761 --> 00:14:44,804
‫لقد فعلها !‬

136
00:14:48,933 --> 00:14:51,185
‫توقف ! (ولفيرين) !‬

137
00:14:52,144 --> 00:14:53,646
‫كفى يا (ولفيرين) !‬

138
00:14:56,273 --> 00:14:58,567
‫(ولفيرين) ! (ولفيرين) !‬

139
00:14:59,235 --> 00:15:00,945
‫سيطر على نفسك يا (ولفيرين) !‬

140
00:15:02,113 --> 00:15:03,155
‫(لوغان) !‬

141
00:15:08,911 --> 00:15:12,665
‫ـ مرحباً.‬
‫ـ هل كان ذلك تحولاً ثانوياً ؟‬

142
00:15:13,332 --> 00:15:15,334
‫متلازمة (دايمون هول) مذهلة.‬

143
00:15:16,293 --> 00:15:18,671
‫هل أعطيك اللقاح مرة أخرى ؟‬

144
00:15:19,213 --> 00:15:22,758
‫حتى ١٠٠ جرعة لن تجدي.‬

145
00:15:23,342 --> 00:15:26,095
‫لقد استنفد ذلك قواي.‬

146
00:15:29,056 --> 00:15:33,519
‫(إكس مين)، سأجعلكم كلكم تموتون هنا.‬

147
00:15:34,061 --> 00:15:36,689
‫وسأبدأ بقائدكم.‬

148
00:15:36,772 --> 00:15:38,607
‫(سايكلوبس) افتح عينيك !‬

149
00:15:39,275 --> 00:15:41,819
‫ـ (سايكلوبس) !‬
‫ـ (سايكلوبس) !‬

150
00:15:48,617 --> 00:15:52,121
‫المستقبل الذي أردته يملأه اليأس !‬

151
00:15:57,418 --> 00:16:00,921
‫والآن، أنت أيضاً ستنام يائساً.‬

152
00:16:15,436 --> 00:16:16,479
‫(جين) !‬

153
00:16:19,648 --> 00:16:20,775
‫من أنت ؟‬

154
00:16:24,028 --> 00:16:25,070
‫(جين) ؟‬

155
00:16:28,157 --> 00:16:30,701
‫ـ اضرب !‬
‫ـ هذا...‬

156
00:16:31,494 --> 00:16:34,497
‫هذا مثل المرة الأخيرة تماماً !‬

157
00:16:35,498 --> 00:16:38,959
‫ـ اضرب.‬
‫ـ توقف يا (سايكلوبس) !‬

158
00:16:39,835 --> 00:16:41,796
‫لا أستطيع أن أضرب !‬

159
00:16:42,713 --> 00:16:45,925
‫ـ اضرب.‬
‫ـ لا ! لا تضرب يا (سايكلوبس) !‬

160
00:16:46,467 --> 00:16:49,428
‫(سايكلوبس) ! (سايكلوبس) !‬

161
00:16:50,137 --> 00:16:52,223
‫ـ أرجوك اضرب.‬
‫ـ لا تفعل يا (سايكلوبس) !‬

162
00:16:52,306 --> 00:16:53,432
‫ـ كفى !‬
‫ـ اضرب.‬

163
00:16:53,516 --> 00:16:55,518
‫ـ (سايكلوبس) !‬
‫ـ أنا...‬

164
00:16:56,435 --> 00:16:59,563
‫لا تضرب ! (سايكلوبس) !‬

165
00:17:00,064 --> 00:17:01,941
‫اضرب ! (سكوت) !‬

166
00:17:03,692 --> 00:17:04,735
‫(جين).‬

167
00:17:21,335 --> 00:17:23,212
‫ـ (سايكلوبس) !‬
‫ـ نعم !‬

168
00:17:23,712 --> 00:17:26,924
‫مستحيل ! لماذا انكسر الوهم ؟‬

169
00:17:29,927 --> 00:17:34,473
‫(جين)، أعتقد أنني أشعر بالذنب دائماً‬

170
00:17:35,224 --> 00:17:37,017
‫لأنني لم أطلق النار عندما كنت تتألمين.‬

171
00:17:37,852 --> 00:17:41,063
‫حتى عندما توسلت إليّ أن أرديك ذلك اليوم.‬

172
00:17:42,565 --> 00:17:47,278
‫لقد هديتني إلى السبيل، حتى في الوهم.‬

173
00:17:47,778 --> 00:17:48,863
‫لن أكون بمثل براعتك أبداً.‬

174
00:17:50,489 --> 00:17:53,367
‫لكنني مستعد.‬

175
00:17:54,410 --> 00:17:56,537
‫أخيرا يمكنني أن أقول لك مع السلامة.‬

176
00:17:57,621 --> 00:18:00,666
‫لا تحتفل بعد، كل ما فعلته هو‬
‫أنك كسرت أوهامي.‬

177
00:18:01,292 --> 00:18:04,920
‫لا يزال (تاكيو) معي !‬

178
00:18:11,552 --> 00:18:12,511
‫ما هذا ؟‬

179
00:18:16,348 --> 00:18:20,019
‫هراء ! هذه القوّة لي من أجل أن... سوف...‬

180
00:18:20,728 --> 00:18:22,521
‫كفى ! كفى !‬

181
00:18:37,912 --> 00:18:39,788
‫ـ (تاكيو) !‬
‫ـ لا تقتربي !‬

182
00:18:50,758 --> 00:18:52,509
‫إنه ينهار ! ليخرج الجميع !‬

183
00:18:58,474 --> 00:18:59,391
‫ما هذا ؟‬

184
00:19:03,020 --> 00:19:06,523
{\an8}<i>‫تم اكتشاف اضطراب استثنائي أمامنا، خطر.‬</i>

185
00:19:08,609 --> 00:19:09,652
‫سأقتحم.‬

186
00:19:29,088 --> 00:19:32,216
‫إذا انتشرت هذه القوّة الهائلة‬
‫في جميع أنحاء العالم...‬

187
00:19:32,883 --> 00:19:35,135
‫ستتسبب في دمار شامل.‬

188
00:19:35,219 --> 00:19:37,346
‫يجب أن نوقفه هنا.‬

189
00:19:37,846 --> 00:19:40,099
‫هل ستهاجمون (تاكيو) ؟‬

190
00:19:40,474 --> 00:19:42,935
‫كفى ! لا تؤذوا (تاكيو) !‬

191
00:19:43,143 --> 00:19:48,023
‫بهذا المعدل، المزيد من الناس سيعانون،
‫وسيتأذى (تاكيو) في النهاية.‬

192
00:19:48,607 --> 00:19:50,609
‫أعرف أنك تفهمين.‬

193
00:19:59,535 --> 00:20:00,577
‫الآن فهمت.‬

194
00:20:04,248 --> 00:20:05,749
‫ما كان ذلك ؟‬

195
00:20:06,208 --> 00:20:08,919
‫إنها قوّة (تاكيو).‬

196
00:20:09,628 --> 00:20:10,629
‫إنها تدمر العالم.‬

197
00:20:34,361 --> 00:20:35,946
‫سأهاجم ! تفرقوا !‬

198
00:20:37,489 --> 00:20:39,533
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك !‬

199
00:20:39,783 --> 00:20:40,993
‫اذهبي مع (يوي) !‬

200
00:20:48,876 --> 00:20:50,169
‫رأسي.‬

201
00:21:16,195 --> 00:21:17,237
‫(تشارلز).‬

202
00:21:34,004 --> 00:21:35,839
<b>‫’’(إكس مين) - يُتبع‘‘</b>

203
00:21:36,663 --> 00:21:46,663
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

204
00:23:07,788 --> 00:23:10,374
<i>‫يندفع العالم بسرعة نحو نهايته.‬</i>

205
00:23:14,169 --> 00:23:18,590
<i>‫ولا يمكن لرجال (إكس مين) أن يوقفوه،‬
‫لقد انهزموا، الواحد تلو الآخر.‬</i>

206
00:23:21,168 --> 00:23:25,297
<i>‫وشاءت الأقدار أن يواجه الأب ابنه.‬</i>

207
00:23:26,798 --> 00:23:29,301
<i>‫كيف سينتهي ذلك ؟ وكيف سيكون المستقبل ؟‬</i>

208
00:23:31,470 --> 00:23:35,224
{\an8}<i>‫في الحلقة القادمة من (إكس مين): القدر.‬</i>

