﻿1
00:00:08,181 --> 00:00:10,727
‫بداية، تغيّر الطقس.‬

2
00:00:11,436 --> 00:00:15,064
‫كان الرافضون يعرفون السبب،‬
‫لكن مع ذلك حكموا علينا بالهلاك بأكاذيبهم.‬

3
00:00:16,315 --> 00:00:18,609
‫الحرب زادت من حرارة الأرض.‬

4
00:00:18,693 --> 00:00:21,988
‫ذاب الجليد فيها، وسُحقت كل فصائلها.‬

5
00:00:23,072 --> 00:00:26,200
‫لذلك حاول العلماء تبريد كوكب الأرض‬

6
00:00:26,284 --> 00:00:28,494
‫لعكس الضرر الذي تسبّبوا به.‬

7
00:00:29,787 --> 00:00:33,791
‫لكن بدلًا من ذلك، جمّدوها حتى نواتها.‬

8
00:00:38,046 --> 00:00:41,841
‫وحده السيد "ويلفورد"‬
‫واسع البصيرة، توقّع المستقبل،‬

9
00:00:42,425 --> 00:00:44,802
‫وحضّر قطار الفلك العظيم.‬

10
00:00:47,430 --> 00:00:52,560
‫في الأيام الأخيرة من "التجمّد"،‬
‫لجأ الأثرياء، والعديد منهم كان مسؤولًا،‬

11
00:00:52,643 --> 00:00:57,522
‫إلى "سنوبيرسر"، الذي يتألّف من 1001 عربة.‬

12
00:01:00,026 --> 00:01:01,402
‫لذلك قمنا نحن الشعب،‬

13
00:01:01,486 --> 00:01:03,321
‫من الناجين الذين تركوهم خلفهم،‬

14
00:01:05,156 --> 00:01:07,158
‫باقتحام قطارهم.‬

15
00:01:08,451 --> 00:01:09,619
‫النجدة!‬

16
00:01:10,536 --> 00:01:11,954
‫عليكم بهم! الآن!‬

17
00:01:13,664 --> 00:01:15,041
‫دعوني أصعد!‬

18
00:01:17,835 --> 00:01:19,003
‫ابتعدوا عنها!‬

19
00:01:25,968 --> 00:01:29,597
‫ليركب جميع المسافرين حاملي البطاقات.‬

20
00:01:30,598 --> 00:01:33,059
‫سيغادر "سنوبيرسر" المحطة‬
‫في الساعة صفر تمامًا.‬

21
00:01:33,142 --> 00:01:34,060
‫هيّا يا "مايلز"!‬

22
00:01:36,729 --> 00:01:37,688
‫"مايك"؟‬

23
00:01:37,772 --> 00:01:39,816
‫- سيغادر "سنوبيرسر" المحطة بعد 10...‬
‫- "مايك"!‬

24
00:01:39,899 --> 00:01:42,318
‫...9، 8، 7...‬

25
00:01:42,401 --> 00:01:44,737
‫6، 5...‬

26
00:01:44,821 --> 00:01:48,199
‫4، 3، 2...‬

27
00:01:48,282 --> 00:01:50,535
‫1، انطلاق.‬

28
00:01:56,124 --> 00:02:00,711
‫أبعدوهم، هذا كلّ شيء!‬
‫ارموهم من على متن القطار!‬

29
00:02:01,294 --> 00:02:02,463
‫تراجعوا! إلى المؤخرة!‬

30
00:02:02,547 --> 00:02:04,715
‫- "زارا"!‬
‫- إلى المؤخرة! هيا يا "دريه".‬

31
00:02:07,426 --> 00:02:09,220
‫- ابقي قريبة.‬
‫- أسرعوا!‬

32
00:02:09,846 --> 00:02:11,722
‫- تراجعوا!‬
‫- "مايلز"، من هنا. هيّا.‬

33
00:02:11,806 --> 00:02:14,225
‫عليك الاختباء. هيّا! لا تتوقّف.‬

34
00:02:16,644 --> 00:02:18,563
‫ستكون الأمور بخير.‬
‫يجب أن تختبئ، اتّفقنا يا عزيزي؟‬

35
00:02:18,646 --> 00:02:20,565
‫ادخل إلى هناك، اتّفقنا؟ لا تخرج.‬

36
00:02:21,232 --> 00:02:23,276
‫ستكون الأمور بخير.‬

37
00:02:23,359 --> 00:02:24,944
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- لا!‬

38
00:02:26,237 --> 00:02:27,196
‫ابتعد عني!‬

39
00:02:35,121 --> 00:02:36,581
‫تراجعوا!‬

40
00:02:36,664 --> 00:02:38,249
‫احتووا الأوغاد!‬

41
00:02:41,210 --> 00:02:42,503
‫أغلق الباب!‬

42
00:02:42,587 --> 00:02:43,754
‫لا تدعوهم يغلقونه!‬

43
00:02:52,305 --> 00:02:54,056
‫هذا "سنوبيرسر".‬

44
00:02:54,640 --> 00:02:58,185
‫ندور حول الأرض بلا توقّف.‬
‫لا يمكننا أن نتوقّف.‬

45
00:02:58,978 --> 00:03:03,566
‫هذه هي ثوراتنا، بطول 1001 عربة.‬

46
00:03:34,722 --> 00:03:36,265
‫"قسم الضيافة"‬

47
00:03:53,574 --> 00:03:55,618
‫انتباه، إلى جميع المسافرين.‬

48
00:03:55,701 --> 00:03:58,579
‫تتمنّى لكم "ويلفورد" للصناعات‬
‫صباحاً طيّبًا.‬

49
00:03:58,663 --> 00:03:59,580
‫"غرفة الصف"‬

50
00:03:59,664 --> 00:04:04,418
‫الحرارة في الخارج 119،6 درجة تحت الصفر.‬

51
00:04:04,502 --> 00:04:08,130
‫مع دخولنا إقليم "يوكون"‬
‫فيما كان يُعرف سابقًا بـ"كندا"،‬

52
00:04:08,798 --> 00:04:13,302
‫نذكّركم بضرورة الاستعداد للتمسّك‬
‫توخّيًا لسلامتكم الشخصية.‬

53
00:04:14,178 --> 00:04:20,226
‫مرّت على مغادرتنا‬
‫6 سنوات و9 أشهر و26 يومًا.‬

54
00:04:20,309 --> 00:04:25,564
‫عند الصافرة، تكون الساعة 8 صباحًا.‬

55
00:04:30,528 --> 00:04:33,364
‫تراجعوا.‬

56
00:04:34,031 --> 00:04:36,826
‫انخفضوا في الأمام. اجلسوا أرضًا!‬

57
00:04:45,543 --> 00:04:46,669
‫البوابتان مفتوحتان.‬

58
00:04:47,420 --> 00:04:48,337
‫"سانتياغو".‬

59
00:04:49,463 --> 00:04:50,589
‫مهلًا!‬

60
00:04:53,801 --> 00:04:57,263
‫مهلًا! اجلسوا واهدؤوا.‬

61
00:04:57,346 --> 00:04:59,181
‫- أين العربة الأخرى؟‬
‫- هذا كلّ شيء لليوم.‬

62
00:04:59,265 --> 00:05:00,349
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، عليكم الاعتياد على ذلك.‬

63
00:05:00,433 --> 00:05:01,267
‫نصف الحصص؟‬

64
00:05:01,350 --> 00:05:03,019
‫- لا تتواقح!‬
‫- لا يمكنكم أن تفعلوا هذا.‬

65
00:05:03,102 --> 00:05:04,603
‫نحن نتضوّر جوعًا بالأساس.‬

66
00:05:04,687 --> 00:05:07,815
‫لدينا أطفال هنا! كيف نستطيع العيش؟‬

67
00:05:11,444 --> 00:05:12,403
‫هذا هراء!‬

68
00:05:12,987 --> 00:05:14,196
‫سنفعل كل ما بوسعنا بما لدينا، اتّفقنا؟‬

69
00:05:14,280 --> 00:05:16,032
‫أيتها الجدة، هلّا توزّعين الطعام؟‬

70
00:05:20,453 --> 00:05:22,621
‫حسنًا، خذ نفسًا عميقًا آخر يا "جون".‬

71
00:05:29,003 --> 00:05:31,380
‫حسنًا، للموت والضرائب جميعًا.‬

72
00:05:32,006 --> 00:05:33,424
‫نحتاج إلى العشر من الجميع.‬

73
00:05:33,507 --> 00:05:36,594
‫5 لإطعام الجرذان، و5 لإطعام الفتى القوي.‬

74
00:05:36,677 --> 00:05:39,346
‫إنّه يبني رشاقته لأجلنا جميعًا.‬
‫خذ وقتك اليوم.‬

75
00:05:39,430 --> 00:05:41,182
‫- هيّا.‬
‫- أكلت بسرعة بالأمس.‬

76
00:05:41,891 --> 00:05:43,768
‫تحتاج إليه أكثر منّي.‬

77
00:05:44,810 --> 00:05:46,312
‫- شكرًا يا "جوزي".‬
‫- لا بأس.‬

78
00:05:49,106 --> 00:05:51,067
‫مهلًا! أعيديه لي!‬

79
00:05:51,901 --> 00:05:53,569
‫- لا! إنه لي!‬
‫- هيا، تراجع.‬

80
00:05:56,322 --> 00:05:58,699
‫- عليك إحضار حصص الجرذان.‬
‫- سأفعل.‬

81
00:05:59,450 --> 00:06:01,619
‫لم تضع "جينا" سوى 4 جراء هذه المرة.‬

82
00:06:01,702 --> 00:06:04,413
‫- ما هو المجموع؟‬
‫- 42.‬

83
00:06:04,497 --> 00:06:05,998
‫هذا ليس سيّئًا.‬

84
00:06:06,749 --> 00:06:10,628
‫ماذا أيضًا؟‬
‫ماذا طلب منك "إيفان" العجوز أن تدرس؟‬

85
00:06:11,420 --> 00:06:13,881
‫الجيب والتجيب وخط الظل.‬

86
00:06:13,964 --> 00:06:15,382
‫علم المثلّثات. رائع.‬

87
00:06:16,175 --> 00:06:18,719
‫هذه المهارات ستخرجك من هنا كمتدرّب.‬

88
00:06:21,097 --> 00:06:23,974
‫- أتظنّ حقًا أنني قد أصبح مهندسًا؟‬
‫- اسمع...‬

89
00:06:25,226 --> 00:06:26,477
‫أنا متأكد من ذلك.‬

90
00:06:28,687 --> 00:06:30,523
‫هيّا يا "لايتون"، لننته من هذا الأمر.‬

91
00:06:31,107 --> 00:06:34,527
‫أنت رجل صالح يا "مايلز".‬
‫لا تنس أبدًا من تكون.‬

92
00:06:35,277 --> 00:06:36,153
‫أحد سكّان المؤخرة.‬

93
00:06:39,949 --> 00:06:42,493
‫هنا. إن استولينا على هذه العربة،‬

94
00:06:42,576 --> 00:06:44,703
‫سندخل إلى الفواصل الكهربائية.‬

95
00:06:44,787 --> 00:06:48,249
‫تقول "لايتس" إنّ بوسعنا عكس التيار‬
‫من هناك وقطعه عن القسم الزراعي.‬

96
00:06:48,332 --> 00:06:51,544
‫"لايتون"، ما أوضاع حرّاسنا؟‬

97
00:06:52,419 --> 00:06:53,587
‫أصبحوا مهملين،‬

98
00:06:53,671 --> 00:06:56,006
‫يتركون البوّابات مفتوحة‬
‫حتى دقيقة و10 ثوان.‬

99
00:06:56,090 --> 00:06:58,342
‫حسنُا، الفتى القوي جاهز.‬

100
00:06:58,425 --> 00:07:01,137
‫لدينا دقيقة و10 ثوان للوصول‬
‫إلى العربة التالية.‬

101
00:07:01,220 --> 00:07:04,431
‫نحتاج إلى 4 فقط‬
‫للدخول إلى الفواصل الكهربائية.‬

102
00:07:04,515 --> 00:07:07,351
‫نعم، لكن قد لا نتمكّن‬
‫من إطفاء أيّ من الأنظمة الرئيسية إطلاقا.‬

103
00:07:08,102 --> 00:07:10,354
‫لا نعرف ما يكفي عن البنية التحتيّة.‬

104
00:07:10,938 --> 00:07:13,983
‫ماذا نعرف؟ حوالي 12 عربة،‬
‫بضع عربات هنا بالقرب منا،‬

105
00:07:14,066 --> 00:07:15,734
‫بضع عربات أخرى قرب قسم الصرف الصحّي.‬

106
00:07:16,402 --> 00:07:19,947
‫الوحيد الذي تجاوز عربة الليل‬
‫هو "إيفان" العجوز هذا.‬

107
00:07:20,030 --> 00:07:22,825
‫لن أنسى مهما كبرت‬

108
00:07:22,908 --> 00:07:26,287
‫يوم أخذوني إلى مقدّمة القطار لضبط بيانو.‬

109
00:07:26,370 --> 00:07:30,916
‫كان صوته رائعًا، باستثناء مفتاح واحد،‬
‫مفتاح الـ"سي" الأوسط.‬

110
00:07:31,000 --> 00:07:34,462
‫- أظنّ أنّه لم يتذكّر أحد إحضار...‬
‫- إحضار سلك للبيانو، نعم.‬

111
00:07:34,545 --> 00:07:37,923
‫مع فائق احترامي، سمعناها من قبل،‬
‫وهي لا تمدّ بالثقة.‬

112
00:07:38,007 --> 00:07:39,049
‫"بايك" محقّ.‬

113
00:07:39,133 --> 00:07:41,677
‫إن لم نفعل شيئًا عمّا قريب، سيفوت الأوان.‬

114
00:07:42,386 --> 00:07:44,972
‫- لقد قلّصوا مؤونتنا مجدّدًا.‬
‫- لا شك.‬

115
00:07:45,055 --> 00:07:47,391
‫وكأنّ العبودية هي السبب الوحيد‬
‫الذي يدفعهم إلى الاستمرار بإطعامنا.‬

116
00:07:47,475 --> 00:07:50,769
‫إنّهم يجوّعوننا حتى الموت.‬
‫يجعلون نساءنا عقيمات.‬

117
00:07:50,853 --> 00:07:52,730
‫لم يُولد طفل في عربة المؤخرة منذ 5 سنوات.‬

118
00:07:52,813 --> 00:07:57,485
‫برأيي أن نقاتل. أريد أن أكون أبًا.‬
‫يا شباب، أنا آخر أسترالي.‬

119
00:07:57,568 --> 00:08:01,697
‫لن يطول الأمر‬
‫قبل أن يقطعوا عنّا الطعام نهائيًا.‬

120
00:08:01,780 --> 00:08:04,658
‫لدينا مخبرون في 6 قطاعات مختلفة، مفهوم؟‬

121
00:08:04,742 --> 00:08:06,243
‫- نحن نبني شبكات...‬
‫- "لايتون"،‬

122
00:08:06,327 --> 00:08:08,412
‫- لا وقت لهذا الآن.‬
‫- هذا لا يكفي يا رجل.‬

123
00:08:08,496 --> 00:08:10,039
‫ألا تتذكّرون ثورة السنة الثالثة؟‬

124
00:08:11,040 --> 00:08:14,502
‫قاتلنا كجيش،‬
‫لكنّنا كنا نجهل ما ينتظرنا عند كلّ باب.‬

125
00:08:15,085 --> 00:08:18,380
‫لم نحظ بمساعدة من الجانب الآخر.‬
‫مات 62 شخصًا.‬

126
00:08:18,464 --> 00:08:22,676
‫أُخذت منا 13 ذراعًا كعقاب.‬

127
00:08:25,513 --> 00:08:27,597
‫نحتاج إلى المساعدة. إلى التحالفات.‬

128
00:08:28,890 --> 00:08:30,476
‫أتعرف رأيي يا "لايتون"؟‬

129
00:08:30,558 --> 00:08:34,145
‫برأيي أنّك لا تملك الجرأة للوقوف معنا.‬

130
00:08:34,730 --> 00:08:36,607
‫"بايك"، يمكنك أن تشكّك في خطتي إن أردت.‬

131
00:08:37,191 --> 00:08:39,735
‫لكن إن شكّكت في نضالي،‬
‫فستكون لدينا مشكلة حقيقية.‬

132
00:08:42,530 --> 00:08:43,781
‫لن تكون هناك مشاكل...‬

133
00:08:44,782 --> 00:08:45,908
‫إن كنا متّحدين في المؤخرة.‬

134
00:08:45,991 --> 00:08:49,537
‫نحن متّحدون في المؤخرة.‬
‫أصبحنا على حافة الموت.‬

135
00:08:49,620 --> 00:08:51,956
‫هذا صحيح، لذلك لا خيار لدينا.‬

136
00:08:52,039 --> 00:08:56,460
‫علينا أن نفعل هذا‬
‫قبل أن يفتّشونا مجدّدًا ويجدوا الأسلحة.‬

137
00:08:56,544 --> 00:08:57,836
‫- تمامًا.‬
‫- هذا صحيح.‬

138
00:08:57,920 --> 00:08:59,713
‫- متّحدون في المؤخرة يا "لايتون".‬
‫- متّحدون في المؤخرة!‬

139
00:08:59,797 --> 00:09:00,631
‫- متّحدون في المؤخرة.‬
‫- متّحدون في المؤخرة!‬

140
00:09:00,714 --> 00:09:02,174
‫- متّحدون في المؤخرة.‬
‫- متّحدون في المؤخرة!‬

141
00:09:02,258 --> 00:09:03,842
‫- متّحدون في المؤخرة.‬
‫- متّحدون في المؤخرة.‬

142
00:09:03,926 --> 00:09:05,052
‫متّحدون في المؤخرة.‬

143
00:09:06,595 --> 00:09:08,097
‫هيا يا "لايتون".‬

144
00:09:12,393 --> 00:09:13,852
‫متّحدون في المؤخرة.‬

145
00:09:29,994 --> 00:09:30,995
‫"لايتون".‬

146
00:09:32,288 --> 00:09:33,289
‫اسمع، أنا...‬

147
00:09:34,248 --> 00:09:35,165
‫آسفة.‬

148
00:09:35,749 --> 00:09:37,293
‫أعرف أنّك تريد التقدّم بإيقاع أبطأ، لكن...‬

149
00:09:37,376 --> 00:09:39,003
‫علينا التفكير في المدى البعيد.‬

150
00:09:39,086 --> 00:09:41,714
‫لن يكون هناك مدى بعيد‬
‫إن كبرنا وأعيانا المرض عن القتال.‬

151
00:09:43,465 --> 00:09:45,175
‫ابتعدي عن الخطوط الأمامية.‬

152
00:09:46,510 --> 00:09:47,803
‫سنكون بخير.‬

153
00:10:11,702 --> 00:10:14,747
‫أبانا الذي في السماوات،‬
‫نقصدك في وقت الحاجة‬

154
00:10:14,830 --> 00:10:17,499
‫لأنّنا نحتاج إليك الآن‬
‫أكثر من أيّ وقت مضى.‬

155
00:10:17,583 --> 00:10:21,670
‫نسألك الحماية الإلهية. آمين.‬

156
00:10:48,322 --> 00:10:49,323
‫خذ.‬

157
00:10:50,866 --> 00:10:53,744
‫ستستخدمها بشكل أفضل منّي.‬

158
00:10:54,745 --> 00:10:57,790
‫المقاومة ليست عقيمة أبدًا،‬

159
00:10:57,873 --> 00:11:04,588
‫لكنّ قطار "ويلفورد" أشبه بقلعة.‬

160
00:11:06,048 --> 00:11:09,551
‫ربما هو أبديّ.‬

161
00:11:11,053 --> 00:11:12,763
‫أعلم أنّك لا تصدّق ذلك.‬

162
00:11:23,774 --> 00:11:25,401
‫حظًا طيّبًا يا بني.‬

163
00:11:26,193 --> 00:11:27,403
‫حظًا طيّبًا يا "إيفان".‬

164
00:11:48,966 --> 00:11:50,968
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

165
00:11:51,051 --> 00:11:52,719
‫- صباح الخير يا "ميلاني".‬
‫- صباح الخير.‬

166
00:11:56,932 --> 00:11:58,600
‫صباح الخير. كيف حالك اليوم؟‬

167
00:11:58,684 --> 00:12:00,352
‫- بأفضل حال.‬
‫- شكرًا على السؤال.‬

168
00:12:00,436 --> 00:12:01,645
‫- صباح الخير يا "مارتن".‬
‫- صباح الخير.‬

169
00:12:01,728 --> 00:12:03,230
‫- هيّا أيها الشابان. انتهينا.‬
‫- صباح الخير يا سيد "لام".‬

170
00:12:06,942 --> 00:12:08,569
‫العصيدة كانت لذيذة جدًا،‬

171
00:12:08,652 --> 00:12:09,528
‫- شكرًا على سؤالك.‬
‫- لا.‬

172
00:12:10,112 --> 00:12:11,864
‫لا يُسمح بأن تجيدي الكانتونية أفضل منّي.‬

173
00:12:11,947 --> 00:12:13,657
‫- لا، أنا لا أجيدها.‬
‫- هيّا بنا.‬

174
00:12:13,740 --> 00:12:16,535
‫- هيّا. سنتأخر مجدّدًا.‬
‫- صباح الخير يا عائلة "فولجر".‬

175
00:12:17,244 --> 00:12:20,164
‫- "روث".‬
‫- هناك مخاوف بشأن السونا.‬

176
00:12:20,247 --> 00:12:21,457
‫لا.‬

177
00:12:21,540 --> 00:12:23,250
‫سأرسل قسم الصيانة في الحال.‬

178
00:12:23,333 --> 00:12:27,463
‫لا، إنّها ليست معطّلة.‬
‫الأوروبيون يسخرون من أجساد الناس مجدّدًا.‬

179
00:12:27,546 --> 00:12:31,175
‫الأمريكيون وبقيّة العالم‬
‫يفضّلون ملابس السباحة.‬

180
00:12:31,258 --> 00:12:33,135
‫هذا أسهل فحسب.‬

181
00:12:33,218 --> 00:12:36,638
‫الإسكندنافيون من العائلة الملكيّة‬
‫يستمتعون بتحدّي القواعد.‬

182
00:12:36,722 --> 00:12:39,099
‫ويغنّون أغاني السونا.‬

183
00:12:40,142 --> 00:12:41,518
‫أنا أقصدها للاسترخاء.‬

184
00:12:41,602 --> 00:12:43,896
‫لا بد من وجود حل بتغيير جدول المواعيد.‬

185
00:12:44,605 --> 00:12:47,691
‫- سنناقش الأمر في اجتماع اللجنة التالي.‬
‫- ممتاز.‬

186
00:12:47,774 --> 00:12:48,775
‫شكرًا لك.‬

187
00:12:48,859 --> 00:12:50,110
‫كيف كانت حلوى الـ"بارفيه" يا "إل جاي"؟‬

188
00:12:50,694 --> 00:12:52,988
‫أريد تناول العصائبية‬
‫في الدرجة الثالثة مجدّدًا اليوم.‬

189
00:12:53,071 --> 00:12:56,700
‫يُستحسن ألّا تفعلي الآن.‬
‫سمعت أنّ هناك مزيدًا من العنف.‬

190
00:12:56,783 --> 00:12:58,243
‫إنّها مجرّد إشاعات.‬

191
00:12:58,327 --> 00:12:59,703
‫"ميلاني"، ماذا يجري هناك؟‬

192
00:12:59,786 --> 00:13:02,873
‫استجاب مسؤولو المكابح لشيء ما.‬
‫هذا كلّ ما نعرفه حتى الآن.‬

193
00:13:02,956 --> 00:13:05,042
‫الأرجح أنّها تصفية حسابات‬
‫بين سكّان الدرجة الثالثة.‬

194
00:13:05,125 --> 00:13:06,793
‫سنبلغكم بالمستجدات حالما نستطيع.‬

195
00:13:13,217 --> 00:13:15,177
‫"يورك". كان عليه أن يثرثر.‬

196
00:13:15,260 --> 00:13:18,388
‫حسنًا، الأنباء السيّئة تنتشر بسرعة.‬
‫يُستحسن أن تنزلي إلى هناك.‬

197
00:13:20,098 --> 00:13:22,601
‫كنت أرجو تفادي عربة المؤخرة هذا الأسبوع.‬

198
00:13:22,684 --> 00:13:26,104
‫اذهبي. تعرفين أنّك تنتظرين عذرًا‬
‫لارتداء فرائك.‬

199
00:13:51,463 --> 00:13:53,215
‫مسؤولا مكابح، 6 حرّاس.‬

200
00:13:57,886 --> 00:14:01,473
‫- المضيفة مع 6 حرّاس إضافيين.‬
‫- المضيفة؟ ماذا يريدون؟‬

201
00:14:01,557 --> 00:14:03,433
‫لا أدري. هل نلغي العملية؟‬

202
00:14:03,517 --> 00:14:04,643
‫انتظروا الإشارة.‬

203
00:14:10,482 --> 00:14:13,026
‫تراجعوا. اجلسوا أرضًا.‬

204
00:14:29,459 --> 00:14:30,711
‫صباح الخير.‬

205
00:14:32,546 --> 00:14:36,925
‫السيد "ويلفورد"، وجميعنا هنا‬
‫في "ويلفورد" للصناعات،‬

206
00:14:37,801 --> 00:14:40,596
‫نتمنّى لكم صباحًا طيّبًا،‬
‫كما قلت قبل قليل.‬

207
00:14:40,679 --> 00:14:42,389
‫أنا آسف.‬

208
00:14:45,559 --> 00:14:48,645
‫لدينا طلب بإخراج أحدكم.‬

209
00:14:50,480 --> 00:14:51,773
‫السيد "أندريه لايتون".‬

210
00:14:53,108 --> 00:14:54,234
‫ماذا؟‬

211
00:14:55,152 --> 00:14:56,695
‫الرجاء أظهر نفسك.‬

212
00:14:59,448 --> 00:15:00,282
‫لا تنفّذوا العملية.‬

213
00:15:04,536 --> 00:15:05,537
‫لا تنفّذوا العملية.‬

214
00:15:06,038 --> 00:15:07,039
‫لا تنفّذوا العملية.‬

215
00:15:07,789 --> 00:15:09,625
‫مهلًا. لا بأس.‬

216
00:15:09,708 --> 00:15:11,543
‫لا. ماذا تريدون؟ توقفوا.‬

217
00:15:12,127 --> 00:15:13,086
‫اهدؤوا!‬

218
00:15:13,170 --> 00:15:14,171
‫"لايتون"!‬

219
00:15:16,298 --> 00:15:18,508
‫لا! ماذا تريدون منّي؟‬

220
00:15:18,592 --> 00:15:20,177
‫توقفوا. ماذا تريدون منّي؟‬

221
00:15:20,802 --> 00:15:22,137
‫"لايتون"!‬

222
00:15:22,721 --> 00:15:24,723
‫أعيدوني!‬

223
00:15:25,474 --> 00:15:28,560
‫لا! أعيدوني!‬

224
00:15:36,026 --> 00:15:38,278
‫تفضّل أيها الصغير.‬

225
00:15:39,947 --> 00:15:41,031
‫توقّف.‬

226
00:15:41,114 --> 00:15:42,032
‫الفم.‬

227
00:15:45,020 --> 00:15:46,540
‫افتح.‬

228
00:15:49,873 --> 00:15:50,958
‫أحسنت.‬

229
00:15:53,878 --> 00:15:56,130
‫"قسم الصرف الصحّي"‬

230
00:16:03,846 --> 00:16:04,889
‫"الأمن البيولوجي"‬

231
00:16:10,520 --> 00:16:11,813
‫ماذا تريدون منّي؟‬

232
00:16:12,480 --> 00:16:13,731
‫اسمك "تيل"، صحيح؟ ماذا يجري؟‬

233
00:16:15,441 --> 00:16:17,485
‫أغلق فمك وتابع السير.‬

234
00:17:15,626 --> 00:17:16,669
‫هيّا بنا.‬

235
00:18:00,088 --> 00:18:01,714
‫- أين نحن؟‬
‫- عربة طعام الدرجة الثالثة.‬

236
00:18:03,633 --> 00:18:07,386
‫سيد "لايتون"،‬
‫أنا كبير مسؤولي المكابح "روش".‬

237
00:19:05,194 --> 00:19:07,864
‫سمعنا أنّك كنت محقّقًا في جرائم القتل‬
‫في الحياة السابقة.‬

238
00:19:10,491 --> 00:19:11,450
‫لدينا جريمة قتل.‬

239
00:19:14,162 --> 00:19:14,996
‫ألستم رجال شرطة؟‬

240
00:19:15,079 --> 00:19:17,999
‫معظمنا كان في جهاز أمن "ويلفورد".‬
‫بعضنا كان...‬

241
00:19:19,000 --> 00:19:21,586
‫- لاعب كرة قدم؟‬
‫- في خط الوسط.‬

242
00:19:25,089 --> 00:19:29,177
‫أظنّ أنّ السيد "ويلفورد" لم يعتقد‬
‫أن الأثرياء قد يقتلون بعضهم.‬

243
00:19:31,262 --> 00:19:32,430
‫لكنّك كنت شرطية.‬

244
00:19:34,765 --> 00:19:35,725
‫قسم شرطة "ديترويت".‬

245
00:19:36,642 --> 00:19:37,685
‫أنا آسف.‬

246
00:19:38,936 --> 00:19:40,438
‫سمعت أن الأوضاع كانت صعبة هناك.‬

247
00:19:40,521 --> 00:19:43,482
‫- انقلب القسم على نفسه.‬
‫- كان الوضع صعبًا في كلّ مكان.‬

248
00:19:45,860 --> 00:19:47,904
‫- هل لديكم وعاء آخر؟‬
‫- لا.‬

249
00:19:48,696 --> 00:19:49,906
‫لدينا جثة.‬

250
00:20:00,750 --> 00:20:02,043
‫هل أنت بخير؟‬

251
00:20:03,169 --> 00:20:04,170
‫اسمع.‬

252
00:20:05,838 --> 00:20:08,799
‫وضّبت مقتنياته الماديّة لئلّا يسرقها أحد.‬

253
00:20:10,676 --> 00:20:12,261
‫"مقتنياته الماديّة"؟‬

254
00:20:20,353 --> 00:20:22,271
‫بدأنا نتسلّق الجبال مجدّدًا، أليس كذلك؟‬

255
00:20:23,397 --> 00:20:24,565
‫الشلّالات.‬

256
00:20:25,691 --> 00:20:27,360
‫- إنه مسار وعر.‬
‫- نعم.‬

257
00:20:29,195 --> 00:20:31,197
‫أصبحت مضطرًا الآن‬
‫إلى الحصول على وظيفة متدرّب.‬

258
00:20:32,114 --> 00:20:36,744
‫لا. أظنّ أننا نحتاج إليك هنا‬
‫في عربة المؤخرة؟ أنت "مايلز" الخاص بنا.‬

259
00:20:37,328 --> 00:20:40,748
‫الناس لا يعودون يا أمّي.‬
‫يجب على أحدنا الذهاب لإيجاد "لايتون".‬

260
00:20:41,332 --> 00:20:45,169
‫سيكون "لايتون" بخير.‬
‫هو الوحيد الذي يستطيع العودة إلينا.‬

261
00:20:58,683 --> 00:21:01,060
‫لديكم مشاكل كبيرة هنا.‬

262
00:21:01,769 --> 00:21:04,814
‫أظنّ أنّهم قطّعوه إلى أجزاء‬
‫لإخفائه على نحو أفضل.‬

263
00:21:08,818 --> 00:21:10,152
‫هذه نظريتي بأيّة حال.‬

264
00:21:11,779 --> 00:21:15,199
‫"شون أورين وايز".‬
‫الدرجة الثالثة، عمل في قسم الزراعة.‬

265
00:21:15,283 --> 00:21:18,411
‫- من عثر عليه؟‬
‫- عامل صيانة، أثناء إجراء التصليحات.‬

266
00:21:18,494 --> 00:21:20,705
‫ماذا لديكم هنا من أدوات البحث الجنائي؟‬

267
00:21:20,788 --> 00:21:24,041
‫لا يوجد مختبر جنائي حقيقي أو ما شابه،‬
‫لكن لدينا بعض العلماء.‬

268
00:21:25,001 --> 00:21:27,461
‫ماذا عن... قضيبه؟‬

269
00:21:30,589 --> 00:21:34,677
‫هل أنهت فترة "التجمّد" مسيرتك باكرًا؟‬
‫هل أنت مبتدئة من السنة الأولى؟‬

270
00:21:35,511 --> 00:21:36,804
‫أردت أن أصبح محقّقة جرائم قتل.‬

271
00:21:36,887 --> 00:21:41,225
‫حقًا؟ أصبحت مسؤولة مكابح،‬
‫لذلك يمكنك حل القضية بمفردك.‬

272
00:21:41,309 --> 00:21:43,019
‫- أعيدوني إلى عربة المؤخرة.‬
‫- مهلًا.‬

273
00:21:44,937 --> 00:21:46,480
‫هذه فرصتك يا صاح.‬

274
00:21:46,564 --> 00:21:47,565
‫استغلّها.‬

275
00:21:48,274 --> 00:21:51,652
‫- لماذا تريد العودة إلى هناك؟‬
‫- ليعرفوا أنني لست خائنًا.‬

276
00:21:52,737 --> 00:21:54,613
‫سيشقّون عنقك الآن يا رجل.‬

277
00:21:57,241 --> 00:21:58,701
‫حلّوا مشاكلكم بأنفسكم.‬

278
00:22:00,703 --> 00:22:02,413
‫اسمع. لديّ دعابة لك.‬

279
00:22:02,496 --> 00:22:05,916
‫ما القاسم المشترك‬
‫بين رجال الشرطة ولاعبي كرة القدم؟‬

280
00:22:06,751 --> 00:22:08,419
‫أتقصد كرة القدم الأوروبية؟‬

281
00:22:08,502 --> 00:22:10,004
‫- لا شيء.‬
‫- لا.‬

282
00:22:10,087 --> 00:22:12,757
‫هيّا أيها المحقّق.‬
‫رجال الشرطة ولاعبو كرة القدم.‬

283
00:22:13,841 --> 00:22:15,009
‫ما القاسم المشترك؟‬

284
00:22:17,970 --> 00:22:21,515
‫حذاء قوي وصلب!‬

285
00:22:21,599 --> 00:22:23,184
‫حسنًا. "أوسوايلر"، هذا يكفي.‬

286
00:22:24,685 --> 00:22:25,603
‫ركلة جزاء!‬

287
00:22:26,437 --> 00:22:27,646
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬

288
00:22:29,940 --> 00:22:32,818
‫- تكلّم معنا بسلاطة لسان يا سيدي.‬
‫- آسفة يا سيدي.‬

289
00:22:32,902 --> 00:22:35,571
‫ساكن عربة المؤخرة لم يكن متعاونًا.‬
‫يرفض مساعدتنا في التحقيق.‬

290
00:22:35,654 --> 00:22:37,198
‫وهل ظننت أن ضربه سيقنعه؟‬

291
00:22:37,281 --> 00:22:38,908
‫أظنّ أنّ شريكك لديه بعض المشاكل.‬

292
00:22:38,991 --> 00:22:41,994
‫اخرجا من هنا أيها المغفلان. الآن.‬

293
00:22:44,789 --> 00:22:48,042
‫عودا إلى عملكما القذر‬
‫في عربة المؤخرة. ورديّة مضاعفة.‬

294
00:22:48,626 --> 00:22:50,252
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

295
00:22:54,298 --> 00:22:56,175
‫حسنًا أيها المزعج.‬

296
00:22:57,384 --> 00:22:59,428
‫هذه "ميلاني" من قسم الضيافة.‬

297
00:23:00,012 --> 00:23:04,558
‫أعتذر أيها المحقّق،‬
‫نيابة عن "ويلفورد" للصناعات.‬

298
00:23:06,977 --> 00:23:08,229
‫أنت صوت القطار.‬

299
00:23:09,814 --> 00:23:13,150
‫هذا صحيح. لديّ مهام متعدّدة.‬

300
00:23:13,234 --> 00:23:15,986
‫قسمي مسؤول عن جعل العلاقات سلسة.‬

301
00:23:23,577 --> 00:23:24,620
‫أيها المحقّق...‬

302
00:23:25,788 --> 00:23:29,041
‫جئت لأخبرك شخصيًا‬

303
00:23:29,792 --> 00:23:32,086
‫بأنّ السيد "ويلفورد"‬
‫يريد حل هذه القضية بسرعة.‬

304
00:23:32,169 --> 00:23:35,714
‫ستحصل على التسهيلات‬
‫في كلّ ما يحتاج إليه تحقيقك.‬

305
00:23:40,261 --> 00:23:41,095
‫تبًا.‬

306
00:23:41,178 --> 00:23:45,349
‫قبل سنتين، كانت هناك ضحية أخرى.‬
‫رجل أُزيلت أعضاؤه التناسلية.‬

307
00:23:45,432 --> 00:23:48,394
‫هناك شخص يقضي محكوميته بالفعل في الجوارير.‬

308
00:23:48,978 --> 00:23:52,148
‫إذًا، إمّا أنّ لديكم مقلّدًا،‬

309
00:23:53,691 --> 00:23:56,861
‫أو أنّ السيد "ويلفورد"‬
‫قد زجّ الشخص الخطأ في الجوارير.‬

310
00:23:59,363 --> 00:24:02,032
‫سأفعل ذلك لقاء حصص الطعام وتسهيل‬
‫دخول سكّان المؤخرة إلى الدرجة الثالثة.‬

311
00:24:02,116 --> 00:24:03,826
‫لا يحقّ لك أن تطلب أيّ شيء هنا.‬

312
00:24:03,909 --> 00:24:05,578
‫كانت لدى المسافرين تذاكر.‬

313
00:24:05,661 --> 00:24:07,496
‫- كلّ أفراد الطاقم لديهم وظائف.‬
‫- يا كبير مسؤولي المكابح...‬

314
00:24:07,580 --> 00:24:10,749
‫- أنتم ركبتم القطار كالجرذان!‬
‫- يا كبير مسؤولي المكابح، رجاء!‬

315
00:24:11,834 --> 00:24:12,668
‫هلّا تفكّ قيوده؟‬

316
00:24:16,797 --> 00:24:17,965
‫أرجوك.‬

317
00:24:20,801 --> 00:24:24,388
‫لا بد أنّ هذا مربك جدًا بالنسبة إليك.‬
‫لكنّ الأمر بسيط حقًا.‬

318
00:24:24,471 --> 00:24:26,974
‫أنت محقّق جرائم القتل الوحيد‬
‫على متن القطار.‬

319
00:24:27,975 --> 00:24:32,563
‫لهذا، يطلب منك السيد "ويلفورد" أن تساهم.‬

320
00:25:16,024 --> 00:25:17,025
‫دكتور.‬

321
00:25:19,110 --> 00:25:21,154
‫هذه هي الجوارير أيها المحقّق "لايتون".‬

322
00:25:24,282 --> 00:25:28,286
‫وهذه "نيكي جينيه"، المحكومة بجريمة قتل.‬

323
00:25:29,663 --> 00:25:30,997
‫إنّها بريئة، أليست كذلك؟‬

324
00:25:31,081 --> 00:25:32,332
‫لماذا تقول هذا؟‬

325
00:25:32,874 --> 00:25:34,251
‫تبدو البراءة على هيئتها.‬

326
00:25:34,834 --> 00:25:36,711
‫لقد اعتنيت بها جيدًا.‬

327
00:25:36,795 --> 00:25:40,548
‫ستكون أطول سجينة نائمة‬
‫أعدناها من حالة السبات.‬

328
00:25:40,632 --> 00:25:41,841
‫إنها نائمة منذ أكثر من سنتين.‬

329
00:25:41,925 --> 00:25:43,760
‫وهي الشاهدة الوحيدة لدينا‬
‫على الجريمة الأولى.‬

330
00:25:43,843 --> 00:25:46,554
‫هل تريد العدالة أيها المحقّق؟ برّئها.‬

331
00:25:48,014 --> 00:25:49,182
‫وإن قبضت على القاتل،‬

332
00:25:49,266 --> 00:25:51,685
‫سنجعلك محقّق القطار،‬
‫وننقلك إلى الدرجة الثالثة.‬

333
00:25:53,395 --> 00:25:56,523
‫يحتاجون إلى بعض الوقت للتعافي، وأحتاج‬

334
00:25:56,606 --> 00:25:57,691
‫- إلى حضور كاتب العدل...‬
‫- قم بذلك فحسب.‬

335
00:25:59,025 --> 00:25:59,859
‫نعم.‬

336
00:26:04,447 --> 00:26:06,324
‫أنا لا أوافق على أيّ شيء.‬

337
00:26:08,576 --> 00:26:11,329
‫حسنًا، سأتركك‬
‫تحت تصرّف السيد "روش" حاليًا.‬

338
00:26:11,955 --> 00:26:13,540
‫سيأخذك إلى المشتبه بهم.‬

339
00:26:20,380 --> 00:26:25,093
‫أبلغ زميل "شون وايز" في السكن‬
‫عن اختفائه قبل إيجاده بـ24 ساعة.‬

340
00:26:25,176 --> 00:26:26,511
‫أهلًا بك في السلاسل يا ساكن المؤخرة.‬

341
00:26:27,345 --> 00:26:29,723
‫- "السلاسل"؟‬
‫- نعم. إنّه أمر رائج حاليًا.‬

342
00:26:29,806 --> 00:26:32,809
‫معظمهم من الشباب،‬
‫يعيشون ويمارسون الجنس في مجموعات.‬

343
00:26:32,892 --> 00:26:34,144
‫السلاسل.‬

344
00:26:34,853 --> 00:26:38,440
‫أخذوا بعض الحاويات المقطّعة،‬
‫واستخدموا إبداعهم في تحويلها.‬

345
00:26:39,149 --> 00:26:40,817
‫برأيي أنّهم مجموعة من غرباء الأطوار.‬

346
00:26:41,693 --> 00:26:45,113
‫لدى زوجتي أوصاف مختارة لهم،‬
‫لكن أظنّ أنّك ستحبّهم.‬

347
00:26:46,197 --> 00:26:49,326
‫شريكا "شون وايز" بانتظارك.‬

348
00:26:49,409 --> 00:26:51,411
‫أظن أنك قابلت واحدًا منهم مسبقًا.‬

349
00:26:56,666 --> 00:26:58,460
‫حساء طماطم وشطيرة جبن مشوي.‬

350
00:26:59,878 --> 00:27:01,171
‫مرحبًا يا "زارا".‬

351
00:27:01,254 --> 00:27:02,172
‫مرحبًا يا "أندريه".‬

352
00:27:04,215 --> 00:27:06,343
‫أخرج هذين الاثنين من هنا. سأبدأ بها.‬

353
00:27:07,635 --> 00:27:09,095
‫سنكون بخير. لم نقترف أيّ ذنب.‬

354
00:27:09,179 --> 00:27:11,681
‫لست من سكان المؤخرة.‬
‫لا تدعيهم يعاملونك كأنك كذلك.‬

355
00:27:11,765 --> 00:27:12,766
‫لا تقلق، حسنًا؟‬

356
00:27:14,184 --> 00:27:17,062
‫هيا يا "تينو". هيا، لنذهب.‬

357
00:27:20,982 --> 00:27:22,567
‫فكّ قيدها. واتركنا لوحدنا لبعض الوقت.‬

358
00:27:22,650 --> 00:27:24,361
‫لست هنا لممارسة الجنس يا صاح.‬

359
00:27:24,444 --> 00:27:26,613
‫- هذا صحيح.‬
‫- بل للتحفيز.‬

360
00:27:26,696 --> 00:27:29,366
‫يجب أن تقوم بعملك الجديد‬
‫كما يريد السيد "ويلفورد".‬

361
00:27:29,449 --> 00:27:31,659
‫إنها مُشتبه بها. أثبت عكس ذلك.‬

362
00:27:31,743 --> 00:27:32,869
‫مر على لقائنا 5 سنوات.‬

363
00:27:32,952 --> 00:27:35,997
‫امنحنا بعض الوقت لوحدنا‬
‫أو هذا كل ما سأفعله.‬

364
00:27:42,879 --> 00:27:43,922
‫حسنًا.‬

365
00:27:48,426 --> 00:27:50,178
‫ربما يمكنكما أن تصلحا علاقتكما.‬

366
00:27:52,097 --> 00:27:53,390
‫الغرفة لك أيها المحقق.‬

367
00:27:58,937 --> 00:28:01,564
‫- قلت لهم إنني كنت شرطيًا؟‬
‫- تعرّض شخص أحبّه للقتل.‬

368
00:28:01,648 --> 00:28:03,441
‫كنت الشخص الوحيد‬
‫الذي خطر لي أنّ بوسعه المساعدة.‬

369
00:28:03,525 --> 00:28:07,195
‫المكان يشبه عربة المؤخرة هنا.‬
‫لا توجد محاكمة، بل عقاب فقط.‬

370
00:28:07,278 --> 00:28:09,656
‫يمكنهم إلصاق جريمة قتل "شون"‬
‫بأيّ واحد منا.‬

371
00:28:10,365 --> 00:28:12,283
‫ربّاه، قد لا يسمحون لي بالعودة أبدًا.‬

372
00:28:13,243 --> 00:28:17,288
‫جيّد. لقد خرجت. أليس هذا ما أردته لثورتك؟‬

373
00:28:17,372 --> 00:28:18,415
‫مهلًا.‬

374
00:28:19,082 --> 00:28:21,501
‫لم أختر المغادرة، كما فعلت أنت.‬

375
00:28:21,584 --> 00:28:24,671
‫خنتنا لتتمكّني من العمل في عربة الليل.‬

376
00:28:27,257 --> 00:28:29,592
‫- أنت فرضت كلّ هذا علينا.‬
‫- "زارا"...‬

377
00:28:29,676 --> 00:28:32,387
‫كانت الحرارة 40 درجة تحت الصفر في يونيو‬
‫وكانت تنخفض بسرعة.‬

378
00:28:32,470 --> 00:28:34,139
‫نعم، أتذكّر ذلك. أنت أردت الموت.‬

379
00:28:34,222 --> 00:28:37,058
‫قلت، "لا تستسلمي."‬
‫يمكنك وضعنا على الـ"سنوبيرسر".‬

380
00:28:37,142 --> 00:28:40,353
‫وكأنّ علاقاتك كشرطي كانت ستوفّر لنا‬
‫مقاعد مع أصحاب المليارات.‬

381
00:28:40,437 --> 00:28:43,064
‫كم كنت غبية؟ كان بوسعي الذهاب مع أمّي.‬

382
00:28:43,148 --> 00:28:45,275
‫كان بوسعنا الانضمام إلى أخيك، والموت معًا،‬

383
00:28:45,358 --> 00:28:47,026
‫كما كان يفعل من نكنّ لهم الإعجاب.‬

384
00:28:47,110 --> 00:28:49,946
‫لكن بدلًا من ذلك، جعلتني أعيش. ولماذا؟‬

385
00:28:51,156 --> 00:28:52,907
‫لنعيش في جحيم عربة المؤخرة؟‬

386
00:28:52,991 --> 00:28:56,286
‫لا يحقّ لك الحكم على خياراتي.‬

387
00:28:56,911 --> 00:28:59,414
‫تعرف صعوبة العثور على الحب‬
‫على متن هذا القطار.‬

388
00:29:00,498 --> 00:29:02,292
‫نعم، يبدو أنّه ليس صعبًا.‬

389
00:29:06,755 --> 00:29:09,966
‫أراهن أنّك عاشرت "جوزي" حالما غادرت أنا.‬

390
00:29:12,886 --> 00:29:14,304
‫لا، لم أفعل ذلك.‬

391
00:29:18,224 --> 00:29:19,476
‫صمدنا فحسب.‬

392
00:29:32,405 --> 00:29:35,450
‫حين جاؤوا للقبض عليه،‬
‫قال "لا تنفّذوا العملية."‬

393
00:29:37,285 --> 00:29:39,370
‫وأنت أيضًا تردّدت.‬

394
00:29:40,371 --> 00:29:42,373
‫كان عدد الحرّاس أكبر بمرّتين ممّا توقّعنا.‬

395
00:29:44,584 --> 00:29:45,960
‫نظنّ أنّه كان يعرف ذلك مسبقًا.‬

396
00:29:46,795 --> 00:29:50,632
‫لم يكن يعرف. أنت رأيته يقاتل.‬

397
00:29:50,715 --> 00:29:54,594
‫لقد رحل، بطريقة أو بأخرى،‬

398
00:29:55,178 --> 00:29:56,763
‫كلّ شيء سيتغيّر،‬

399
00:29:57,847 --> 00:29:59,432
‫جدي لنفسك...‬

400
00:30:01,267 --> 00:30:02,519
‫مكانًا جديدًا.‬

401
00:30:06,689 --> 00:30:07,732
‫هل تفهمين؟‬

402
00:30:09,442 --> 00:30:12,445
‫نعم. أفهم كلّ شيء يا "بايك".‬

403
00:30:13,696 --> 00:30:14,697
‫جيّد.‬

404
00:30:15,824 --> 00:30:16,991
‫يسعدني سماع ذلك.‬

405
00:30:32,841 --> 00:30:33,842
‫ما القضية الآن؟‬

406
00:30:56,489 --> 00:31:01,244
‫لكن لم تكن النباتات تنمو دائمًا هنا‬
‫في القسم الزراعي.‬

407
00:31:02,120 --> 00:31:06,082
‫في الواقع، قبل أن يتجمّد كلّ شيء،‬
‫كانت تنمو في التربة!‬

408
00:31:07,917 --> 00:31:09,294
‫أعلم، هذا صحيح.‬

409
00:31:09,377 --> 00:31:15,216
‫ولهذا السبب من المهم جدًا‬
‫أن نتعلّم عن البذور والنباتات،‬

410
00:31:15,300 --> 00:31:19,679
‫لنتمكّن يومًا ما من زرع الطعام‬
‫على أرض دافئة من جديد.‬

411
00:31:20,638 --> 00:31:24,017
‫حسنًا أيها الأطفال، تحرّكوا.‬
‫انتبهوا لخطواتكم.‬

412
00:31:27,228 --> 00:31:28,146
‫كلّ هذا...‬

413
00:31:28,730 --> 00:31:30,189
‫لا يمكنكم مشاطرته حتى.‬

414
00:31:30,273 --> 00:31:32,942
‫هناك 130 عربة أخرى كهذه.‬

415
00:31:33,526 --> 00:31:35,737
‫ولا، لا يمكننا مشاطرته.‬

416
00:31:38,031 --> 00:31:39,157
‫ها أنت ذا.‬

417
00:31:41,409 --> 00:31:43,536
‫لقد أخرجت كلّ المغريات بالفعل، صحيح؟‬

418
00:31:44,495 --> 00:31:46,039
‫باستخدام زوجتي السابقة للضغط عليّ.‬

419
00:31:46,122 --> 00:31:48,875
‫أظهري لساكن المؤخرة بعض الطعام،‬
‫والأرجح أنّه سيفعل أيّ شيء.‬

420
00:31:50,501 --> 00:31:52,420
‫كيف جرت الأمور مع المشتبه بهم؟‬

421
00:31:53,421 --> 00:31:56,716
‫لم تقم "زارا" بقتل "شون وايز".‬
‫سأقدّم لك هذه المعلومة مجّانًا.‬

422
00:31:56,799 --> 00:31:59,093
‫والموضوع أعقد بكثير مما تفصحين.‬

423
00:31:59,677 --> 00:32:02,597
‫وإلّا، ما سبب تلهّفك للحصول على مساعدتي؟‬

424
00:32:02,680 --> 00:32:04,307
‫بالطبع الأمر أعقد من ذلك.‬

425
00:32:05,892 --> 00:32:09,062
‫كلّ شيء مترابط‬
‫على متن قطار السيد "ويلفورد".‬

426
00:32:09,145 --> 00:32:11,940
‫جريمة قتل قد تفسد نظام التعايش كلّه.‬

427
00:32:12,023 --> 00:32:13,358
‫الأمر معقّد.‬

428
00:32:14,317 --> 00:32:15,568
‫قد يثير هذا اهتمامك.‬

429
00:32:15,652 --> 00:32:18,780
‫كلّ شيء هنا يثير اهتمامه.‬
‫إنّه يراقب جيدًا.‬

430
00:32:18,863 --> 00:32:21,950
‫إذًا، شارك وابق هنا.‬

431
00:32:22,033 --> 00:32:26,204
‫اجتمع بـ"زارا" مجدّدًا.‬
‫هذا عرض مطروح لكليكما.‬

432
00:32:27,038 --> 00:32:32,335
‫تحتاجين إليّ لأنّ هذه الجريمة‬
‫تهدّد نظام السيد "ويلفورد" الثمين.‬

433
00:32:32,418 --> 00:32:35,004
‫إن أردتم الاستمرار بأكل الفراولة اللعينة،‬

434
00:32:35,088 --> 00:32:36,464
‫فأنتم تعرفون مطالبي.‬

435
00:32:37,006 --> 00:32:40,343
‫سعرات حرارية كالدرجة الثالثة،‬
‫مساحة وحقوق الإنجاب لسكّان المؤخرة.‬

436
00:32:40,426 --> 00:32:43,262
‫لقد أضاف هذا المطلب للتو.‬
‫هل أصبحوا يريدون التزاوج في الخلف؟‬

437
00:32:43,346 --> 00:32:45,264
‫يبدو لك الطعام وفيرًا.‬

438
00:32:46,015 --> 00:32:47,016
‫لكنّه ليس كذلك.‬

439
00:32:48,518 --> 00:32:52,772
‫هذا محصول الفراولة رقم 12،‬
‫ضمن دورة زراعية متوازنة تضم 14 محصولًا.‬

440
00:32:53,481 --> 00:32:57,735
‫حبة الفراولة هذه‬
‫تمثّل 5 أو 6 كيلو سعرة حرارية.‬

441
00:32:57,819 --> 00:33:00,321
‫سكّريات، وألياف غذائية، وفيتامين "سي".‬

442
00:33:00,405 --> 00:33:03,908
‫مكانها هنا متكافئ مع هذه القيم.‬

443
00:33:05,576 --> 00:33:10,081
‫لكنّ الفراولة تتأثّر بفطور التربة،‬
‫والديدان الأسطوانية.‬

444
00:33:10,164 --> 00:33:13,126
‫وكذلك نحن في الواقع.‬
‫أنت وأنا والجميع على متن هذا القطار.‬

445
00:33:13,876 --> 00:33:16,212
‫لذا فنحن لا ندعها تتكاثر أيضًا.‬

446
00:33:16,921 --> 00:33:21,092
‫كلّ شيء هنا يبقى حيًا تحت رحمة توازنه.‬

447
00:33:22,468 --> 00:33:23,803
‫والحقيقة هي...‬

448
00:33:28,141 --> 00:33:30,101
‫أنت تحتاج إلى فراولة "ويلفورد"‬

449
00:33:32,020 --> 00:33:33,354
‫أكثر من حاجته إليك.‬

450
00:33:34,313 --> 00:33:37,650
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (إيفان) العجوز‬

451
00:33:37,734 --> 00:33:40,611
‫عيد ميلاد سعيدًا"‬

452
00:33:42,113 --> 00:33:43,614
‫- 84 سنة.‬
‫- أجل!‬

453
00:33:43,698 --> 00:33:45,450
‫أكبر معمّر على الأرض، على حد علمنا.‬

454
00:33:45,533 --> 00:33:46,868
‫ماذا تريد"؟‬

455
00:33:46,951 --> 00:33:51,581
‫هناك رفاهية وحيدة أتمنّاها في عيد ميلادي.‬

456
00:33:51,664 --> 00:33:52,832
‫ما هي أيها العجوز؟‬

457
00:33:53,916 --> 00:33:54,917
‫الخصوصية.‬

458
00:33:56,294 --> 00:34:02,091
‫أن أكون بمفردي لساعة واحدة‬
‫مع تسجيل "رخمانينوف".‬

459
00:34:03,009 --> 00:34:04,469
‫"لايتس"؟‬

460
00:34:04,552 --> 00:34:07,179
‫- تعرفين المقطوعة.‬
‫- نعم، الوحيدة.‬

461
00:34:07,764 --> 00:34:10,391
‫حسنًا، سمعتموه. ليخرج الجميع.‬

462
00:34:13,061 --> 00:34:15,146
‫- عيدًا سعيدًا.‬
‫- عيدًا سعيدًا.‬

463
00:34:15,228 --> 00:34:17,440
‫- عيدًا سعيدًا.‬
‫- عيدًا سعيدًا.‬

464
00:34:19,984 --> 00:34:22,820
‫يجب أن تترك الهاتف موصولًا فحسب.‬

465
00:34:22,904 --> 00:34:24,447
‫تكاد بطّارية الهاتف تنفد.‬

466
00:34:26,699 --> 00:34:28,117
‫شكرًا يا "لايتس".‬

467
00:34:29,243 --> 00:34:30,536
‫"(رخمانينوف)"‬

468
00:35:35,560 --> 00:35:36,769
‫"البطّارية منخفضة"‬

469
00:35:44,360 --> 00:35:45,945
‫يا إلهي!‬

470
00:35:47,113 --> 00:35:48,656
‫ماذا يجري؟‬

471
00:35:50,950 --> 00:35:53,202
‫- رجاءً، لا.‬
‫- لا.‬

472
00:36:53,347 --> 00:36:54,973
‫كيف كان الحصاد؟‬

473
00:36:55,057 --> 00:36:57,726
‫خلت أن الزعيم سيرغب‬
‫في مأكولات مترفة الليلة.‬

474
00:36:58,602 --> 00:37:00,354
‫أراهن أنّك بحاجة إلى شراب.‬

475
00:37:06,777 --> 00:37:08,111
‫نخب ماذا سنشرب؟‬

476
00:37:08,195 --> 00:37:11,782
‫ما رأيك بأن نشرب نخب الشيء‬
‫الذي يجعلك تبتسمين كثيرًا الآن.‬

477
00:37:12,449 --> 00:37:13,617
‫أم أنّه شخص؟‬

478
00:37:14,368 --> 00:37:15,327
‫هل الأمر واضح لهذه الدرجة؟‬

479
00:37:17,788 --> 00:37:19,206
‫ابتسامتك عريضة.‬

480
00:37:20,499 --> 00:37:22,292
‫لكن هناك شيئًا عليّ إخبارك به.‬

481
00:37:24,795 --> 00:37:26,505
‫سأخرج "نيكي جينيه" من الجوارير.‬

482
00:37:28,382 --> 00:37:31,134
‫لقد حبسنا الشخص الخاطئ. لا خيار لديّ.‬

483
00:37:31,843 --> 00:37:33,387
‫كم ستكون حالها سيّئة؟‬

484
00:37:33,470 --> 00:37:35,639
‫أمضت سنتين هناك. لن يكون الوضع سارًا.‬

485
00:37:35,722 --> 00:37:38,725
‫هلّا تراقبينها؟ وتعملين مع "كليمبت"؟‬

486
00:37:39,309 --> 00:37:40,310
‫اكتشفي كلّ ما أمكنك.‬

487
00:37:40,394 --> 00:37:42,354
‫وإن بدأ الناس بطرح الأسئلة الخاطئة؟‬

488
00:37:42,437 --> 00:37:46,358
‫سأتولّى الأمر. وبعد أن تُحلّ جريمة القتل،‬

489
00:37:47,609 --> 00:37:49,069
‫يمكن للعمل الآخر أن يستمرّ.‬

490
00:37:49,152 --> 00:37:53,365
‫حسنًا إذًا، يُستحسن أن نشرب نخب محقّقك.‬
‫عساه يقبل بالقضية.‬

491
00:37:53,991 --> 00:37:55,367
‫سيقبل بالقضية.‬

492
00:38:01,331 --> 00:38:04,960
‫كنا مستعدّين لنحر عنوقهم‬
‫قبل أن يأخذوا "لايتون".‬

493
00:38:05,544 --> 00:38:07,129
‫- والآن "إيفان"؟‬
‫- صدقت.‬

494
00:38:07,212 --> 00:38:08,338
‫سنلتزم بالخطة.‬

495
00:38:08,422 --> 00:38:10,299
‫سننهي ما بدأناه. صحيح؟‬

496
00:38:10,924 --> 00:38:13,051
‫بالفؤوس والرماح،‬

497
00:38:13,135 --> 00:38:14,428
‫كما كنا نفعل دومًا.‬

498
00:38:14,511 --> 00:38:15,721
‫- أجل!‬
‫- أجل.‬

499
00:38:15,804 --> 00:38:18,432
‫من أجل "إيفان" العجوز! لنقم بهذا!‬

500
00:38:18,515 --> 00:38:19,808
‫- "إيفان" العجوز!‬
‫- حسنًا.‬

501
00:38:20,392 --> 00:38:23,312
‫إليكم ما سنفعله لنجبرهم على فتح ذلك الباب.‬

502
00:38:37,868 --> 00:38:40,662
‫- كيف؟‬
‫- شنق نفسه.‬

503
00:38:41,246 --> 00:38:43,373
‫واحد آخر؟ اتركيه للمناوبة التالية.‬

504
00:38:43,457 --> 00:38:45,625
‫إنّه إجراء الاحتواء. يجب أن نزيل الجثة.‬

505
00:38:58,055 --> 00:38:59,389
‫يا إلهي.‬

506
00:39:01,350 --> 00:39:04,311
‫لا شيء أفضل من طقس الجبال‬
‫لإثارة توتّر الجميع أكثر.‬

507
00:39:09,691 --> 00:39:11,443
‫يوم تلو الآخر يا "روث".‬

508
00:39:17,616 --> 00:39:19,409
‫مساء الخير أيها المسافرون.‬

509
00:39:20,202 --> 00:39:25,540
‫يُرجى أخذ العلم أنّ حالة السكّة‬
‫ستزداد سوءًا في الساعات الـ24 القادمة.‬

510
00:39:27,167 --> 00:39:30,921
‫ابقوا بأمان واستعدّوا للتمسّك.‬

511
00:39:32,172 --> 00:39:34,299
‫- من السيد "ويلفورد"...‬
‫- "بايك".‬

512
00:39:34,383 --> 00:39:36,510
‫...وجميعنا في "ويلفورد" للصناعات،‬

513
00:39:38,261 --> 00:39:39,262
‫طابت ليلتكم.‬

514
00:39:41,473 --> 00:39:42,641
‫حسنًا.‬

515
00:39:54,569 --> 00:39:55,570
‫منصّة القفز.‬

516
00:39:55,654 --> 00:39:57,155
‫اثبتوا.‬

517
00:39:57,239 --> 00:39:59,449
‫مستعدّون؟‬

518
00:40:10,919 --> 00:40:14,172
‫هذا ما كان ينقص هذا اليوم، جثة أخرى.‬

519
00:40:15,298 --> 00:40:18,009
‫- هل جرّدتموه من ملابسه؟‬
‫- نعم.‬

520
00:40:24,808 --> 00:40:26,810
‫- اسمعوا! لا.‬
‫- أعطهم لحظة.‬

521
00:40:27,644 --> 00:40:29,729
‫- هل ستسمحين لهم بهذا؟‬
‫- أعطهم لحظة.‬

522
00:40:35,861 --> 00:40:37,154
‫لنر الجثة. هيّا بنا.‬

523
00:40:37,237 --> 00:40:39,573
‫- حسنًا، تراجعوا.‬
‫- هيّا، تراجعوا.‬

524
00:40:39,656 --> 00:40:41,116
‫- تحرّكوا.‬
‫- تراجعوا.‬

525
00:40:51,835 --> 00:40:54,087
‫هيا!‬

526
00:40:55,839 --> 00:40:58,592
‫هيا!‬

527
00:41:13,106 --> 00:41:14,274
‫"أوسوايلر"، النجدة!‬

528
00:41:14,274 --> 00:42:00,946
‫هل ستعيدني إلى عربة المؤخرة الآن يا "روش"؟‬

529
00:42:01,029 --> 00:42:04,533
‫لا. ستذهب إلى الحبس.‬
‫أنا سأذهب إلى زوجتي في المنزل.‬

530
00:42:04,616 --> 00:42:08,245
‫يجب أن أعود إلى هناك.‬
‫عربة المؤخرة هي كلّ ما أملك في العالم.‬

531
00:42:15,460 --> 00:42:16,878
‫الأبواب!‬

532
00:42:52,831 --> 00:42:53,957
‫تحركوا.‬

533
00:43:11,850 --> 00:43:13,310
‫الوضع جنونيّ هناك.‬

534
00:43:16,271 --> 00:43:18,273
‫- ماذا يفعل هنا؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

535
00:43:18,356 --> 00:43:20,775
‫- أخذوا "تيل" كرهينة.‬
‫- الآن لدينا رهينة أيضًا.‬

536
00:43:20,859 --> 00:43:22,736
‫أيها القائد! أطلق سراحه.‬

537
00:43:22,819 --> 00:43:25,905
‫- ثار سكّان المؤخرة مجدّدًا.‬
‫- نعم. يدرك السيد "ويلفورد" ذلك.‬

538
00:43:25,989 --> 00:43:28,033
‫اسمعي، أيًا كانوا، فأنا أعرفهم، مفهوم؟‬

539
00:43:28,116 --> 00:43:29,576
‫- بوسعي مساعدتك.‬
‫- تخطّى الأمر الحد معه...‬

540
00:43:29,659 --> 00:43:31,703
‫رجاء. سيصغون إليّ.‬

541
00:43:35,957 --> 00:43:39,878
‫- أيها الوغد، أعرف من تكون.‬
‫- نعم. أتذكّرك أنا أيضًا.‬

542
00:43:44,257 --> 00:43:47,510
‫3 دقائق. ثم سنقتلكم جميعًا.‬

543
00:43:57,854 --> 00:44:01,316
‫يا سكّان المؤخرة! من تبقّى؟ أنا "لايتون".‬

544
00:44:01,399 --> 00:44:02,901
‫"لايتون"، أنت جبان!‬

545
00:44:06,404 --> 00:44:07,572
‫"بايك"؟‬

546
00:44:15,664 --> 00:44:17,165
‫لا نريدك هنا!‬

547
00:44:23,713 --> 00:44:26,383
‫- سأدخل.‬
‫- لا، لن تفعل!‬

548
00:44:26,466 --> 00:44:27,467
‫من معك؟‬

549
00:44:33,390 --> 00:44:36,810
‫مرحبًا يا شباب.‬

550
00:44:45,235 --> 00:44:46,194
‫كيف حالكم؟‬

551
00:44:46,277 --> 00:44:48,613
‫- "لايتون"، من أين جئت؟‬
‫- من مقدّمة القطار.‬

552
00:44:48,696 --> 00:44:50,949
‫أخرجوني لأحلّ جريمة قتل. هل تصدّقون ذلك؟‬

553
00:44:51,032 --> 00:44:53,368
‫إنّهم يقتلون بعضهم هناك.‬

554
00:44:53,952 --> 00:44:54,828
‫هراء.‬

555
00:44:56,454 --> 00:44:57,455
‫أنت خائن!‬

556
00:44:58,998 --> 00:45:00,542
‫سينتهي هذا بطريقة واحدة.‬

557
00:45:05,046 --> 00:45:08,633
‫نعم. سيقتحمون المكان وسيذبحوننا.‬

558
00:45:08,716 --> 00:45:10,427
‫- دقيقتان!‬
‫- اللعنة...‬

559
00:45:10,510 --> 00:45:12,303
‫- اصمت يا "زي"!‬
‫- لديّ عائلة يا رجل.‬

560
00:45:12,387 --> 00:45:16,182
‫لديّ زوجة وطفل‬
‫على متن هذا القطار يا "بايك".‬

561
00:45:16,766 --> 00:45:18,101
‫انتحر "إيفان" العجوز.‬

562
00:45:18,893 --> 00:45:19,727
‫ماذا؟‬

563
00:45:20,311 --> 00:45:22,814
‫شنق نفسه بسلك كهربائي.‬

564
00:45:23,940 --> 00:45:25,817
‫هذا ما أشعل الأمر برمّته.‬

565
00:45:29,028 --> 00:45:34,868
‫"بايك"، أيًا كان ما حدث بيننا، فنحن إخوة.‬

566
00:45:37,328 --> 00:45:39,831
‫أظنّ أنّ لديّ طريقة للخروج من هنا أحياء.‬

567
00:45:53,970 --> 00:45:55,722
‫مهلًا. "تيل".‬

568
00:45:56,222 --> 00:45:58,850
‫لا بأس.‬

569
00:46:02,020 --> 00:46:03,021
‫مهلًا.‬

570
00:46:03,980 --> 00:46:05,857
‫هكذا. لا بأس.‬

571
00:46:09,569 --> 00:46:11,446
‫- أنا آسف.‬
‫- ماذا؟‬

572
00:46:11,529 --> 00:46:13,364
‫- لا بأس. اهدأ.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

573
00:46:13,448 --> 00:46:15,617
‫إليكم ما يجب فعله. سلّموا أنفسكم للجوارير.‬

574
00:46:16,326 --> 00:46:17,202
‫- ماذا؟‬
‫- مستحيل.‬

575
00:46:17,285 --> 00:46:18,661
‫- مستحيل.‬
‫- يشبه الأمر النوم.‬

576
00:46:18,745 --> 00:46:20,163
‫- يجعلونكم تنامون.‬
‫- حسنًا. لكم من الوقت؟‬

577
00:46:20,246 --> 00:46:21,331
‫إنّه تابوت لعين!‬

578
00:46:21,414 --> 00:46:25,919
‫أصغ إليّ. بحسب ما أحصيت، فقد زرت‬
‫130 عربة اليوم في أعلى القطار، مفهوم؟‬

579
00:46:26,628 --> 00:46:28,421
‫رأيت أمورًا لم يكن أحد ليحلم بها.‬

580
00:46:29,047 --> 00:46:33,134
‫أستطيع وضع جداول، وتفاصيل أمنيّة، مفهوم؟‬

581
00:46:35,136 --> 00:46:36,638
‫كان "إيفان" العجوز يحلم بهذا.‬

582
00:46:49,275 --> 00:46:50,860
‫انظر إلى الدماء.‬

583
00:46:53,738 --> 00:46:55,281
‫لم نجتز سوى عربة واحدة.‬

584
00:46:58,618 --> 00:47:00,954
‫اكتفيت يا "لايتون".‬

585
00:47:01,037 --> 00:47:03,456
‫اسمع. متّحدون في المؤخرة.‬

586
00:47:04,332 --> 00:47:06,376
‫نحتاج إليك في مقدّمة القطار،‬

587
00:47:07,544 --> 00:47:11,798
‫بانتظار اليوم الذي نستولي فيه على القاطرة.‬

588
00:47:18,846 --> 00:47:21,015
‫سنضع المتمرّدين الـ3 المتبقّين في الجوارير‬
‫إلى أجل غير مسمّى.‬

589
00:47:21,099 --> 00:47:22,475
‫لا، لن تنفع الجوارير.‬

590
00:47:22,559 --> 00:47:26,145
‫يطالب السيد "ويلفورد" بعدالة صارمة‬
‫حين يتعرّض النظام للاعتداء.‬

591
00:47:26,229 --> 00:47:27,730
‫6 رجال. أريد 6 رؤوس.‬

592
00:47:27,814 --> 00:47:31,276
‫- إذًا سيكون لديك 6 شهداء إضافيين.‬
‫- وتدور الدائرة.‬

593
00:47:32,944 --> 00:47:33,861
‫سأقوم بذلك.‬

594
00:47:37,740 --> 00:47:39,284
‫سأحلّ جريمة القتل.‬

595
00:47:40,285 --> 00:47:42,579
‫سأعيد للسيد "ويلفورد" نظامه.‬

596
00:47:44,122 --> 00:47:45,999
‫ويمكنك إظهار الرأفة لعربة المؤخرة.‬

597
00:47:48,710 --> 00:47:51,379
‫سيرغب السيد "ويلفورد"‬
‫في تقديم أمثولة في الحال.‬

598
00:47:51,462 --> 00:47:56,092
‫لكن يجب ألّا يموت أحد آخر.‬

599
00:47:56,676 --> 00:47:59,387
‫في الصباح، ستأخذ "روث" ذراعًا مؤثّرة.‬

600
00:47:59,470 --> 00:48:02,223
‫ليكن عرضًا مذهلًا. على الأقل سيترك أثرًا.‬

601
00:48:02,307 --> 00:48:04,309
‫أنت في موقف حرج يا سيد "لايتون".‬

602
00:48:29,000 --> 00:48:30,543
‫"القاطرة"‬

603
00:48:57,612 --> 00:48:59,656
‫"إستراتيجيا"‬

604
00:49:36,025 --> 00:49:37,527
‫أنت تجلس في مقعدي.‬

605
00:49:39,696 --> 00:49:43,157
‫آسف أيتها الزعيمة. كل شيء بخير.‬
‫كنت سأترك لك التقرير.‬

606
00:49:45,076 --> 00:49:48,162
‫هل كان يومك شاقًا في خدمة مستقبل البشرية؟‬

607
00:49:48,996 --> 00:49:51,874
‫أستطيع البدء بالكلام، لكنّني لن أفعل.‬

608
00:49:55,169 --> 00:49:56,421
‫رائع.‬

609
00:49:56,504 --> 00:49:59,716
‫لماذا لم تعد تحضر‬
‫لفائف سمك السلمون المدخّن بالأفوكادو؟‬

610
00:50:01,217 --> 00:50:02,844
‫ألم يعد هناك أفوكادو؟‬

611
00:50:04,429 --> 00:50:08,307
‫لم تعد هناك عيدان خشبية للسلمون المدخّن.‬

612
00:50:09,392 --> 00:50:10,518
‫هذا فظيع.‬

613
00:50:11,102 --> 00:50:12,395
‫لا مزيد من العيدان الخشبية.‬

614
00:50:15,231 --> 00:50:17,316
‫- سيكون المسار وعرًا غدًا.‬
‫- نعم.‬

615
00:50:18,276 --> 00:50:20,445
‫أكره هذا الجزء من السكّة.‬

616
00:50:22,947 --> 00:50:23,781
‫شكرًا يا "بن".‬

617
00:50:24,532 --> 00:50:27,326
‫القطار تحت تصرّفك يا سيد "ويلفورد".‬

618
00:50:28,870 --> 00:50:30,204
‫القطار تحت تصرّفي.‬

619
00:51:15,458 --> 00:51:17,460
‫ترجمة "باسل بشور"‬

