﻿1
00:00:05,680 --> 00:00:08,850
‫يخال المرء أنّ بعد كلّ ما خسرناه،
‫فإن الهزيمة قد تدمّرنا.

2
00:00:09,809 --> 00:00:12,979
‫ولكنّ السبب الوحيد لوجودنا هنا
‫هو رفضنا أن نموت أصلًا.

3
00:00:14,605 --> 00:00:19,485
‫نحن مستمرّون كالبرد،
‫محتجزون إلى الأبد تحت الجليد.

4
00:00:20,486 --> 00:00:25,950
‫ننظر إلى الأرضيّة باستمرار،
‫ونتشبّث بقوة استعدادًا للاصطدام.

5
00:00:29,704 --> 00:00:31,456
‫هل تظنّون أنني هنا بمشيئتي؟

6
00:00:33,666 --> 00:00:36,753
‫وأنّ السيد "ويلفورد" يريدني أن أقوم بهذا؟

7
00:00:40,131 --> 00:00:44,677
‫"سنوبيرسر" هو كلّ ما تبقّى من العالم.

8
00:00:44,761 --> 00:00:45,595
‫- لا، أرجوكم!
‫- أمي!

9
00:00:45,678 --> 00:00:50,266
‫كلّ منا لديه مسؤوليته
‫تجاه "المحرّك الأبدي".

10
00:00:50,975 --> 00:00:53,061
‫أنتم سكّان المؤخرة
‫بالكاد عليكم فعل أيّ شيء.

11
00:00:54,103 --> 00:00:57,732
‫نعم. عليكم الجلوس فقط وعدم القيام بثورة!

12
00:00:59,233 --> 00:01:00,318
‫هذا خطؤكم.

13
00:01:02,987 --> 00:01:04,614
‫حسنًا، دعونا ننتهي من الأمر.

14
00:01:04,697 --> 00:01:06,532
‫أرجوك لا تفعلي! أرجوك.

15
00:01:08,576 --> 00:01:09,869
‫افعلي ذلك بي بدلًا عنها.

16
00:01:12,330 --> 00:01:13,664
‫أين المنطق في ذلك؟

17
00:01:14,248 --> 00:01:15,833
‫إنّها مجرّد فتاة صغيرة.

18
00:01:15,917 --> 00:01:19,712
‫نعم، فتاة صغيرة ساهمت في قتل 6 رجال.

19
00:01:21,172 --> 00:01:26,761
‫أنا أمّها. إنه خطئي.
‫أنا سمحت لها بمساعدة الثوّار.

20
00:01:34,185 --> 00:01:40,775
‫أخيرًا، شخص يتحلّى بالشجاعة الأخلاقية
‫لتحمّل مسؤولية أفعاله.

21
00:01:42,276 --> 00:01:43,110
‫حسنًا.

22
00:01:44,362 --> 00:01:48,491
‫حبيبتي! تعالي يا حبيبتي. لا بأس.

23
00:01:49,117 --> 00:01:54,789
‫لا بأس يا عزيزتي. أنت شجاعة جدًا.

24
00:01:54,872 --> 00:01:58,876
‫سيكون كلّ شيء بخير. انظري إليّ.

25
00:02:01,087 --> 00:02:02,213
‫اذهبي إلى أخيك.

26
00:02:18,146 --> 00:02:19,522
‫كوني قوية يا "وينيبيغ".

27
00:02:21,023 --> 00:02:22,066
‫أحبّك.

28
00:02:38,082 --> 00:02:39,709
‫أيها المسافرون بغير بطاقات،

29
00:02:40,668 --> 00:02:43,421
‫وجدكم السيد "ويلفورد" مذنبين
‫بتهم العصيان، وارتكاب جريمة قتل،

30
00:02:43,504 --> 00:02:45,590
‫والإخلال بالنظام في القطار.

31
00:02:45,673 --> 00:02:49,594
‫بما أنّكم تسافرون خلسة، لا يحقّ لكم
‫بمحاكمة أو بإجراءات الاستئناف القائمة.

32
00:02:49,677 --> 00:02:52,138
‫"لايتون"، حافظ على وعدك. هل تسمعني؟

33
00:02:52,221 --> 00:02:54,140
‫وحدهما سخاء ورحمة

34
00:02:54,223 --> 00:02:56,976
‫"المحرّك الأبدي"
‫هما ما سمح لكم بالحياة حتى الآن.

35
00:03:04,191 --> 00:03:07,486
‫سيكون كلّ شيء بخير.

36
00:03:08,070 --> 00:03:11,866
‫سيكون كلّ شيء بخير.

37
00:03:26,881 --> 00:03:28,966
‫وبالتالي، وبموجب سلطة "ويلفورد" للصناعات،

38
00:03:29,050 --> 00:03:32,345
‫يُحكم عليكم بالحياة المعلّقة في الجوارير
‫إلى أجل غير مسمّى.

39
00:03:34,680 --> 00:03:36,849
‫فليرحم الله روحكم.

40
00:03:46,776 --> 00:03:48,527
‫يمكنهم أخذ أطرافنا...

41
00:03:49,612 --> 00:03:50,780
‫وأولادنا...

42
00:03:52,198 --> 00:03:53,199
‫وقادتنا...

43
00:03:54,575 --> 00:03:56,619
‫يحاولون باستمرار تجريدنا من كرامتنا.

44
00:03:57,703 --> 00:04:00,998
‫ولكن أيّ ناج سيقول لكم
‫إنّه تجاهل كرامته عند مواجهة الموت.

45
00:04:02,416 --> 00:04:05,795
‫كلّما سرقوا منا، تزداد إنسانيّتنا.

46
00:04:06,504 --> 00:04:09,131
‫الإنسانية ستشبع جوعنا يومًا ما.

47
00:04:12,134 --> 00:04:17,848
‫عندما نلتهم الأثرياء على متن "سنوبيرسر"،
‫المؤلّف من 1001 عربة.

48
00:04:42,873 --> 00:04:44,083
‫على رسلك يا فتاة.

49
00:05:11,360 --> 00:05:13,321
‫نواجه ركامًا على السكّة
‫من الدرجة 4 يا "بن".

50
00:05:13,404 --> 00:05:14,905
‫لهذا أعدت ضبط المجرفة.

51
00:05:14,989 --> 00:05:17,408
‫- لكنّني لا أستطيع رؤية الأحوال أمامنا.
‫- صباح الخير أيها المهندسان.

52
00:05:17,491 --> 00:05:20,745
‫صباح الخير.
‫تسبّب سرعتنا انهيارات ثلجية باستمرار.

53
00:05:20,828 --> 00:05:22,330
‫هذا ثاني انهيار خلال ساعة.

54
00:05:23,164 --> 00:05:25,624
‫هذا القسم يزداد وعورة مع كلّ دورة.

55
00:05:25,708 --> 00:05:26,667
‫مع عاصفة كهذه يا "ميل"،

56
00:05:26,751 --> 00:05:29,253
‫لا يهمّ عدد الأقمار الاصطناعية الروسية
‫التي أخترقها.

57
00:05:29,337 --> 00:05:31,047
‫نحن نسير بلا رؤية حاليًا.

58
00:05:32,340 --> 00:05:35,384
‫أبق السرعة مرتفعة.
‫سأكون منشغلة في آخر القطار اليوم.

59
00:05:35,926 --> 00:05:38,095
‫سيكون الوضع مخيفًا.
‫ما أخبار جريمة قتل الدرجة الثالثة؟

60
00:05:38,179 --> 00:05:42,308
‫هناك جريمتا قتل في الدرجة الثالثة،
‫وثورة في عربة المؤخرة،

61
00:05:42,391 --> 00:05:45,644
‫ودراما في الدرجة الأولى،
‫حيث يتصرّفون وكأن حشدًا يدقّ أبوابهم.

62
00:05:45,728 --> 00:05:49,273
‫اهتما بالمحرك رجاءً. لا تجعلا القطار
‫ينطلق بسرعة في هذه التضاريس.

63
00:05:49,356 --> 00:05:51,609
‫أقترح تخفيف السرعة بنسبة 12 بالمئة.

64
00:05:52,485 --> 00:05:56,489
‫"خافي"، لا أستطيع الإعلان
‫عن انقطاع التيار الكهربائي. ليس اليوم.

65
00:05:57,281 --> 00:06:00,659
‫إمّا أن تخفّفي السرعة للأمان،
‫أو يمكنك الحفاظ على الكهرباء.

66
00:06:02,995 --> 00:06:03,996
‫حافظ على السرعة.

67
00:06:05,456 --> 00:06:06,624
‫سيبقى القطار على السكّة.

68
00:06:11,545 --> 00:06:13,255
‫كم من الوقت
‫تستطيع الحفاظ على الخدعة برأيك؟

69
00:06:14,381 --> 00:06:17,510
‫"خافي"، مضى على الأمر 7 سنوات
‫ولا يزال مستمرًا.

70
00:06:19,136 --> 00:06:21,222
‫انتباه إلى جميع المسافرين،

71
00:06:21,931 --> 00:06:24,850
‫تتمنّى لكم "ويلفورد" للصناعات
‫صباحًا طيّبًا.

72
00:06:26,185 --> 00:06:27,520
‫- الحرارة في الخارج...
‫- انهض.

73
00:06:27,603 --> 00:06:30,314
‫- ...83 تحت الصفر...
‫- كيف تشعر هذا الصباح يا مسؤول المكابح؟

74
00:06:32,274 --> 00:06:33,275
‫اجلس.

75
00:06:36,987 --> 00:06:38,572
‫لا تعتد على هذا.

76
00:06:38,656 --> 00:06:41,992
‫نعم. لعلّها تعاني من أعراض
‫اضطراب ما بعد الصدمة

77
00:06:42,076 --> 00:06:42,952
‫لأنّني أنقذت حياتها.

78
00:06:43,035 --> 00:06:46,330
‫كنت تحاول إنقاذ أصدقائك. لا أدين لك بشيء.

79
00:06:47,790 --> 00:06:49,708
‫ستمضيان يومًا رائعًا.

80
00:06:51,377 --> 00:06:53,212
‫- قسم الصرف الصحّي!
‫- حسنًا، تراجعوا!

81
00:06:53,295 --> 00:06:55,965
‫تعرفون الإجراءات. عمّال الصرف الصحّي.

82
00:06:56,048 --> 00:06:58,759
‫في مقدّمة القطار،
‫ستبقون أعينكم إلى الأسفل.

83
00:06:59,718 --> 00:07:02,096
‫لن تتفاعلوا مع المسافرين حملة البطاقات.

84
00:07:07,017 --> 00:07:09,520
‫- انتبه يا ساكن المؤخرة.
‫- كان بوسعك أن تطلبي بلطف.

85
00:07:09,603 --> 00:07:10,813
‫قتل أقرانك أصدقاءهم.

86
00:07:10,896 --> 00:07:12,940
‫لا أظنّك تدرك كم أنت مكروه.

87
00:07:13,023 --> 00:07:15,609
‫نعم، قتلوا 14 من أبناء شعبي.

88
00:07:24,785 --> 00:07:26,454
‫"لايتون"، هيّا.

89
00:07:27,955 --> 00:07:31,876
‫كانت ذراعًا جيّدة ونظيفة. تحطمت بشكل جيّد.

90
00:07:31,959 --> 00:07:35,796
‫لكن لا، هذا لا يكفي آل "فولجر".
‫إنّهم برفقة "شارما".

91
00:07:36,380 --> 00:07:39,383
‫لقد جمعت تأييدًا لها. سأتولّى أمرها.

92
00:07:39,967 --> 00:07:40,843
‫هكذا.

93
00:07:43,429 --> 00:07:44,430
‫ها أنت ذي.

94
00:07:45,431 --> 00:07:49,351
‫أنت رئيس لجنة الدرجة الأولى.
‫اطرح الموضوع، وإلّا سأطرحه أنا.

95
00:07:49,435 --> 00:07:53,606
‫كيف حال دوار الجميع؟
‫ألم تأخذوا حبوب الـ"غرافول" هذا الصباح؟

96
00:07:53,689 --> 00:07:56,525
‫في الواقع يا "ميلاني"،
‫لا نعتقد أنّ الـ"غرافول"

97
00:07:56,609 --> 00:07:59,278
‫هو أفضل وصفة لثورة في عربة المؤخرة.

98
00:07:59,862 --> 00:08:01,780
‫أظنّ أنّ وصفها بالثورة مبالغ فيه.

99
00:08:01,864 --> 00:08:03,407
‫احتوى القائد "غراي" الموقف في دقائق.

100
00:08:03,491 --> 00:08:06,118
‫6 قتلى. لا يسهل إيجاد رجال
‫لقوّات الأمن يا "ميلاني".

101
00:08:06,202 --> 00:08:07,578
‫وهناك أمر آخر يقلقنا.

102
00:08:07,661 --> 00:08:08,787
‫جريمة قتل الدرجة الثالثة.

103
00:08:08,871 --> 00:08:09,705
‫التي حاولت إخفاءها

104
00:08:09,788 --> 00:08:11,999
‫لأنّك أخرجت شخصًا من المؤخرة
‫لمعاونتك في التحقيق.

105
00:08:12,082 --> 00:08:15,169
‫اختار السيد "ويلفورد" أفضل رجل للمهمة.

106
00:08:15,252 --> 00:08:16,712
‫إنّه محقّق سابق في جرائم القتل.

107
00:08:16,795 --> 00:08:18,255
‫هل يوجد شرطي في عربة المؤخرة؟

108
00:08:18,339 --> 00:08:21,592
‫إنّهم متنوّعون في الخلف.
‫لا تقلقي يا آنسة "فولجر".

109
00:08:21,675 --> 00:08:24,053
‫بيت القصيد هو أنّ إخراج هذا الرجل
‫في وسط ثورة

110
00:08:24,136 --> 00:08:25,137
‫قد يرسل رسالة خاطئة.

111
00:08:25,221 --> 00:08:29,266
‫إن كان السيد "ويلفورد" بحاجة إلى مساعدة،
‫فقد كنت محامية لـ25 سنة.

112
00:08:29,350 --> 00:08:33,270
‫يسعدني تقديم خبرتي
‫إن شاركتني بتفاصيل التحقيق.

113
00:08:33,354 --> 00:08:36,690
‫بصفتك محامية،
‫فإنّك تفهمين أنّ تلك المعلومات خاصة.

114
00:08:36,774 --> 00:08:39,777
‫وكنت أجهل أنّ مكتب "فنكلستين برانكسوم
‫أند فولجر" كان يتولّى جرائم القتل يا أمّي.

115
00:08:41,862 --> 00:08:43,614
‫يمكنك أن تسخري.

116
00:08:44,448 --> 00:08:47,826
‫قد لا يظنّ أفراد عائلتي
‫أنني أستطيع المساعدة يا "ميلاني"،

117
00:08:47,910 --> 00:08:50,871
‫لكنّ "التجمّد" علّمنا جميعًا
‫أنّ لدينا القدرة على القتل.

118
00:08:52,998 --> 00:08:55,167
‫لهذا السبب فإنّ الجميع مشتبه به.

119
00:08:55,834 --> 00:08:56,835
‫حتى أنت.

120
00:08:58,796 --> 00:09:00,422
‫هل تريدين مزيدًا من القهوة يا "لايلا"؟

121
00:09:00,506 --> 00:09:02,216
‫استمتعوا بفطوركم،

122
00:09:02,299 --> 00:09:05,928
‫ويُستحسن أن تبقوا جالسين اليوم
‫وتستعدّوا للاصطدام.

123
00:09:06,804 --> 00:09:07,805
‫شكرًا.

124
00:09:08,931 --> 00:09:10,432
‫صباح الخير. كيف هو فطوركم؟

125
00:09:10,975 --> 00:09:12,309
‫رائع. شكرًا.

126
00:09:23,404 --> 00:09:25,406
‫شرطي من سكاّن المؤخرة يمرّ!

127
00:09:26,532 --> 00:09:27,992
‫تحرّكوا يا آكلي الجرذان.

128
00:09:34,331 --> 00:09:37,084
‫هل أنت جاهز للتحقيق أيها المحقّق؟

129
00:09:42,590 --> 00:09:44,049
‫عامل الصيانة "جيكس كارتر".

130
00:09:44,133 --> 00:09:45,968
‫- بالله عليك.
‫- هو من وجد الجثة.

131
00:09:46,051 --> 00:09:47,636
‫لديّ ورديّة مضاعفة. هذه استراحة غدائي.

132
00:09:47,720 --> 00:09:51,140
‫رائع. سأنضمّ إليك.
‫مرحبًا، طبق صغير لي. وهو لا يريد شيئًا.

133
00:09:51,849 --> 00:09:56,478
‫أعرفك. أنت المحقّق من عربة المؤخرة.
‫اسمع، لقد أخبرتهم بالفعل بما حدث.

134
00:09:56,562 --> 00:09:58,314
‫أنا محقّق القطار،

135
00:09:58,397 --> 00:10:01,942
‫وطلب منّي السيد "ويلفورد"
‫أن آتي لأسمع الإفادة منك مباشرةً.

136
00:10:02,026 --> 00:10:03,694
‫هل لديك مشكلة في هذا؟

137
00:10:06,155 --> 00:10:07,031
‫لا.

138
00:10:07,906 --> 00:10:08,907
‫لا مشكلة.

139
00:10:11,285 --> 00:10:14,079
‫كنت أقوم بجولة صيانة روتينية
‫تحت القسم الزراعي.

140
00:10:14,705 --> 00:10:17,458
‫يوم آخر. عمل تقليدي، صحيح؟

141
00:10:17,541 --> 00:10:22,671
‫رفعت لوح الأرضيّة، فوجدته هناك.
‫من دون ذراعين أو ساقين أو قضيب.

142
00:10:23,464 --> 00:10:25,090
‫من يستطيع دخول القسم السفلي؟

143
00:10:25,758 --> 00:10:27,259
‫مئات الأشخاص يمرّون عبره كلّ يوم.

144
00:10:27,885 --> 00:10:30,220
‫عمّال ومسافرون، من جميع الفئات.

145
00:10:30,304 --> 00:10:31,889
‫ما وضع نقاط المراقبة بين الفئات؟

146
00:10:31,972 --> 00:10:33,098
‫- ثمّة...
‫- لا تجب عن هذا السؤال.

147
00:10:33,974 --> 00:10:38,145
‫أحاول معرفة المسافة
‫التي يمكن نقل الجثة عبرها.

148
00:10:42,900 --> 00:10:43,901
‫حسنًا.

149
00:10:45,819 --> 00:10:46,654
‫أهذا كلّ شيء؟

150
00:10:48,155 --> 00:10:50,199
‫لا، هناك سؤال أخير. ماذا تأكل؟

151
00:10:51,408 --> 00:10:53,786
‫هذه أفضل معكرونة بلحم العجل
‫في القطار كلّه.

152
00:10:54,953 --> 00:10:57,998
‫إن احتجنا إليك ثانيةً، لا تكن أحمق.

153
00:11:04,171 --> 00:11:06,924
‫حسنًا. حافظ على تركيزك.

154
00:11:07,007 --> 00:11:09,176
‫تبقّت ساعتان قبل التشريح،

155
00:11:09,259 --> 00:11:12,012
‫ولا تزال "نيكي جينيه" فاقدة الوعي،
‫والتواصل معها محظور.

156
00:11:13,180 --> 00:11:15,599
‫حين تفرغين من لحم العجل،

157
00:11:15,682 --> 00:11:18,060
‫سنذهب إلى عربة النوم، حيث كانت تعمل.

158
00:11:18,143 --> 00:11:20,771
‫موقع الجريمة الأولى. جيّد.

159
00:11:28,195 --> 00:11:30,697
‫هل المشكلة في صيغة التعليق أم مدّته؟

160
00:11:30,781 --> 00:11:32,699
‫هناك تداخل معقّد بينهما.

161
00:11:32,783 --> 00:11:34,201
‫لقد اعتنيت بها جيّدًا...

162
00:11:34,284 --> 00:11:36,370
‫أحاول أن أعرف فقط إن كانت ستخرج من حالتها.

163
00:11:36,453 --> 00:11:38,330
‫أرجو ذلك، ببطء.

164
00:11:38,914 --> 00:11:42,209
‫ربّما عليك تقديم توصية للسيد "ويلفورد"
‫بتعليق البرنامج كلّه.

165
00:11:42,292 --> 00:11:43,544
‫لا.

166
00:11:45,295 --> 00:11:48,465
‫أخبري السيد "ويلفورد"
‫أنني سأتوصّل إلى حقيقة ما يجري.

167
00:11:48,549 --> 00:11:49,550
‫رجاءً.

168
00:11:54,304 --> 00:11:56,181
‫إذًا من الأفضل أن ندرس بياناتك.

169
00:11:56,265 --> 00:11:59,768
‫عربة... عربة النوم.

170
00:12:01,770 --> 00:12:03,439
‫عربة... عربة النوم.

171
00:12:26,254 --> 00:12:27,589
‫أهلًا بك في عربة النوم.

172
00:12:34,095 --> 00:12:37,390
‫"قل إنّ الأمر ليس كذلك يا (جو)

173
00:12:37,474 --> 00:12:41,269
‫أرجوك، قل إنّه ليس كذلك

174
00:12:42,729 --> 00:12:45,565
‫ليس هذا ما أريد سماعه يا (جو)

175
00:12:45,648 --> 00:12:50,445
‫ويحقّ لي أن أعرف

176
00:12:50,528 --> 00:12:57,327
‫قل إنّ الأمر ليس كذلك يا (جو)
‫أرجوك، قل إنّه ليس كذلك

177
00:12:58,995 --> 00:13:05,960
‫أنا متأكدة من أنّهم يكذبون علينا يا (جو)
‫أرجوك، قل إنّه ليس كذلك

178
00:13:06,044 --> 00:13:10,173
‫قالوا لنا إنّ بطلنا لعب آخر أوراقه

179
00:13:10,256 --> 00:13:12,675
‫لا يعرف كيف يمضي قدمًا"

180
00:13:12,759 --> 00:13:15,637
‫الآنسة "أودري". هذا المكان لها.

181
00:13:15,720 --> 00:13:18,223
‫"نحن نتشبّث بسحره وابتسامته الراسخة

182
00:13:18,306 --> 00:13:21,601
‫لكنّ الماضي السعيد قد ولّى

183
00:13:38,826 --> 00:13:42,997
‫لعلّ الصورة والإمبراطورية تتهاويان

184
00:13:43,081 --> 00:13:46,751
‫أصبحت النقود شحيحة

185
00:13:46,834 --> 00:13:50,797
‫كلمة رجل واحد لمّت شمل البلاد

186
00:13:50,880 --> 00:13:55,760
‫لكنّ الحقيقة تزداد ضراوة

187
00:13:55,843 --> 00:13:58,972
‫قل إنّ الأمر ليس كذلك يا (جو)

188
00:13:59,055 --> 00:14:03,393
‫أرجوك، قل إنّ الأمر ليس كذلك

189
00:14:04,227 --> 00:14:07,230
‫علّقنا آمالنا عليك يا (جو)

190
00:14:07,313 --> 00:14:11,776
‫وهم يفسدون عرضنا"

191
00:14:18,533 --> 00:14:22,203
‫وجدت "نيكي" في الغرفة مع "إدوارد"،
‫وهو زبون يتردّد عليها.

192
00:14:22,912 --> 00:14:27,876
‫لم تكن تعرف ما يجري.
‫أنا متأكدة من أنّ القاتل الحقيقي خدّرها.

193
00:14:27,959 --> 00:14:32,088
‫لكنّ السيد "ويلفورد" كان بحاجة
‫إلى حل سريع، وإلى وضع جسد في جارور.

194
00:14:32,171 --> 00:14:33,506
‫هذه المرة ستكون مختلفة.

195
00:14:34,841 --> 00:14:38,011
‫لمعرفة السياق فحسب،
‫ما كان دور "ميلاني كافيل" آنذاك؟

196
00:14:38,678 --> 00:14:42,807
‫هذا سؤال وجيه. هذا سرّها، أليس كذلك؟

197
00:14:43,933 --> 00:14:45,184
‫على حساب المحّل.

198
00:14:47,020 --> 00:14:49,314
‫كحول من العالم القديم.

199
00:14:50,189 --> 00:14:54,193
‫شيء مميّز لقاء خدمتك.

200
00:14:54,777 --> 00:14:56,404
‫ما هي هذه الخدمة؟

201
00:14:56,487 --> 00:14:59,157
‫يمكنك عكس الظلم الذي أحدثه "ويلفورد".

202
00:15:00,491 --> 00:15:02,493
‫ذلك الأمل نادر في الدرجة الثالثة.

203
00:15:29,812 --> 00:15:31,981
‫كنت أتساءل منذ زمن بعيد

204
00:15:32,065 --> 00:15:34,609
‫عمّا تفعلونه تمامًا هنا في عربة النوم.

205
00:15:35,443 --> 00:15:37,987
‫نقدّم الوحي يا عزيزي.

206
00:15:40,114 --> 00:15:42,075
‫دعيه يرى بنفسه.

207
00:15:42,659 --> 00:15:44,285
‫لا أستطيع تركه يغيب عن نظري.

208
00:15:44,369 --> 00:15:46,663
‫إن أردت أن يكون التحقيق مختلفًا
‫عمّا حدث مع "نيكي"،

209
00:15:46,746 --> 00:15:48,748
‫فيجب أن يفهم ما كانت تقوم به.

210
00:15:55,421 --> 00:15:58,383
‫يمكنك الحصول على 20 دقيقة. سأنتظر هنا.

211
00:16:03,763 --> 00:16:06,975
‫ما الذي بشأن هذه القضية
‫لم تتمكني من قوله لي أمام مسؤول المكابح؟

212
00:16:07,058 --> 00:16:08,393
‫صبرًا يا سيد "لايتون".

213
00:16:09,310 --> 00:16:11,020
‫أردت أن تعرف ما الذي نفعله هنا.

214
00:16:11,521 --> 00:16:13,147
‫ستقدمين لي الأشياء الجيدة؟

215
00:16:13,231 --> 00:16:16,693
‫لم تكن عربة النوم
‫بيت دعارة قط يا "أندريه".

216
00:16:16,776 --> 00:16:19,320
‫عندما انتهى العالم،
‫احتاج أغلب الناس إلى شيء مختلف.

217
00:16:20,446 --> 00:16:23,616
‫احتاجوا إلى الحزن.
‫وإلى التواصل مع كل ما خسروه.

218
00:16:23,700 --> 00:16:26,744
‫طوّرت تجربة عربة النوم كي نتعافى،

219
00:16:26,828 --> 00:16:29,038
‫على صعيد الأفراد والجماعة.

220
00:16:29,122 --> 00:16:30,748
‫هل أنت طبيبة نفسية؟

221
00:16:32,291 --> 00:16:34,961
‫استرخ يا "أندريه". صفّ ذهنك.

222
00:16:35,545 --> 00:16:37,839
‫هل تتذكّر كيف كنا نستغرق في التأمل
‫في عربة المؤخرة؟

223
00:16:37,922 --> 00:16:40,049
‫أجل، توقفت عن فعل ذلك بعد أن غادرت.

224
00:16:40,133 --> 00:16:41,509
‫أنت في أيد أمينة.

225
00:16:42,176 --> 00:16:44,303
‫واثقة أننا سنلتقي مجددًا قريبًا.

226
00:16:52,270 --> 00:16:53,604
‫أغمض عينيك.

227
00:17:12,540 --> 00:17:14,917
‫هل تتذكّر الماء يا "أندريه"؟

228
00:17:19,380 --> 00:17:20,673
‫أتذكّره.

229
00:17:23,176 --> 00:17:24,260
‫يتساقط.

230
00:17:25,762 --> 00:17:27,305
‫يجري بحريّة.

231
00:17:30,308 --> 00:17:32,101
‫ما زال هناك عنصر حيّ.

232
00:17:34,645 --> 00:17:36,064
‫اسمع صوت الرياح.

233
00:17:38,900 --> 00:17:40,735
‫ما زالت الأرض على قيد الحياة.

234
00:17:43,112 --> 00:17:46,783
‫الطيور. أوراق الأشجار.

235
00:17:50,912 --> 00:17:52,205
‫تذكّر الأشجار.

236
00:17:54,165 --> 00:17:55,416
‫العشب.

237
00:17:56,876 --> 00:17:58,002
‫الشمس.

238
00:18:00,880 --> 00:18:02,131
‫يمكنني أن أشعر بها.

239
00:18:05,009 --> 00:18:06,302
‫أين أنت؟

240
00:18:14,435 --> 00:18:15,645
‫أنا في الديار.

241
00:18:19,857 --> 00:18:20,858
‫أراك.

242
00:18:23,736 --> 00:18:24,737
‫معذرةً يا سيدتي.

243
00:18:26,739 --> 00:18:29,200
‫- ماذا؟
‫- أريد رؤية هويتك الشخصية.

244
00:18:30,243 --> 00:18:31,202
‫أنا...

245
00:18:33,704 --> 00:18:35,206
‫لا داعي للتوتر.

246
00:18:36,290 --> 00:18:38,835
‫- لا تدعي الشارة تخيفك.
‫- لا تقلق.

247
00:18:39,752 --> 00:18:40,795
‫لا تخيفني.

248
00:18:46,551 --> 00:18:47,552
‫اشتقت إليك.

249
00:18:48,386 --> 00:18:49,887
‫أين أنت؟

250
00:18:49,911 --> 00:18:59,970
<font color="#ff0000" face="Arabic Typesetting">تحذير: مشهد اباحي قادم، حتي الدقيقة : 21:00</font>

251
00:18:49,971 --> 00:18:51,430
‫أنا جائعة.

252
00:18:52,807 --> 00:18:54,600
‫- أتضوّر جوعًا.
‫- أحضرت الطعام.

253
00:18:55,726 --> 00:18:58,479
‫- كعك الدونات!
‫- الوصفة التقليدية. كما في مطعم "ويبر".

254
00:18:59,647 --> 00:19:00,857
‫المفضلة لديك.

255
00:19:01,440 --> 00:19:02,733
‫أحبك يا "أندريه".

256
00:19:05,444 --> 00:19:06,404
‫ماذا؟

257
00:19:08,990 --> 00:19:09,991
‫"زارا فارامي"...

258
00:19:14,537 --> 00:19:18,416
‫أتريدين القيام بذلك؟ أن نتزوج؟
‫ونجعل كل شيء حقيقيًا.

259
00:19:18,499 --> 00:19:22,128
‫- علاقتنا حقيقية.
‫- أعرف ذلك. أقصد حقيقي أكثر. قولي الكلمات.

260
00:19:23,421 --> 00:19:28,259
‫سند. رعاية. في الصحة والمرض وكل ذلك.

261
00:19:28,342 --> 00:19:29,969
‫لست قلقة بشأننا يا "أندريه".

262
00:19:31,429 --> 00:19:32,930
‫أنا قلقة بشأن العالم.

263
00:19:34,599 --> 00:19:35,808
‫سأهتم بك يا "زارا".

264
00:19:37,351 --> 00:19:39,896
‫- في الأوقات الطيبة والسيئة.
‫- أعرف يا "أندريه".

265
00:19:42,106 --> 00:19:43,274
‫أنا موافقة.

266
00:19:53,993 --> 00:19:56,245
‫أريد أن أحضنك إلى الأبد فحسب.

267
00:20:46,004 --> 00:20:49,091
‫لأكون واضحة، لا يسير الأمر هكذا عادةً.

268
00:20:58,350 --> 00:20:59,726
‫ماذا أردت إخباري؟

269
00:21:03,981 --> 00:21:06,483
‫لا تخبرك جماعة "ويلفورد" كلّ شيء عن "شون".

270
00:21:07,067 --> 00:21:09,152
‫أظنّ أنّه كان واشيًا.

271
00:21:09,236 --> 00:21:11,280
‫لأنه كان محظوظًا، حظي بمزايا.

272
00:21:11,363 --> 00:21:13,448
‫- أيّ مزايا؟
‫- فزنا بيانصيب الأطفال.

273
00:21:13,532 --> 00:21:16,159
‫هذا النوع من الحظ
‫يعني أنه لديك صديق لتعلّمه.

274
00:21:17,202 --> 00:21:20,747
‫كنت سأفعل ذلك. كنت سأنجب طفلًا من "شون".

275
00:21:22,416 --> 00:21:23,500
‫هل أحببته؟

276
00:21:24,459 --> 00:21:26,044
‫نحن في "سنوبيرسر" يا "أندريه".

277
00:21:27,963 --> 00:21:31,758
‫اسمعي، لن أدعهم يلفقون لك
‫تهمة جريمة القتل تلك يا "زارا"،

278
00:21:31,842 --> 00:21:35,846
‫لكن بينما أنا هنا،
‫لديّ مسؤولية تجاه عربة المؤخرة.

279
00:21:38,307 --> 00:21:40,892
‫أسيكون من السيئ أن تبقى هنا...

280
00:21:42,102 --> 00:21:43,061
‫معي؟

281
00:21:47,524 --> 00:21:48,525
‫انتهى الوقت.

282
00:21:52,571 --> 00:21:54,614
‫لم تبد رحلتي في عربة النوم بهذا الشكل.

283
00:21:56,074 --> 00:21:57,409
‫للأسف.

284
00:21:59,119 --> 00:22:01,747
‫كان عليك أن تأخذ معلومات عن "نيكي".

285
00:22:03,081 --> 00:22:04,624
‫يُسمّى هذا بسوء استغلال الكرم.

286
00:22:05,417 --> 00:22:08,170
‫يحتاج التحقيق أحيانًا إلى لمسة شخصية.

287
00:22:10,297 --> 00:22:12,883
‫من باب التوضيح، لم أجر تشريحًا من قبل.

288
00:22:14,176 --> 00:22:15,677
‫ولكنّني عضوة سابقة
‫في القسم الطبّي في البحرية،

289
00:22:15,761 --> 00:22:20,057
‫لذلك أعرف كيف أبحث عن صدمة
‫وأشخّص اضطراب ما بعد الصدمة.

290
00:22:21,016 --> 00:22:23,477
‫أعتقد أننا جميعًا مصابون بها الآن،
‫أليس كذلك؟

291
00:22:23,560 --> 00:22:26,229
‫خدمت في "أفغانستان" لمدة عام

292
00:22:26,313 --> 00:22:28,565
‫على متن طائرة "ويلفورد" بصفتي ممرّضة.

293
00:22:29,316 --> 00:22:32,152
‫من كان يعلم أنّ العالم سيتجمّد
‫وأنّ وظيفتي ستدوم إلى الأبد؟

294
00:22:32,235 --> 00:22:34,237
‫تغيّر لون البشرة هنا يشير إلى تجمّع للدم.

295
00:22:34,821 --> 00:22:36,990
‫هذا يعني أنّه ظلّ ممدّدًا ووجهه للأسفل
‫لفترة بعد موته.

296
00:22:37,074 --> 00:22:38,075
‫قاموا بنقله لاحقًا.

297
00:22:38,158 --> 00:22:40,952
‫ماذا رأيت أيضًا بالأمس ولم تخبرني عنه.

298
00:22:42,204 --> 00:22:43,246
‫أخبريني أنت.

299
00:22:43,330 --> 00:22:44,498
‫حسنًا.

300
00:22:45,665 --> 00:22:47,209
‫آثار عدد من الأربطة؟

301
00:22:47,292 --> 00:22:49,211
‫نعم. خُنق على مراحل.

302
00:22:49,878 --> 00:22:52,214
‫أرادوا إطالة العملية لقطع قضيبه.

303
00:22:53,131 --> 00:22:54,508
‫يبدو أنّهم خاطوا مكان البتر.

304
00:22:54,591 --> 00:22:57,010
‫يبدو أنّهم شقّوا بهذا الاتجاه. للأسفل.

305
00:22:57,094 --> 00:22:58,512
‫ربّما بمنشار معادن؟

306
00:22:58,595 --> 00:23:01,014
‫إذًا قطعوا الأطراف لاحقًا.
‫كان وجهه للأعلى حينها.

307
00:23:01,890 --> 00:23:03,850
‫يبدو أنّهم استخدموا أداةً مختلفةً. منجلًا؟

308
00:23:05,519 --> 00:23:06,436
‫منجل؟

309
00:23:07,479 --> 00:23:08,396
‫ساطور؟

310
00:23:12,025 --> 00:23:13,443
‫أنتم لا تذهبون إلى هناك حقًا؟

311
00:23:15,278 --> 00:23:16,113
‫ماذا؟

312
00:23:16,696 --> 00:23:19,658
‫حسنًا. من لديه الأدوات للقيام بهذا؟

313
00:23:23,328 --> 00:23:25,330
‫المعكرونة التي تناولتها سابقًا،

314
00:23:25,413 --> 00:23:27,874
‫كانت تحتوي على قطع لحم. ما مصدرها؟

315
00:23:27,958 --> 00:23:29,209
‫الجزّارون

316
00:23:32,921 --> 00:23:37,217
‫- هل تقول إنّ هذه حالة من أكل لحوم بشر؟
‫- لا. هذا لا يحدث هنا.

317
00:23:37,300 --> 00:23:39,302
‫سمعنا جميعًا الشائعات
‫بشأن عربة المؤخرة، لكنّنا...

318
00:23:39,386 --> 00:23:40,887
‫إنّها ليست شائعات.

319
00:23:42,305 --> 00:23:44,683
‫في السنوات الأولى، كانت هناك طوائف للقتل.

320
00:23:46,726 --> 00:23:49,187
‫كانت هناك عصابة معيّنة،
‫وكانوا يقتلون أيّ شخص.

321
00:23:50,272 --> 00:23:51,523
‫وكانوا يأكلون أيّ شخص.

322
00:23:53,024 --> 00:23:54,234
‫لم يكن لدينا خيار.

323
00:23:54,985 --> 00:23:57,279
‫قام من تبقّى منا بنصب كمين لقائدهم.

324
00:23:57,863 --> 00:23:59,698
‫أكل كلّ واحد منا قطعة من قلبه،

325
00:24:00,866 --> 00:24:03,118
‫لئلّا يقول أحد إنّه كان بريئاً.

326
00:24:07,789 --> 00:24:09,875
‫بأيّة حال، هل كان غداؤك لذيذاً؟

327
00:24:31,229 --> 00:24:32,230
‫"سيلفا".

328
00:24:41,281 --> 00:24:42,908
‫- ماذا تريدان؟
‫- افتح رجاءً.

329
00:24:42,991 --> 00:24:44,576
‫علينا تفتيش ثلّاجتك.

330
00:24:44,659 --> 00:24:47,120
‫- إنّها منطقة محظورة.
‫- هذا لأجل مسؤولي المكابح.

331
00:24:47,204 --> 00:24:49,539
‫لا أبالي. إنّها منطقة محظورة.

332
00:24:49,623 --> 00:24:51,708
‫إن أردتما الدخول، أحضرا الكاتب العدل.

333
00:24:52,876 --> 00:24:54,044
‫سكّين جميل.

334
00:24:54,586 --> 00:24:56,421
‫أراهن بأنّك تستطيع قطع ساقي به.

335
00:24:58,089 --> 00:24:59,174
‫نحن نقوم بالذبح اليوم.

336
00:24:59,883 --> 00:25:01,635
‫- عودا مع الكاتب العدل.
‫- هيّا.

337
00:25:04,888 --> 00:25:06,431
‫...وأفترض أنّ السبب عائد إلى مدة احتجازها.

338
00:25:06,514 --> 00:25:09,809
‫أتّفق معك، لكنّ تحديد مقاييس المعايرة،

339
00:25:09,893 --> 00:25:12,020
‫والمدة والعزلة سيتطلّب...

340
00:25:12,103 --> 00:25:14,314
‫- مزيدًا من البحث. أجل.
‫- المزيد من العيّنات.

341
00:25:14,397 --> 00:25:16,650
‫هذا هو المأزق إن أردنا المزيد من البيانات.

342
00:25:17,525 --> 00:25:21,780
‫هذا سيّئ.
‫يُحتمل أنّها أُصيبت بضرر عصبيّ دائم.

343
00:25:23,740 --> 00:25:25,992
‫لا يمكننا تبرير إيذاء هؤلاء الناس.

344
00:25:27,077 --> 00:25:30,705
‫لا، ولكن علينا إحراز تقدّم.
‫تعرف أهمية هذا البرنامج.

345
00:26:32,267 --> 00:26:34,477
‫لديّ تحذير بوقوع هزّة أرضيّة.
‫ما مدى قوّتها؟

346
00:26:38,732 --> 00:26:40,317
‫المنحدر كلّه ينهار.

347
00:26:43,778 --> 00:26:44,988
‫تبًّا!

348
00:26:45,071 --> 00:26:46,239
‫إنّه من الدرجة الثالثة.

349
00:26:46,323 --> 00:26:47,657
‫لن نخترق الركام.

350
00:26:48,450 --> 00:26:49,451
‫تمسّك!

351
00:26:50,243 --> 00:26:51,328
‫تشبّثوا!

352
00:26:51,870 --> 00:26:53,163
‫استعدّوا للاصطدام.

353
00:27:16,144 --> 00:27:18,396
‫حدث اختراق! القسم الزراعي! عربة الماشية!

354
00:27:18,480 --> 00:27:21,274
‫حدث اختراق. القسم الزراعي. عربة الماشية.

355
00:27:21,358 --> 00:27:23,151
‫"خافي"، تولّ القيادة.

356
00:27:24,986 --> 00:27:25,820
‫أتولّاها الآن.

357
00:27:36,956 --> 00:27:37,957
‫هل أنت بخير؟

358
00:27:46,508 --> 00:27:47,759
‫تابع التحرّك إلى الخلف.

359
00:28:12,318 --> 00:28:14,028
‫دعنا ندخل. يجب أن نفتّش الثلّاجة.

360
00:28:14,112 --> 00:28:15,905
‫- إنّها حالة هندسية طارئة.
‫- يجب أن نفتّش الثلّاجة.

361
00:28:15,988 --> 00:28:17,448
‫- نعمل لدى السيد "ويلفورد"!
‫- تراجعا.

362
00:28:17,532 --> 00:28:19,659
‫- أيها الحارس!
‫- مسؤول الاختراق!

363
00:28:20,284 --> 00:28:21,786
‫حسنًا، دقيقتان.

364
00:28:25,498 --> 00:28:26,541
‫أغلقي الباب.

365
00:28:48,146 --> 00:28:49,272
‫انظري إلى هذا.

366
00:28:52,483 --> 00:28:53,484
‫سأتولّى هذا.

367
00:29:11,711 --> 00:29:14,714
‫- مهلًا! اهدئي.
‫- نعم، بالتأكيد.

368
00:29:17,049 --> 00:29:18,050
‫نعم...

369
00:29:22,638 --> 00:29:25,308
‫- يا إلهي.
‫- ها هو لحم العجل.

370
00:30:07,308 --> 00:30:08,976
‫ما رأيكما بهذه؟

371
00:30:09,060 --> 00:30:12,104
‫7 سنوات من العمل في المضافة
‫لدى السيد "ويلفورد"،

372
00:30:12,188 --> 00:30:14,899
‫والآن تنزل إلى مؤخرة القطار لتكون مهندسة.

373
00:30:15,775 --> 00:30:17,401
‫طلب منها "ويلفورد"
‫التحقّق من الأمر شخصيًا.

374
00:30:18,277 --> 00:30:19,278
‫حسنًا.

375
00:30:20,279 --> 00:30:23,491
‫مسؤول الاختراق "بويان بوسكوفيتش" في خدمته.

376
00:30:26,452 --> 00:30:28,496
‫إنّها حالة انقراض.

377
00:30:30,706 --> 00:30:31,707
‫أنا آسف.

378
00:30:32,458 --> 00:30:33,834
‫لنعمل على النافذة أوّلًا.

379
00:30:34,460 --> 00:30:36,128
‫يجب أن نعرف إن كانت سليمة بنيويًا.

380
00:30:36,879 --> 00:30:39,382
‫حصلت على موافقة لتخفيض السرعة
‫بنسبة 10 بالمائة.

381
00:30:39,465 --> 00:30:40,299
‫لا.

382
00:30:40,383 --> 00:30:43,052
‫هذه سرعة كبيرة للعمل في الجبل.
‫أعطيني 25 بالمائة.

383
00:30:43,135 --> 00:30:44,345
‫البطّاريات.

384
00:30:44,428 --> 00:30:46,430
‫التضاريس أمامنا لا تسمح بتعويض النقص.

385
00:30:47,265 --> 00:30:48,808
‫الأرجح أن بوسعي توفير 12 بالمائة.

386
00:30:50,935 --> 00:30:52,353
‫لن تحصل الدرجة الأولى على جاكوزي.

387
00:30:55,231 --> 00:30:56,107
‫حسنًا.

388
00:30:57,108 --> 00:31:00,069
‫سنبدأ بقطع التيار بالتناوب،
‫وسنبدأ بعربة المؤخرة.

389
00:31:00,152 --> 00:31:02,989
‫ما ناتج جمع 20 و...

390
00:31:04,115 --> 00:31:06,784
‫- 5، للصغار في المجموعة؟
‫- 25.

391
00:31:07,577 --> 00:31:09,453
‫يجب أن نعطي الجميع فرصة.

392
00:31:09,537 --> 00:31:11,038
‫لديك 26.

393
00:31:20,131 --> 00:31:23,092
‫أسرع. سيرسلون مزيدًا من الحرّاس
‫مع انقطاع التيار.

394
00:31:24,218 --> 00:31:25,261
‫هناك شخص قادم!

395
00:31:27,054 --> 00:31:28,806
‫انتظر!

396
00:31:30,266 --> 00:31:31,225
‫الدواء.

397
00:31:32,018 --> 00:31:34,061
‫لكنّني لن أعطيك مخفّفات الألم،
‫فقط الـ"كرونول".

398
00:31:34,145 --> 00:31:36,105
‫لن أعطي هذا الهراء لأمّي.

399
00:31:37,356 --> 00:31:40,192
‫حسنًا. لكنّه يخفّف ألم...

400
00:31:41,902 --> 00:31:43,029
‫كلّ شيء.

401
00:32:04,383 --> 00:32:05,426
‫"باترسون"، كيف...

402
00:32:22,360 --> 00:32:26,822
‫هاك. افتحي فمك. فتاة مطيعة.

403
00:32:28,449 --> 00:32:29,784
‫حسنًا يا "سوزان".

404
00:32:31,202 --> 00:32:33,412
‫هكذا. سيتوقّف ذلك الآن.

405
00:32:40,211 --> 00:32:43,673
‫لا نستطيع تقنين الكهرباء أكثر
‫للقسم الزراعي ما لم نبدأ بإفساد المحاصيل.

406
00:32:43,756 --> 00:32:44,965
‫لن نغيّر عملية التناوب.

407
00:32:45,049 --> 00:32:47,510
‫لن يتدفّق الماء لبضعة أيام على الأقلّ.

408
00:32:47,593 --> 00:32:49,387
‫ليس قبل أن يجري سد التصدّع.

409
00:32:49,470 --> 00:32:52,723
‫إذًا المياه في الخزّانات تكفي فقط
‫للدرجة الثالثة، والقسم الزراعي والمؤخرة.

410
00:33:01,399 --> 00:33:05,152
‫سنقنّن عن الناس، وليس عن المحاصيل.

411
00:33:05,236 --> 00:33:08,280
‫ستحظى الدرجتان الثالثة والثانية
‫بـ15 دقيقة من المياه يوميًا،

412
00:33:08,364 --> 00:33:11,242
‫وسيكون على المؤخرة الصمود بما قاموا بجمعه.

413
00:33:12,493 --> 00:33:14,995
‫أهكذا تبدو بداية انهيار الموارد؟

414
00:33:15,079 --> 00:33:16,706
‫تجويع القطار من المؤخرة وحتى المقدّمة؟

415
00:33:16,789 --> 00:33:19,291
‫لا يقتصر الأمر على اللحم.
‫نستخدم الغائط للتسميد.

416
00:33:19,375 --> 00:33:21,877
‫إنّها زراعة بقريّة.
‫نستخدم غاز الميثان الذي تصدره.

417
00:33:21,961 --> 00:33:23,337
‫أعلم. الوضع سيّئ.

418
00:33:24,839 --> 00:33:27,091
‫لكن علينا إبقاء مدى سوءه بيننا.

419
00:33:27,174 --> 00:33:30,553
‫في غضون ذلك،
‫سنباشر باختيار المتدرّبين الجدد،

420
00:33:30,636 --> 00:33:33,097
‫وسنعزّز الثقة بـ"ويلفورد" ليجتازوا الأزمة.

421
00:34:05,880 --> 00:34:08,632
‫رغم عنفكم بالأمس،

422
00:34:09,550 --> 00:34:13,429
‫والوضع الخطير الذي نمرّ به في هذه اللحظة،

423
00:34:15,139 --> 00:34:18,267
‫فإنّ السيد "ويلفورد" يؤمن
‫بأنّ الأطفال يستحقّون الحصول على تعليم

424
00:34:19,435 --> 00:34:21,937
‫في العمالة الماهرة وغير الماهرة.

425
00:34:22,021 --> 00:34:26,609
‫وهكذا، سنتابع عملية انتقاء
‫المستفيدين من التدريب.

426
00:34:30,237 --> 00:34:32,531
‫أقرأ فيما يلي الأسماء التالية.

427
00:34:32,615 --> 00:34:34,700
‫"ميكالا موانزا".

428
00:34:39,330 --> 00:34:40,998
‫"ميا كاي شيك".

429
00:34:46,003 --> 00:34:48,756
‫والفتى الذي يدعونه "مايلز" وأميال.

430
00:34:58,891 --> 00:35:01,769
‫إن وافقت عائلاتكم على هذه الدعوات،

431
00:35:01,852 --> 00:35:06,857
‫لديكم ساعة للاستعداد لحياتكم الجديدة
‫في مقدّمة القطار.

432
00:35:18,786 --> 00:35:20,747
‫ساقان وذراع.

433
00:35:23,541 --> 00:35:24,584
‫الذراع اليسرى.

434
00:35:24,167 --> 00:35:25,544
‫- أيمكنك إقفال الخط؟
‫- ماذا؟

435
00:35:26,419 --> 00:35:27,963
‫لا، مات جميع الجزّارين يا "روش".

436
00:35:28,046 --> 00:35:29,965
‫اسمعي، لم يقتل الجزّار "شون".

437
00:35:30,632 --> 00:35:32,634
‫- فكّري للحظة.
‫- حسنًا.

438
00:35:32,717 --> 00:35:35,303
‫إن كان سيبيعه لأجل لحمه، فلماذا يعذّبه؟

439
00:35:35,387 --> 00:35:36,263
‫حسنًا.

440
00:35:38,098 --> 00:35:39,975
‫أيًّا كان الفاعل، فقد استمتع بخصيه.

441
00:35:41,351 --> 00:35:43,395
‫قطع الذراعين والساقين يوحي بالعكس تمامًا.

442
00:35:43,478 --> 00:35:44,855
‫لا عواطف إطلاقًا.

443
00:35:44,938 --> 00:35:46,231
‫وجده الجزّارون لاحقًا.

444
00:35:46,314 --> 00:35:48,859
‫نعم، لكنه وضع الذراعين والساقين
‫في المعكرونة اللعينة التي تناولتها.

445
00:35:50,402 --> 00:35:51,528
‫ساكن المؤخرة.

446
00:35:53,572 --> 00:35:56,283
‫- على رسلك!
‫- تراجع أيها الأبله.

447
00:35:59,995 --> 00:36:00,912
‫لعينة تضاجع سكّان المؤخرة.

448
00:36:03,248 --> 00:36:04,833
‫لا فائدة من التسبّب بضربنا كلينا.

449
00:36:04,916 --> 00:36:05,834
‫ما همّك؟

450
00:36:05,917 --> 00:36:08,169
‫حمّل المسؤولية للجزّارين
‫واحصل على قمرتك في الدرجة الثالثة.

451
00:36:08,253 --> 00:36:11,256
‫بداية، لا أريد الدرجة الثالثة.
‫أريد العودة إلى عربة المؤخرة.

452
00:36:11,339 --> 00:36:12,382
‫وثانيًا...

453
00:36:15,552 --> 00:36:17,262
‫أظنّ أنّني لا أزال شرطيًا في نهاية المطاف.

454
00:36:26,146 --> 00:36:28,231
‫تم تكليفي بالجريمة الأولى أيضًا.

455
00:36:30,150 --> 00:36:32,360
‫حمّلوا "نيكي" المسؤولية مباشرةً.

456
00:36:32,444 --> 00:36:35,447
‫كانت محاكمة سريعة، استغرقت 3 ساعات.

457
00:36:36,573 --> 00:36:38,408
‫ما كان بوسعهم فعل شيء لأجلها.

458
00:36:42,495 --> 00:36:44,497
‫أما زلت مهتمًا بالقبض على الرجل الصحيح؟

459
00:36:50,795 --> 00:36:53,465
‫أخيرًا دخلتما إلى الثلّاجة
‫واستعدتما الأطراف.

460
00:36:53,548 --> 00:36:55,759
‫- يوم جيّد جدًّا.
‫- شكرًا.

461
00:36:57,093 --> 00:37:01,056
‫إنّها بارعة في هذا الجزء بالمناسبة.
‫تفتيش الفتيان في الزاوية.

462
00:37:03,058 --> 00:37:04,225
‫طابت ليلتك أيها المحقّق.

463
00:37:28,875 --> 00:37:33,672
‫"حامية مسؤولي المكابح - (إتش) - المطعم

464
00:37:39,594 --> 00:37:40,512
‫(إتش)"

465
00:38:32,522 --> 00:38:35,692
‫تابعا التقدّم. انظرا للأسفل
‫حتى تصلا إلى عربة المؤخرة.

466
00:38:58,381 --> 00:38:59,299
‫هيا.

467
00:39:02,510 --> 00:39:03,511
‫أخفض عينيك!

468
00:39:06,598 --> 00:39:07,640
‫تابع التقدّم.

469
00:39:18,234 --> 00:39:19,819
‫تعال ونل منّي أيها الوغد!

470
00:39:19,903 --> 00:39:21,237
‫انبطح أرضًا!

471
00:39:23,031 --> 00:39:24,032
‫ابق على الأرض!

472
00:39:24,949 --> 00:39:26,743
‫- انهض! هيّا!
‫- ابتعد عنه!

473
00:39:30,872 --> 00:39:32,123
‫"لايتون"!

474
00:39:51,603 --> 00:39:53,104
‫هل تتذكّر أمّك يا "مايلز"؟

475
00:39:58,026 --> 00:39:59,360
‫أتذكّر...

476
00:40:03,114 --> 00:40:04,490
‫أنّ رائحتها كانت طيّبة.

477
00:40:06,492 --> 00:40:07,535
‫هذا كلّ شيء؟

478
00:40:09,078 --> 00:40:10,413
‫لا أتذكّر إلّا القطار.

479
00:40:11,164 --> 00:40:12,123
‫أنت أمّي في عربة المؤخرة.

480
00:40:16,127 --> 00:40:17,920
‫"مايلز" وأميال.

481
00:40:18,880 --> 00:40:22,091
‫وأميال...

482
00:40:29,515 --> 00:40:31,559
‫كنت صغيرًا جدًّا حين انطلقنا.

483
00:40:33,394 --> 00:40:34,979
‫لم أعد كذلك.

484
00:40:39,359 --> 00:40:44,364
‫إذًا يُفضّل أن تقرّر بنفسك، أليس كذلك؟

485
00:40:48,701 --> 00:40:50,662
‫يقول "لايتون" إنّنا نحتاج إلى رجالنا
‫في مقدّمة القطار.

486
00:40:54,374 --> 00:40:55,500
‫إنّه محقّ.

487
00:40:55,583 --> 00:40:58,252
‫نحتاج إلى كلّ قسم.
‫نحتاج إلى أصدقاء في كلّ أرجاء القطار.

488
00:40:58,336 --> 00:40:59,420
‫أترى؟

489
00:41:00,630 --> 00:41:01,923
‫أنت تجيد الإصغاء.

490
00:41:06,386 --> 00:41:07,303
‫"مايلز"،

491
00:41:10,056 --> 00:41:13,726
‫أقسم لك، لن أتوقّف عن النضال من الخلف.

492
00:41:16,187 --> 00:41:17,647
‫لكنّك ستذهب إلى مقدّمة القطار.

493
00:41:20,817 --> 00:41:22,235
‫وهذا يعني أنّنا قد لا نرى بعضنا...

494
00:41:22,318 --> 00:41:23,736
‫بلى، سنفعل.

495
00:41:23,820 --> 00:41:26,406
‫بعد الثورة. كما قال "لايتون".

496
00:41:27,407 --> 00:41:28,408
‫مفهوم؟

497
00:41:34,956 --> 00:41:36,082
‫أحبّك.

498
00:42:16,330 --> 00:42:21,169
‫ماذا ترى حين تنظر إلى هذا القطار؟

499
00:42:26,632 --> 00:42:28,843
‫أرى قلعة للطبقات.

500
00:42:30,887 --> 00:42:31,971
‫أهذا كلّ شيء؟

501
00:42:36,434 --> 00:42:38,728
‫أرى 3 آلاف شخص يحاولون النجاة

502
00:42:39,854 --> 00:42:42,857
‫على كوكب مصمّم على تجميد كلّ الحياة
‫في مكانها.

503
00:42:43,691 --> 00:42:46,778
‫لا نزال نتحرّك وننبض بالحياة.

504
00:42:47,653 --> 00:42:52,325
‫وهذا ليس بفضل الحظ أو القدر أو الله.

505
00:42:52,408 --> 00:42:56,954
‫بل بفضل النظام،
‫الذي يحافظ عليه السيد "ويلفورد" بدقّة.

506
00:42:57,038 --> 00:43:01,375
‫توازن بين الحاجة والطمع والسرعة.

507
00:43:01,459 --> 00:43:04,629
‫وأنتم سكّان المؤخرة، يبدو أنّكم نسيتم

508
00:43:04,712 --> 00:43:09,801
‫أنّ الحرارة 47 درجة تحت الصفر
‫خارج هذا الأنبوب المعدني

509
00:43:09,884 --> 00:43:13,930
‫وأنّ السيد "ويلفورد" يسهر 21 ساعة يوميًا
‫لإبقاء التدفئة تعمل.

510
00:43:26,943 --> 00:43:30,029
‫أظنّ أنّه لهذا السبب يحتاج إلى مخبرين
‫مثل "شون وايز".

511
00:43:33,950 --> 00:43:35,993
‫كان "وايز" مخبرًا لدى "ويلفورد".

512
00:43:38,496 --> 00:43:40,373
‫كان يدفع له بالمزايا.

513
00:43:42,667 --> 00:43:44,752
‫كالفوز في يانصيب الأطفال المزوّر.

514
00:43:45,962 --> 00:43:49,632
‫وإلّا فلم عساك تهتمّين كثيرًا
‫بشأن جريمة قتل أحد سكّان الدرجة الثالثة؟

515
00:43:53,386 --> 00:43:57,056
‫إذًا، ما تريدين معرفته حقًا

516
00:43:58,015 --> 00:43:59,600
‫هو أنّه حين تم تعذيبه،

517
00:44:00,184 --> 00:44:02,770
‫ما الأسرار التي باح بها عن "ويلفورد"؟

518
00:44:08,359 --> 00:44:15,074
‫لديكم قتلة وأكلة لحوم بشر
‫ومن يدري ماذا أيضًا.

519
00:44:18,494 --> 00:44:22,331
‫لذا، لا تلقي عليّ محاضرة بشأن التوازن.

520
00:44:25,877 --> 00:44:28,838
‫وجد شعبي توازنه قبل سنوات طويلة.

521
00:44:33,926 --> 00:44:37,471
‫حسنًا. أنت قوي الملاحظة.

522
00:44:38,806 --> 00:44:41,684
‫لا عجب أنّ السيد "ويلفورد"
‫يريدك في منصب محقّق القطار.

523
00:44:47,189 --> 00:44:49,609
‫لكنّ هذا هو السبب الوحيد الذي يبقيك هنا.

524
00:45:19,347 --> 00:45:21,349
‫ترجمة "باسل بشور"

