﻿1
00:00:06,555 --> 00:00:07,598
‫التكيّف.‬

2
00:00:08,599 --> 00:00:10,434
‫أليس هذا ما يفعله البشر؟‬

3
00:00:12,269 --> 00:00:13,562
‫إنها أهمّ ميزة لدينا.‬

4
00:00:14,104 --> 00:00:16,857
‫نلف ونقطع.‬

5
00:00:17,608 --> 00:00:19,193
‫نعمل بجد ونتغيّر.‬

6
00:00:30,871 --> 00:00:33,415
‫حتى "سنوبيرسر" يتكيّف.‬

7
00:00:34,375 --> 00:00:35,960
‫كانت هذه مقولة شهيرة لـ"ويلفورد".‬

8
00:00:40,839 --> 00:00:45,010
‫بينما كان العالم يتجمد‬
‫والأثرياء يحاولون الاختباء في الملاجئ‬

9
00:00:45,094 --> 00:00:46,887
‫أو تخزين وعيهم،‬

10
00:00:49,056 --> 00:00:51,767
‫قام السيد "ويلفورد" بتنظيف موقع قطاره.‬

11
00:01:06,115 --> 00:01:08,367
‫"سنوبيرسر" هو نظامه.‬

12
00:01:08,993 --> 00:01:12,204
‫الأنظمة تقاوم التغيير، حتى من دون صانعها.‬

13
00:01:14,915 --> 00:01:19,086
‫أنا مجرّد عالمة.‬
‫أنا هنا لإنقاذ العالم، لا لتغييره.‬

14
00:01:21,171 --> 00:01:24,383
‫أعرف أن حظوظنا في البقاء ضئيلة‬
‫في أفضل الأحوال.‬

15
00:01:24,883 --> 00:01:28,554
‫كل ما أستطيع فعله‬
‫هو توفير لحظات قصيرة من السعادة،‬

16
00:01:29,722 --> 00:01:33,559
‫على "سنوبيرسر"، المؤلّف من 1001 عربة.‬

17
00:01:59,543 --> 00:02:00,377
‫نعم؟‬

18
00:02:02,880 --> 00:02:03,797
‫مرحبًا.‬

19
00:02:04,798 --> 00:02:06,216
‫كنت أعلم أنك مستيقظة.‬

20
00:02:06,925 --> 00:02:09,386
‫لا راحة للمتعبين. ما الأمر؟‬

21
00:02:10,554 --> 00:02:12,640
‫أريدك أن تهتمي بنفسك يا "ميل".‬

22
00:02:13,515 --> 00:02:15,392
‫لا يمكننا تحمّل أن تمرضي.‬

23
00:02:16,226 --> 00:02:17,728
‫هناك مشاكل متزايدة في سلسلة الإمداد،‬

24
00:02:17,811 --> 00:02:20,481
‫والآن تأخذين على عاتقك‬
‫التحقيق في هذه الجريمة؟‬

25
00:02:20,564 --> 00:02:22,149
‫أقدّر قلقك.‬

26
00:02:23,025 --> 00:02:24,026
‫فعلاً.‬

27
00:02:25,944 --> 00:02:27,237
‫هل من شيء آخر؟‬

28
00:02:28,030 --> 00:02:29,156
‫نعم.‬

29
00:02:30,282 --> 00:02:31,992
‫أريدك أن تطلبي المساعدة.‬

30
00:02:36,664 --> 00:02:37,665
‫ساعدني.‬

31
00:02:45,839 --> 00:02:49,009
‫"لايتون"، استيقظ. نحتاج إليك.‬

32
00:02:49,093 --> 00:02:51,553
‫- ماذا حدث؟‬
‫- سترى.‬

33
00:02:57,101 --> 00:02:58,519
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك أنت.‬

34
00:03:00,938 --> 00:03:01,939
‫إذن...‬

35
00:03:02,564 --> 00:03:05,109
‫هل وجدت حلًا للنقص في غاز الميثان؟‬

36
00:03:06,568 --> 00:03:09,405
‫نعم. فساء الماعز.‬

37
00:03:11,532 --> 00:03:12,533
‫جيد جدًا.‬

38
00:03:13,283 --> 00:03:14,368
‫معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا.‬

39
00:03:15,494 --> 00:03:16,870
‫كنت أعلم أنه سيكون مفيدًا.‬

40
00:03:22,626 --> 00:03:23,752
‫"ميلاني كافيل".‬

41
00:03:27,131 --> 00:03:29,842
‫لا أخشى أن يرانا الناس معًا.‬

42
00:03:29,925 --> 00:03:32,594
‫لكنك لا تريدين السير معي‬
‫إلى مكان عملك في الصباح؟‬

43
00:03:32,678 --> 00:03:36,515
‫"جينجو"، هناك بالفعل أقاويل كثيرة عني.‬

44
00:03:38,225 --> 00:03:40,561
‫يجب أن تترفعي عنها يا حبيبتي.‬

45
00:03:42,229 --> 00:03:45,524
‫- أليس هذا ما فعلته للتو؟‬
‫- حقًا؟‬

46
00:03:46,984 --> 00:03:50,779
‫وسأفعل. أمهليني بعض الوقت فحسب.‬

47
00:03:51,697 --> 00:03:54,575
‫سكان الدرجة الثالثة نزقون‬
‫حيال المواعدة من مقدمة القطار.‬

48
00:03:54,658 --> 00:03:57,786
‫ما الفرق إن كنت من مقدمة القطار أو مؤخرته؟‬

49
00:03:58,620 --> 00:03:59,663
‫أنت من الدرجة الثانية.‬

50
00:03:59,747 --> 00:04:02,124
‫يمكنك رؤية الأمر كذلك.‬

51
00:04:03,876 --> 00:04:09,673
‫عزيزتي، أعلم أنك لست مقتنعة بهذا‬
‫لأنك من "ديترويت".‬

52
00:04:10,966 --> 00:04:11,966
‫مهلًا.‬

53
00:04:12,593 --> 00:04:14,344
‫أنا من "سان فرانسيسكو".‬

54
00:04:14,928 --> 00:04:16,346
‫لقد اختفى هذان المكانان.‬

55
00:04:16,972 --> 00:04:19,600
‫الأمر بيدنا الآن لنبدأ من جديد.‬

56
00:04:29,943 --> 00:04:31,361
‫قسم الزراعة.‬

57
00:04:32,112 --> 00:04:33,572
‫ماتت "نيكي جينيه".‬

58
00:04:50,422 --> 00:04:51,507
‫أنا آسفة.‬

59
00:04:52,716 --> 00:04:54,593
‫أعرف كم كنت تهتم بأمرها.‬

60
00:04:55,260 --> 00:04:57,346
‫حسنًا. توقف الآن.‬

61
00:04:58,555 --> 00:04:59,473
‫توقف يا "هنري".‬

62
00:05:01,517 --> 00:05:05,103
‫سأعطيك فرصة لتصوّب الأمور‬
‫مع السيد "ويلفورد".‬

63
00:05:05,646 --> 00:05:06,647
‫شكرًا لك.‬

64
00:05:08,565 --> 00:05:09,775
‫أنا آسف جدًا.‬

65
00:05:09,858 --> 00:05:11,985
‫أريدك أن تحضر حمّالة وبعض الملاءات.‬

66
00:05:12,069 --> 00:05:16,490
‫لا تدع أحدًا يراها.‬
‫نحتاج إلى بيانات ما بعد الوفاة.‬

67
00:05:17,032 --> 00:05:19,660
‫- هل تفهم ما أطلبه منك؟‬
‫- نعم.‬

68
00:05:20,828 --> 00:05:22,329
‫هل ستقوم بهذا من أجلي يا "هنري"؟‬

69
00:05:24,998 --> 00:05:25,916
‫شكرًا.‬

70
00:05:34,216 --> 00:05:35,300
‫أين كنت؟‬

71
00:05:36,802 --> 00:05:39,221
‫أعطيتك وصفًا لقاتل من الدرجة الأولى.‬

72
00:05:39,304 --> 00:05:40,722
‫ماذا فعلت به؟‬

73
00:05:45,811 --> 00:05:47,229
‫كنت أنتظر حتى الصباح.‬

74
00:05:48,522 --> 00:05:50,065
‫تنتظرين الدرجة الأولى حتى الصباح.‬

75
00:05:52,859 --> 00:05:55,195
‫لقد ماتت، سيتناول قاتلنا‬
‫اللحم المقدد والبيض.‬

76
00:05:55,279 --> 00:05:57,948
‫اصمت يا "لايتون". لقد خذلناها جميعًا.‬

77
00:06:02,828 --> 00:06:04,204
‫الحدود مقفلة.‬

78
00:06:04,830 --> 00:06:08,125
‫جئت للتو من الدرجة الثانية.‬
‫كانت مقفلة منذ النزال.‬

79
00:06:08,750 --> 00:06:10,294
‫القاتل من الدرجة الأولى.‬

80
00:06:10,377 --> 00:06:12,045
‫إن تبعك، فلا بد أنه غادر النزال باكرًا.‬

81
00:06:12,129 --> 00:06:13,755
‫لا وقت للعودة إلى مقدمة القطار.‬

82
00:06:14,506 --> 00:06:15,924
‫إذن، فهو لا يزال في الدرجة الثالثة.‬

83
00:06:29,396 --> 00:06:30,397
‫كيف حالك؟‬

84
00:06:30,939 --> 00:06:34,026
‫نقلت الشرب إلى الفطور. تدور وتدور.‬

85
00:06:34,735 --> 00:06:36,653
‫- هل تريد زجاجة "ريلمان" أخيرة؟‬
‫- لا.‬

86
00:06:39,489 --> 00:06:42,492
‫هل قالوا كم من الوقت‬
‫سيبقون تلك الحدود اللعينة مقفلة؟‬

87
00:06:43,076 --> 00:06:46,413
‫سيغلقونها طوال الليل إن أرادوا.‬
‫ذلك النزال كان فوضويًا.‬

88
00:06:47,706 --> 00:06:50,417
‫من أين أنت؟ من الدرجة الثانية؟‬

89
00:06:51,168 --> 00:06:52,169
‫نعم.‬

90
00:07:08,977 --> 00:07:11,813
‫مهلًا، هذه قسائم كحول للدرجة الأولى.‬

91
00:07:13,941 --> 00:07:15,901
‫أعني، شكرًا.‬

92
00:07:19,529 --> 00:07:21,990
‫حسنًا، كم رجلًا لديك في مقدمة القطار؟‬

93
00:07:22,741 --> 00:07:23,867
‫لدينا ما يكفي.‬

94
00:07:23,951 --> 00:07:26,495
‫أرسل فريقًا ليمسح القطار‬
‫من المؤخرة وحتى المقدمة.‬

95
00:07:26,578 --> 00:07:29,414
‫أبعد نظرك يا بني. سنتولى الأمر من هنا.‬

96
00:07:30,082 --> 00:07:32,668
‫لا داعي لأن يرى السيد "لايتون" هذا،‬
‫أليس كذلك؟‬

97
00:07:32,751 --> 00:07:35,379
‫لا يعرفون حتى من الذي يطاردونه.‬
‫يجب أن أدخل الدرجة الأولى.‬

98
00:07:35,462 --> 00:07:36,797
‫لن يطأ الدرجة الأولى.‬

99
00:07:36,880 --> 00:07:40,300
‫سيفعل كل ما يريده السيد "ويلفورد"، مفهوم؟‬

100
00:07:41,093 --> 00:07:43,637
‫لنوقظ كل ركاب الدرجة الأولى‬
‫الذين حضروا النزال.‬

101
00:07:43,720 --> 00:07:45,847
‫- لن يروق لهم هذا.‬
‫- "يروق"؟‬

102
00:07:46,515 --> 00:07:48,600
‫- لديكم قاتل متسلسل.‬
‫- مهلًا.‬

103
00:07:50,352 --> 00:07:52,229
‫هلا تخفف من حديّتك؟‬

104
00:07:52,312 --> 00:07:54,731
‫يجب أن أطمئن أن البحث قد بدأ،‬

105
00:07:54,815 --> 00:07:57,484
‫ومن ثم...‬
‫سنذهب نحن الاثنان إلى الدرجة الأولى.‬

106
00:07:58,652 --> 00:08:02,114
‫أليس عليك أخذ إذن السيد "ويلفورد"،‬
‫أم أنه قرارك أنت؟‬

107
00:08:08,954 --> 00:08:11,248
‫ريثما تستعدين، سأتكلّم معها.‬

108
00:08:11,331 --> 00:08:13,583
‫حسنًا. سيعمل مسؤولو المكابح من هنا.‬

109
00:08:13,667 --> 00:08:16,128
‫سنفتح كل باب. ونتحقق من كل خزانة.‬

110
00:08:16,211 --> 00:08:18,422
‫وسنلتقي برجالي في الوسط، في القسم الزراعي.‬

111
00:08:18,505 --> 00:08:21,091
‫أطلق فريق مسح من مؤخرة القطار إلى مقدمته.‬

112
00:08:21,174 --> 00:08:24,011
‫سنعمل من هناك عبر كلّ...‬

113
00:08:24,094 --> 00:08:27,431
‫...بتحديد الضحية التالية حسب المعطيات.‬

114
00:08:28,557 --> 00:08:29,890
‫ماذا عن الطابق السفلي؟‬

115
00:08:29,975 --> 00:08:31,684
‫لا يزال مغلقًا‬
‫أمام العاملين غير الضروريين.‬

116
00:08:31,768 --> 00:08:33,477
‫سأجهّز لدورية في الأسفل بأيّة حال.‬

117
00:08:36,106 --> 00:08:37,858
‫- أليس موقوفًا؟‬
‫- ينقصنا رجال.‬

118
00:08:37,941 --> 00:08:39,818
‫- نحتاج إلى كل ما لدينا.‬
‫- كان يهرّب الـ"كروني".‬

119
00:08:39,901 --> 00:08:40,986
‫إنه شريكك.‬

120
00:08:41,069 --> 00:08:44,781
‫يمكنكما حلّ المسألة الآن أو لاحقًا،‬
‫لكن أنجزي عملك. اذهبي.‬

121
00:08:57,669 --> 00:08:59,379
‫آسف لخسارتك.‬

122
00:09:02,966 --> 00:09:07,888
‫إن كان القاتل من الدرجة الأولى،‬
‫فلن يسمحوا لك بالمتابعة.‬

123
00:09:07,971 --> 00:09:10,057
‫ولن تحصل "نيكي" على العدالة.‬

124
00:09:12,559 --> 00:09:14,269
‫كيف سيتقبل سكان الدرجة الثالثة الأمر؟‬

125
00:09:16,480 --> 00:09:17,856
‫كلتا الضحيتين منهم.‬

126
00:09:19,566 --> 00:09:21,610
‫سننتظر لنرى أيها المحقق.‬

127
00:09:26,323 --> 00:09:28,325
‫بما أنني بدأت أفهم عملك هنا،‬

128
00:09:28,408 --> 00:09:30,077
‫ظننت أنه قد يكون لديك رأي في الأمر.‬

129
00:09:31,870 --> 00:09:35,999
‫تعرفين أشخاصًا مهمين، في كل المناصب.‬
‫تعرفين أسرارهم.‬

130
00:09:36,666 --> 00:09:40,128
‫الخصوصية مضمونة في عربة الليل.‬

131
00:09:42,047 --> 00:09:43,298
‫أقدّر ذلك.‬

132
00:09:46,009 --> 00:09:47,761
‫هل خضعت "ميلاني كافيل" لجلسة قط؟‬

133
00:09:48,553 --> 00:09:51,431
‫ستكون الجلسة سريّة،‬
‫إن لم تكن الإجابة بالنفي.‬

134
00:09:51,515 --> 00:09:53,350
‫لم تظهر نفسها قط بهذا الشكل.‬

135
00:09:56,561 --> 00:09:58,105
‫ربما ستكون مضطرة الآن.‬

136
00:10:01,900 --> 00:10:04,111
‫هل تظنين أن مصرع "نيكي" قد يكون محفّزًا؟‬

137
00:10:05,529 --> 00:10:06,863
‫محفّزًا لماذا؟‬

138
00:10:07,781 --> 00:10:10,992
‫مما سمعته، فإن الكثير من العمال‬
‫في الدرجة الثالثة قد سئموا الوضع.‬

139
00:10:13,286 --> 00:10:15,413
‫عليك أن تكون حذرًا أيها المحقق.‬

140
00:10:16,289 --> 00:10:19,668
‫لكن العديد منا يريدون تغييرًا.‬

141
00:10:24,673 --> 00:10:26,091
‫سنوقظ ركاب الدرجة الأولى.‬

142
00:10:29,469 --> 00:10:31,471
‫"أودري"، أعدك بأنني سأبذل قصارى جهدي...‬

143
00:10:31,555 --> 00:10:32,722
‫كفّي عن الهراء يا "ميلاني".‬

144
00:10:33,974 --> 00:10:35,642
‫أعطيك دعمي أيها المحقق.‬

145
00:10:42,774 --> 00:10:44,025
‫سأحجز الطابق السفلي للقطار.‬

146
00:10:44,609 --> 00:10:47,070
‫لا يثقون في مؤخرة القطار بأن السلطات‬

147
00:10:47,154 --> 00:10:51,283
‫مهتمة بحلّ هذه القضية، بعد أن تبيّن‬
‫أن المشتبه به من الدرجة الأولى.‬

148
00:10:51,366 --> 00:10:52,576
‫أنا أريد حلّها.‬

149
00:10:53,243 --> 00:10:56,037
‫ولا يهم من أية درجة المشتبه به.‬

150
00:10:57,581 --> 00:10:58,498
‫لنذهب.‬

151
00:11:04,462 --> 00:11:06,131
‫لم أر رقاقة زرقاء من قبل.‬

152
00:11:06,673 --> 00:11:09,176
‫قد تكون من الدرجة الأولى،‬
‫وتفتح شتى أنواع الأبواب.‬

153
00:11:09,926 --> 00:11:11,928
‫قال "لايتون"، "ما يفصل بيننا أبواب فقط."‬

154
00:11:12,012 --> 00:11:13,513
‫لا يمكن الخروج من المؤخرة برقاقة فحسب.‬

155
00:11:13,597 --> 00:11:16,558
‫لا، لكن يمكن لأحدنا‬
‫الخروج من فريق قسم الصرف الصحي.‬

156
00:11:16,641 --> 00:11:20,604
‫غرفة الاستراحة تضم بابًا مع لوحة مفاتيح.‬
‫يظنون أننا لا نستطيع استخدامه.‬

157
00:11:20,687 --> 00:11:22,439
‫كنت تخبئ المؤونة هناك، صحيح؟‬

158
00:11:22,522 --> 00:11:24,691
‫- نعم، أشياء نختلسها خلال الوردية.‬
‫- هل توجد ملابس بينها؟‬

159
00:11:25,233 --> 00:11:28,278
‫إن أخرجنا أحدنا إلى الأروقة،‬
‫ماذا نفعل بعد ذلك؟‬

160
00:11:28,361 --> 00:11:29,654
‫نتصل بـ"أستريد".‬

161
00:11:29,738 --> 00:11:31,615
‫منذ أن خرجت كمتدربة في السنة الأولى...‬

162
00:11:32,866 --> 00:11:35,744
‫كم مرة اتصلت بنا بعد ذلك؟ مرتين؟‬

163
00:11:35,827 --> 00:11:38,622
‫لا تزال "أستريد" واحدة منا.‬
‫لديها أصدقاء هنا.‬

164
00:11:38,705 --> 00:11:41,499
‫إن استطاعت أن تجد "لايتون"،‬
‫نستطيع تأمين وسيلة اتصال معه.‬

165
00:11:42,500 --> 00:11:45,003
‫أعطيني الرقاقة. سأحاول الليلة.‬

166
00:11:54,804 --> 00:12:00,185
‫"جون"، أنت بطل، لكنهم لا يرون‬
‫نساء من المؤخرة في مقدمة القطار.‬

167
00:12:00,268 --> 00:12:02,354
‫فرصتي أفضل للاندماج في محيطي.‬

168
00:12:03,605 --> 00:12:04,606
‫هذا صحيح.‬

169
00:12:07,984 --> 00:12:08,818
‫تعالي.‬

170
00:12:10,779 --> 00:12:12,781
‫إنه المفتاح الوحيد الذي حصلنا عليه قط.‬

171
00:12:23,375 --> 00:12:24,501
‫قسم الصرف الصحي.‬

172
00:12:35,720 --> 00:12:38,723
‫- مهلًا. ماذا حدث لصديقك؟‬
‫- إنه مريض ولا يمكنه العمل يا سيدي.‬

173
00:12:40,392 --> 00:12:41,351
‫حسنًا.‬

174
00:13:02,956 --> 00:13:03,957
‫تعرّي.‬

175
00:13:06,084 --> 00:13:07,460
‫هذا قاس.‬

176
00:13:45,915 --> 00:13:49,085
‫لا أصدق هذا.‬
‫هل أصبح الفنّ ملك الدرجة الأولى الآن؟‬

177
00:13:50,962 --> 00:13:54,758
‫سخّن هؤلاء الناس الأرض، ثم جمدوها.‬

178
00:13:54,841 --> 00:13:56,634
‫والآن يعلقون الغنائم على جدرانهم.‬

179
00:13:56,718 --> 00:14:01,222
‫"لايتون"، لقد وُلدت في مزرعة فقيرة‬
‫في شرق "بنسيلفانيا".‬

180
00:14:02,057 --> 00:14:06,102
‫كنت معدمة.‬
‫أعرف بعض الأمور عن الطبقات الاجتماعية.‬

181
00:14:06,186 --> 00:14:09,773
‫الغضب الذي تشعر به حين تنظر إلى كل هذا،‬

182
00:14:10,690 --> 00:14:11,900
‫إنه مبرر.‬

183
00:14:12,484 --> 00:14:13,485
‫لنستغله.‬

184
00:14:14,235 --> 00:14:17,572
‫أيًا كان القاتل،‬
‫فإن سكان الدرجة الأولى سيحمونه.‬

185
00:14:17,655 --> 00:14:20,200
‫لذلك ستكون أسوأ كوابيسهم من المؤخرة.‬

186
00:14:21,576 --> 00:14:22,744
‫سأتكفّل أنا بالباقي.‬

187
00:14:42,722 --> 00:14:43,723
‫ساكن المؤخرة.‬

188
00:14:52,023 --> 00:14:53,483
‫حسنًا، هناك أمران بداية.‬

189
00:14:54,192 --> 00:14:56,027
‫لا أبالي من أنتم.‬

190
00:14:56,945 --> 00:15:00,198
‫ويوجد شخص هنا‬
‫يستمتع بقصّ قضبان سكان الدرجة الثالثة.‬

191
00:15:02,784 --> 00:15:05,120
‫- اسمع الآن...‬
‫- نعم. أنا أسمع.‬

192
00:15:07,372 --> 00:15:08,873
‫إليكم ما سيحدث...‬

193
00:15:09,749 --> 00:15:10,750
‫"روث"،‬

194
00:15:11,376 --> 00:15:13,920
‫لا أرى جميع من كانوا في النزال.‬

195
00:15:14,671 --> 00:15:16,047
‫هؤلاء هم جميعًا.‬

196
00:15:16,131 --> 00:15:18,049
‫"ميلاني"، هذا سخيف.‬

197
00:15:18,133 --> 00:15:21,136
‫لم يجر اتهام أيّ شخص من الدرجة الأولى‬
‫بارتكاب جريمة قط.‬

198
00:15:24,264 --> 00:15:25,640
‫عليك شكرها على ذلك.‬

199
00:15:26,599 --> 00:15:30,270
‫إنها تراقب الحدود عن كثب،‬
‫وتمنع الرعاع من الدخول،‬

200
00:15:30,895 --> 00:15:33,356
‫وتبقي الدرجة الأولى فوق القانون. لكن...‬

201
00:15:34,065 --> 00:15:36,192
‫سيقوم السيد "ويلفورد" بالأمور‬
‫على نحو مختلف هذه المرة.‬

202
00:15:37,777 --> 00:15:40,280
‫- أحقًا هذا؟‬
‫- نعم.‬

203
00:15:41,489 --> 00:15:42,615
‫الآن...‬

204
00:15:44,868 --> 00:15:46,494
‫أين الحرّاس؟‬

205
00:15:49,914 --> 00:15:51,875
‫حسنًا، دعيني أجرّب بطريقة مختلفة.‬

206
00:15:55,170 --> 00:15:57,297
‫كم ذراعًا أخذت من عربة المؤخرة؟‬

207
00:16:00,008 --> 00:16:01,009
‫14...‬

208
00:16:02,218 --> 00:16:03,678
‫إن كان هناك من يعدّها.‬

209
00:16:04,262 --> 00:16:07,307
‫إذن، أين الحّراس؟‬

210
00:16:09,642 --> 00:16:11,436
‫لم أدع الخدم.‬

211
00:16:13,313 --> 00:16:14,772
‫لم يعد "إريك" ليلة أمس.‬

212
00:16:16,024 --> 00:16:17,275
‫حقًا؟‬

213
00:16:18,568 --> 00:16:19,402
‫لا.‬

214
00:16:20,445 --> 00:16:24,199
‫طلب مغادرة النزال باكرًا،‬
‫وحين عدنا، لم يكن هنا.‬

215
00:16:24,908 --> 00:16:27,494
‫كنت تعرف أنه مفقود ولم تخبرنا؟‬

216
00:16:29,078 --> 00:16:30,788
‫أخبري "روش" بأن "إريك" مشتبه به.‬

217
00:16:31,456 --> 00:16:33,416
‫- مسدسه بحوزته أيضًا.‬
‫- "إل جاي".‬

218
00:16:33,500 --> 00:16:35,960
‫ماذا؟ رأيته معه ليلة أمس.‬

219
00:16:36,044 --> 00:16:40,423
‫لديه مسدسه؟‬
‫لا يُسمح بحمل الأسلحة على متن "سنوبيرسر".‬

220
00:16:41,049 --> 00:16:43,551
‫سُمح لجهازنا الأمني بحمل أسلحتهم الفردية.‬

221
00:16:44,260 --> 00:16:46,763
‫جُرد من تبقى من الأسلحة‬
‫حفاظًا على سلامتكم.‬

222
00:16:48,097 --> 00:16:51,768
‫- عليّ رؤية مقرّ "إريك".‬
‫- لن يدخل هذا الرجل إلى مقطورتنا.‬

223
00:16:52,477 --> 00:16:55,522
‫أتسمحين لهذا الرجل بدخول الدرجة الأولى؟‬
‫هذا غير مسبوق.‬

224
00:16:56,981 --> 00:16:59,400
‫نيابة عن الجميع هنا،‬
‫أطالب بالتكلم مع السيد "ويلفورد".‬

225
00:17:01,944 --> 00:17:03,363
‫حان الوقت يا "ميلاني".‬

226
00:17:28,513 --> 00:17:29,389
‫هذا "بينيت".‬

227
00:17:29,472 --> 00:17:31,224
‫أنا آسفة. أريدك أن تحوّل الاتصال إليه.‬

228
00:17:31,307 --> 00:17:32,267
‫هذا عاجل.‬

229
00:17:32,350 --> 00:17:34,769
‫مرحبًا. هل سنقوم بهذا مجددًا؟‬

230
00:17:34,852 --> 00:17:36,396
‫شكرًا، سأنتظر.‬

231
00:17:37,397 --> 00:17:39,399
‫أفعل أيّ شيء لرسم ابتسامة على وجهك.‬

232
00:17:40,650 --> 00:17:45,738
‫سيد "ويلفورد"، لديّ أنباء طيبة.‬
‫ربما تعرّفنا على هوية القاتل.‬

233
00:17:45,822 --> 00:17:48,366
‫حقًا؟ أم أن هذا جزء من التمثيلية؟‬

234
00:17:48,449 --> 00:17:52,036
‫نعم، حارس من الدرجة الأولى.‬

235
00:17:52,662 --> 00:17:55,915
‫لكن العائلة مترددة بالسماح لمحققك بالدخول‬
‫لإجراء التحقيق،‬

236
00:17:55,999 --> 00:17:57,417
‫ويودون التكلم معك.‬

237
00:17:57,500 --> 00:18:00,253
‫سيزعجني هذا كثيًرا.‬

238
00:18:02,422 --> 00:18:05,425
‫آل "فولجر". إنه حارسهم.‬

239
00:18:06,259 --> 00:18:08,219
‫نعم، "لايلا فولجر" يا سيدي.‬

240
00:18:09,470 --> 00:18:11,514
‫أعلم، لكنها تطالب بذلك.‬

241
00:18:15,435 --> 00:18:16,436
‫حسنًا.‬

242
00:18:31,242 --> 00:18:34,329
‫من أجل التحقيق، سنسمح له بالدخول،‬

243
00:18:34,412 --> 00:18:36,247
‫لكن فقط إن قمت بمرافقته.‬

244
00:18:42,170 --> 00:18:46,674
‫سيد "ويلفورد"، أقدم اعتذاري.‬
‫يبدو أن الأمور قد حُلّت.‬

245
00:18:46,758 --> 00:18:49,510
‫- أشتاق إليك يا "ميل".‬
‫- شكرًا على هذا.‬

246
00:18:50,470 --> 00:18:51,471
‫وداعًا يا سيدي.‬

247
00:20:13,469 --> 00:20:14,470
‫30 دقيقة.‬

248
00:20:20,768 --> 00:20:21,978
‫هاك.‬

249
00:20:22,061 --> 00:20:23,646
‫كل البول والبراز في العالم.‬

250
00:20:23,730 --> 00:20:25,356
‫- تعتادين على الرائحة...‬
‫- بسرعة، هيا.‬

251
00:20:25,440 --> 00:20:26,524
‫...لكن ليس على الكوليرا.‬

252
00:20:26,607 --> 00:20:27,942
‫الكوليرا ليست سيئة.‬

253
00:20:29,444 --> 00:20:32,280
‫حسنًا إذن، بسرعة. لنذهب قبل أن يصلوا.‬

254
00:20:32,363 --> 00:20:33,614
‫أعطني ذلك.‬

255
00:20:33,698 --> 00:20:34,657
‫ملابس النوم؟‬

256
00:20:34,741 --> 00:20:36,826
‫نعم، إنه منتصف الليل. هذا مناسب، صحيح؟‬

257
00:20:36,909 --> 00:20:40,037
‫صحيح. يجب أن نسرع. هيا. بسرعة.‬

258
00:20:40,121 --> 00:20:41,080
‫أعطني إياه.‬

259
00:20:42,832 --> 00:20:44,083
‫تفضلي.‬

260
00:20:46,753 --> 00:20:47,879
‫بالتوفيق.‬

261
00:20:56,012 --> 00:20:57,889
‫"فاصل القسم الزراعي وقسم الصرف الصحي"‬

262
00:21:07,356 --> 00:21:09,150
‫هل سيفتّش كل أغراضنا؟‬

263
00:21:09,233 --> 00:21:12,028
‫- هل نقدّم له شرابًا؟‬
‫- لا، شكرًا يا "إل جاي".‬

264
00:21:15,782 --> 00:21:18,618
‫كان في كتيبة البحرية الـ7،‬
‫إذن كان يعمل في شركة أمنية خاصة.‬

265
00:21:18,701 --> 00:21:19,827
‫ماذا يمكنك إخباري عنه أيضًا؟‬

266
00:21:19,911 --> 00:21:22,747
‫قمنا بتوظيفه حين بدأ "التجمد"‬
‫للحفاظ على سلامة عائلتنا.‬

267
00:21:22,830 --> 00:21:23,831
‫وفعل ذلك.‬

268
00:21:25,958 --> 00:21:27,418
‫وأنقذ حياتي.‬

269
00:21:28,211 --> 00:21:29,128
‫كيف فعل ذلك؟‬

270
00:21:30,630 --> 00:21:32,548
‫هذا ليس أمرًا مهمًا يا "إل جاي".‬

271
00:21:36,719 --> 00:21:38,179
‫هل رأى أحدكم هذه من قبل؟‬

272
00:21:39,263 --> 00:21:40,515
‫ما هذه؟‬

273
00:21:40,598 --> 00:21:43,142
‫إنه خطّاف. يُستخدم في تربية النحل.‬

274
00:21:49,190 --> 00:21:51,359
‫ماذا؟ أراني إياه. قال إنه وجده.‬

275
00:21:51,943 --> 00:21:55,238
‫- أين؟‬
‫- لا أدري. مرره خلسة.‬

276
00:21:55,905 --> 00:21:57,156
‫المنحلة القديمة.‬

277
00:21:57,824 --> 00:22:01,452
‫كنا نربّي النحل فيما مضى،‬
‫إلى أن انهارت المستعمرة قبل 3 سنوات.‬

278
00:22:02,036 --> 00:22:05,122
‫قاموا بوضع كل قفار النحل الإضافية‬
‫في صناديق. إنها في المخزن.‬

279
00:22:05,206 --> 00:22:07,208
‫يجب أن نعرف من أيّ صندوق.‬

280
00:22:07,291 --> 00:22:08,709
‫هل يمكنك إرسال "تيل"؟‬

281
00:22:11,462 --> 00:22:12,505
‫أتسمحون لي؟‬

282
00:22:15,132 --> 00:22:17,635
‫"لايلا"، لندخل ثلاثتنا إلى الغرفة الأخرى.‬

283
00:22:17,718 --> 00:22:20,304
‫نستطيع تصوير الأمر بطريقة تناسب عائلتك.‬

284
00:22:40,741 --> 00:22:41,659
‫مسؤولة المكابح "تيل".‬

285
00:22:52,795 --> 00:22:53,796
‫"جوزي".‬

286
00:22:54,964 --> 00:22:58,092
‫كيف... هل خرجت من عربة المؤخرة؟‬

287
00:22:58,175 --> 00:22:59,885
‫لا تطرحي الأسئلة، مفهوم؟ لا وقت لديّ.‬

288
00:22:59,969 --> 00:23:01,596
‫أما زلت في قسم تحضير الطعام؟‬

289
00:23:01,679 --> 00:23:03,472
‫نعم، لكنني أقطع وأحمّل الألواح فقط.‬

290
00:23:03,556 --> 00:23:05,516
‫لا يمكنني الوصول إلى المكوّنات وما شابه.‬

291
00:23:05,600 --> 00:23:07,059
‫ليس هذا ما نحتاج إليه.‬

292
00:23:13,441 --> 00:23:14,442
‫اسمعي.‬

293
00:23:16,777 --> 00:23:17,778
‫اسمعي.‬

294
00:23:23,451 --> 00:23:25,036
‫هل كنت تعرفين أن "لايتون" قد خرج؟‬

295
00:23:25,119 --> 00:23:27,079
‫نعم، إنهم يستخدمونه كمحقق.‬

296
00:23:27,163 --> 00:23:30,875
‫- هناك قاتل طليق هنا.‬
‫- هذه هي المسألة إذن.‬

297
00:23:32,752 --> 00:23:36,172
‫نريدك أن تتصلي به.‬

298
00:23:37,923 --> 00:23:39,175
‫"جوزي"، إن قبضوا عليّ...‬

299
00:23:39,258 --> 00:23:41,344
‫قد يعيدونك إلى عربة المؤخرة. أعلم.‬

300
00:23:42,970 --> 00:23:44,013
‫عزيزتي...‬

301
00:23:44,764 --> 00:23:45,598
‫أنا أفهمك.‬

302
00:23:46,682 --> 00:23:50,436
‫أنت بصحة جيدة الآن. تعيشين كإنسانة.‬

303
00:23:52,146 --> 00:23:54,023
‫عربة المؤخرة بحاجة إليك.‬

304
00:23:58,152 --> 00:23:59,487
‫نحن بحاجة إليك.‬

305
00:24:05,034 --> 00:24:06,952
‫- متحدون في المؤخرة.‬
‫- متحدون في المؤخرة.‬

306
00:24:25,846 --> 00:24:26,931
‫شكرًا لك.‬

307
00:24:32,103 --> 00:24:35,272
‫يبدو أن "إريك" لم يعش حياة جيدة‬
‫كما يعيشها هنا.‬

308
00:24:35,856 --> 00:24:37,566
‫نعم، لا أظن أنه حظي بطفولة جيدة جدًا.‬

309
00:24:39,068 --> 00:24:41,237
‫أتظنين أنه قادر على فعل شيء كهذا؟‬

310
00:24:43,239 --> 00:24:44,240
‫ربما.‬

311
00:24:45,491 --> 00:24:48,994
‫لقد قتل مفتعلي الشغب الذين حاولوا‬
‫القبض عليّ في طريقنا إلى "سنوبيرسر".‬

312
00:24:50,162 --> 00:24:51,664
‫أهذا ما قصدته بأنه أنقذ حياتك؟‬

313
00:24:53,249 --> 00:24:54,750
‫كان يمزح بأنه يقتل بدم بارد.‬

314
00:24:58,337 --> 00:24:59,714
‫وأنه مناسب لفترة "التجمد".‬

315
00:25:01,382 --> 00:25:03,426
‫حتى لو كان "إريك" هو الفاعل،‬
‫فهذا ليس ذنبنا.‬

316
00:25:03,509 --> 00:25:06,262
‫- لا أحد يقول هذا.‬
‫- أستطيع تخيّل الشائعات.‬

317
00:25:06,345 --> 00:25:09,807
‫على مرّ السنين، اكتشفنا أن "إريك"‬
‫قام بأفعال شنيعة كجندي مرتزق.‬

318
00:25:09,890 --> 00:25:12,852
‫هذا هو الغرض منه.‬
‫لا أن يكون قاتلًا معتلًا نفسيًا.‬

319
00:25:13,519 --> 00:25:16,397
‫لا يمكن أن تصوّرونا وكأننا كنا نؤوي وحشًا.‬

320
00:25:19,024 --> 00:25:22,653
‫هل تصرف "إريك" بعدوانية أو بغرابة معك قط؟‬

321
00:25:29,285 --> 00:25:31,787
‫هل صحيح أنكم لا ترون الشمس‬
‫في عربة المؤخرة؟‬

322
00:25:32,371 --> 00:25:34,874
‫معظمنا لم ير الشمس منذ 7 سنوات.‬

323
00:25:36,375 --> 00:25:39,545
‫كيف تشعرين وأنت تعيشين هنا‬
‫حيث لديك كل ما تحتاجين إليه؟‬

324
00:25:39,628 --> 00:25:41,881
‫أعني، لم تكن لديكم تذاكر.‬

325
00:25:46,594 --> 00:25:47,595
‫انظر إلى هذا.‬

326
00:26:02,359 --> 00:26:04,862
‫طرح عليك سؤالًا حول علاقتك مع "إريك".‬

327
00:26:08,949 --> 00:26:09,992
‫ماذا عنها؟‬

328
00:26:11,452 --> 00:26:12,745
‫هل يخبرك ببعض الأمور؟‬

329
00:26:14,330 --> 00:26:15,831
‫هل طلب منك كتمان أسراره؟‬

330
00:26:30,846 --> 00:26:31,931
‫"إل جاي"؟‬

331
00:26:35,476 --> 00:26:37,895
‫لا، يُستحسن ألا أتكلم عن الأمر.‬

332
00:26:53,369 --> 00:26:54,578
‫هل نستطيع الجلوس؟‬

333
00:26:55,329 --> 00:26:57,206
‫أريد أن أسألكما عن العلاقة‬
‫بين "إريك" و"إل جاي".‬

334
00:27:01,544 --> 00:27:03,212
‫سننتظر أخبارك، اتفقنا؟‬

335
00:27:05,214 --> 00:27:07,258
‫- وداعًا.‬
‫- أجل.‬

336
00:27:11,428 --> 00:27:12,680
‫"مايلز".‬

337
00:27:14,056 --> 00:27:15,224
‫"كريستوفر".‬

338
00:27:17,393 --> 00:27:20,479
‫تكلمي مع أمي، ستتفهم.‬

339
00:27:22,815 --> 00:27:23,941
‫مهما يكن.‬

340
00:27:28,988 --> 00:27:30,990
‫- ستتأخر.‬
‫- يا صديقي، أنت توترني بفعلك هذا.‬

341
00:27:35,244 --> 00:27:36,287
‫دقيقتان!‬

342
00:27:54,388 --> 00:27:55,347
‫مرحبًا.‬

343
00:27:55,431 --> 00:27:57,141
‫- أخيرًا.‬
‫- نعم.‬

344
00:27:57,224 --> 00:27:58,893
‫كاد "سانتياغو" أن يصاب بنوبة قلبية.‬

345
00:27:59,518 --> 00:28:03,522
‫- يجب أن نتحرك. أسرع. ارتدي هذه.‬
‫- حسنًا.‬

346
00:28:05,482 --> 00:28:08,110
‫- 3، 2، 1...‬
‫- هكذا.‬

347
00:28:11,906 --> 00:28:12,865
‫عودوا إلى العمل.‬

348
00:28:16,911 --> 00:28:19,663
‫- حسنًا.‬
‫- إلى العمل.‬

349
00:28:34,595 --> 00:28:37,848
‫إذن، فجأة بتنا نبحث‬
‫عن جندي محترف يملك مسدسًا؟‬

350
00:28:37,932 --> 00:28:39,600
‫إنه مسدس ببكرة، عيار 38.‬

351
00:28:40,226 --> 00:28:41,602
‫هذا مطمئن. شكرًا لك.‬

352
00:28:43,604 --> 00:28:45,064
‫هل أنت متأكدة من أنه ليس في الأعلى؟‬

353
00:28:45,147 --> 00:28:48,651
‫لا، إنه في هذا الطابق. من هنا.‬

354
00:28:56,575 --> 00:28:58,118
‫هل من أحد في الداخل؟‬

355
00:29:02,456 --> 00:29:03,332
‫افتح الباب.‬

356
00:29:13,175 --> 00:29:14,426
‫إنه يغيّر مكانه!‬

357
00:29:15,261 --> 00:29:16,512
‫إنه في الأعلى!‬

358
00:29:17,972 --> 00:29:19,890
‫- توقف!‬
‫- ابتعد!‬

359
00:29:20,975 --> 00:29:22,393
‫- هيا!‬
‫- "أوسوايلر"!‬

360
00:29:22,476 --> 00:29:23,811
‫احترسي!‬

361
00:29:23,894 --> 00:29:26,063
‫- "أوسوايلر"، إليك به.‬
‫- سأصعد.‬

362
00:29:27,606 --> 00:29:29,316
‫- إنه يعاود نزول السلالم.‬
‫- حسنًا، سأتولى الأمر.‬

363
00:29:30,150 --> 00:29:31,527
‫هيا! تحرك!‬

364
00:29:32,861 --> 00:29:34,196
‫لا!‬

365
00:29:34,780 --> 00:29:38,075
‫"أوز"! إنه يهرب!‬

366
00:29:38,158 --> 00:29:39,368
‫أيها الوغد!‬

367
00:29:41,120 --> 00:29:42,121
‫تبًا.‬

368
00:29:43,289 --> 00:29:47,668
‫لم يُسمح لـ"إريك" إلا باصطحاب حقيبتين‬
‫على القطار، وأحضر أسطوانات موسيقية.‬

369
00:29:50,129 --> 00:29:51,630
‫كانت لوالده.‬

370
00:29:52,756 --> 00:29:55,592
‫كان يكره والده. كان أبيض البشرة.‬

371
00:29:57,344 --> 00:29:58,429
‫نعم، بلا مزاح.‬

372
00:30:04,810 --> 00:30:05,728
‫مهلًا.‬

373
00:30:08,647 --> 00:30:09,857
‫إنه قط.‬

374
00:30:09,940 --> 00:30:11,942
‫نعم، أعلم. لكن...‬

375
00:30:13,110 --> 00:30:16,280
‫- لم أر قطًا منذ مدة.‬
‫- أنقذه "إريك" أيضًا.‬

376
00:30:17,614 --> 00:30:18,866
‫من أين أتى؟‬

377
00:30:20,117 --> 00:30:22,661
‫"سنوبيتر" خبير في التخفّي.‬

378
00:30:23,454 --> 00:30:24,455
‫"سنوبيتر"؟‬

379
00:30:26,165 --> 00:30:27,207
‫هذا مضحك.‬

380
00:30:58,155 --> 00:30:59,698
‫سمعت أنكم تأكلون البشر.‬

381
00:31:01,450 --> 00:31:02,951
‫وضعنا حدًا لذلك.‬

382
00:31:04,661 --> 00:31:05,496
‫لماذا؟‬

383
00:31:07,164 --> 00:31:08,999
‫هذا يبقي الجميع هنا خائفين منكم.‬

384
00:31:10,417 --> 00:31:13,128
‫كنت لآكل إنسانًا فقط لأجعل الجميع يخافون‬

385
00:31:13,212 --> 00:31:14,713
‫كما يخافون من المؤخرة.‬

386
00:31:19,885 --> 00:31:21,178
‫أعرف هذه الأغنية.‬

387
00:31:23,389 --> 00:31:24,890
‫وكذلك "نيكي جينيه".‬

388
00:31:25,808 --> 00:31:29,478
‫أنت أروع وأنت تحطّم النظام‬

389
00:31:29,561 --> 00:31:31,188
‫مما أنت عليه بصفتك دمية "ويلفورد".‬

390
00:31:35,984 --> 00:31:39,696
‫ربما يمكننا أن نفعل الأمرين معًا.‬

391
00:31:41,990 --> 00:31:44,076
‫هل أخبرك "إريك" يومًا عما كان يفعل بهذا؟‬

392
00:31:48,247 --> 00:31:51,458
‫لم يفعل ذلك قط.‬
‫"إريك" قام بتربية "إل جاي" عمليًا.‬

393
00:31:51,542 --> 00:31:52,751
‫سينتشر النبأ يا "لايلا".‬

394
00:31:52,835 --> 00:31:54,378
‫- اصمت يا "روبرت".‬
‫- لا نستطيع.‬

395
00:31:59,216 --> 00:32:01,009
‫علاقة "إريك" و"إل جاي" وثيقة.‬

396
00:32:03,470 --> 00:32:04,638
‫"وثيقة"؟‬

397
00:32:07,349 --> 00:32:08,767
‫لا أستطيع رفض طلب لها.‬

398
00:32:10,227 --> 00:32:14,106
‫إنه هذا الزمن. الفضيلة متحوّلة.‬

399
00:32:21,822 --> 00:32:25,075
‫- هل فتحت المتجر يا "أنطون"؟‬
‫- تفضلي يا "جينجو". جئت في الموعد.‬

400
00:32:25,159 --> 00:32:26,952
‫هدية "بيس" هنا.‬

401
00:32:44,052 --> 00:32:45,095
‫لا!‬

402
00:32:55,355 --> 00:32:57,065
‫- أرجوك.‬
‫- اصمتي.‬

403
00:32:57,149 --> 00:32:58,192
‫مسدس.‬

404
00:32:59,318 --> 00:33:00,736
‫مسدس حقيقي.‬

405
00:33:00,819 --> 00:33:04,740
‫الزم الصمت، وإلا ستفجّر هذه التحفة رأسك.‬

406
00:33:07,284 --> 00:33:09,119
‫لا نريد أية متاعب.‬

407
00:33:12,164 --> 00:33:16,293
‫هل تعرفين أنهم ساقوني من المؤخرة‬
‫لحل هذه الجريمة رغمًا عني؟‬

408
00:33:18,712 --> 00:33:20,547
‫لا تعنيني هذه القضية في شيء.‬

409
00:33:21,131 --> 00:33:25,177
‫ربما كان "إريك" القاتل،‬
‫لكن اجتثاث أجزاء من الجسد؟‬

410
00:33:25,886 --> 00:33:27,137
‫تلك كانت غلطته.‬

411
00:33:27,888 --> 00:33:29,515
‫ماذا تقصد؟‬

412
00:33:30,432 --> 00:33:34,561
‫الخصي هي جريمة عاطفية.‬

413
00:33:35,312 --> 00:33:37,940
‫إنه عقاب تنزله النساء بالرجال.‬

414
00:33:38,857 --> 00:33:40,442
‫لم تكن تلك فكرته، أليس كذلك؟‬

415
00:33:41,485 --> 00:33:44,613
‫الأرجح أنه كان يسيطر على الضحية‬
‫نيابة عن شخص آخر، صحيح؟‬

416
00:33:48,242 --> 00:33:51,411
‫إذن... هل سنستمر بالتظاهر؟‬

417
00:34:04,675 --> 00:34:08,762
‫لو كنت فتاة زرقاء العينين من الدرجة‬
‫الأولى، لحاولت توفير الوقت له أيضًا.‬

418
00:34:10,179 --> 00:34:12,266
‫سيموت "إريك" في ثورة مجد، صحيح؟‬

419
00:34:13,559 --> 00:34:15,143
‫لن يُوضع في الجوارير.‬

420
00:34:16,520 --> 00:34:19,231
‫إذن، لن يبوح أحد بشيء...‬

421
00:34:21,525 --> 00:34:23,902
‫وستشعرين بشيء أخيرًا.‬

422
00:34:27,572 --> 00:34:29,491
‫حين ثبّت أولئك الرجال من أجلك.‬

423
00:34:49,344 --> 00:34:50,512
‫قطّعتهم.‬

424
00:34:52,639 --> 00:34:54,683
‫لنقل إنك محق بنسبة 2 بالمائة...‬

425
00:34:57,102 --> 00:34:58,312
‫يحتاج سكان المؤخرة إلى أشياء.‬

426
00:35:00,063 --> 00:35:01,273
‫يختلسون الأشياء دائمًا.‬

427
00:35:02,774 --> 00:35:04,526
‫أراهن أنك تود الحصول على مخططات.‬

428
00:35:06,028 --> 00:35:10,324
‫ما رأيك بالمسدسات؟‬
‫وحدهم رجال أمن الدرجة الأولى يملكونها.‬

429
00:35:11,325 --> 00:35:12,242
‫مدهش.‬

430
00:35:13,619 --> 00:35:15,037
‫أنت جاد حقًا.‬

431
00:35:16,663 --> 00:35:19,916
‫لكن أراهن‬
‫بأن فتاة زرقاء العينين من الدرجة الأولى...‬

432
00:35:20,876 --> 00:35:24,504
‫قد تتمكن من تأمين أحدها.‬

433
00:35:27,007 --> 00:35:29,217
‫وليس عليّ سوى أن أكتم السر؟‬

434
00:35:43,106 --> 00:35:45,359
‫إنه في مكان ما هنا. لدينا حرّاس خلف الباب.‬

435
00:35:45,901 --> 00:35:48,445
‫حسنًا يا شباب، سنفتش السوق الآن!‬

436
00:35:48,528 --> 00:35:49,571
‫قالت إن هذا سيحدث.‬

437
00:35:49,655 --> 00:35:50,697
‫من؟‬

438
00:35:52,449 --> 00:35:53,492
‫فتاتك؟‬

439
00:35:58,497 --> 00:35:59,831
‫حسنًا يا شباب، اسمعوا!‬

440
00:35:59,915 --> 00:36:02,334
‫- لندخل الآن!‬
‫- انبطح. الآن!‬

441
00:36:02,959 --> 00:36:04,419
‫افتحي برقاقتك.‬

442
00:36:09,466 --> 00:36:10,509
‫"تيل"!‬

443
00:36:13,595 --> 00:36:14,638
‫تحركي.‬

444
00:36:26,274 --> 00:36:27,859
‫انزلي!‬

445
00:36:33,490 --> 00:36:34,741
‫إنهما في الطابق السفلي للقطار!‬

446
00:36:37,786 --> 00:36:40,789
‫إنه في الأسفل! لديه رهينة واحدة!‬
‫تقدّموا باتجاهنا!‬

447
00:36:42,207 --> 00:36:44,835
‫- هيا.‬
‫- أخبرني ما اسمك فحسب.‬

448
00:36:45,419 --> 00:36:46,420
‫ما أهمية ذلك؟‬

449
00:36:52,759 --> 00:36:53,969
‫أرجوك.‬

450
00:36:56,430 --> 00:36:57,431
‫إنهم قادمون.‬

451
00:36:59,433 --> 00:37:00,642
‫حسنًا، من الخاصرة.‬

452
00:37:05,772 --> 00:37:07,065
‫استديري.‬

453
00:37:09,109 --> 00:37:11,194
‫- استديري. اجثي على ركبتيك.‬
‫- لا.‬

454
00:37:12,154 --> 00:37:13,029
‫إلى الأمام!‬

455
00:37:14,781 --> 00:37:17,701
‫- لا! يجب أن ننتظر.‬
‫- تراجعوا. سيطلق النار عليها.‬

456
00:37:17,784 --> 00:37:21,121
‫أنزلوا العصي!‬
‫ضعوا الأسلحة على الأرضية! الآن!‬

457
00:37:37,262 --> 00:37:38,513
‫تقدموا!‬

458
00:38:03,455 --> 00:38:05,373
‫صلني بـ"ميلاني كافيل". إنه أمر طارئ.‬

459
00:38:25,936 --> 00:38:26,937
‫لقد مات.‬

460
00:38:32,234 --> 00:38:33,568
‫مات "إريك"؟‬

461
00:38:37,531 --> 00:38:39,199
‫أنا معك يا عزيزتي.‬

462
00:38:40,116 --> 00:38:41,117
‫تعالي.‬

463
00:38:42,118 --> 00:38:43,119
‫يا حلوتي.‬

464
00:38:43,995 --> 00:38:48,041
‫أنا معك. لا بأس.‬

465
00:38:57,968 --> 00:39:00,762
‫أنا معك. عزيزتي.‬

466
00:39:03,515 --> 00:39:04,724
‫عزيزتي.‬

467
00:39:26,246 --> 00:39:27,289
‫ماذا يحدث؟‬

468
00:39:29,833 --> 00:39:32,252
‫كان "إريك" عبدًا مأمورًا‬
‫يفعل ما يُطلب منه.‬

469
00:39:33,211 --> 00:39:37,424
‫و"لايلا" الابنة طلبت منه‬
‫تعذيب وقتل رجليّ الدرجة الثالثة.‬

470
00:39:39,593 --> 00:39:40,510
‫ماذا؟‬

471
00:39:40,594 --> 00:39:42,846
‫- ابنتك قاتلة.‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

472
00:39:42,929 --> 00:39:43,930
‫ماذا؟‬

473
00:39:47,142 --> 00:39:49,603
‫- لا.‬
‫- "إل جاي"! توقفي!‬

474
00:39:49,686 --> 00:39:53,648
‫لا! لا تؤذها! لا!‬

475
00:39:58,987 --> 00:40:01,907
‫دع ابنتي وشأنها. ابتعد عنها فورًا.‬

476
00:40:22,093 --> 00:40:23,970
‫انتباه إلى جميع المسافرين.‬

477
00:40:25,472 --> 00:40:29,476
‫نيابة عن السيد "ويلفورد"،‬
‫سأشاطركم هذا النبأ.‬

478
00:40:30,435 --> 00:40:33,355
‫القاتل الذي كان بيننا قد مات،‬

479
00:40:34,022 --> 00:40:37,442
‫والمشتبه به الثاني قيد الحجز.‬

480
00:40:38,818 --> 00:40:43,490
‫بفضل تحقيق ناجح، عاد النظام.‬

481
00:40:44,324 --> 00:40:48,995
‫ويؤكد لكم السيد "ويلفورد"‬
‫أن العدالة ستسود.‬

482
00:40:50,413 --> 00:40:54,542
‫منا جميعًا في "ويلفورد" للصناعات،‬
‫شكرًا لكم.‬

483
00:41:04,886 --> 00:41:07,180
‫الآن على السيد "ويلفورد" تحقيق العدالة.‬

484
00:41:09,057 --> 00:41:11,142
‫هل أنت مسؤولة عن ذلك الوعد أيضًا؟‬

485
00:41:15,355 --> 00:41:17,190
‫ما رأيك أن أقدم لك شرابًا أيها المحقق؟‬

486
00:41:23,613 --> 00:41:25,865
‫- إنه جميل، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

487
00:41:27,033 --> 00:41:30,245
‫صرح يدل على سلطان البشر‬
‫والسيطرة على الموارد.‬

488
00:41:31,037 --> 00:41:34,499
‫هيا. لنضع السياسة جانبًا ولنحتفل بالنصر.‬

489
00:41:49,514 --> 00:41:51,266
‫تبًا. "ساكي".‬

490
00:41:57,731 --> 00:42:02,318
‫ماذا كان سرّ السيد "ويلفورد" الكبير برأيك؟‬

491
00:42:04,529 --> 00:42:06,823
‫أريد فقط العودة‬
‫إلى عربة المؤخرة يا "ميلاني".‬

492
00:42:08,992 --> 00:42:10,785
‫تعلم أنني لا أستطيع السماح لك بذلك.‬

493
00:42:12,162 --> 00:42:13,747
‫لقد رأيت الكثير.‬

494
00:42:19,210 --> 00:42:20,754
‫لقد عرفت الحقيقة يا "لايتون".‬

495
00:42:23,048 --> 00:42:24,299
‫أعرف أنك اكتشفتها.‬

496
00:42:27,969 --> 00:42:29,429
‫الأسطورة شيء قوي.‬

497
00:42:34,100 --> 00:42:36,061
‫صلّ لئلا تُضطر إلى حمل وزرها.‬

498
00:42:53,328 --> 00:42:54,829
‫أنا آسفة يا "لايتون".‬

499
00:43:12,889 --> 00:43:14,766
‫تفضل. حافظ على دفئك يا أخي.‬

500
00:43:18,520 --> 00:43:19,646
‫تفضل يا صديقي.‬

501
00:43:20,271 --> 00:43:22,232
‫حسنًا. هذا لطيف.‬

502
00:43:23,650 --> 00:43:24,776
‫تفضل يا صديقي.‬

503
00:43:26,361 --> 00:43:29,489
‫"يوشيمي"، تبدين مذهلة كعادتك.‬

504
00:43:32,951 --> 00:43:34,119
‫ما الذي...‬

505
00:43:46,965 --> 00:43:48,007
‫أجل.‬

506
00:43:50,093 --> 00:43:51,177
‫نب عني.‬

507
00:43:52,137 --> 00:43:53,555
‫- مهلًا يا "جوزي".‬
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬

508
00:43:54,139 --> 00:43:55,473
‫دعوني أمرّ يا شباب.‬

509
00:43:55,557 --> 00:43:57,433
‫حاذري رأسك. المعذرة.‬

510
00:43:57,517 --> 00:44:00,520
‫- ما الأمر؟‬
‫- يبدو أن "أستريد" وفت بوعدها.‬

511
00:44:02,689 --> 00:44:03,773
‫- نعم.‬
‫- أجل.‬

512
00:44:08,862 --> 00:44:11,656
‫"(لايتون) مفقود"‬

513
00:44:25,628 --> 00:44:27,130
‫لا تدرجه في السجلات.‬

514
00:44:28,339 --> 00:44:29,424
‫ودكتور...‬

515
00:44:31,634 --> 00:44:34,179
‫لا يريده السيد "ويلفورد" أن يتأذى.‬

516
00:45:06,169 --> 00:45:08,171
‫ترجمة "باسل بشور"‬

