﻿1
00:00:10,852 --> 00:00:13,187
‫يتوق الناس إلى حياة ما قبل "التجمد".‬

2
00:00:14,439 --> 00:00:15,481
‫لكنني لا أعرف...‬

3
00:00:17,275 --> 00:00:18,609
‫ربما أحب هذه الحياة أكثر.‬

4
00:00:22,321 --> 00:00:24,741
‫"(ويلفورد) للصناعات"‬

5
00:00:29,203 --> 00:00:30,371
‫أفكر في أمي،‬

6
00:00:31,873 --> 00:00:36,335
‫وهي تدخّن بلا توقف أمام طاولة المطبخ،‬
‫مع كدمات جديدة تحت ماكياج ليلة أمس.‬

7
00:00:37,795 --> 00:00:42,133
‫كانت تقول،‬
‫"كن يقظًا، فالمتاعب تأتي على غفلة."‬

8
00:00:45,178 --> 00:00:47,013
‫إنه عالم متكافئ الآن.‬

9
00:00:48,514 --> 00:00:51,893
‫إن أطلقت عملًا،‬
‫يمكنك مراقبة تأثيره في نهاية الخط.‬

10
00:00:55,563 --> 00:00:57,272
‫سنواجه كل شيء مباشرةً.‬

11
00:00:57,355 --> 00:00:58,274
‫"إضراب الساعة 6 مساءً، العدالة لـ(نيكي)‬

12
00:00:58,357 --> 00:00:59,192
‫عدالة للدرجة 3"‬

13
00:00:59,275 --> 00:01:02,195
‫الوضع المزري بأكمله أصبح في خطّ واحد.‬

14
00:01:05,323 --> 00:01:07,575
‫للتسلّق، يجب أن يهوي شخص آخر.‬

15
00:01:07,658 --> 00:01:09,660
‫للفوز، يجب أن يخسر شخص آخر.‬

16
00:01:11,287 --> 00:01:13,039
‫ويستمر الأمر،‬

17
00:01:15,291 --> 00:01:16,751
‫على امتداد 1001 عربة.‬

18
00:01:40,858 --> 00:01:42,860
‫"النظام الكهربائي"‬

19
00:01:47,782 --> 00:01:50,284
‫المنصة 312، في الطابق السفلي للقطار.‬
‫قصور دارة كهربائية.‬

20
00:01:51,202 --> 00:01:52,245
‫سأذهب.‬

21
00:01:53,496 --> 00:01:55,581
‫بالتأكيد، استأثر بكل الأعمال الممتعة.‬

22
00:01:55,665 --> 00:01:57,458
‫وليس عليك حتى أن تتبع الإجراءات.‬

23
00:01:57,542 --> 00:01:59,210
‫أليس هذا لطيفًا؟‬

24
00:01:59,293 --> 00:02:00,502
‫ماذا تريد يا "خافي"؟‬

25
00:02:01,128 --> 00:02:03,464
‫هل تريد الإشارة إلى قاعدة "ويلفورد"،‬
‫"لا تآخ في (المحرك)"،‬

26
00:02:03,548 --> 00:02:04,382
‫أهذا ما تريده؟‬

27
00:02:04,465 --> 00:02:07,135
‫حين تولّت إدارة هذا القطار،‬
‫قالت إننا سنتبع نظامه.‬

28
00:02:09,428 --> 00:02:11,806
‫لكن إن كان بوسعها تحويل محاكمة‬
‫إلى مهزلة كاملة،‬

29
00:02:13,057 --> 00:02:14,225
‫يمكنها مضاجعة المساعدين أيضًا، صحيح؟‬

30
00:02:19,230 --> 00:02:21,315
‫أتعلم يا "خافي"، مضت قرابة 7 سنوات.‬

31
00:02:22,733 --> 00:02:24,193
‫ربما يجب أن تحظى بحبيبة.‬

32
00:02:26,487 --> 00:02:28,281
‫لكن سيكون عليّ أن أكذب عليها أيضًا.‬

33
00:02:29,323 --> 00:02:31,450
‫ركّزي على تنفسك.‬

34
00:02:34,620 --> 00:02:36,914
‫أنت تتلوّين. ادخلي في اللحظة.‬

35
00:02:36,998 --> 00:02:38,332
‫نعم، أنا في اللحظة.‬

36
00:02:39,625 --> 00:02:43,504
‫لكن عليّ التواجد في لحظات أخرى ليس إلا.‬

37
00:02:43,588 --> 00:02:44,797
‫"ميل".‬

38
00:02:52,305 --> 00:02:54,891
‫- هل فتحت عينيك؟‬
‫- لا.‬

39
00:02:55,558 --> 00:02:59,604
‫أنت عديمة الفائدة.‬
‫ألا يمكنك أن تحاولي حتى؟‬

40
00:02:59,687 --> 00:03:02,732
‫آسفة يا "جينجو".‬
‫لا أشعر برغبة في هذا اليوم.‬

41
00:03:03,608 --> 00:03:04,984
‫هل سمعت عن الإضراب؟‬

42
00:03:06,110 --> 00:03:07,111
‫الإضراب؟‬

43
00:03:07,987 --> 00:03:09,906
‫- نعم. هل يمكنك إغلاق السحابة لي؟‬
‫- نعم.‬

44
00:03:09,989 --> 00:03:10,990
‫انظري.‬

45
00:03:13,284 --> 00:03:14,952
‫إنهم يوزعونها في أرجاء الدرجة الثالثة.‬

46
00:03:15,620 --> 00:03:18,331
‫- هذه تبعات المحاكمة.‬
‫- تبًا.‬

47
00:03:19,540 --> 00:03:21,584
‫يمكنهم شلّ كل نظام في القطار.‬

48
00:03:21,667 --> 00:03:22,919
‫نعم، يمكنهم ذلك.‬

49
00:03:23,628 --> 00:03:25,004
‫سيعانون معنا جميعًا.‬

50
00:03:25,087 --> 00:03:27,214
‫إنهم يصوّبون المسدس إلى رؤوسهم.‬

51
00:03:27,298 --> 00:03:30,468
‫يبدو أن ذلك يشدّ ميزان القوى باتجاههم،‬

52
00:03:31,344 --> 00:03:32,720
‫وهم مستعدون للمخاطرة.‬

53
00:03:33,721 --> 00:03:34,764
‫ماذا ستفعلين؟‬

54
00:03:36,182 --> 00:03:38,935
‫سأسحقهم.‬

55
00:03:41,437 --> 00:03:46,400
‫نسيت أن أسألك.‬
‫كيف كانت ليلة أمس؟ مع "تيل"؟‬

56
00:03:47,401 --> 00:03:50,071
‫لم تكن هناك ليلة أمس. لم تأت.‬

57
00:03:51,697 --> 00:03:52,698
‫هذا غريب.‬

58
00:04:01,165 --> 00:04:01,999
‫مسؤولة المكابح "تيل".‬

59
00:04:02,083 --> 00:04:04,710
‫أين كنت؟ بحثت عنك طوال ليلة أمس.‬

60
00:04:05,795 --> 00:04:06,963
‫لماذا؟‬

61
00:04:09,339 --> 00:04:11,050
‫اسمع يا "أوسوايلر"، أعتذر عما حدث.‬

62
00:04:11,132 --> 00:04:12,260
‫اتخذت قرارًا في لحظة، قرارًا سيئًا...‬

63
00:04:14,428 --> 00:04:18,975
‫لدينا وقت لهذا لاحقًا.‬
‫يجب أن نطبّق القانون الآن.‬

64
00:04:19,558 --> 00:04:22,019
‫اتبعيني. وأصلحي هندامك، مفهوم؟‬

65
00:04:32,905 --> 00:04:34,949
‫لا بأس. أنت بخير‬

66
00:04:35,032 --> 00:04:37,493
‫لا بأس. لقد استيقظت. كنت تحلم فحسب.‬

67
00:04:45,710 --> 00:04:46,794
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

68
00:04:50,214 --> 00:04:51,424
‫أحضرتك "جوزي".‬

69
00:04:52,967 --> 00:04:55,469
‫قالت إنهم وضعوك في جارور.‬

70
00:04:56,846 --> 00:04:57,930
‫"أندريه"، ماذا حدث؟‬

71
00:05:02,643 --> 00:05:03,602
‫ماذا فعلت؟‬

72
00:05:03,686 --> 00:05:04,729
‫ماذا فعلت؟‬

73
00:05:06,731 --> 00:05:09,150
‫فعلت ما طلبوه مني تمامًا. حللت جريمتهم.‬

74
00:05:09,233 --> 00:05:10,693
‫إذن لم عساهم يعاقبونك؟‬

75
00:05:11,819 --> 00:05:13,612
‫احترسي لما تتمنينه، مفهوم؟‬

76
00:05:14,196 --> 00:05:17,825
‫لقد أخرجتيني من المؤخرة.‬
‫قلت لي إنك تحبينني.‬

77
00:05:17,908 --> 00:05:19,076
‫كدت أصدّق ذلك.‬

78
00:05:19,160 --> 00:05:20,619
‫- وكذلك أنا!‬
‫- انتهى أمرنا تلك الليلة!‬

79
00:05:20,703 --> 00:05:22,413
‫لا أريد الكلام عن تلك الليلة.‬

80
00:05:22,496 --> 00:05:24,373
‫كان يجب ألا تلطّخي يديك!‬

81
00:05:24,457 --> 00:05:26,500
‫كان عليك أن تتركيني خارج الموضوع!‬

82
00:05:26,584 --> 00:05:30,212
‫لكان كل هذا الغضب واللوم‬
‫الذي تشعرين بهما، نقيين.‬

83
00:05:30,296 --> 00:05:31,130
‫"أندريه"!‬

84
00:05:43,184 --> 00:05:44,685
‫هل ستُبلّغين عني؟‬

85
00:05:48,647 --> 00:05:49,648
‫لا.‬

86
00:06:07,249 --> 00:06:08,084
‫ساقطة!‬

87
00:06:09,585 --> 00:06:14,006
‫عاهرة "ويلفورد" الفاسدة. حثالة فاشية.‬

88
00:06:15,382 --> 00:06:16,550
‫صمتًا!‬

89
00:06:24,016 --> 00:06:30,856
‫تناهى إلى مسامع السيد "ويلفورد"‬
‫أنكم تخططون للتوقف عن العمل اليوم.‬

90
00:06:32,316 --> 00:06:38,155
‫يودّ السيد "ويلفورد" أن يذكّركم‬
‫بأن عملكم مقدّس.‬

91
00:06:38,823 --> 00:06:45,079
‫بصفتكم ركابًا بلا تذاكر،‬
‫فإن هذه هي تذكرتكم للبقاء على متن القطار.‬

92
00:06:46,205 --> 00:06:47,790
‫هذه هي الشروط.‬

93
00:06:49,125 --> 00:06:52,044
‫جميعنا لدينا أماكننا وأعمالنا،‬

94
00:06:52,128 --> 00:06:54,255
‫- والسيد "ويلفورد" ينتظر...‬
‫- نحن نبقي القطار يعمل!‬

95
00:06:54,338 --> 00:06:55,881
‫- أجل!‬
‫- لدينا الأعداد!‬

96
00:06:55,965 --> 00:06:56,924
‫ستسمعون صوتنا!‬

97
00:07:05,891 --> 00:07:06,809
‫يكفي!‬

98
00:07:06,892 --> 00:07:09,854
‫يُستحسن أن تنهي كلمتك‬
‫قبل أن ينفجر هذا المكان.‬

99
00:07:11,480 --> 00:07:13,816
‫إن مضيتم قدمًا بالإضراب عن العمل،‬

100
00:07:14,442 --> 00:07:19,613
‫فإن السيد "ويلفورد"‬
‫سيأخذ 10 عمال مضربين عشوائيًا‬

101
00:07:20,114 --> 00:07:22,116
‫ويرسلهم إلى عربة المؤخرة.‬

102
00:07:23,284 --> 00:07:26,537
‫سيحضر 10 من سكان المؤخرة إلى الأمام‬
‫لملء مناصبكم.‬

103
00:07:28,247 --> 00:07:30,207
‫هل تظنون أن الحياة سيئة في الدرجة الثالثة؟‬

104
00:07:31,125 --> 00:07:35,671
‫هناك 400 شخص في آخر القطار...‬

105
00:07:36,964 --> 00:07:40,134
‫يفعلون أيّ شيء ليحصلوا على ما لديكم!‬

106
00:07:41,010 --> 00:07:42,136
‫احموا ما لديكم.‬

107
00:07:43,596 --> 00:07:44,889
‫تراجعوا عن الإضراب.‬

108
00:07:48,934 --> 00:07:49,935
‫شكرًا.‬

109
00:07:58,694 --> 00:07:59,570
‫"جوزي"؟‬

110
00:08:05,159 --> 00:08:06,368
‫كيف تشعر؟‬

111
00:08:07,286 --> 00:08:08,537
‫وكأنني عدت من الموت.‬

112
00:08:14,585 --> 00:08:18,005
‫- يجب أن نخرجك من هنا.‬
‫- إلى أين؟ بالكاد يستطيع الوقوف.‬

113
00:08:18,088 --> 00:08:21,091
‫حين يكتشفون أنه مفقود،‬
‫سيكون هذا أوّل مكان يبحثون فيه.‬

114
00:08:21,175 --> 00:08:23,093
‫لقد أعددت لترتيبات.‬
‫هناك شخص مستعد للمساعدة.‬

115
00:08:26,931 --> 00:08:28,307
‫هل سأراك مجددًا؟‬

116
00:08:29,390 --> 00:08:32,102
‫لن يكون هناك اتصال بعد الآن. هذا لمصلحتك.‬

117
00:08:32,186 --> 00:08:33,395
‫أنا لست العدو...‬

118
00:08:35,313 --> 00:08:36,315
‫"أندريه".‬

119
00:08:53,415 --> 00:08:54,917
‫حسنًا.‬

120
00:08:56,377 --> 00:08:58,212
‫كيف تخرجين من عربة المؤخرة؟‬

121
00:08:59,505 --> 00:09:00,673
‫عبر قسم الصرف الصحي.‬

122
00:09:01,465 --> 00:09:05,010
‫تبادلني "أستريد" مكانها،‬
‫وتمنحني 4 ساعات في مقدمة القطار.‬

123
00:09:05,928 --> 00:09:07,763
‫رتبنا لذلك من خلال ألواح الحشرات.‬

124
00:09:09,765 --> 00:09:14,186
‫- كنتم منشغلين.‬
‫- نعم، بفضل رقاقتك.‬

125
00:09:21,777 --> 00:09:24,572
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- يجب أن أخبرك شيئًا...‬

126
00:09:25,406 --> 00:09:26,949
‫في حال أصابني مكروه.‬

127
00:09:27,032 --> 00:09:29,994
‫"لايتون"، ستكون بخير. سنوفّر لك المساعدة.‬

128
00:09:30,077 --> 00:09:31,704
‫"ويلفورد" ليس على متن القطار.‬

129
00:09:33,247 --> 00:09:36,750
‫لهذا السبب وضعوني في الجارور،‬
‫لأنني كشفت أمرها.‬

130
00:09:36,834 --> 00:09:38,168
‫- "لايتون"...‬
‫- أصغي إليّ.‬

131
00:09:39,712 --> 00:09:42,339
‫"ويلفورد" مجرّد وهم لإبقاء بقيتنا منصاعين.‬

132
00:09:42,423 --> 00:09:45,050
‫"ميلاني كافيل" هي من تدير القطار.‬

133
00:09:50,556 --> 00:09:52,850
‫يجب ألا يعرف أحد. ولا حتى عربة المؤخرة.‬

134
00:09:52,933 --> 00:09:54,727
‫ليس قبل أن نجد طريقة لاستغلال ذلك.‬

135
00:09:54,810 --> 00:09:56,979
‫حسنًا.‬

136
00:09:59,398 --> 00:10:00,858
‫يجب أن نذهب.‬

137
00:10:33,223 --> 00:10:34,224
‫تبًا.‬

138
00:10:44,526 --> 00:10:45,610
‫سبق أن كنت هنا.‬

139
00:10:48,071 --> 00:10:49,865
‫رباه. يا له من مشهد.‬

140
00:10:50,490 --> 00:10:53,535
‫- أنت.‬
‫- تعالا. هيا. بسرعة.‬

141
00:10:57,581 --> 00:10:59,040
‫"حجر صحي - ممنوع الدخول"‬

142
00:10:59,124 --> 00:11:01,209
‫على الفراش أيها المحقق. لنلق نظرة.‬

143
00:11:01,835 --> 00:11:05,005
‫- أنا بخير!‬
‫- لن أؤخّركما كثيرًا.‬

144
00:11:08,175 --> 00:11:11,761
‫هل كنت تتقيّأ طوال الليل؟‬
‫هل تسعل سائلًا أسود؟‬

145
00:11:11,845 --> 00:11:13,972
‫أعراض الاستيقاظ من الجارور مزعجة.‬

146
00:11:14,890 --> 00:11:16,808
‫دعها تفحصك.‬

147
00:11:17,559 --> 00:11:19,477
‫كيف حالته الذهنيّة؟ هل يبدو عقلانيًا؟‬

148
00:11:20,061 --> 00:11:22,814
‫يستفيق البعض خاملين ذهنيًا.‬
‫ويستيقظ الآخرون منفعلين، ونزوانيين.‬

149
00:11:23,398 --> 00:11:25,609
‫كيف تعرفين كل هذا عن الجوارير؟‬

150
00:11:25,692 --> 00:11:26,943
‫سأعتبرك "منفعلًا".‬

151
00:11:27,027 --> 00:11:29,237
‫طلبت مساعدة حلفائنا، مفهوم؟‬

152
00:11:29,321 --> 00:11:32,490
‫قلت لهم إنك مريض.‬
‫فاتصلوا هم بالدكتورة "بيلتون".‬

153
00:11:33,158 --> 00:11:34,910
‫ضرر الأنسجة محدود.‬

154
00:11:35,911 --> 00:11:39,247
‫أما بالنسبة إلى عقلك،‬
‫فقد تمرّ أيام قبل أن تنقشع الغشاوة.‬

155
00:11:39,331 --> 00:11:40,373
‫تحتاج إلى الراحة.‬

156
00:11:40,457 --> 00:11:42,959
‫هل تعملين لصالحهما؟‬

157
00:11:44,628 --> 00:11:50,675
‫"كليمبت"؟ "ميلاني كافيل"؟‬
‫هل تساعدينهما في تجاربهما؟‬

158
00:11:52,135 --> 00:11:55,722
‫أجري فحوصًا طبيّة للسجناء‬
‫الذين يُطلق سراحهم ليس إلا.‬

159
00:11:55,805 --> 00:11:57,807
‫إنهم ليسوا سجناء. إنهم فئران تجارب.‬

160
00:11:57,891 --> 00:12:00,101
‫- ماذا يحدث هناك؟‬
‫- ليس مصرّحًا لي أن أعرف.‬

161
00:12:00,185 --> 00:12:01,061
‫- خمّني إذن!‬
‫- مهلًا.‬

162
00:12:07,484 --> 00:12:11,196
‫إنها ليست عربة واحدة فقط.‬
‫هناك 11 عربة أخرى مثلها.‬

163
00:12:11,947 --> 00:12:14,157
‫مليئة بالجوارير. المئات منها.‬

164
00:12:14,783 --> 00:12:15,742
‫ما الغرض منها؟‬

165
00:12:15,825 --> 00:12:20,080
‫حبس جماعي، تجارب على البشر،‬
‫سجن خارج إطار القانون.‬

166
00:12:20,163 --> 00:12:23,667
‫إنها "كوريا الشمالية" الخاصة بها‬
‫في الدرجة الثانية.‬

167
00:12:27,754 --> 00:12:29,422
‫كم ستستمر بهذا الطبع؟‬

168
00:12:30,465 --> 00:12:33,051
‫"أوسوايلر"؟ ماذا تريد مني؟‬

169
00:12:33,843 --> 00:12:37,555
‫أتعرفين ما الذي سيكون لطيفًا؟‬
‫إسقلوب طازج من المحيط.‬

170
00:12:38,306 --> 00:12:39,849
‫لا تقحم "جينجو" في الأمر.‬

171
00:12:39,933 --> 00:12:42,602
‫أتظنين ذلك؟ فإن تم اكتشاف ما فعلته،‬

172
00:12:42,686 --> 00:12:45,563
‫ستخسرين عملك.‬
‫والأرجح أن تخسري ذراعًا أيضًا.‬

173
00:12:45,647 --> 00:12:49,401
‫وستتخلّى عنك "جينجو" كقطعة بالية.‬

174
00:12:50,026 --> 00:12:54,489
‫لذا، هذا ما أريده يا "تيل".‬
‫كل شيء أستطيع الحصول عليه.‬

175
00:12:55,407 --> 00:12:57,742
‫نعم، لقد وضّحت ذلك.‬

176
00:12:59,244 --> 00:13:03,331
‫يمكن الحصول على متعة في هذا القطار،‬
‫وأنا أخطط للحصول عليها.‬

177
00:13:04,708 --> 00:13:07,377
‫والآن، بعد أن عرفنا أنك قذرة للغاية،‬

178
00:13:08,086 --> 00:13:10,255
‫سيكون عليك مسايرتي، أليس كذلك؟‬

179
00:13:13,049 --> 00:13:16,011
‫"والتر" صانع الأوراق، لديّ بعض الأسئلة لك.‬

180
00:13:17,345 --> 00:13:18,513
‫من أين جاءت هذه؟‬

181
00:13:19,055 --> 00:13:22,559
‫لا علاقة لي بها. إنها منزلية الصنع.‬

182
00:13:23,435 --> 00:13:25,770
‫لا، أرى ذلك. أتسمح لي؟‬

183
00:13:32,610 --> 00:13:36,489
‫أيًا كان من صنعها، كان بحاجة إلى مؤونة.‬
‫هل طلبها منك أحدهم؟‬

184
00:13:37,032 --> 00:13:39,743
‫لا. كما قلت، لا أعرف شيئًا عن هذا و...‬

185
00:13:41,745 --> 00:13:42,996
‫أرجوك، ساعديني.‬

186
00:13:44,372 --> 00:13:45,665
‫ما رأيك يا "تيل"؟‬

187
00:13:46,249 --> 00:13:49,002
‫هذا المواطن الطيب يتألّم.‬
‫هل تريدين مساعدته؟‬

188
00:13:49,961 --> 00:13:50,837
‫أجب عن السؤال.‬

189
00:13:50,920 --> 00:13:53,715
‫حسنًا. كان "كلاي".‬

190
00:13:54,549 --> 00:13:56,092
‫في عربة الليل.‬

191
00:14:00,638 --> 00:14:03,433
‫هيا بنا يا شريكتي. هذا ممتع.‬

192
00:14:09,189 --> 00:14:15,403
‫كانت محاربة. قاتلت بشراسة.‬
‫وأحبتكما أكثر من أيّ شيء.‬

193
00:14:15,987 --> 00:14:18,365
‫"ويني"، تعالي.‬

194
00:14:21,576 --> 00:14:24,037
‫أقرب أقربائنا يقرر طقوس الدفن.‬

195
00:14:24,621 --> 00:14:26,164
‫ماذا تريد؟ أغنية؟‬

196
00:14:28,249 --> 00:14:31,336
‫هل تريد صلاةً؟ هيا أيها الفتى.‬

197
00:14:32,712 --> 00:14:35,590
‫أنت ربّ العائلة الآن.‬
‫يجب أن تكون قويًا من أجل أختك.‬

198
00:14:37,842 --> 00:14:39,135
‫لا أريد مراسم.‬
‫اتصل بفريق التخلّص من الجثث.‬

199
00:14:41,429 --> 00:14:42,472
‫حسنًا.‬

200
00:14:43,098 --> 00:14:46,726
‫"ويني"، هيا بنا. يجب أن نذهب.‬

201
00:14:47,560 --> 00:14:50,855
‫- أريد أمي.‬
‫- هيا بنا. أعلم.‬

202
00:14:53,024 --> 00:14:54,651
‫أكره هذا.‬

203
00:14:57,487 --> 00:15:00,782
‫أريد أن أفعل شيئًا لهما،‬
‫للجميع، لرفع المعنويات.‬

204
00:15:00,865 --> 00:15:01,699
‫نعم.‬

205
00:15:02,659 --> 00:15:04,285
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "أوس".‬

206
00:15:05,537 --> 00:15:07,747
‫علينا أن نرى ما بعد المؤخرة.‬

207
00:15:16,256 --> 00:15:17,799
‫تسعدني رؤيتك هنا.‬

208
00:15:18,800 --> 00:15:20,552
‫تسعدني رؤيتك في أيّ مكان.‬

209
00:15:22,053 --> 00:15:24,514
‫يجب أن نهرب معًا إلى "تاهيتي".‬

210
00:15:24,597 --> 00:15:26,099
‫ونترك كل هذا؟‬

211
00:15:27,350 --> 00:15:28,518
‫ماذا لدينا هنا؟‬

212
00:15:29,185 --> 00:15:32,147
‫تماس كهربائي. تسبب في شدّ المكابح.‬

213
00:15:39,446 --> 00:15:40,947
‫يجب أن نطلب من فريق الاختراق أن يستعد.‬

214
00:15:41,030 --> 00:15:44,534
‫- لا، يمكننا تحرير تلك المكابح.‬
‫- لا تتحمل العربة المحورية هذه الحرارة.‬

215
00:15:47,036 --> 00:15:47,871
‫هل سمعت ذلك؟‬

216
00:15:49,831 --> 00:15:52,959
‫نعم. سأحضر فريق الاختراق.‬
‫سيكون علينا تغيير تلك العربة.‬

217
00:16:08,933 --> 00:16:11,311
‫أنت تخاطرين بالكثير بإخفائنا.‬

218
00:16:11,394 --> 00:16:14,314
‫يأتي وقت لا يمكنك البقاء متفرجّة فيه أكثر.‬

219
00:16:15,273 --> 00:16:20,487
‫- 7 سنوات زمن طويل. ماذا تغيّر؟‬
‫- اهدأ يا "لايتون". إنها في صفّنا.‬

220
00:16:20,570 --> 00:16:22,947
‫لا. إنه... محق.‬

221
00:16:25,992 --> 00:16:28,912
‫ملفّات الركّاب. كلّ راكب لديه ملف.‬

222
00:16:29,787 --> 00:16:32,790
‫التاريخ الطبي، الاستحقاقات، مكان السكن.‬

223
00:16:33,708 --> 00:16:35,543
‫ثم هناك هذه.‬

224
00:16:36,252 --> 00:16:39,255
‫1 من 10 مسافرين تقريبًا لديه هذه العلامة.‬

225
00:16:39,339 --> 00:16:44,052
‫- ماذا تعني؟‬
‫- هناك شائعات عن وجود قائمة. قائمة سوداء.‬

226
00:16:45,220 --> 00:16:46,346
‫أعداء الدولة.‬

227
00:16:47,013 --> 00:16:49,516
‫أظن أن هذه هي.‬

228
00:16:50,099 --> 00:16:52,477
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك مدرج فيها.‬

229
00:16:53,561 --> 00:16:54,562
‫كلاكما.‬

230
00:16:58,191 --> 00:17:01,528
‫ومنذ أسبوعين، أصبح اسمي عليها أيضًا.‬

231
00:17:03,445 --> 00:17:05,031
‫يغدو القرار سهلًا، أليس كذلك؟‬

232
00:17:07,367 --> 00:17:08,992
‫حين تصبحين مستهدفة.‬

233
00:17:18,920 --> 00:17:22,757
‫قبل "التجمد"، كان الكثيرون يعرفون البرد.‬

234
00:17:24,050 --> 00:17:30,974
‫على متن "سنوبيرسر"،‬
‫وحدهم عمّال الاختراق يعرفون البرد الحقيقي.‬

235
00:17:32,141 --> 00:17:34,102
‫البرد الجديد.‬

236
00:17:35,353 --> 00:17:37,146
‫وهو قاس.‬

237
00:17:39,107 --> 00:17:40,567
‫ويعضّ.‬

238
00:17:44,320 --> 00:17:49,200
‫وحدهم عمّال الاختراق يمكنهم مراقصة البرد.‬

239
00:17:50,118 --> 00:17:53,788
‫وإن سمعتم... انخفضوا، لينخفض الجميع.‬

240
00:17:55,957 --> 00:18:01,170
‫يمكنكم سماع الموسيقى‬
‫التي يعزفها البرد لنا وحدنا.‬

241
00:18:03,590 --> 00:18:06,092
‫- آسفة على المقاطعة.‬
‫- لا أبدًا.‬

242
00:18:06,175 --> 00:18:07,719
‫يريدك السيد "ويلفورد" في أسفل القطار.‬

243
00:18:07,802 --> 00:18:08,803
‫حسنًا.‬

244
00:18:09,512 --> 00:18:13,641
‫تذكّروا يا أطفال، حين يأتي "التجمد"،‬

245
00:18:14,183 --> 00:18:18,771
‫لمن يدين العالم بكل شيء؟‬

246
00:18:18,855 --> 00:18:19,856
‫لـ"ويلفورد"!‬

247
00:18:21,691 --> 00:18:24,485
‫- لمن؟‬
‫- لـ"ويلفورد"!‬

248
00:18:24,569 --> 00:18:26,070
‫لـ"ويلفورد".‬

249
00:18:26,154 --> 00:18:27,071
‫"(ليام) - (مايلز)"‬

250
00:18:27,155 --> 00:18:28,615
‫شكرًا لكم.‬

251
00:18:28,698 --> 00:18:30,491
‫حسنًا، عودوا إلى العمل جميعًا.‬

252
00:18:31,075 --> 00:18:32,869
‫كيف حال "مايلز" وأميال؟‬

253
00:18:34,037 --> 00:18:36,539
‫أنهيت التمرين الذي أعطيتيني إياه‬
‫يا آنسة "كافيل".‬

254
00:18:39,459 --> 00:18:40,960
‫هل أنجزته بمفردك؟‬

255
00:18:41,044 --> 00:18:44,047
‫من السهل أكثر أن أنجزه بمفردي.‬
‫أرى الأمر كالصور.‬

256
00:18:45,214 --> 00:18:47,300
‫ربما يجدر بك أنت أن تعلّمني.‬

257
00:18:48,509 --> 00:18:49,636
‫أحسنت صنعًا يا "مايلز".‬

258
00:19:13,284 --> 00:19:14,327
‫تحدثي إليّ.‬

259
00:19:15,662 --> 00:19:19,415
‫أشعر بأنني عشت الحياة مرات كثيرة‬
‫ومتّ مرات كثيرة.‬

260
00:19:20,750 --> 00:19:23,670
‫"التجمد"، عربة المؤخرة، السلاسل.‬

261
00:19:25,463 --> 00:19:26,714
‫لا ينتهي الأمر أبدًا.‬

262
00:19:28,216 --> 00:19:29,592
‫أنا لا أتمتع بشجاعتك.‬

263
00:19:30,176 --> 00:19:31,511
‫ليس هذا ما أراه.‬

264
00:19:34,222 --> 00:19:37,934
‫إن مضيت قدمًا بهذا الإضراب،‬
‫فقد ينتهي بك الأمر في عربة المؤخرة.‬

265
00:19:39,185 --> 00:19:42,021
‫إن كنت تعتقدين أن الحياة في الخلف سيئة،‬
‫ثقي بي، إنها أسوأ.‬

266
00:19:42,105 --> 00:19:43,481
‫وأنت خرجت منها.‬

267
00:19:45,441 --> 00:19:47,443
‫تطلّب هذا شجاعة يا "زارا".‬

268
00:19:48,152 --> 00:19:51,656
‫نحن مناضلون. نحمي الأشياء التي نحبها.‬

269
00:20:04,419 --> 00:20:05,837
‫تهانينا.‬

270
00:20:08,631 --> 00:20:10,341
‫تهانينا!‬

271
00:20:12,593 --> 00:20:13,594
‫شكرًا.‬

272
00:20:15,346 --> 00:20:16,973
‫انتباه إلى جميع الركاب.‬

273
00:20:17,056 --> 00:20:20,476
‫حدث خلل ميكانيكي في العربة 780.‬

274
00:20:20,560 --> 00:20:23,229
‫سيتم إخلاء ذلك القسم مؤقتًا‬
‫كإجراء احترازي،‬

275
00:20:23,312 --> 00:20:26,774
‫وسيُقيّد دخول الطابق السفلي للقطار‬
‫في الدرجة الثالثة حتى إشعار آخر.‬

276
00:20:27,358 --> 00:20:31,529
‫نعتذر عن الإزعاج، ونشكر لكم تعاونكم.‬

277
00:20:31,612 --> 00:20:34,407
‫يجب أن أعود إلى قسم الصرف الصحي.‬
‫ستبقى د. "بيلتون" معك.‬

278
00:20:34,490 --> 00:20:37,952
‫إنها هي. حتى أنها صوت القطار اللعين.‬

279
00:20:38,035 --> 00:20:39,704
‫سنعالج كل مسألة على حدة، مفهوم؟‬

280
00:20:44,333 --> 00:20:45,752
‫نل قسطًا من الراحة.‬

281
00:20:47,503 --> 00:20:50,298
‫اسمع. ستكون بخير.‬
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت فحسب.‬

282
00:20:50,381 --> 00:20:52,091
‫لا أستطيع شكرك بما يكفي.‬

283
00:20:54,594 --> 00:20:55,803
‫لقد سرق رقاقتي.‬

284
00:20:57,180 --> 00:21:00,183
‫"لايتون"!‬

285
00:21:03,853 --> 00:21:04,854
‫تبًا.‬

286
00:21:10,359 --> 00:21:11,944
‫"لايتون"!‬

287
00:21:13,154 --> 00:21:16,199
‫"لايتون"! توقف!‬

288
00:21:16,282 --> 00:21:17,784
‫أخبرتني أين هي. بوسعي النيل منها.‬

289
00:21:17,867 --> 00:21:19,952
‫- لا، أنت لا تفكر بشكل سليم.‬
‫- إنها لا تعرف أنني خرجت.‬

290
00:21:20,036 --> 00:21:21,788
‫قد لا أحظى بفرصة ثانية للقيام بهذا.‬

291
00:21:21,871 --> 00:21:23,122
‫عد إلى الداخل. تحتاج إلى الراحة.‬

292
00:21:23,206 --> 00:21:25,291
‫سنناقش الأمر غدًا. سنعدّ خطّة، اتفقنا؟‬

293
00:21:25,958 --> 00:21:28,503
‫اللعنة يا "لايتون"!‬

294
00:21:29,796 --> 00:21:30,797
‫تبًا!‬

295
00:21:35,510 --> 00:21:38,429
‫يريد ركاب الدرجة الأولى‬
‫معرفة تفاصيل المشكلة الميكانيكية.‬

296
00:21:38,513 --> 00:21:41,599
‫إنه تبديل لعربة محورية. إنه إجراء روتيني.‬

297
00:21:42,183 --> 00:21:44,435
‫يا لحظك، يحق لك ارتداء ملابس وسخة.‬

298
00:21:45,061 --> 00:21:47,730
‫يريدني "ويلفورد" أن أراقب العملية.‬
‫تعرفين كيف هي طباعه.‬

299
00:21:48,689 --> 00:21:49,816
‫كنت أظن أنني أعرفها.‬

300
00:21:51,692 --> 00:21:55,154
‫هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالًا؟‬
‫كيف يبدو لك هذه الأيام؟‬

301
00:21:56,364 --> 00:21:57,323
‫لماذا تسألين؟‬

302
00:21:58,449 --> 00:21:59,575
‫أعني...‬

303
00:22:00,284 --> 00:22:04,831
‫يبدو أنه عاد إلى طبيعته اليوم،‬
‫والحمد لله، لكن مسألة الدرجة الثالثة...‬

304
00:22:04,914 --> 00:22:07,875
‫بصراحة، أظن أنه جنى على نفسه،‬

305
00:22:07,959 --> 00:22:10,503
‫بالسماح لهم‬
‫بالمشاركة بالمحاكمة بهذا الشكل.‬

306
00:22:10,586 --> 00:22:13,297
‫لا يمكنك التراخي مع هؤلاء القوم.‬

307
00:22:13,381 --> 00:22:14,423
‫يجب أن تسحقيهم.‬

308
00:22:14,507 --> 00:22:19,512
‫"روث"، تذكري، "الضيافة الهادئة...‬

309
00:22:22,139 --> 00:22:24,183
‫- "قطار هادئ."‬
‫- "...قطار هادئ."‬

310
00:22:36,737 --> 00:22:40,575
‫حسنًا يا "بوكي". لقد خرجت. لنرفعها.‬

311
00:22:42,451 --> 00:22:44,620
‫تحركوا! هيا!‬

312
00:23:03,889 --> 00:23:06,017
‫اربط تلك العربة. لنخرجها.‬

313
00:23:16,652 --> 00:23:18,988
‫- "لايتون".‬
‫- مرحبًا يا سيد "ويلفورد".‬

314
00:23:22,825 --> 00:23:24,327
‫صلصة طماطم يا "ديماركو".‬

315
00:23:24,410 --> 00:23:28,039
‫أعرف ما تقومين به. لديك مئات الأسماء.‬

316
00:23:28,122 --> 00:23:31,584
‫قائمتك. كل من يقول كلامًا سيئًا،‬
‫أو يفكر أفكارًا غير مرغوب فيها،‬

317
00:23:31,667 --> 00:23:33,085
‫يُلقى في جارور، صحيح؟‬

318
00:23:34,253 --> 00:23:36,839
‫- أكثر؟‬
‫- نعم! أريدها في الأعلى هنا!‬

319
00:23:36,922 --> 00:23:38,341
‫- في الأعلى هنا! تابعوا!‬
‫- حسنًا! نرفع.‬

320
00:23:38,924 --> 00:23:40,217
‫لا، أنت لا تفهم.‬

321
00:23:40,301 --> 00:23:44,096
‫انظري إلى وجهي.‬
‫أحد سكان المؤخرة نال منك في النهاية.‬

322
00:23:45,806 --> 00:23:46,932
‫تبًا!‬

323
00:23:47,016 --> 00:23:49,101
‫- "ديماركو"!‬
‫- "ديماركو"! لا!‬

324
00:24:01,113 --> 00:24:02,531
‫"تحذير في النظام"‬

325
00:24:03,157 --> 00:24:08,204
‫تحذير، الرجاء التمسّك. بدأ إقفال الطوارئ.‬

326
00:24:14,377 --> 00:24:17,129
‫- ما كان هذا؟ لدينا مشكلة.‬
‫- تحذير، الرجاء التمسّك.‬

327
00:24:17,213 --> 00:24:18,881
‫بدأ إقفال الطوارئ.‬

328
00:24:30,559 --> 00:24:32,895
‫حسنًا. ابقي في الخلف!‬

329
00:24:32,978 --> 00:24:34,522
‫أنت بخير؟ هيا.‬

330
00:24:34,605 --> 00:24:35,439
‫حسنًا.‬

331
00:24:36,732 --> 00:24:37,566
‫حسنًا.‬

332
00:24:40,069 --> 00:24:42,238
‫"لايتون"، اتركني. القطار بحاجة إليّ.‬

333
00:24:47,118 --> 00:24:48,327
‫الجوارير ليست كما تظن.‬

334
00:24:48,411 --> 00:24:51,372
‫الجوارير هي الجحيم، وشعبي لا يزال فيها.‬

335
00:24:51,455 --> 00:24:54,417
‫إنها ليست سجنًا. إنها قارب نجاة.‬

336
00:24:55,459 --> 00:25:00,965
‫نحن نتشبّث بقشة يا "لايتون".‬

337
00:25:01,048 --> 00:25:05,886
‫التجربة البشريّة كلها قد تنتهي‬
‫بفعل برعم عفن.‬

338
00:25:07,012 --> 00:25:10,391
‫إن انهار النظام الاجتماعي،‬
‫إن فشلت الموارد،‬

339
00:25:10,474 --> 00:25:14,603
‫إن تعطّلت الآلة،‬
‫فإن أفضل أمل لدينا هو الحياة المعلّقة،‬

340
00:25:14,687 --> 00:25:17,857
‫أن نبقي الناس في حالة جمود‬
‫إلى أن يزول هذا "التجمد".‬

341
00:25:17,940 --> 00:25:22,319
‫400 شخص. تم اختيارهم لتنوّعهم،‬
‫لصحّتهم، ولمهاراتهم.‬

342
00:25:22,403 --> 00:25:25,448
‫لإعطائنا فرصة على الجانب الآخر.‬

343
00:25:25,531 --> 00:25:26,991
‫أنت تقررين من يعيش ومن يموت.‬

344
00:25:27,074 --> 00:25:29,326
‫لا. جميعنا اتخذنا هذا القرار.‬

345
00:25:29,910 --> 00:25:33,998
‫حين ركبنا القطار، تركنا أناسًا وراءنا.‬

346
00:25:36,208 --> 00:25:39,962
‫هذا القطار يحتضر يا "لايتون".‬
‫أرجوك أن تدعني أصلحه.‬

347
00:26:13,830 --> 00:26:16,291
‫لدينا فشل هيدروليكي رئيسي.‬
‫أحتاج إلى مفتاح التحكّم.‬

348
00:26:16,374 --> 00:26:17,542
‫سأذهب.‬

349
00:26:19,419 --> 00:26:20,461
‫حسنًا.‬

350
00:26:20,545 --> 00:26:22,005
‫- هل حصلت عليه؟‬
‫- نعم.‬

351
00:26:36,102 --> 00:26:37,312
‫هيا.‬

352
00:26:38,813 --> 00:26:39,731
‫نعم؟‬

353
00:26:40,523 --> 00:26:41,482
‫فشل في قراءة البيانات عن بعد.‬

354
00:26:41,566 --> 00:26:44,527
‫لا تصلني أية قراءات من المكابس‬
‫على ذلك الجانب. لا شيء.‬

355
00:26:44,610 --> 00:26:49,532
‫لا بد أنه عطل في الموصّل، شيء مادي.‬
‫سأرتدي البدلة. سأنزل تحت القطار.‬

356
00:26:55,663 --> 00:26:57,832
‫دعيني أذهب يا "ميل".‬

357
00:26:57,915 --> 00:26:59,959
‫هذا عمل لطاقم البرد.‬
‫وحده "بوكي" يجب أن يذهب.‬

358
00:27:00,043 --> 00:27:02,628
‫الأجهزة الهيدروليكية معطّلة يا "بوكي".‬
‫لا تعرف المواصفات.‬

359
00:27:03,171 --> 00:27:04,797
‫وأحتاج إليك لتجري التحليل.‬

360
00:27:07,467 --> 00:27:08,384
‫"خافي"، هل تسمعني؟‬

361
00:27:08,468 --> 00:27:10,261
‫ماذا يجري يا شباب؟ حدثوني.‬

362
00:27:10,345 --> 00:27:12,388
‫اسمع، خفّض السرعة إلى الحدّ الأدنى.‬

363
00:27:13,097 --> 00:27:15,516
‫وأين نحن؟ متى سنصل إلى وادي "توريتا"؟‬

364
00:27:16,100 --> 00:27:18,561
‫سأبطئ القطار. نحن في السرعة الدنيا،‬

365
00:27:18,644 --> 00:27:22,482
‫يبعد الوادي 8 دقائق عن "المحرك".‬

366
00:27:23,066 --> 00:27:25,526
‫- وكم يبعد عنا؟‬
‫- 14 دقيقة. لماذا؟‬

367
00:27:25,610 --> 00:27:29,906
‫لأنه بهذه الزاوية،‬
‫حين تصل هذه العربة إلى وادي "توريتا"،‬

368
00:27:29,989 --> 00:27:31,491
‫سيخرج القطار كله عن السكة.‬

369
00:27:33,117 --> 00:27:34,410
‫يا للهول.‬

370
00:27:34,494 --> 00:27:37,246
‫نعم. يا للهول بالفعل.‬

371
00:27:40,792 --> 00:27:44,629
‫أنا صممته. سأصلحه.‬

372
00:27:46,172 --> 00:27:47,507
‫أغلق لي الفتحة.‬

373
00:27:53,221 --> 00:27:54,680
‫هيا.‬

374
00:27:56,391 --> 00:27:58,142
‫أنت قذر، هل تعرف هذا؟‬

375
00:27:59,018 --> 00:28:01,437
‫لن أقف متفرّجة بينما تسيء للناس.‬

376
00:28:03,314 --> 00:28:05,942
‫- نحن على وشك الموت يا "تيل".‬
‫- لا بأس، إذن هذه هي كلماتي الأخيرة.‬

377
00:28:06,025 --> 00:28:09,445
‫لن أدعك تبتزّني. وأنت قذر.‬

378
00:28:09,529 --> 00:28:12,323
‫أنا لا أفهمك. أنت تتظاهرين بالفضيلة‬
‫في الأمور البسيطة،‬

379
00:28:12,407 --> 00:28:14,492
‫لكنك متهاونة فيما يتعلق بالجرائم الكبرى.‬

380
00:28:14,575 --> 00:28:16,119
‫كان يجب ألا يُوضع "لايتون" في الجوارير.‬

381
00:28:16,202 --> 00:28:17,370
‫وكان يجب ألا تصرعيني.‬

382
00:28:17,453 --> 00:28:20,790
‫ثمّة شيء ما يجري.‬
‫ألم تشعر قط بأنهم يخفون عنك شيئًا؟‬

383
00:28:28,131 --> 00:28:29,173
‫"أوسوايلر"...‬

384
00:28:31,300 --> 00:28:33,010
‫فيمن تفكّر حاليًا؟‬

385
00:28:34,011 --> 00:28:36,681
‫لا أحد، في نفسي فقط. إليك عني.‬

386
00:28:44,313 --> 00:28:46,733
‫أطفئوا المصابيح! أطفئوا الأضواء!‬

387
00:28:46,816 --> 00:28:47,650
‫أطفئوا الأضواء!‬

388
00:28:47,734 --> 00:28:51,237
‫أريد أن أريكم شيئًا‬
‫لم تروه منذ زمن بعيد جدًا.‬

389
00:28:54,407 --> 00:28:57,785
‫- انظري إلى هذا.‬
‫- أهكذا يبدو العالم الخارجي؟‬

390
00:28:57,869 --> 00:28:58,703
‫جميل.‬

391
00:29:09,213 --> 00:29:10,715
‫بثّ الكاميرا يعمل.‬

392
00:29:27,815 --> 00:29:28,983
‫رباه.‬

393
00:29:33,446 --> 00:29:34,614
‫سيداتي وسادتي،‬

394
00:29:35,573 --> 00:29:38,534
‫نيابة عن السيد "ويلفورد"‬
‫و"ويلفورد" للصناعات،‬

395
00:29:39,160 --> 00:29:41,579
‫نود أن نشكركم على هدوئكم‬

396
00:29:41,662 --> 00:29:43,956
‫وتعاونكم خلال هذه الأوقات العصيبة.‬

397
00:29:48,586 --> 00:29:50,797
‫مع استعدادنا لاحتمال الخروج عن السكة،‬

398
00:29:51,422 --> 00:29:55,343
‫نطلب منكم رجاءً‬
‫تذكّر تعليمات السلامة على متن القطار.‬

399
00:29:56,969 --> 00:30:02,016
‫تمسّكوا في أماكنكم.‬
‫أكرر، تمسّكوا في أماكنكم.‬

400
00:30:07,980 --> 00:30:11,108
‫نرجو من جميع الركاب البقاء هادئين...‬

401
00:30:12,985 --> 00:30:16,030
‫في وجه هذه الحالة الطارئة غير المسبوقة.‬

402
00:30:25,998 --> 00:30:30,044
‫يا شباب، وصلت إلى الجسر.‬
‫أكرر، "المحرك" فوق الجسر.‬

403
00:30:30,127 --> 00:30:33,339
‫لدينا 6 دقائق يا "ميل".‬

404
00:30:34,131 --> 00:30:35,383
‫أفتحها الآن!‬

405
00:30:48,646 --> 00:30:52,817
‫رباه. هذا جنون.‬

406
00:31:00,116 --> 00:31:02,326
‫يجب أن يكون أمامك مباشرةً يا "ميل".‬

407
00:31:02,410 --> 00:31:04,787
‫لا تبتعدي كثيرًا عن هذا الشيء.‬

408
00:31:11,878 --> 00:31:14,463
‫أمسكيه يا "ميل"! هيا!‬

409
00:31:19,010 --> 00:31:20,344
‫تبًا.‬

410
00:31:31,105 --> 00:31:34,567
‫أعرف أن هذه قد تبدو لكم النهاية،‬

411
00:31:36,360 --> 00:31:37,445
‫لكنها ليست كذلك.‬

412
00:31:39,196 --> 00:31:40,281
‫لا يُعقل أن تكون كذلك.‬

413
00:31:44,327 --> 00:31:46,913
‫هذا "سنوبيرسر" بحق السماء.‬

414
00:31:49,040 --> 00:31:53,711
‫نحن آخر الناجين على الأرض. وأنا...‬

415
00:31:56,797 --> 00:32:01,969
‫سننجو. أنا متأكدة.‬

416
00:32:05,306 --> 00:32:06,933
‫سننجو ببساطة.‬

417
00:32:08,476 --> 00:32:11,187
‫أخرجنا السيد "ويلفورد"‬
‫من أوضاع أصعب من قبل.‬

418
00:32:12,521 --> 00:32:14,231
‫لذلك، حافظوا على إيمانكم...‬

419
00:32:15,316 --> 00:32:21,197
‫وتذكّروا أن "المحرك" يعيلنا دومًا.‬

420
00:32:24,075 --> 00:32:25,493
‫لذلك جدوا شخصًا...‬

421
00:32:26,911 --> 00:32:28,537
‫وتشبّثوا به.‬

422
00:32:31,582 --> 00:32:32,708
‫ورجاءً...‬

423
00:32:35,378 --> 00:32:36,837
‫حاولوا الحفاظ على الدفء.‬

424
00:33:00,236 --> 00:33:03,239
‫أيها القذر!‬

425
00:33:04,490 --> 00:33:06,826
‫- هل فعلتها؟‬
‫- لا.‬

426
00:33:08,619 --> 00:33:11,497
‫الضرر الذي لحق بالقطار سيئ يا "جوزي".‬

427
00:33:13,874 --> 00:33:16,252
‫كل ما فكرت فيه هو أنني أردت رؤيتك.‬

428
00:33:30,099 --> 00:33:32,351
‫80 ثانية يا "ميل".‬

429
00:33:35,354 --> 00:33:37,481
‫حسنًا يا "ميل"، يمكنك النجاح.‬

430
00:33:37,565 --> 00:33:39,233
‫يمكنك إنجاز هذا.‬

431
00:34:02,047 --> 00:34:05,176
‫هيا يا "ميل"!‬

432
00:34:05,760 --> 00:34:08,637
‫60 ثانية.‬

433
00:34:29,033 --> 00:34:31,911
‫هيا!‬

434
00:34:33,120 --> 00:34:35,371
‫- يمكننا العودة إليها.‬
‫- هل أنت بخير يا "ميل"؟‬

435
00:34:35,456 --> 00:34:37,500
‫لحظة يا "بوكي". أنت بخير يا "ميل"؟‬

436
00:34:37,583 --> 00:34:39,001
‫أنا بخير.‬

437
00:35:01,816 --> 00:35:03,109
‫أجل!‬

438
00:35:04,360 --> 00:35:07,363
‫عادت الأنظمة الهيدروليكية إلى العمل. أجل!‬

439
00:35:11,742 --> 00:35:14,245
‫زد السرعة يا "خافي".‬

440
00:35:14,870 --> 00:35:16,288
‫حسنًا يا شباب، سأزيد من سرعة القطار.‬

441
00:35:23,754 --> 00:35:28,050
‫الوضع آمن. عودوا إلى مراكزكم.‬

442
00:35:37,810 --> 00:35:39,019
‫هل أنت بخير يا "كلاي"؟‬

443
00:36:20,102 --> 00:36:23,731
‫كنت أفكر في أمي.‬
‫في النهاية، إن أردت أن تعرفي.‬

444
00:36:25,816 --> 00:36:27,109
‫هل تشتاق إليها؟‬

445
00:36:27,193 --> 00:36:28,819
‫رباه، لا. كانت حثالة.‬

446
00:36:29,528 --> 00:36:31,906
‫كانت مدمنة كحول،‬
‫وكانت حالها أسوأ وهي صاحية، لكن نعم...‬

447
00:36:33,866 --> 00:36:35,534
‫هي من كنت أفكر فيها.‬

448
00:36:37,119 --> 00:36:38,662
‫سيقبضون على "لايتون" في النهاية.‬

449
00:36:40,915 --> 00:36:43,709
‫وسيعرفون أنك أطلقت سراحه،‬
‫سواء بحت أنا بذلك أم لا.‬

450
00:36:44,960 --> 00:36:48,505
‫حسنًا يا شريكتي. يجب أن تذهبي إلى فتاتك.‬

451
00:36:55,554 --> 00:36:56,805
‫ها هي ذي.‬

452
00:37:16,492 --> 00:37:18,160
‫- حسنًا.‬
‫- بهدوء.‬

453
00:37:19,703 --> 00:37:20,788
‫حسنًا.‬

454
00:37:21,705 --> 00:37:24,250
‫10 أصابع، وأنف واحد.‬

455
00:37:24,333 --> 00:37:26,418
‫حسنًا. نجحنا.‬

456
00:37:30,089 --> 00:37:32,633
‫أنت مذهلة نوعًا ما.‬

457
00:37:35,552 --> 00:37:36,971
‫كان عملًا سهلًا.‬

458
00:38:13,090 --> 00:38:14,175
‫أنت بخير.‬

459
00:38:16,719 --> 00:38:17,970
‫لا بأس.‬

460
00:38:24,018 --> 00:38:29,398
‫أنا آسفة. كان يجب أن أكون هنا.‬
‫كان يجب أن آتي ليلة أمس.‬

461
00:38:29,482 --> 00:38:31,567
‫لا يهم. أنت هنا الآن.‬

462
00:38:34,529 --> 00:38:35,947
‫هل هناك شيء آخر؟‬

463
00:38:40,576 --> 00:38:43,371
‫ماذا لو لم أكن كما تعتقدين؟‬

464
00:38:44,664 --> 00:38:45,957
‫ماذا يجري؟‬

465
00:38:47,542 --> 00:38:48,918
‫يمكنك الكلام معي.‬

466
00:38:50,628 --> 00:38:51,629
‫لا شيء.‬

467
00:38:54,006 --> 00:38:56,926
‫أنا سعيدة لكوني هنا فحسب.‬

468
00:39:02,598 --> 00:39:03,724
‫أحتاج إلى مشروب.‬

469
00:39:20,449 --> 00:39:24,495
‫أعطيني جعتك! أريد شرابًا.‬

470
00:39:26,873 --> 00:39:30,126
‫الكل يشرب الآن. هذا جميل.‬

471
00:39:30,209 --> 00:39:31,294
‫أنت.‬

472
00:39:33,921 --> 00:39:34,922
‫شكرًا لك!‬

473
00:39:35,548 --> 00:39:36,799
‫شكرًا! اهدؤوا!‬

474
00:39:37,633 --> 00:39:40,928
‫اهدؤوا! شكرًا.‬

475
00:39:41,679 --> 00:39:43,514
‫يا شعب "سنوبيرسر"...‬

476
00:39:46,475 --> 00:39:48,060
‫المسوا السطح.‬

477
00:39:48,144 --> 00:39:51,105
‫هيا، ضعوا أيديكم على شيء، أيّ شيء.‬

478
00:39:51,814 --> 00:39:52,732
‫هيا.‬

479
00:39:54,275 --> 00:39:55,359
‫اشعروا به.‬

480
00:39:56,986 --> 00:39:58,070
‫تشرّبوه.‬

481
00:40:00,156 --> 00:40:03,993
‫هذا هو هديرنا المقدّس.‬

482
00:40:07,121 --> 00:40:08,706
‫هذه هي نبضات قلبنا.‬

483
00:40:10,625 --> 00:40:12,585
‫وهي تزأر!‬

484
00:40:15,463 --> 00:40:18,758
‫سيتطلّب الأمر‬
‫أكثر من اضطراب في السكّة لإيقافنا.‬

485
00:40:20,259 --> 00:40:24,263
‫نخب "المحرك الأبدي".‬

486
00:40:26,432 --> 00:40:28,267
‫نخب السيد "ويلفورد" العظيم.‬

487
00:40:29,143 --> 00:40:34,857
‫"ويلفورد"!‬

488
00:40:34,941 --> 00:40:36,150
‫هيا!‬

489
00:40:40,988 --> 00:40:44,075
‫يبدو أن ركاب الدرجة الثالثة‬
‫قد غيّروا رأيهم.‬

490
00:40:44,158 --> 00:40:47,244
‫سينتهي الاحتفال، لكن حزنهم لن ينتهي.‬

491
00:40:47,328 --> 00:40:50,206
‫في المرة المقبلة، لن تقع كارثة لتنقذه.‬

492
00:40:50,289 --> 00:40:51,457
‫"أودري".‬

493
00:40:53,042 --> 00:40:54,085
‫اقرئي جوّ الغرفة.‬

494
00:40:55,795 --> 00:40:56,921
‫نحن أحياء.‬

495
00:40:58,881 --> 00:41:01,050
‫ماذا عن "بوكي" جميعًا؟‬

496
00:41:01,133 --> 00:41:07,223
‫"بوكي"!‬

497
00:41:09,266 --> 00:41:12,061
‫إنها ليست عربة المؤخرة،‬
‫لكن آمل أنها ستفي بالغرض.‬

498
00:41:17,358 --> 00:41:18,734
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

499
00:41:19,235 --> 00:41:21,570
‫أنام مع رجل من الأرشيفات بين الحين والآخر.‬

500
00:41:21,654 --> 00:41:24,782
‫إنه يشخر مثل آلة نفخ أوراق الشجر،‬
‫لكنني سأتحمّل.‬

501
00:41:24,865 --> 00:41:25,825
‫شكرًا لك.‬

502
00:41:25,908 --> 00:41:28,035
‫تسرني رؤيتك بين الأحياء من جديد.‬

503
00:41:28,119 --> 00:41:29,370
‫أبقيا الباب مغلقًا.‬

504
00:41:29,453 --> 00:41:33,457
‫وإن قرع أحدهم، تظاهرا بأنكما لستما هنا.‬

505
00:41:49,682 --> 00:41:52,226
‫هل تدرك أن "أستريد"‬
‫ستعلق في عربة المؤخرة بسببك؟‬

506
00:41:53,644 --> 00:41:55,187
‫سيعتنون بها جيدًا.‬

507
00:41:57,023 --> 00:41:58,524
‫ماذا سنفعل بشأن "ميلاني"؟‬

508
00:41:59,525 --> 00:42:01,193
‫لا أريد الكلام عن "ميلاني".‬

509
00:42:02,403 --> 00:42:03,320
‫حسنًا.‬

510
00:42:06,741 --> 00:42:08,117
‫اختر الموضوع إذن.‬

511
00:44:06,193 --> 00:44:07,236
‫أدخله.‬

512
00:44:13,868 --> 00:44:14,743
‫مرحبًا.‬

513
00:44:24,044 --> 00:44:25,337
‫هل تعرف ما هذا؟‬

514
00:44:29,383 --> 00:44:30,384
‫مسماك.‬

515
00:44:32,595 --> 00:44:34,180
‫كل مهندس يحتاج إلى واحد.‬

516
00:44:36,307 --> 00:44:38,601
‫السيد "ويلفورد" أعطاني هذا.‬

517
00:44:39,435 --> 00:44:40,936
‫أريدك أن تحصل عليه.‬

518
00:44:48,861 --> 00:44:52,364
‫هناك شيء يريده منك السيد "ويلفورد"‬
‫يا "مايلز".‬

519
00:45:20,351 --> 00:45:22,353
‫ترجمة "باسل بشور"‬

