﻿1
00:00:09,642 --> 00:00:12,270
‫أعتقد أنّ البعض على متن هذا القطار نسوا

2
00:00:12,854 --> 00:00:17,066
‫كم أنّ السيد "ويلفورد" رجل كريم ورائع.

3
00:00:18,317 --> 00:00:19,318
‫لكنني لست من هؤلاء.

4
00:00:20,820 --> 00:00:21,988
‫يستحيل أن أنسى.

5
00:00:22,613 --> 00:00:25,199
‫"ويلفورد" هو من يدير "محركنا" المقدّس.

6
00:00:26,409 --> 00:00:29,037
‫"ويلفورد" هو من يضع إصبعه على نبضنا،

7
00:00:29,120 --> 00:00:30,747
‫ويعرف تمامًا ما نحتاج إليه،

8
00:00:30,830 --> 00:00:33,166
‫من طعام وماء وحرارة ومساحة،

9
00:00:33,249 --> 00:00:34,584
‫وانضباط.

10
00:00:35,376 --> 00:00:38,379
‫"ويلفورد" هو من أنقذنا من البرد القارس.

11
00:00:39,797 --> 00:00:41,966
‫إنّه السبب الوحيد لبقائنا أحياءً.

12
00:00:44,218 --> 00:00:48,055
‫ومع ذلك، على متن هذا القطار
‫الذي نصفه بأنه موطننا،

13
00:00:48,639 --> 00:00:52,935
‫هناك بعض الركّاب
‫الذين يجدون أنّه لا بأس بأن يتحدّوه.

14
00:00:54,812 --> 00:00:57,231
‫ركّاب يظنون أنّهم أدرى منه.

15
00:00:58,524 --> 00:01:02,737
‫ركّاب يستخفّون بهذه المعجزة الرائعة
‫التي قدّمها لنا.

16
00:01:32,850 --> 00:01:34,227
‫كلمة السر؟

17
00:01:34,310 --> 00:01:35,686
‫اقض على الأثرياء.

18
00:01:36,270 --> 00:01:37,647
‫اخلعي حذاءك.

19
00:01:37,730 --> 00:01:39,106
‫والزمي الصمت.

20
00:01:40,274 --> 00:01:42,485
‫لم يخبرني "لايتون" بأنّني سأقابل طفلًا.

21
00:01:43,528 --> 00:01:44,445
‫على اليمين.

22
00:01:50,118 --> 00:01:53,412
‫مهلًا. ماذا تفعلين؟
‫توقفي. لا تذهبي إلى هناك.

23
00:01:56,624 --> 00:01:58,042
‫عودي إلى هنا.

24
00:01:58,960 --> 00:01:59,794
‫توقّفي.

25
00:02:44,338 --> 00:02:46,799
‫بسرعة. هيا.

26
00:02:55,182 --> 00:02:56,183
‫يا للهول.

27
00:02:58,144 --> 00:03:01,272
‫- اصمتي. يمكنهم سماعنا.
‫- لا وجود لـ"ويلفورد" هنا إطلاقًا.

28
00:03:01,355 --> 00:03:04,233
‫لا وجود لـ"ويلفورد" هنا إطلاقًا.

29
00:03:18,205 --> 00:03:19,165
‫توقفي.

30
00:03:23,419 --> 00:03:25,379
‫"ميلاني" هي من يدير الأمر برمّته.

31
00:03:30,968 --> 00:03:32,887
‫أرادك "لايتون" أن تري بنفسك.

32
00:03:34,805 --> 00:03:36,307
‫سيمزقونها إربًا.

33
00:03:38,976 --> 00:03:40,186
‫الآن يمكنك الانصراف.

34
00:03:52,573 --> 00:03:55,826
‫يومًا ما،
‫أعلم أنّني سأرى السيد "ويلفورد" مجددًا،

35
00:03:56,911 --> 00:04:00,623
‫وحين أفعل ذلك، سأشكره من صميم قلبي

36
00:04:00,706 --> 00:04:02,124
‫على كلّ ما فعله.

37
00:04:02,959 --> 00:04:03,960
‫لي.

38
00:04:05,253 --> 00:04:06,420
‫ولنا جميعًا.

39
00:04:07,171 --> 00:04:13,052
‫هذه هي ثوراته، بطول 1001 عربة.

40
00:04:37,076 --> 00:04:38,119
‫حذار.

41
00:04:39,620 --> 00:04:40,997
‫الحراس يمرون.

42
00:04:43,666 --> 00:04:45,126
‫تحركوا. ابتعدوا.

43
00:04:50,256 --> 00:04:51,299
‫هكذا، تحركوا.

44
00:04:53,801 --> 00:04:55,052
‫تراجعوا.

45
00:05:11,610 --> 00:05:15,448
‫عربة المؤخرة، الطابق السفلي، عربة الليل.

46
00:05:16,907 --> 00:05:17,950
‫هذه هي.

47
00:05:18,034 --> 00:05:21,370
‫يتوقّف كلّ شيء على مقابلة الحرّاس
‫في وسط القطار، هنا.

48
00:05:22,038 --> 00:05:24,749
‫سنضربهم بقوّة ساحقة على أرضنا.

49
00:05:24,832 --> 00:05:27,168
‫أُضيئت الأنوار للتو في عربة آل "فولجر".

50
00:05:27,251 --> 00:05:31,881
‫وصلت "إل جاي" إلى "المحرك".
‫حسنًا. آن الأوان. لنستعد.

51
00:05:32,590 --> 00:05:33,716
‫حظًا طيبًا جميعًا.

52
00:05:33,799 --> 00:05:34,800
‫مع السلامة.

53
00:05:36,927 --> 00:05:40,765
‫"لايتون". لا أدري
‫إلى صفّ من سيقف مسؤولو المكابح.

54
00:05:40,848 --> 00:05:42,308
‫تعرف مقدار عناد "روش".

55
00:05:42,892 --> 00:05:47,229
‫لا يريد أيّ منا القتال مع مسؤولي المكابح،
‫لكن ستكون هناك ضحايا اليوم.

56
00:05:54,361 --> 00:05:55,362
‫مرحبًا.

57
00:05:56,072 --> 00:05:57,156
‫أين كنت؟

58
00:05:57,698 --> 00:06:01,994
‫اسمعي. لا أستطيع أن أشرح. أريدك فقط
‫ألاّ تدخلي الدرجة الثالثة اليوم، اتفقنا؟

59
00:06:02,078 --> 00:06:03,079
‫لماذا؟

60
00:06:04,330 --> 00:06:07,083
‫ماذا فعلت يا "بيس"؟
‫هل يتعلّق الأمر بـ"لايتون"؟

61
00:06:07,666 --> 00:06:10,461
‫ابقي في مسكنك فحسب. أرجوك.

62
00:06:10,544 --> 00:06:13,089
‫سألتك بصراحة إن كنت تساعدينه،

63
00:06:13,172 --> 00:06:15,257
‫وأنت كذبت عليّ؟

64
00:06:16,258 --> 00:06:17,510
‫"جينجو"...

65
00:06:20,930 --> 00:06:23,724
‫لماذا طلبت منّي
‫الابتعاد عن "ميلاني كافيل"؟

66
00:06:23,808 --> 00:06:25,893
‫لأنّك تعبثين بأمور لا تفهمينها.

67
00:06:25,976 --> 00:06:26,977
‫أيّة أمور؟

68
00:06:30,606 --> 00:06:33,692
‫كنت تعلمين أنّها وضعت "لايتون" في جارور،
‫أليس كذلك؟

69
00:06:36,195 --> 00:06:41,158
‫- أنت تحمينها.
‫- كنت أحميك أنت يا "بيس".

70
00:06:43,494 --> 00:06:47,331
‫هل كنت تعلمين أيضًا أنّها عذّبت
‫إحدى ساكنات المؤخرة حتّى الموت؟

71
00:06:50,918 --> 00:06:52,002
‫أتساءل يا "جينجو"،

72
00:06:52,086 --> 00:06:55,589
‫ما مقدار عمق وسوداوية الأسرار
‫التي تعرفينها عن هذا القطار.

73
00:06:59,260 --> 00:07:01,971
‫أرجوك ألا تجبريني على الاختيار
‫ما بينك وبين القطار.

74
00:07:05,057 --> 00:07:06,433
‫ابقي هنا اليوم.

75
00:07:19,113 --> 00:07:22,491
‫صباح الخير يا "روبرت".
‫هل أردت مناقشة الاحتفالات بذكرى زواجكما؟

76
00:07:22,575 --> 00:07:23,701
‫تفضّلي بالدخول رجاءً يا "روث".

77
00:07:26,036 --> 00:07:27,288
‫القائد "غراي".

78
00:07:29,957 --> 00:07:31,125
‫ماذا يجري؟

79
00:07:31,208 --> 00:07:32,293
‫"روث"...

80
00:07:34,086 --> 00:07:38,174
‫إن كان هناك أيّ شيء تودّين قوله لنا،
‫فمن الأفضل أن تفعلي ذلك الآن.

81
00:07:40,718 --> 00:07:42,011
‫أيّ شيء مثل ماذا؟

82
00:07:42,094 --> 00:07:45,723
‫"روث"، سمعنا قصصًا مقلقة من "المحرك".

83
00:07:46,807 --> 00:07:48,309
‫لا. ماذا يجري؟

84
00:07:52,897 --> 00:07:57,193
‫أخبرنا مصدر موثوق،
‫بأنّ السيد "ويلفورد" ليس في "المحرك"

85
00:07:58,611 --> 00:08:00,529
‫ولا في أيّ مكان آخر في هذا القطار.

86
00:08:01,697 --> 00:08:06,577
‫هناك دليل على أنّ "ميلاني كافيل"
‫هي من تدير "سنوبيرسر".

87
00:08:10,581 --> 00:08:11,874
‫هل تنتقدونني؟

88
00:08:13,417 --> 00:08:16,170
‫ألم يكفيكم إحراجي في غرفة المربى المائي؟

89
00:08:16,253 --> 00:08:18,214
‫- "روثي"، هذا...
‫- هل فقدت عقلك يا "نولان"؟

90
00:08:19,507 --> 00:08:22,009
‫تعرف أنّ "ويلفورد" في "المحرك".
‫رأيته بنفسك.

91
00:08:22,092 --> 00:08:23,427
‫صافحت يده.

92
00:08:24,428 --> 00:08:26,096
‫ليس منذ مغادرتنا.

93
00:08:28,057 --> 00:08:30,100
‫نريد فقط أن نعرف إن كان ذلك صحيحًا.

94
00:08:31,268 --> 00:08:35,314
‫فإن كان كذلك،
‫يجب أن يستلم شخص ما إدارة هذا القطار.

95
00:08:37,650 --> 00:08:39,443
‫شخص مثلك يا "لايلا"؟

96
00:08:39,527 --> 00:08:43,572
‫"روث"، لم لا تجمعين لجنة الدرجة الأولى؟

97
00:08:44,156 --> 00:08:45,783
‫سنتوصّل إلى حقيقة هذا الأمر.

98
00:08:55,292 --> 00:08:59,171
‫هذه "شيكاغو"، ويُفترض أن نكون هناك
‫بعد يوم ونصف.

99
00:09:00,005 --> 00:09:01,966
‫هذه أبطأ دورة قمنا بها، أليس كذلك؟

100
00:09:03,634 --> 00:09:05,135
‫أبطأ بـ22 ساعة من المتوسّط؟

101
00:09:05,678 --> 00:09:08,013
‫نخسر القليل من الوقت في كلّ دورة.

102
00:09:08,931 --> 00:09:10,724
‫لذلك يتوقّف الأمر علينا لعكس الوضع.

103
00:09:12,434 --> 00:09:15,396
‫فإن توقّف "سنوبيرسر"، سنموت جميعًا.

104
00:09:17,147 --> 00:09:18,148
‫هذا صحيح.

105
00:09:21,527 --> 00:09:22,528
‫"ميلاني"؟

106
00:09:25,281 --> 00:09:26,740
‫كيف كانت ابنتك؟

107
00:09:35,291 --> 00:09:37,251
‫كانت...

108
00:09:38,877 --> 00:09:39,878
‫ذكيّة.

109
00:09:41,171 --> 00:09:42,214
‫مثلك.

110
00:09:46,427 --> 00:09:47,428
‫ولطيفة.

111
00:09:49,179 --> 00:09:50,639
‫ألطف منّي بكثير.

112
00:09:52,808 --> 00:09:54,018
‫ماذا حلّ بها؟

113
00:09:55,853 --> 00:09:57,688
‫كانت مع والديّ في النهاية.

114
00:09:59,773 --> 00:10:02,234
‫كان يُفترض أن تركب "آلي" القطار معهما،

115
00:10:03,068 --> 00:10:04,153
‫لكنها...

116
00:10:05,946 --> 00:10:07,072
‫لم تنجح في الوصول.

117
00:10:11,327 --> 00:10:13,037
‫لم ينج والداي أيضًا.

118
00:10:13,829 --> 00:10:15,372
‫لكن لديّ أمّي من عربة المؤخرة، "جوزي".

119
00:10:19,877 --> 00:10:22,546
‫"ميل"، أنت مطلوبة في الدرجة الأولى
‫بشكل طارئ.

120
00:10:26,008 --> 00:10:27,509
‫حسنًا، أنت مسؤول عن المراقبة.

121
00:10:28,177 --> 00:10:30,721
‫إن رأيت أيّ شيء، أخبر "خافي" أو "بينيت".

122
00:10:31,347 --> 00:10:32,348
‫حسنًا.

123
00:10:57,665 --> 00:10:58,666
‫المعذرة.

124
00:11:02,294 --> 00:11:03,379
‫هل ثمّة مشكلة؟

125
00:11:03,462 --> 00:11:05,964
‫هناك أمر مزعج جدًا عليك توضيحه.

126
00:11:07,841 --> 00:11:09,259
‫ما الأمر؟

127
00:11:10,594 --> 00:11:15,265
‫كان هناك تقرير
‫بأنّ السيد "ويلفورد" ليس على متن القطار.

128
00:11:20,229 --> 00:11:23,273
‫هذا سخيف. التقيت به ليلة أمس.

129
00:11:23,357 --> 00:11:26,902
‫أخشى أنّه على السيد "ويلفورد"
‫أن يثبت ذلك بنفسه.

130
00:11:31,115 --> 00:11:32,282
‫شخصيًا.

131
00:11:35,411 --> 00:11:36,453
‫حسنًا.

132
00:11:36,954 --> 00:11:40,249
‫سأحضر الهاتف،
‫و"لايلا"، يمكنك مكالمته بنفسك.

133
00:11:42,543 --> 00:11:44,878
‫لن يجدي ذلك هذه المرّة يا "ميلاني".

134
00:11:48,424 --> 00:11:50,384
‫نعلم أنّك تديرين "سنوبيرسر".

135
00:11:51,510 --> 00:11:54,805
‫لدينا شهادة شاهد عيان. مباشرة من "المحرك".

136
00:11:58,600 --> 00:11:59,643
‫من هو الشاهد؟

137
00:12:08,277 --> 00:12:11,530
‫جديًا؟ هل ستصغون إليها؟

138
00:12:11,613 --> 00:12:13,198
‫لم يكن الأمر كما كنت أتوقّع.

139
00:12:13,282 --> 00:12:16,368
‫"المحرك"، ليس أبديًا على الإطلاق.

140
00:12:17,286 --> 00:12:22,332
‫بل أشبه بجحر جرذ
‫متماسك بقطع مطاطية وأسلاك.

141
00:12:22,416 --> 00:12:24,501
‫ولماذا يصدّقك أيّ كان يا "إل جاي"؟

142
00:12:24,585 --> 00:12:26,211
‫تمامًا. إنّها مختلّة عقليًا، ونحن نضع...

143
00:12:26,295 --> 00:12:27,713
‫- ليس لك الحق أن تقول ذلك.
‫- نضع...

144
00:12:30,090 --> 00:12:32,176
‫- دعوها تتكلّم.
‫- رأيت مقرّها.

145
00:12:32,259 --> 00:12:34,928
‫رأيت كتبها، خرائطها،

146
00:12:35,012 --> 00:12:38,807
‫وحتى هذه الصورة لابنتها المسكينة الميتة.

147
00:12:39,808 --> 00:12:41,977
‫- لكن لا وجود للسيد "ويلفورد"!
‫- دعني!

148
00:12:42,060 --> 00:12:43,187
‫- اهدؤوا جميعكم.
‫- دعني.

149
00:12:43,270 --> 00:12:44,396
‫- مهلًا!
‫- تراجع!

150
00:12:52,696 --> 00:12:53,989
‫لديه مسدّس!

151
00:13:01,205 --> 00:13:02,623
‫اتصل بكلّ الوحدات المتوفرة.

152
00:13:02,706 --> 00:13:05,751
‫أيها القائد، لا يمكنك.
‫نحتاج إلى تلك الوحدات في مؤخرة القطار.

153
00:13:05,834 --> 00:13:07,794
‫لم أعد أتلقّى الأوامر منك.

154
00:13:12,132 --> 00:13:13,091
‫محطّة المؤخرة.

155
00:13:13,675 --> 00:13:15,177
‫- ...رصاصة في مركز السلاسل؟
‫- صحيح.

156
00:13:15,260 --> 00:13:18,055
‫عُلم. لدينا عراك في الدرجة الأولى.

157
00:13:22,851 --> 00:13:24,603
‫- ماذا يجري؟
‫- لا أدري.

158
00:13:29,024 --> 00:13:30,234
‫ضاعف الدوريات.

159
00:13:34,154 --> 00:13:35,781
‫عودوا قريبًا يا شباب.

160
00:13:41,787 --> 00:13:42,788
‫قم بذلك.

161
00:13:47,042 --> 00:13:48,585
‫يتوجّه الحرّاس إلى مقدمة القطار.

162
00:13:51,838 --> 00:13:53,006
‫هل أنت مستعدة لهذا؟

163
00:13:54,716 --> 00:13:55,926
‫لا مجال للتراجع الآن.

164
00:13:57,427 --> 00:13:58,637
‫أرسلي الإشارة.

165
00:14:08,897 --> 00:14:10,107
‫آسف، يجب أن أذهب.

166
00:14:19,074 --> 00:14:20,075
‫يبدو جيدًا.

167
00:14:23,412 --> 00:14:24,788
‫يا شباب، بدأت الخردة تنفد منّا.

168
00:14:25,581 --> 00:14:28,500
‫إن وزعنا حصص المياه،
‫ربما نستطيع تفكيك بعض البراميل.

169
00:14:29,334 --> 00:14:33,255
‫سنراهن بكلّ شيء الآن. لنفعل ذلك.
‫نحتاج إلى كل ما لدينا كأسلحة.

170
00:14:33,338 --> 00:14:35,257
‫عذرًا يا شباب. أفسحوا المجال.

171
00:14:38,093 --> 00:14:39,219
‫لديّ رسالة.

172
00:14:53,442 --> 00:14:54,610
‫سننطلق اليوم.

173
00:14:57,195 --> 00:14:58,363
‫انشروا النبأ.

174
00:14:59,114 --> 00:15:00,532
‫سجين يمر.

175
00:15:04,995 --> 00:15:06,204
‫أحسنت صنعًا يا مسؤولة المكابح.

176
00:15:06,288 --> 00:15:08,206
‫لا أريد أن أضربك ما لم أكن مضطرة.

177
00:15:08,874 --> 00:15:10,250
‫كلامي واضح.

178
00:15:11,126 --> 00:15:13,921
‫حتى إشعار آخر، ستلزمون مقرّاتكم.

179
00:15:14,004 --> 00:15:15,380
‫المعذرة؟

180
00:15:15,464 --> 00:15:17,507
‫ليست لديك السلطة للقيام بذلك.

181
00:15:17,591 --> 00:15:19,259
‫اصمت أيها الفتى.

182
00:15:20,636 --> 00:15:21,678
‫احبسيها.

183
00:15:23,347 --> 00:15:24,431
‫أنت تقترف خطأ.

184
00:15:25,015 --> 00:15:27,309
‫"روث"، إنها غلطة!

185
00:15:29,353 --> 00:15:31,063
‫"نولان"، ماذا لو كنّا مخطئين؟

186
00:15:31,146 --> 00:15:33,565
‫ماذا لو كان "ويلفورد" في "المحرك"؟
‫سيكون هذا عصيانًا.

187
00:15:33,649 --> 00:15:35,776
‫إذن يجب أن نرى بأنفسنا يا "روثي".

188
00:15:37,235 --> 00:15:38,612
‫أنت وأنا، لنذهب إلى "المحرك".

189
00:15:47,037 --> 00:15:49,289
‫عيد جميع قديسين سعيدًا. أسرعوا.

190
00:15:55,295 --> 00:15:57,506
‫أشعر كأنني أبله بهذا القناع.

191
00:15:59,466 --> 00:16:01,510
‫"جون" الضخم، هذا "جيكس".

192
00:16:03,929 --> 00:16:05,555
‫أهؤلاء أفضل سكان المؤخرة لدى "لايتون"؟

193
00:16:05,639 --> 00:16:07,307
‫اسمع، نحن في صفّ واحد الآن.

194
00:16:07,891 --> 00:16:10,686
‫خذ "جون" إلى الأسفل.
‫ستزودك جماعته بكل القطع التي تحتاج إليها.

195
00:16:11,603 --> 00:16:12,479
‫"لايتس"، تعالي معي.

196
00:16:13,939 --> 00:16:14,940
‫أين رجلي؟

197
00:16:15,607 --> 00:16:16,775
‫أنا هنا.

198
00:16:19,277 --> 00:16:20,445
‫يا للسماء.

199
00:16:26,827 --> 00:16:28,036
‫هلاّ نذهب؟

200
00:16:37,421 --> 00:16:41,258
‫"تايسون"، تعرفين أنّ هذه
‫ليست أوامر قانونية.

201
00:16:44,052 --> 00:16:45,220
‫اجلسي.

202
00:16:47,556 --> 00:16:52,185
‫صورة ابنتي التي أخذوها،
‫لديّ واحدة أخرى في القمرة.

203
00:16:52,269 --> 00:16:53,270
‫هلاّ تسمحين لي بأخذها؟

204
00:16:54,021 --> 00:16:56,064
‫- لا أستطيع.
‫- إنها...

205
00:16:57,315 --> 00:17:01,236
‫إن أصابني مكروه، أريدها أن تكون قريبة.

206
00:17:04,489 --> 00:17:05,365
‫بسرعة.

207
00:17:15,292 --> 00:17:16,501
‫"إقفال عربة المحرك"

208
00:17:16,585 --> 00:17:18,336
‫تريدنا "ميل" أن نقفل المحرك؟

209
00:17:18,420 --> 00:17:20,922
‫- لماذا؟
‫- لم لا تخبرنا أيها الفتى؟

210
00:17:21,006 --> 00:17:22,799
‫لم يمض على وجودك يومان،
‫ونحن في حالة إقفال؟

211
00:17:24,676 --> 00:17:26,970
‫ما كان ذلك؟ أقفل الباب.

212
00:17:30,891 --> 00:17:33,143
‫"بن"، سيقتلوننا. انتهى الأمر.

213
00:17:33,226 --> 00:17:34,269
‫أقفله يا "خافي"!

214
00:17:34,352 --> 00:17:35,604
‫لم لا نفتح الباب، ونخبرهم بالحقيقة؟

215
00:17:35,687 --> 00:17:36,730
‫- إنهم بحاجة إلينا.
‫- افعل ذلك الآن!

216
00:17:36,813 --> 00:17:37,898
‫- هيا!
‫- الآن!

217
00:17:50,535 --> 00:17:51,369
‫انطلقوا!

218
00:17:54,581 --> 00:17:56,541
‫- ماذا فعلت؟
‫- كنت مضطرًا.

219
00:17:57,292 --> 00:17:58,627
‫- ماذا فعلت؟
‫- أنا آسف.

220
00:18:01,588 --> 00:18:04,174
‫لا! "بن"! أرجوك!

221
00:18:07,135 --> 00:18:08,136
‫تبًا.

222
00:18:11,681 --> 00:18:12,516
‫اقبضا عليه!

223
00:18:13,183 --> 00:18:14,851
‫حسنًا.

224
00:18:14,935 --> 00:18:16,228
‫أين "ويلفورد"؟

225
00:18:19,564 --> 00:18:20,565
‫لقد مات.

226
00:18:22,192 --> 00:18:23,193
‫كبلاه.

227
00:18:26,321 --> 00:18:27,781
‫مات منذ انطلاقنا.

228
00:18:28,406 --> 00:18:29,407
‫"ميلاني" أخذت القطار.

229
00:18:29,491 --> 00:18:31,827
‫لم تكن لي يد في الأمر. يجب أن تصدّقوني.

230
00:18:33,870 --> 00:18:34,871
‫أنا آسف.

231
00:19:14,244 --> 00:19:15,412
‫خذاه من هنا.

232
00:19:27,465 --> 00:19:28,466
‫هل أنت بخير؟

233
00:19:32,262 --> 00:19:33,805
‫مات "ويلفورد" يا "نولان".

234
00:19:36,183 --> 00:19:39,227
‫إنّه ميت منذ سنوات،

235
00:19:40,437 --> 00:19:41,980
‫ولم يكن أحد يعرف.

236
00:19:45,317 --> 00:19:48,612
‫كلّ هذا الوقت... كيف لم أعرف؟

237
00:19:50,363 --> 00:19:53,283
‫وما هذا؟ أعني...

238
00:19:55,785 --> 00:19:57,120
‫ما كلّ هذا؟

239
00:20:00,040 --> 00:20:01,708
‫لقد خدعتنا جميعًا يا "روث".

240
00:20:02,876 --> 00:20:04,961
‫ما الذي سيتشبّث به الناس الآن؟

241
00:20:20,644 --> 00:20:25,523
‫بي، وبك، وبالنظام.

242
00:20:27,651 --> 00:20:29,402
‫أريدها أن تدفع الثمن يا "نولان".

243
00:20:32,572 --> 00:20:35,033
‫أريدها أن تدفع الثمن.

244
00:21:00,392 --> 00:21:02,477
‫لماذا يضاعفون عدد الدوريات؟

245
00:21:02,560 --> 00:21:04,104
‫لا أدري، لكن يُستحسن أن يكون سببًا وجيهًا.

246
00:21:04,187 --> 00:21:05,105
‫"والتر".

247
00:21:05,689 --> 00:21:06,648
‫لقد تأخرت.

248
00:21:06,731 --> 00:21:07,983
‫هذه "لايتس".

249
00:21:09,276 --> 00:21:10,527
‫ستذهب معك.

250
00:21:20,870 --> 00:21:22,080
‫"غرفة الكهرباء"

251
00:21:26,293 --> 00:21:27,669
‫قبضت على الجرذ أخيرًا.

252
00:21:32,590 --> 00:21:34,884
‫ماذا؟ كان يقاوم، أليس كذلك؟

253
00:21:34,968 --> 00:21:36,469
‫افتح الأبواب فحسب.

254
00:21:37,595 --> 00:21:39,264
‫يجب أن أخبر مقدمة القطار.

255
00:21:43,643 --> 00:21:44,728
‫ها هي. اتصالات المؤخرة.

256
00:21:44,811 --> 00:21:46,062
‫لا.

257
00:21:46,146 --> 00:21:48,481
‫يجب أن تبحثي عن 50 على 125.

258
00:21:48,565 --> 00:21:50,442
‫- لا يوجد 50 على 125.
‫- 50 على 125.

259
00:21:56,281 --> 00:21:57,991
‫هنا "جيفرسون" من محطّة المؤخرة.

260
00:21:58,074 --> 00:21:59,909
‫لا وقت لدينا لهذا. سأسحبه فحسب.

261
00:22:01,036 --> 00:22:01,911
‫ما الذي...

262
00:22:04,789 --> 00:22:05,790
‫وغد.

263
00:22:21,765 --> 00:22:23,058
‫جهّزوا أسلحتكم.

264
00:22:37,030 --> 00:22:38,823
‫- لحظة.
‫- "لايتون".

265
00:22:49,000 --> 00:22:52,087
‫أليس يومًا لطيفًا للنزهة يا سيد "ريغز"؟

266
00:22:52,170 --> 00:22:55,465
‫نعم يا بني. لنذهب في نزهة طويلة.

267
00:22:57,592 --> 00:22:59,177
‫لماذا هي هنا؟

268
00:23:02,013 --> 00:23:04,015
‫حسنًا. اسمعوا.

269
00:23:05,767 --> 00:23:07,352
‫"تيل" واحدة منّا الآن.

270
00:23:14,192 --> 00:23:16,653
‫أعلم أنّ لديكم مشاكل في الوثوق بالناس.

271
00:23:17,821 --> 00:23:19,072
‫لديّ هذه المشاكل أيضًا.

272
00:23:20,657 --> 00:23:22,408
‫الأشخاص في مقدمة القطار

273
00:23:23,284 --> 00:23:25,912
‫حشرونا هنا في الظلمة
‫وتركونا لندافع عن أنفسنا.

274
00:23:25,995 --> 00:23:28,873
‫- نعم، نعرف.
‫- تعلّمنا البقاء على قيد الحياة في الظلال.

275
00:23:28,957 --> 00:23:30,416
‫أجل!

276
00:23:32,836 --> 00:23:33,962
‫اليوم...

277
00:23:35,171 --> 00:23:36,881
‫ماذا؟ هيا.

278
00:23:36,965 --> 00:23:39,134
‫اليوم، لنترك هذا الجحيم وراءنا!

279
00:23:39,217 --> 00:23:40,677
‫- أجل!
‫- نعم!

280
00:23:41,553 --> 00:23:45,181
‫سنقاتل بكلّ ما أُوتينا من قوّة.

281
00:23:45,265 --> 00:23:46,266
‫أجل!

282
00:23:46,349 --> 00:23:49,060
‫ففي الخارج، خلف ذلك الباب،

283
00:23:49,144 --> 00:23:52,230
‫هناك المستقبل الذي لا يشملنا.

284
00:23:52,313 --> 00:23:53,940
‫- أجل!
‫- سيشملنا.

285
00:23:54,816 --> 00:23:57,944
‫اليوم، سنأخذ هذا القطار، ونذكّرهم

286
00:23:58,027 --> 00:24:00,488
‫تمامًا من الذين حبسوهم في الخلف هنا.

287
00:24:00,572 --> 00:24:02,073
‫أجل!

288
00:24:03,158 --> 00:24:05,034
‫اليوم، سنزحف لأجل "جوزي".

289
00:24:05,118 --> 00:24:06,077
‫لأجل "جوزي"!

290
00:24:06,161 --> 00:24:08,580
‫- لأجل "سوزان"!
‫- لأجل "سوزان"!

291
00:24:08,663 --> 00:24:11,040
‫لأجل "سوزان"! لأجل "إيفان" العجوز!

292
00:24:11,124 --> 00:24:12,083
‫لأجل "إيفان" العجوز!

293
00:24:12,167 --> 00:24:16,880
‫لأجل كلّ من خسرناهم بسبب الجوع والمرض،

294
00:24:16,963 --> 00:24:19,174
‫والثورات التي فشلت.

295
00:24:20,341 --> 00:24:23,595
‫لدينا أشخاص
‫مستعدون للتضحية بأرواحهم من أجلنا،

296
00:24:23,678 --> 00:24:26,222
‫لأنهم يؤمنون، مثلنا،

297
00:24:26,306 --> 00:24:31,227
‫بأنّ الوقت قد حان لكي يعمل هذا القطار
‫لصالح كلّ مسافريه.

298
00:24:39,402 --> 00:24:43,865
‫اليوم، سنسير نحو "المحرك"!

299
00:24:44,866 --> 00:24:46,784
‫متحدون في المؤخرة!

300
00:24:46,868 --> 00:24:47,869
‫لا.

301
00:24:52,582 --> 00:24:53,625
‫قطار واحد.

302
00:24:53,708 --> 00:24:54,959
‫قطار واحد!

303
00:24:55,043 --> 00:25:00,089
‫- قطار واحد.
‫- قطار واحد!

304
00:25:17,774 --> 00:25:20,735
‫حسنًا، هيا بنا، بأسرع ما يمكن.
‫"جون" الضخم ينتظر.

305
00:25:20,818 --> 00:25:23,780
‫قطار واحد!

306
00:25:34,040 --> 00:25:36,292
‫"والتر"! ما الذي تفعله؟

307
00:25:36,376 --> 00:25:40,505
‫أنا... عدت للعمل في قسم الكهرباء،
‫وكانت تريني بضعة أمور.

308
00:25:43,883 --> 00:25:45,343
‫لا أصدّق. إنها من سكان المؤخرة.

309
00:25:45,426 --> 00:25:47,136
‫- لا. مهلًا...
‫- اتصل بالمقدمة.

310
00:25:47,220 --> 00:25:49,472
‫قل للقائد "غراي"
‫أن يحضر حرّاسه إلى هنا بسرعة.

311
00:25:49,555 --> 00:25:50,807
‫ابتعد عنّي!

312
00:25:50,890 --> 00:25:52,934
‫"أوسوايلر"، الخط مقطوع.

313
00:25:53,017 --> 00:25:54,435
‫ما الذي كنتما تفعلانه بحق السماء؟

314
00:25:54,519 --> 00:25:56,354
‫حسنًا، اذهب راجلًا. هيا.

315
00:26:01,859 --> 00:26:04,696
‫من المهم جدًا أن يحافظ "لايتون"
‫على هذا الوعد.

316
00:26:05,363 --> 00:26:07,407
‫أنت تفهم ذلك، أليس كذلك يا "موراي"؟

317
00:26:08,908 --> 00:26:09,909
‫نعم، إنهم أصدقائي.

318
00:26:11,661 --> 00:26:13,538
‫لم ينادني أحد بـ"موراي" منذ زمن بعيد.

319
00:26:15,832 --> 00:26:17,750
‫"هنري"، هذا "موراي".

320
00:26:17,834 --> 00:26:19,168
‫إنه لا يبدو كأحد سكان المؤخرة.

321
00:26:19,252 --> 00:26:20,920
‫أنت لا تبدو كطبيب.

322
00:26:21,587 --> 00:26:23,631
‫هل أنت مستعد؟ سأحتاج إلى مساعدتك.

323
00:26:23,715 --> 00:26:24,716
‫نعم.

324
00:26:29,137 --> 00:26:30,555
‫يا للسماء.

325
00:26:31,597 --> 00:26:34,559
‫أنا فخورة بك يا "هنري".
‫كنت أعلم أنك ستقوم بالعمل الصواب.

326
00:26:34,642 --> 00:26:36,477
‫شكرًا. آن الأوان لذلك.

327
00:26:36,561 --> 00:26:37,812
‫هيا إذن.

328
00:26:43,192 --> 00:26:46,738
‫أيها الفتى القوي، أيها الوغد البشع.

329
00:26:49,490 --> 00:26:53,328
‫يجب أن يسمع الركّاب النبأ
‫منّا نحن الـ3 أولًا.

330
00:26:53,411 --> 00:26:55,663
‫ليعرفوا على الفور من المسؤول.

331
00:26:56,914 --> 00:26:57,915
‫سأفتح أنا.

332
00:27:01,294 --> 00:27:04,505
‫أيها القائد! هناك مشكلة في مؤخرة القطار.

333
00:27:04,589 --> 00:27:07,633
‫- الاتصالات مقطوعة وخرج سكان المؤخرة.
‫- سكان المؤخرة؟

334
00:27:07,717 --> 00:27:10,720
‫بينما نتشاحن بشأن "ويلفورد" هنا.
‫هذه ليست مصادفة.

335
00:27:11,346 --> 00:27:15,099
‫لتتجه كلّ الوحدات إلى مؤخرة القطار، فورًا!
‫الأنفاق هي أسرع طريقة للوصول.

336
00:27:15,183 --> 00:27:17,560
‫بسرعة! هيا بنا!

337
00:27:29,280 --> 00:27:31,699
‫- "روث".
‫- لا تتكلمي رجاءً.

338
00:27:31,783 --> 00:27:34,494
‫أيًا كان رأيك فيّ الآن،
‫أرجوك أن تضعيه جانبًا...

339
00:27:34,577 --> 00:27:35,995
‫أريدك أن تتوقفي عن الكلام.

340
00:27:40,208 --> 00:27:42,168
‫كلّ تلك الذكريات التي تجمعني بك.

341
00:27:46,589 --> 00:27:49,550
‫لحظات ظننت أنها حقيقية.

342
00:27:52,637 --> 00:27:55,890
‫من تشاطر وجبة معًا

343
00:27:55,973 --> 00:27:58,768
‫إلى وقوفنا معًا طوال الليل
‫في اجتماع اللجنة...

344
00:27:59,894 --> 00:28:04,399
‫أو لعب دور "الطيب والشرير"
‫لحسم مشاحنات سكان الدرجة الأولى.

345
00:28:07,443 --> 00:28:12,240
‫أو عندما أعطيتني ثناءً شخصيًا
‫من السيد "ويلفورد"

346
00:28:14,492 --> 00:28:17,370
‫على تفانيّ المذهل للشركة.

347
00:28:18,538 --> 00:28:19,789
‫لقد استحققت ذلك.

348
00:28:20,623 --> 00:28:22,041
‫طوال تلك السنوات...

349
00:28:23,668 --> 00:28:24,836
‫هل كنت تسخرين منّي؟

350
00:28:26,337 --> 00:28:29,298
‫لقد سخرت منّي. مرّة تلو الأخرى.

351
00:28:30,007 --> 00:28:31,467
‫الصداقة كانت حقيقية.

352
00:28:52,113 --> 00:28:53,656
‫هل قتلته يا "ميلاني"؟

353
00:28:56,033 --> 00:28:59,203
‫لم يكن "ويلفورد" كما تظنين يا "روث".

354
00:28:59,287 --> 00:29:00,621
‫كان دجالًا.

355
00:29:00,705 --> 00:29:02,290
‫لقد بنى "المحرك الأبدي".

356
00:29:02,373 --> 00:29:05,084
‫لا، لم يفعل. أنا من شيّده.

357
00:29:06,586 --> 00:29:09,255
‫أنا بنيت هذا القطار يا "روث".

358
00:29:10,256 --> 00:29:13,634
‫وضعت كلّ معرفتي فيه. كلّ شيء.

359
00:29:14,552 --> 00:29:17,013
‫بينما باع "ويلفورد" التذاكر.

360
00:29:18,806 --> 00:29:21,768
‫لم يكن يؤمن بأنّه بالإمكان إنقاذ البشريّة،

361
00:29:21,851 --> 00:29:24,562
‫ولم يكن سيحاول قط.

362
00:29:24,645 --> 00:29:26,814
‫- هذا غير صحيح.
‫- كان سيهدرها.

363
00:29:28,232 --> 00:29:33,446
‫كل ما أراده هو العيش بأفضل شكل ممكن
‫لأطول فترة ممكنة،

364
00:29:33,529 --> 00:29:36,157
‫محاطًا بالثناءات و...

365
00:29:37,700 --> 00:29:40,244
‫الكحول والعاهرات في عربة الليل.

366
00:29:41,996 --> 00:29:44,499
‫ما كنّا لنصمد أمام ثورة واحدة.

367
00:29:48,211 --> 00:29:54,383
‫فأخذت "سنوبيرسر"،
‫وتركته بجانب السكّة ليموت.

368
00:29:58,429 --> 00:30:00,765
‫أنا آسفة لأنني كذبت عليك يا "روث".

369
00:30:02,016 --> 00:30:03,643
‫أنا آسفة...

370
00:30:05,978 --> 00:30:08,397
‫على كل الأمور التي أخطأت فيها.

371
00:30:08,481 --> 00:30:14,362
‫أنا أناضل للقيام بما أراه صائبًا.

372
00:30:16,781 --> 00:30:18,199
‫أنت كاذبة قذرة.

373
00:30:21,160 --> 00:30:22,328
‫وقاتلة.

374
00:30:25,873 --> 00:30:27,500
‫سنستعيد النظام.

375
00:30:38,636 --> 00:30:44,851
‫غدًا، ستُعدمين على خيانتك لـ"سنوبيرسر".

376
00:30:59,657 --> 00:31:00,950
‫وداعًا يا "ميلاني".

377
00:31:11,627 --> 00:31:14,589
‫قطار واحد!

378
00:31:14,672 --> 00:31:16,632
‫- "لايتون"! الحرّاس يتحرّكون.
‫- قطار واحد!

379
00:31:16,716 --> 00:31:17,925
‫يجب أن نسرع.

380
00:31:18,009 --> 00:31:20,636
‫لكن هناك المزيد.
‫مسؤولو المكابح يأخذون تشكيلًا في السلاسل.

381
00:31:21,220 --> 00:31:22,263
‫تبًا. "روش".

382
00:31:22,346 --> 00:31:25,057
‫قطار واحد!

383
00:31:25,892 --> 00:31:26,893
‫قطار واحد!

384
00:31:26,976 --> 00:31:29,478
‫يا للسماء أيها الرئيس. لننتظر المؤازرة.
‫الحرّاس قادمون.

385
00:31:29,562 --> 00:31:33,107
‫تحلّ بالشجاعة يا "أوسوايلر".
‫سنتصدى لهؤلاء الرعاع هنا.

386
00:31:33,649 --> 00:31:35,443
‫لا بدّ أن هناك ما يقارب الـ400 منهم.

387
00:31:35,526 --> 00:31:38,321
‫من حسن حظك إذن، أنك عاملتهم
‫معاملة جيّدة خلال السنين الماضية،

388
00:31:38,404 --> 00:31:39,572
‫أليس كذلك؟

389
00:31:49,916 --> 00:31:51,125
‫لا يوجد غيرنا يا "روش".

390
00:31:51,709 --> 00:31:52,960
‫حسنًا، اقتربتما كفاية.

391
00:31:54,045 --> 00:31:56,881
‫لقد خاب أملي فيك كثيرا يا مسؤولة المكابح.

392
00:31:56,964 --> 00:31:59,342
‫نعم، عرفت أنّ أملك سيخيب.

393
00:31:59,425 --> 00:32:02,219
‫كنت في صميم الأمر، أليس كذلك؟ طوال الوقت.

394
00:32:02,303 --> 00:32:03,679
‫لقد اخترت جانبًا.

395
00:32:04,889 --> 00:32:07,516
‫لم نأت لنقاتلكم يا "روش".
‫نحتاج إلى العبور فحسب.

396
00:32:07,600 --> 00:32:10,186
‫لا. لن تذهب أنت وأصدقاؤك سكان المؤخرة
‫إلى أيّ مكان.

397
00:32:10,269 --> 00:32:13,272
‫- ولن تمرّوا من هنا بالتأكيد.
‫- المؤخرة ليست العدو.

398
00:32:13,356 --> 00:32:17,568
‫بالطبع هم العدو! ألا تسمعين ذلك؟
‫يريدون تمزيق المكان إربًا.

399
00:32:17,652 --> 00:32:19,445
‫صراعنا ليس مع الدرجة الثالثة.

400
00:32:19,528 --> 00:32:21,781
‫"روش"، كان يجب أن ترسل
‫كل هؤلاء المدنيين إلى مساكنهم.

401
00:32:21,864 --> 00:32:23,199
‫لا أظن ذلك.

402
00:32:23,950 --> 00:32:28,496
‫فلا أحد هنا سيصدّق الأكاذيب التي تقولها.

403
00:32:28,579 --> 00:32:32,583
‫تقول إنّ "ويلفورد" مات؟ ما هذا؟
‫هل هي حرب نفسيّة؟

404
00:32:32,667 --> 00:32:34,835
‫لا، إنها الحقيقة أيها الزعيم. إنه لا يكذب.

405
00:32:34,919 --> 00:32:37,713
‫وضعته "ميلاني" في جارور
‫لأنّه اكتشف الحقيقة.

406
00:32:39,924 --> 00:32:44,303
‫اسمعوا. يمكنكم تصديق الأسطورة إن أردتم.

407
00:32:44,971 --> 00:32:48,015
‫الواقع أنّهم عرفوا الحقيقة
‫في الدرجة الأولى أيضًا.

408
00:32:48,099 --> 00:32:51,185
‫سيقوم أحدهم باستلام إدارة هذا القطار.

409
00:32:51,769 --> 00:32:54,814
‫هل تفضلون أن يكونوا هم أم نحن؟

410
00:32:56,315 --> 00:32:59,068
‫المؤخرة والدرجة الثالثة معًا.

411
00:32:59,777 --> 00:33:02,697
‫نحن من كان يسيّر هذا القطار
‫بأيّة حال، صحيح؟

412
00:33:07,243 --> 00:33:09,453
‫اسمع يا "روش"، أعلم أنك لم تختر هذا.

413
00:33:09,537 --> 00:33:12,915
‫حبس الناس في أقفاص في العتمة،
‫وتركهم يتضورون جوعًا.

414
00:33:14,125 --> 00:33:15,251
‫هذه ليست من شيمك.

415
00:33:16,335 --> 00:33:20,548
‫أنت شرطي صالح.
‫اتّخذ الخيار الصحيح. تنحّ جانبًا.

416
00:33:21,132 --> 00:33:26,303
‫سنحتاج إلى كل مسؤولي المكابح
‫للحفاظ على النظام حين ينتهي الأمر.

417
00:33:28,472 --> 00:33:31,726
‫هيا يا زعيم. فكّر في "آن".

418
00:33:32,685 --> 00:33:34,103
‫فكّر في ابنتك.

419
00:33:39,608 --> 00:33:40,776
‫لا، سحقًا لهذا.

420
00:33:40,860 --> 00:33:41,986
‫"أوسوايلر"، ابق في الصفّ.

421
00:33:42,069 --> 00:33:43,696
‫هذا الزيّ لن يحميني من هؤلاء.

422
00:33:43,779 --> 00:33:46,657
‫- سأعتني بنفسي.
‫- ابق في الصفّ. عد إلى الصفّ!

423
00:33:55,291 --> 00:33:57,168
‫اللعنة يا "تيل".

424
00:33:57,251 --> 00:34:00,629
‫أيجب أن أعود إلى مسكني
‫وأخبر زوجتي بأنّه لا وجود لـ"ويلفورد"؟

425
00:34:08,345 --> 00:34:09,805
‫تنحّوا جانبًا يا مسؤولي المكابح.

426
00:34:15,811 --> 00:34:17,146
‫هيا، أيقظهم أسرع.

427
00:34:17,229 --> 00:34:19,690
‫سيستغرق الأمر وقتًا.
‫إن أيقظته بسرعة فقد...

428
00:34:19,774 --> 00:34:22,526
‫- ماذا؟
‫- كن صبورًا فحسب من فضلك.

429
00:34:25,696 --> 00:34:28,282
‫ما هذا بحق السماء؟ ساعدني.

430
00:34:34,997 --> 00:34:37,416
‫ما كانت تلك اللغة؟ المندرين؟

431
00:34:37,500 --> 00:34:39,126
‫هل يتكلّم المندرين؟

432
00:34:39,210 --> 00:34:42,713
‫لا. إنه لا يتكلّم إطلاقًا.

433
00:34:42,797 --> 00:34:43,798
‫ماذا؟

434
00:34:48,094 --> 00:34:49,804
‫"غاردنر" يتقدّم للخدمة يا سيدي.
‫الوحدات هنا وجاهزة.

435
00:34:49,887 --> 00:34:51,222
‫جيد يا بني. ليواصلوا التقدّم.

436
00:34:51,305 --> 00:34:53,390
‫تحركوا! بسرعة!
‫ليأخذ كل واحد درعاً ويتقدّم!

437
00:34:53,474 --> 00:34:55,768
‫بسرعة أيها الحراس!

438
00:34:55,851 --> 00:34:57,311
‫- هكذا.
‫- هيا بنا!

439
00:35:00,022 --> 00:35:02,233
‫أيها المقاتلون، تقدّموا إلى الأمام!
‫أريد كلّ المقاتلين في الأمام معي!

440
00:35:02,316 --> 00:35:03,943
‫هيا بنا. علينا أن نسرع. مهلًا...

441
00:35:05,653 --> 00:35:06,737
‫خذي هذه.

442
00:35:11,867 --> 00:35:13,953
‫هيا. بسرعة.

443
00:35:17,289 --> 00:35:18,499
‫سيدخلون في أية لحظة.

444
00:35:19,166 --> 00:35:20,000
‫بسرعة!

445
00:35:43,816 --> 00:35:45,151
‫يمكنني أن أسمعهم.

446
00:35:46,360 --> 00:35:48,696
‫الحرّاس! إنهم قادمون! تحركوا!

447
00:35:48,779 --> 00:35:50,406
‫خذوا الموقع.

448
00:35:53,909 --> 00:35:59,081
‫حسنًا، مهلًا. بالكاد.

449
00:35:59,165 --> 00:36:01,375
‫- حسنًا، الآن!
‫- إطلاق النار!

450
00:36:06,172 --> 00:36:07,298
‫احتموا!

451
00:36:09,842 --> 00:36:12,970
‫- هيا. أعيدوا التلقيم!
‫- تقدّموا!

452
00:36:14,722 --> 00:36:16,348
‫هيا بنا.

453
00:36:17,600 --> 00:36:19,518
‫جولة ثانية.

454
00:36:19,602 --> 00:36:20,936
‫- الآن!
‫- أجل!

455
00:36:23,522 --> 00:36:24,481
‫نعم!

456
00:36:27,943 --> 00:36:28,986
‫ماذا الآن أيها القائد؟

457
00:36:29,069 --> 00:36:31,488
‫واصلوا الضغط. سأهاجم من الأعلى.

458
00:36:31,572 --> 00:36:33,866
‫وأضربهم من الخلف. ليأت رجالك معي.

459
00:36:38,204 --> 00:36:40,039
‫- تقدّموا!
‫- استعدوا!

460
00:36:42,625 --> 00:36:43,500
‫الآن!

461
00:36:47,171 --> 00:36:48,464
‫أجل!

462
00:36:57,806 --> 00:36:58,807
‫"(لينك)"

463
00:37:40,099 --> 00:37:40,975
‫"غراي"!

464
00:37:42,476 --> 00:37:44,270
‫هجوم!

465
00:37:44,353 --> 00:37:46,397
‫هجوم!

466
00:37:48,691 --> 00:37:50,234
‫حافظوا على الصفّ!

467
00:37:53,904 --> 00:37:56,282
‫حافظوا على الصفّ!

468
00:37:58,075 --> 00:38:00,119
‫أيها الرماة، اقضوا على الخط الأمامي!

469
00:38:02,204 --> 00:38:04,164
‫"تيل"، إنهم يسلكون السلالم. انتبهوا خلفنا!

470
00:38:08,877 --> 00:38:10,296
‫خلفك يا "تيل"!

471
00:39:55,651 --> 00:39:58,237
‫تراجعوا!

472
00:40:00,948 --> 00:40:02,908
‫انسحبوا!

473
00:40:02,991 --> 00:40:06,328
‫تراجعوا!

474
00:40:09,206 --> 00:40:10,374
‫"غراي"!

475
00:40:15,921 --> 00:40:17,172
‫تراجعوا!

476
00:40:17,256 --> 00:40:20,134
‫هيا! تراجعوا!

477
00:40:30,644 --> 00:40:32,062
‫هيا!

478
00:40:32,146 --> 00:40:33,772
‫- هيا!
‫- ها قد أتوا!

479
00:40:34,356 --> 00:40:35,566
‫هذا آخر تلقيم لدينا.

480
00:40:43,449 --> 00:40:45,576
‫هذا كل شيء. نفدت الذخيرة.

481
00:40:46,326 --> 00:40:47,786
‫تراجعوا إلى الساتر التالي.

482
00:40:47,870 --> 00:40:50,873
‫سأوفّر لكم بعض الوقت. خذوا السلاح. هيا!

483
00:40:50,956 --> 00:40:53,250
‫- اذهبوا!
‫- لقد سمعتماه! اسحباه!

484
00:40:53,834 --> 00:40:57,129
‫هذه فرصتنا! هيا!

485
00:40:57,796 --> 00:40:59,882
‫- قطار واحد.
‫- قطار واحد.

486
00:41:45,928 --> 00:41:46,970
‫رباه!

487
00:41:54,937 --> 00:41:58,524
‫نجحنا. أجبرناهم على التراجع.

488
00:41:59,316 --> 00:42:00,526
‫لنواصل الضغط.

489
00:42:02,110 --> 00:42:03,612
‫- اطلب من الجميع الاستعداد.
‫- أجل.

490
00:42:07,366 --> 00:42:09,076
‫أنتم يا جماعة تعالوا إلى هنا.

491
00:42:09,159 --> 00:42:11,203
‫- هيا يا رجل. لنذهب.
‫- نعم.

492
00:42:14,998 --> 00:42:15,916
‫هيا يا شباب.

493
00:42:20,045 --> 00:42:20,879
‫هل أنت مستعد؟

494
00:42:22,548 --> 00:42:23,840
‫اجمعوا أسلحتهم.

495
00:42:23,924 --> 00:42:28,637
‫خذوا كل ما تستطيعون. أمامنا مسيرة طويلة.

496
00:42:29,513 --> 00:42:32,891
‫تراجعوا! ليتراجع الجميع! هيا بنا!

497
00:42:32,975 --> 00:42:34,726
‫يتراجعوا الآن! هيا بنا!

498
00:42:34,810 --> 00:42:36,853
‫هيا بنا! تحركوا!

499
00:42:36,937 --> 00:42:39,523
‫اصعدوا! تراجعوا!

500
00:42:55,581 --> 00:42:56,582
‫تابعوا التقدم.

501
00:42:57,749 --> 00:43:00,460
‫هؤلاء هم جميعًا.
‫الأبواب الأماميّة مغلقة. أقفله.

502
00:43:02,504 --> 00:43:04,339
‫"لايتون".

503
00:43:05,048 --> 00:43:06,842
‫متاريس الانسحاب صامدة حتى الآن.

504
00:43:06,925 --> 00:43:08,760
‫- و"جون" الضخم؟
‫- لم ينج.

505
00:43:40,626 --> 00:43:42,628
‫"قسم الضيافة"

506
00:43:47,674 --> 00:43:49,343
‫حافظوا على صمودكم وتزوّدوا بالمؤن.

507
00:43:49,968 --> 00:43:52,596
‫وعندما أصدر أوامري،
‫سنجتاح آخر خطوطهم الدفاعية.

508
00:43:54,389 --> 00:43:55,641
‫أين رجالكم؟

509
00:43:57,100 --> 00:43:58,101
‫لا أدري.

510
00:43:58,685 --> 00:44:00,937
‫يجدر بنا أن نعود لاحقًا
‫لإيقاظ النائمين الآخرين.

511
00:44:01,021 --> 00:44:01,980
‫سنوقظهم لاحقًا.

512
00:44:02,064 --> 00:44:05,025
‫لا. إن غادرنا المكان، سنصبح سجينين.

513
00:44:05,108 --> 00:44:07,653
‫سنواصل العمل. أعطني المفاتيح.

514
00:44:11,657 --> 00:44:13,825
‫- من التالي؟
‫- "بايك".

515
00:44:53,907 --> 00:44:56,410
‫هل لديك معلومات عن "أندريه لايتون"؟

516
00:44:57,577 --> 00:44:58,578
‫نعم.

517
00:45:00,122 --> 00:45:02,165
‫أعرف "لايتون" حقّ المعرفة.

518
00:45:03,875 --> 00:45:06,294
‫سياساته تتسم بالاستقامة دائمًا.

519
00:45:06,378 --> 00:45:09,381
‫لم تكن سياساتي منقحة كفاية بالنسبة إليه.

520
00:45:14,136 --> 00:45:15,137
‫لكن...

521
00:45:18,932 --> 00:45:20,642
‫لقاء قطعة أخرى كهذه...

522
00:45:27,023 --> 00:45:28,400
‫سأسلمكم "لايتون".

523
00:46:06,271 --> 00:46:10,650
‫مشكلة "لايتون" أنه مثالي.

524
00:46:12,527 --> 00:46:13,695
‫شرطي صالح.

525
00:46:16,281 --> 00:46:19,618
‫لا يتحلّى بالجرأة للقيام بعنف مستمر.

526
00:46:24,414 --> 00:46:26,082
‫لقد خاطر مخاطرة كبيرة اليوم...

527
00:46:28,293 --> 00:46:29,377
‫وخسر.

528
00:46:31,755 --> 00:46:32,839
‫تابعوا الضغط.

529
00:46:35,300 --> 00:46:36,384
‫وسينهار.

530
00:47:09,668 --> 00:47:11,670
‫ترجمة "باسل بشور"

