﻿1
00:00:01,630 --> 00:00:03,380
‫في الحلقات السابقة.

2
00:00:03,470 --> 00:00:05,180
‫ثبتوها! إنها تسقط!

3
00:00:06,430 --> 00:00:07,930
‫مرحباً. أريد التحدث معك.

4
00:00:08,010 --> 00:00:09,180
‫قلت إنك ستفحص ذراعك.

5
00:00:09,260 --> 00:00:10,640
‫جزء مني لا يريد أن يعرف.

6
00:00:10,720 --> 00:00:13,180
‫هناك جراحة قد تزيل الضغط عن العصب...

7
00:00:13,270 --> 00:00:15,810
‫- كم سأغيب عن العمل؟
‫- من 6 أشهر حتى سنة.

8
00:00:16,480 --> 00:00:18,520
‫منذ متى وأنت تواعدين هذا الشاب؟

9
00:00:19,020 --> 00:00:19,900
‫إنه مرتبط.

10
00:00:20,020 --> 00:00:24,280
‫لديّ ندبة في الظهر
‫تذكرني بثمن تحدي الزمن.

11
00:00:24,400 --> 00:00:25,570
‫افحص ثمالة هذا الأحمق.

12
00:00:26,030 --> 00:00:28,620
‫كان ابن المحقق "فويت"
‫هو من يقود هذه السيارة.

13
00:00:29,370 --> 00:00:30,240
‫إنه شرطي فاسد.

14
00:00:30,830 --> 00:00:33,660
‫قدمت تقريراً
‫مفاده أن ابني كان ثملاً تلك الليلة.

15
00:00:33,830 --> 00:00:34,710
‫كان كذلك فعلاً.

16
00:00:34,790 --> 00:00:37,500
‫يمكنني أن أصعّد الأمر بسهولة تامة.

17
00:00:37,580 --> 00:00:40,090
‫صدقني، ستتراجع عن ذلك التقرير.

18
00:00:40,290 --> 00:00:43,010
‫- ما تطلب مني فعله...
‫- أنا لا أطلب!

19
00:00:46,010 --> 00:00:48,220
‫لماذا لم تتصلي بـ"أليكسا"؟
‫كانت ظريفة.

20
00:00:49,430 --> 00:00:52,010
‫تعرفين النكتة.
‫ماذا تحضر المثليّة في موعدها الثاني؟

21
00:00:53,560 --> 00:00:54,430
‫سيارة نقل.

22
00:00:55,350 --> 00:00:56,980
‫لديك مشاكل كبيرة بشأن الالتزام.

23
00:00:57,060 --> 00:00:59,980
‫- نعم.
‫- أيمكنك أن تضعي هذه في المقدمة؟

24
00:01:00,060 --> 00:01:04,190
‫- سآخذ هذه الأشياء إلى المطبخ.
‫- حسناً، لن أنحت هذا الشيء.

25
00:01:06,900 --> 00:01:08,780
‫هل توجد أي توابل هنا

26
00:01:08,860 --> 00:01:10,410
‫عدا الملح والفلفل؟

27
00:01:10,490 --> 00:01:12,780
‫ما الذي تحتاج إليه عدا الملح والفلفل؟

28
00:01:14,700 --> 00:01:15,620
‫عجباً.

29
00:01:15,870 --> 00:01:17,790
‫هذه من أجل الأطفال في الهالويين.

30
00:01:17,870 --> 00:01:20,290
‫أنبهك، الهالويين هي العطلة المفضلة
‫للقائد "بودن".

31
00:01:21,040 --> 00:01:22,500
‫أتكلم بجدية تامة.

32
00:01:25,300 --> 00:01:27,130
‫- يمكننا رؤية مكانها.
‫- حذار!

33
00:01:27,260 --> 00:01:29,090
‫لا تأكلوا الحلوى. نفدت العام الماضي.

34
00:01:29,680 --> 00:01:34,470
‫وهبتكم بسخاء تلفاز أنسبائي
‫ولا يمكنني الحصول على قطعة حلوى؟

35
00:01:37,270 --> 00:01:39,690
‫أحتفظ بالكزبرة والكمون
‫وأوراق الغار في الخزانة.

36
00:01:40,150 --> 00:01:43,230
‫استهلكت الزعفران بالكامل
‫في آخر مرة طهوت فيها.

37
00:01:46,490 --> 00:01:51,030
‫سيارة الإطفاء 51 والمركبة 81
‫والفرقة 3 وسيارة الإسعاف 61،

38
00:01:51,110 --> 00:01:53,620
‫حريق في مستودع، شارع "أوك بارك 6620".

39
00:01:53,740 --> 00:01:55,870
‫"(فايتينغ 51)"

40
00:02:06,670 --> 00:02:08,340
‫هذا مستودع "تريسكن" القديم.

41
00:02:08,920 --> 00:02:11,090
‫يبدو أنه تم فتح الباب.
‫ربما هناك أحد.

42
00:02:11,180 --> 00:02:14,600
‫يتصاعد الدخان بسرعة كبيرة.
‫لا نملك الكثير من الوقت.

43
00:02:14,680 --> 00:02:17,890
‫سيارة الإطفاء 51، أريد خرطوماً 6.35
‫عند الباب، لحماية فريق البحث.

44
00:02:17,970 --> 00:02:20,060
‫المركبة 81، افتحوا الباب الخلفي للتهوية.

45
00:02:20,190 --> 00:02:22,400
‫- "كيلي"، قم بالبحث الأولي.
‫- حاضر.

46
00:02:23,110 --> 00:02:26,190
‫"كروز" و"أوتيس"، ارفعا السلم،
‫وانزعا زجاج السقف.

47
00:02:26,270 --> 00:02:29,360
‫"هيرمان" و"ميلز"،
‫لنفتح الباب الخلفي وندخل منه.

48
00:02:29,530 --> 00:02:30,490
‫هيا بنا!

49
00:02:32,280 --> 00:02:34,830
‫الدخان كثيف. حطموا الأبواب.

50
00:02:43,920 --> 00:02:45,170
‫تم.

51
00:02:46,130 --> 00:02:48,300
‫- هل دخلت؟
‫- انتبه لخطواتك!

52
00:02:49,880 --> 00:02:52,340
‫دائرة الإطفاء! هل من أحد هنا؟

53
00:02:56,220 --> 00:02:57,680
‫الدخان يزداد كثافة.

54
00:02:58,350 --> 00:03:00,560
‫دائرة الإطفاء! هل من أحد هنا؟

55
00:03:00,640 --> 00:03:03,060
‫هناك أحدهم في الخلف! هيا بنا!

56
00:03:03,770 --> 00:03:05,020
‫هنا يا رجال!

57
00:03:05,440 --> 00:03:07,860
‫دائرة الإطفاء! هل من أحد هنا؟

58
00:03:08,190 --> 00:03:09,280
‫اسحبوه!

59
00:03:10,190 --> 00:03:11,400
‫أمسكت بك. تعال!

60
00:03:12,070 --> 00:03:14,410
‫تمسك بي. سنخرجك من هنا.

61
00:03:16,530 --> 00:03:17,530
‫سأتولى الأمر.

62
00:03:17,740 --> 00:03:19,370
‫دائرة الإطفاء!

63
00:03:24,080 --> 00:03:26,000
‫على كل الفرق إخلاء المبنى!

64
00:03:26,590 --> 00:03:28,170
‫هيا يا "ميلز"! لنذهب!

65
00:03:30,590 --> 00:03:31,840
‫سينفجر المكان.

66
00:03:33,380 --> 00:03:34,840
‫"هيرمان" و"ميلز" في الداخل؟

67
00:03:35,300 --> 00:03:36,260
‫نعم.

68
00:03:36,340 --> 00:03:38,100
‫أكرر، أخلوا المبنى حالاً.

69
00:03:39,010 --> 00:03:40,890
‫هيا يا رجال، علينا الخروج.

70
00:03:41,020 --> 00:03:42,600
‫- هيا.
‫- هيا يا "ميلز".

71
00:03:44,480 --> 00:03:45,560
‫هيا يا "ميلز"!

72
00:03:47,980 --> 00:03:50,150
‫ما زال هناك شخص في الداخل. رأيته.

73
00:03:50,440 --> 00:03:52,280
‫أيها القائد، امنحني دقيقة لأعود.

74
00:03:52,400 --> 00:03:55,030
‫- لا. لا مزيد من الوقت.
‫- قد يكون حياً!

75
00:03:55,110 --> 00:03:57,030
‫امنحني دقيقة فقط!
‫يمكنني الوصول إليه.

76
00:03:57,120 --> 00:03:59,080
‫لن تبرح مكانك. المبنى على وشك...

77
00:03:59,160 --> 00:04:01,040
‫- أيها القائد، يمكنني...
‫- يكفي!

78
00:04:04,460 --> 00:04:06,370
‫ليتفقد جميع الضباط رجالهم.

79
00:04:06,460 --> 00:04:09,290
‫يُمنع الدخول على أحد.
‫ليخرج الجميع من منطقة الانهيار.

80
00:04:09,380 --> 00:04:11,550
‫ليتراجع الجميع. تراجعوا.

81
00:04:12,090 --> 00:04:13,130
‫هيا بنا.

82
00:04:13,470 --> 00:04:14,420
‫الفرقة 16.

83
00:04:15,720 --> 00:04:18,300
‫عُلم يا 25، رجال السلم 47.

84
00:04:18,720 --> 00:04:20,220
‫جهزوا المضخات.

85
00:04:31,270 --> 00:04:32,980
‫شغلوا خراطيم المياه.

86
00:04:51,460 --> 00:04:55,970
‫"(شيكاغو فاير)"

87
00:04:59,590 --> 00:05:01,930
‫- هيا بنا، لنذهب!
‫- أيها الصبيان!

88
00:05:02,060 --> 00:05:04,350
‫أعد لها العصا الآن! هيا.

89
00:05:04,770 --> 00:05:05,810
‫تفضلي.

90
00:05:10,980 --> 00:05:14,530
‫- اعتقدت أنك ستكون بطلاً خارقاً.
‫- بالفعل. أنا "سوبربوي".

91
00:05:14,820 --> 00:05:16,650
‫أهذا هو الزي الكامل؟

92
00:05:17,860 --> 00:05:19,610
‫- إنه زي سيئ.
‫- "كريستوفر"!

93
00:05:19,950 --> 00:05:21,620
‫ألا يمكنه ارتداء عباءة؟

94
00:05:21,700 --> 00:05:23,370
‫إنه لا يملك...

95
00:05:24,740 --> 00:05:27,160
‫دخلت على والدك مجدداً في الحمام.

96
00:05:27,330 --> 00:05:30,670
‫- إنه يصر على عدم غلق الباب.
‫- وأنت تصر على عدم قرعه.

97
00:05:35,090 --> 00:05:36,210
‫وصلت هذه.

98
00:05:36,760 --> 00:05:37,670
‫"موت مشرد بحريق"

99
00:05:37,760 --> 00:05:38,970
‫تباً.

100
00:05:40,720 --> 00:05:42,180
‫أكنت هناك يا أبي؟

101
00:05:43,510 --> 00:05:46,520
‫نعم، ونلنا من تلك النيران.

102
00:05:46,850 --> 00:05:48,980
‫- أحبكم. حسناً، إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

103
00:05:54,860 --> 00:05:57,570
‫لا يمكنك المغادرة. أحطت الباب بحقل قوة.

104
00:05:58,360 --> 00:06:00,360
‫لو كنت ارتديت عباءة، لصدقت ذلك.

105
00:06:00,450 --> 00:06:02,200
‫- هيا. لقد تأخرت.
‫- لا.

106
00:06:03,990 --> 00:06:05,790
‫"لوكي".

107
00:06:09,460 --> 00:06:11,250
‫قلت لك إنه لا داعي لتقلق بشأني.

108
00:06:11,330 --> 00:06:12,880
‫ماذا لو تأذيت ثانية؟

109
00:06:15,050 --> 00:06:17,420
‫سأتعافى. كما فعلت في المرة السابقة.

110
00:06:17,800 --> 00:06:20,010
‫وكما فعلت أنت عندما انقلبت دراجتك.

111
00:06:21,430 --> 00:06:23,970
‫نحن آل "هيرمان" أوغاد أقوياء.

112
00:06:24,930 --> 00:06:26,770
‫قلت أوغاد.

113
00:06:26,850 --> 00:06:28,350
‫لا تخبر أمك بهذا.

114
00:06:32,400 --> 00:06:34,940
‫حسناً، هيا يا عزيزي.

115
00:06:38,030 --> 00:06:39,400
‫أحبك يا عزيزي.

116
00:06:43,700 --> 00:06:46,490
‫"سيارة الإطفاء 51"

117
00:06:48,750 --> 00:06:50,710
‫- هالويين سعيد!
‫- هالويين سعيد!

118
00:06:50,830 --> 00:06:52,120
‫هالويين سعيد!

119
00:06:53,540 --> 00:06:54,830
‫خمنوا ما سأفعله؟

120
00:06:54,960 --> 00:06:59,300
‫سأفتح بعد المدرسة وعاءً مليئاً بالحلوى.

121
00:06:59,670 --> 00:07:01,970
‫هل ستعودون لأخذها؟ هل ستعودان بهم إلى هنا؟

122
00:07:02,050 --> 00:07:04,890
‫- نعم!
‫- اذهبوا إذن وعودوا لاحقاً.

123
00:07:06,260 --> 00:07:07,680
‫- تبدون رائعين!
‫- شكراً!

124
00:07:08,640 --> 00:07:10,980
‫- أيها الملازم، هل لي بسؤال؟
‫- بالتأكيد.

125
00:07:11,060 --> 00:07:13,560
‫عندما يأمرنا القائد
‫بالخروج من مبنى على الفور،

126
00:07:13,650 --> 00:07:15,060
‫ما الوقت الذي نملكه فعلياً؟

127
00:07:15,150 --> 00:07:16,690
‫دقيقة؟ أم 30 ثانية؟

128
00:07:18,150 --> 00:07:20,860
‫- لا تلم نفسك يا "ميلز".
‫- المشكلة هي،

129
00:07:20,940 --> 00:07:23,740
‫كنت قريباً من الضحية.
‫أمكنني أن أراه، أنا...

130
00:07:23,860 --> 00:07:25,780
‫عندما يقول القائد "الآن"، هو يعني ذلك.

131
00:07:26,320 --> 00:07:28,030
‫ليس بعد 30 ثانية، ولا ثانية واحدة.

132
00:07:28,870 --> 00:07:29,740
‫أفهمت؟

133
00:07:32,710 --> 00:07:34,870
‫نعم، فهمت.

134
00:07:36,210 --> 00:07:37,130
‫شكراً.

135
00:07:45,720 --> 00:07:47,180
‫صباح الخير أيها الملازم.

136
00:07:48,010 --> 00:07:48,850
‫صباح الخير.

137
00:07:49,600 --> 00:07:51,180
‫هل أُصبت الليلة الماضية؟

138
00:07:52,430 --> 00:07:55,350
‫أيمكنك ألا تحول غرفة الملابس
‫إلى غرفة محادثة؟

139
00:07:56,150 --> 00:07:57,150
‫حسناً.

140
00:08:03,820 --> 00:08:06,200
‫خذ قطعة الحلوى وحسب. هي لن تلاحظ.

141
00:08:06,280 --> 00:08:08,030
‫لن أتسلق الطاولة.

142
00:08:08,160 --> 00:08:09,450
‫"احذروا، الرجال يطهون"

143
00:08:10,740 --> 00:08:11,620
‫اسمعا،

144
00:08:11,700 --> 00:08:14,870
‫هل تعرفان أن "كايسي"
‫سيشهد ضد ابن المحقق "فويت"؟

145
00:08:16,080 --> 00:08:18,790
‫يقول شقيق "دوسون" إنه أمر محفوف بالمخاطر.

146
00:08:18,880 --> 00:08:20,670
‫"فويت" وغد خطير.

147
00:08:20,750 --> 00:08:23,550
‫ما كنت لأخوض مجازفة كهذه.

148
00:08:26,050 --> 00:08:27,590
‫أيها الملازم.

149
00:08:27,680 --> 00:08:31,770
‫أعلمني إن احتجت إلى مساعدة
‫في مسألة "فويت".

150
00:08:31,850 --> 00:08:36,230
‫عندما أصبحت ممثل النقابة،
‫أرسلوا لي مجموعة من الكتيبات.

151
00:08:37,060 --> 00:08:38,860
‫أنا بخير، شكراً.

152
00:08:38,940 --> 00:08:41,150
‫يجب أن أدلي بشهادتي
‫حالما تُعقد المحاكمة.

153
00:08:42,110 --> 00:08:43,690
‫أرأيتم هذا الهراء؟

154
00:08:44,990 --> 00:08:46,320
‫لماذا تقول إنه هراء؟

155
00:08:47,410 --> 00:08:49,370
‫هذا ما حدث، أليس كذلك؟

156
00:08:49,450 --> 00:08:53,870
‫أين العنوان الذي يذكر ما بذلناه
‫من جهد لننقذ 3 أشخاص؟

157
00:08:54,250 --> 00:08:55,960
‫أنصتوا إليّ جميعاً.

158
00:08:56,790 --> 00:08:59,290
‫اليوم، زميلنا "خوزيه فارغاس"

159
00:08:59,790 --> 00:09:02,000
‫انتقل من قسم المركبات إلى فرقة الإنقاذ.

160
00:09:02,670 --> 00:09:06,170
‫اعتباراً من الآن،
‫هو عضو في فرقة الإنقاذ 3.

161
00:09:07,930 --> 00:09:10,760
‫- رائع!
‫- هنيئاً لك يا "فارغاس"!

162
00:09:10,850 --> 00:09:13,640
‫سأنحني لك عندما تمر قربي في المرة القادمة.

163
00:09:15,180 --> 00:09:17,560
‫- حظاً موفقاً.
‫- شكراً أيها الملازم.

164
00:09:18,560 --> 00:09:22,440
‫أيها الملازم "كايسي"، رأيت سيارتك للتو.
‫يبدو أنها تعرضت للأذى.

165
00:09:27,490 --> 00:09:30,110
‫ما هذا؟ هذا ما يجعلني لا أطيق الهالويين.

166
00:09:30,240 --> 00:09:31,910
‫يغدو فيه الأشرار أكثر توحشاً.

167
00:09:32,830 --> 00:09:33,950
‫سُرقت حقيبتي الرياضية.

168
00:09:34,080 --> 00:09:37,620
‫وأمام المحطة تماماً.
‫اتصل بالشرطة وقدم شكوى.

169
00:09:38,620 --> 00:09:39,750
‫ينبغي أن أفعل ذلك.

170
00:09:42,380 --> 00:09:45,760
‫المركبة 81 وفرقة 3.
‫حريق منزلي، "220 ساوث كيلبورن".

171
00:09:46,260 --> 00:09:47,220
‫"إطفاء (شيكاغو)"

172
00:09:53,890 --> 00:09:57,020
‫وصلنا وقد خمد الحريق،
‫أوقفوا جميع المجموعات القادمة.

173
00:09:57,100 --> 00:09:59,980
‫سنقوم بتفقد عام للوضع. أأنت بخير يا سيدتي؟

174
00:10:00,060 --> 00:10:01,770
‫أنا بخير.

175
00:10:02,270 --> 00:10:04,440
‫لا بد أنني أوقعت سيجارة أو ما شابه،

176
00:10:04,980 --> 00:10:06,820
‫بينما كنت أنظف المرآب.

177
00:10:07,490 --> 00:10:08,780
‫هذا غباء كبير مني.

178
00:10:08,900 --> 00:10:10,570
‫حسناً، أحسنت عملاً بإخماد النار.

179
00:10:12,660 --> 00:10:14,830
‫"(إيلينوي)
‫(4 كيو 86 جيه 31)"

180
00:10:15,910 --> 00:10:19,290
‫كنا هنا قبل أسابيع قليلة.
‫حدث حريق في سيارتك المركونة هناك؟

181
00:10:20,920 --> 00:10:22,630
‫السيارة قديمة.

182
00:10:23,920 --> 00:10:25,300
‫حريقان في غضون أسبوعين؟

183
00:10:26,090 --> 00:10:28,260
‫الحظ العاثر يأتي تباعاً.

184
00:10:29,170 --> 00:10:31,260
‫طاب يومك أيها الشرطي.

185
00:10:35,680 --> 00:10:39,020
‫سأتفقد الداخل، لأتأكد من عدم وصول النار
‫إلى الحائط المجاور.

186
00:10:39,100 --> 00:10:40,100
‫حسناً.

187
00:10:47,030 --> 00:10:48,320
‫لا توجد حرارة وهذا جيد.

188
00:10:51,280 --> 00:10:53,030
‫أنا وزوجي الراحل.

189
00:10:53,620 --> 00:10:57,540
‫- كم استمر زواجكما؟
‫- 45 سنة، إلى أن توفي.

190
00:10:57,660 --> 00:10:59,540
‫عجباً، ما هو سركما؟

191
00:11:00,080 --> 00:11:01,500
‫لم أسأل يوماً.

192
00:11:01,830 --> 00:11:04,170
‫اكتفيت يومياً بتذكر نعمي.

193
00:11:11,420 --> 00:11:13,220
‫هل قالت ما حدث؟

194
00:11:27,650 --> 00:11:29,440
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد تعطل.

195
00:11:30,230 --> 00:11:31,400
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

196
00:11:32,110 --> 00:11:35,370
‫- نحتاج إلى سلك جديد فقط، لا تجزعوا.
‫- هيا، جربه.

197
00:11:37,200 --> 00:11:38,280
‫أجل!

198
00:11:38,410 --> 00:11:42,410
‫- "هالويين هورور ماراثون" على القناة 11.
‫- ها قد عدنا.

199
00:11:45,380 --> 00:11:48,710
‫مات أخي لأنه كان مشرداً وفقيراً.

200
00:11:49,090 --> 00:11:52,340
‫لو كان رجل إطفاء أو مصرفياً

201
00:11:52,470 --> 00:11:56,090
‫في شقة فارهة، لوجدوا سبيلاً لإنقاذه.

202
00:11:56,180 --> 00:11:58,430
‫يوجد تسجيل على الهاتف الخلوي.

203
00:11:58,550 --> 00:12:00,390
‫أيها القائد، امنحني دقيقة لأعود.

204
00:12:00,470 --> 00:12:03,020
‫- لا. لا مزيد من الوقت.
‫- قد يكون حياً!

205
00:12:03,100 --> 00:12:05,600
‫امنحني دقيقة أخرى فقط!
‫يمكنني الوصول إليه. أعرف...

206
00:12:05,690 --> 00:12:08,400
‫لن تبرح مكانك.
‫المبنى على وشك الانفجار. يكفي!

207
00:12:08,480 --> 00:12:09,570
‫"تصريح شقيق الضحية"

208
00:12:09,650 --> 00:12:13,650
‫حتى رجاله أرادوا العودة وإنقاذ أخي.

209
00:12:13,740 --> 00:12:18,120
‫لكن القائد الميداني "والاس بودن" رفض ذلك.

210
00:12:18,740 --> 00:12:20,910
‫وتستمر التحقيقات...

211
00:12:23,500 --> 00:12:26,830
‫"متدرب"

212
00:12:34,550 --> 00:12:35,430
‫مرحباً.

213
00:12:35,510 --> 00:12:39,350
‫هناك مدون آخر
‫يطلب إجراء لقاء للحديث عن الحريق.

214
00:12:39,430 --> 00:12:42,180
‫جوابي هو ذاته. لا تعليق.

215
00:12:42,600 --> 00:12:43,520
‫فهمت.

216
00:12:43,600 --> 00:12:45,440
‫و"بيتر ميلز" يريد لقائك.

217
00:12:46,310 --> 00:12:47,690
‫أدخليه.

218
00:12:48,560 --> 00:12:49,560
‫- شكراً.
‫- أجل.

219
00:12:50,020 --> 00:12:51,190
‫ما الجديد يا "ميلز"؟

220
00:12:52,780 --> 00:12:55,700
‫حين طلبت منك العودة للداخل،
‫أعتذر إن تجاوزت الحدود.

221
00:12:55,780 --> 00:12:56,650
‫لا تقل كلمة أخرى.

222
00:12:56,950 --> 00:12:59,620
‫هذا هو التصرف
‫الذي أنتظره من جميع رجالي.

223
00:13:02,040 --> 00:13:03,450
‫انس التقرير الإخباري.

224
00:13:05,120 --> 00:13:06,000
‫حاضر يا سيدي.

225
00:13:07,460 --> 00:13:08,580
‫شكراً لك.

226
00:13:12,800 --> 00:13:14,340
‫على الرحب والسعة.

227
00:13:20,680 --> 00:13:22,470
‫وصلت أولى الراغبات في الحلوى!

228
00:13:22,560 --> 00:13:23,850
‫مرحباً. هالويين سعيد.

229
00:13:24,020 --> 00:13:26,140
‫- هالويين سعيد يا سيدتي.
‫- حذاء جميل.

230
00:13:26,430 --> 00:13:27,310
‫شكراً.

231
00:13:28,100 --> 00:13:29,520
‫أأنت عداءة أيضاً؟

232
00:13:29,600 --> 00:13:31,860
‫شاركت بأول سباق 10 كيلومترات
‫قبل عدة أشهر.

233
00:13:32,730 --> 00:13:34,480
‫هذا السباق الذي سأشارك فيه أيضاً.

234
00:13:35,030 --> 00:13:38,650
‫كنت أتدرب للمشاركة في السباق القادم.
‫أحاول أن أقطعه في أقل من 48 دقيقة.

235
00:13:38,780 --> 00:13:40,110
‫يبدو هذا هدفاً جيداً.

236
00:13:40,990 --> 00:13:42,870
‫- ما هو زمنك؟
‫- 45 دقيقة و20 ثانية.

237
00:13:44,950 --> 00:13:47,290
‫يا للمفاجأة. هذا رائع.

238
00:13:48,870 --> 00:13:51,380
‫- أعتقد أن "كايسي" في مكتبه.
‫- رائع، شكراً لكما.

239
00:13:51,460 --> 00:13:52,880
‫- أراكما لاحقاً.
‫- نعم.

240
00:13:52,960 --> 00:13:54,130
‫إلى اللقاء.

241
00:13:55,130 --> 00:13:56,300
‫45 دقيقة و20 ثانية؟

242
00:13:57,170 --> 00:13:58,760
‫كان زمناً قريباً من هذا.

243
00:14:02,430 --> 00:14:03,550
‫أكل شيء بخير؟

244
00:14:04,180 --> 00:14:06,310
‫بالطبع. لم تبدو قلقاً؟

245
00:14:07,560 --> 00:14:11,940
‫أنا لست قلقاً، مندهش وحسب.

246
00:14:12,940 --> 00:14:16,440
‫حسناً، كنت أفكر بخطتنا لبداية جديدة.

247
00:14:16,780 --> 00:14:20,200
‫- وأدركت...
‫- ماذا؟

248
00:14:20,910 --> 00:14:24,490
‫أن ثمة ما ناقشنا فعله ولم نقم به قط.

249
00:14:25,120 --> 00:14:26,040
‫وهو؟

250
00:15:00,110 --> 00:15:01,780
‫أيها القائد، هذه "سوندرا شيرمان".

251
00:15:01,900 --> 00:15:03,780
‫أنا محامية أعمل في مكتب المدعي العام.

252
00:15:05,490 --> 00:15:07,080
‫كيف لي أن أساعدك اليوم؟

253
00:15:07,160 --> 00:15:11,000
‫أريد توجيه بعض الأسئلة
‫حول حريق مستودع "تريسكن".

254
00:15:11,870 --> 00:15:12,870
‫لماذا؟

255
00:15:12,960 --> 00:15:15,790
‫تم الاتصال بمكتبنا

256
00:15:16,130 --> 00:15:18,800
‫من قبل محامي "مارك ثورن"، شقيق الضحية.

257
00:15:18,880 --> 00:15:22,090
‫هناك بعض المخاوف حول الطريقة
‫المتبعة في التعامل مع الحريق.

258
00:15:22,760 --> 00:15:24,640
‫أشعر بالأسف لمصاب السيد "ثورن"،

259
00:15:24,720 --> 00:15:26,930
‫لكن لو لم أعالج الحريق
‫بالطريقة التي فعلتها،

260
00:15:27,010 --> 00:15:29,600
‫ما كان ليموت شقيقه فقط، بل رجالي أيضاً.

261
00:15:29,770 --> 00:15:34,310
‫ما المدة بين انفجار المبنى
‫وطلبك بخروج رجالك؟

262
00:15:34,440 --> 00:15:36,900
‫لا أعرف بالضبط.

263
00:15:36,980 --> 00:15:38,820
‫حوالي دقيقة.

264
00:15:39,480 --> 00:15:42,740
‫وهل أخبرك أحد رجالك
‫بأن شخصاً ما زال في الداخل؟

265
00:15:42,820 --> 00:15:45,320
‫نعم، وأراد العودة لإخراجه.

266
00:15:45,450 --> 00:15:47,950
‫رفضت ذلك. وبعد ثوان، وقع الانفجار.

267
00:15:50,290 --> 00:15:53,830
‫ما كنت لأسالك هذه الأسئلة
‫لو لم يتوجب عليّ ذلك أيها القائد.

268
00:15:54,620 --> 00:15:57,540
‫لا نعتقد أنك ارتكبت أي خطأ.

269
00:15:57,630 --> 00:16:00,000
‫ولكن سيصدر تقرير الطبيب الشرعي قريباً،

270
00:16:00,090 --> 00:16:03,510
‫وإن نص على أن الشقيق
‫بقي حياً إلى أن وقع الانفجار،

271
00:16:03,590 --> 00:16:07,090
‫فسيلاحقك "ثورن"، ويلاحق القسم
‫ومدينة "شيكاغو".

272
00:16:08,470 --> 00:16:12,680
‫مجلس المدينة يدعمك بالكامل.
‫عليك ألا تستاء...

273
00:16:12,770 --> 00:16:13,940
‫أنا غير مستاء.

274
00:16:18,480 --> 00:16:20,980
‫إن أنهيت أسئلتك، لديّ عمل أقوم به.

275
00:16:45,550 --> 00:16:46,800
‫انتظروا هنا يا رفاق.

276
00:16:47,800 --> 00:16:50,010
‫- مرحباً يا "بوبي". شكراً لقدومك.
‫- كيف حالك؟

277
00:16:50,100 --> 00:16:52,520
‫- بخير.
‫- ما المشكلة هنا؟

278
00:16:52,600 --> 00:16:54,600
‫أخبرني أنت.

279
00:17:01,400 --> 00:17:02,980
‫سيدة "غريدي". كيف حالك؟

280
00:17:03,400 --> 00:17:04,570
‫أنا بخير.

281
00:17:04,690 --> 00:17:08,450
‫لدينا بضعة أسئلة عن الحريقين اللذين وقعا.

282
00:17:09,660 --> 00:17:11,160
‫كانا حادثين.

283
00:17:11,990 --> 00:17:14,450
‫لا أعرف أكثر مما أخبرتك به مسبقاً.

284
00:17:14,910 --> 00:17:18,830
‫حسناً، نريد التأكد من عدم تكرار الحوادث.

285
00:17:19,880 --> 00:17:21,090
‫آسفة.

286
00:17:27,090 --> 00:17:29,300
‫أشعل أحدهم النار بسيارتها قبل أسبوعين.

287
00:17:29,390 --> 00:17:31,510
‫وهذا الصباح، احترق مرآبها. وتقول...

288
00:17:31,600 --> 00:17:34,060
‫- قالت إنهما حادثان.
‫- لم يكونا كذلك.

289
00:17:34,180 --> 00:17:36,730
‫حسناً، لم تظن أن أحداً يلاحقها؟

290
00:17:36,810 --> 00:17:39,560
‫تعيش وحدها وفي عزلة عن الآخرين.

291
00:17:42,610 --> 00:17:43,860
‫قد يكون أي سبب.

292
00:17:48,610 --> 00:17:50,530
‫لديّ اقتراح.

293
00:17:51,700 --> 00:17:54,370
‫إن عقدت جلسة مع "مارك ثورن"،

294
00:17:54,790 --> 00:17:56,830
‫ربما يساعد ذلك في احتواء الأضرار.

295
00:17:57,040 --> 00:17:58,250
‫- جلسة.
‫- نعم.

296
00:17:58,660 --> 00:18:00,460
‫تتناولان الجعة في حديقة ما مثلاً.

297
00:18:00,580 --> 00:18:03,920
‫أنت و"ثورن" ومحاميان عن كلا الجانبين.

298
00:18:04,000 --> 00:18:05,090
‫فكرة من كانت هذه؟

299
00:18:05,170 --> 00:18:07,630
‫الجلسة فكرته، وتناول الجعة فكرتي.

300
00:18:09,590 --> 00:18:13,510
‫يمكن لمحادثة بسيطة أحياناً
‫أن تجنبنا دعوى قضائية كبيرة.

301
00:18:13,640 --> 00:18:17,220
‫- ربما كل ما يريده مجرد اعتذار.
‫- أشك في هذا.

302
00:18:17,310 --> 00:18:19,190
‫لا أظن أنك تدرك الأمر أيها القائد.

303
00:18:19,270 --> 00:18:22,230
‫إن لم نطو هذه الصفحة
‫قبل أن يصدر تقرير الطبيب الشرعي،

304
00:18:22,310 --> 00:18:23,940
‫فسيكون عملك ومصدر رزقك في خطر.

305
00:18:24,020 --> 00:18:25,980
‫لن أعتذر. لم أرتكب أي خطأ،

306
00:18:26,070 --> 00:18:28,490
‫- ولا أي من رجالي.
‫- يدعمك مجلس المدينة تماماً...

307
00:18:28,610 --> 00:18:29,860
‫تستمرين بقول ذلك.

308
00:18:29,950 --> 00:18:32,320
‫وفي نفس الوقت، تقولين إن وظيفتي على المحك.

309
00:18:38,250 --> 00:18:42,670
‫لديّ حقاً عمل أقوم به. وسأباشر القيام به.

310
00:18:53,010 --> 00:18:54,720
‫أريد منك خدمة.

311
00:18:55,350 --> 00:18:56,970
‫أيمكنني استعارة مفتاح منزلك؟

312
00:18:57,930 --> 00:19:01,020
‫أريد أن أجهز شيئاً لـ"كيلي" في غرفته.

313
00:19:01,100 --> 00:19:02,940
‫نبيذ وشموع.

314
00:19:03,060 --> 00:19:06,570
‫أظن أن قدوم أبي إلى شقتك أبعده عني.

315
00:19:06,650 --> 00:19:10,150
‫لا أظن أن المشكلة تكمن في قدوم والدك

316
00:19:10,240 --> 00:19:12,910
‫بل في إعلانه أنك مخطوبة.

317
00:19:13,860 --> 00:19:15,200
‫لم أكن أخفي ذلك.

318
00:19:15,570 --> 00:19:16,830
‫أين خاتم الخطوبة؟

319
00:19:17,540 --> 00:19:19,370
‫أغير مقاسه الآن.

320
00:19:19,790 --> 00:19:23,500
‫- هل ستعطيني المفتاح أم لا؟
‫- لا. على الإطلاق.

321
00:19:26,840 --> 00:19:30,460
‫سيارة الإسعاف 61.
‫جرح في اليد، "310 إيست بيرسن".

322
00:19:45,560 --> 00:19:48,020
‫تعاني نزيفاً كبيراً.

323
00:19:48,860 --> 00:19:50,030
‫يا للهول. ماذا حدث؟

324
00:19:50,190 --> 00:19:52,490
‫كنت أقوم بالتقطيع، وفجأة صدرت

325
00:19:52,700 --> 00:19:54,910
‫صرخات، فأغفلت نظري عن البصل.

326
00:19:55,160 --> 00:19:57,200
‫وفجأة وجدت يدي تنزف دماً.

327
00:19:57,280 --> 00:19:58,160
‫صرخات؟

328
00:19:58,240 --> 00:20:02,160
‫رد فعل سيدة لعربة أطفال بدورين
‫ومقعد سيارة المطابق لها.

329
00:20:02,910 --> 00:20:04,670
‫هلا تحرك أصابعك؟

330
00:20:04,750 --> 00:20:07,420
‫هذا ليس سيئاً، لكنك ستحتاج إلى غرز.

331
00:20:09,090 --> 00:20:11,960
‫أُصيبت المرأة الحامل بدوار عندما رأت الدم.

332
00:20:12,050 --> 00:20:13,840
‫أيمكن لإحداكما إلقاء نظرة عليها؟

333
00:20:13,920 --> 00:20:15,590
‫نعم، بالتأكيد.

334
00:20:24,190 --> 00:20:26,230
‫- لن تصدقي هذا.
‫- ماذا؟

335
00:20:42,160 --> 00:20:43,040
‫مرحباً يا "كلير".

336
00:20:44,330 --> 00:20:45,210
‫يا للهول.

337
00:20:52,800 --> 00:20:57,720
‫عزيزي، هذه "ليزلي شاي"، حبيبتي السابقة.

338
00:21:01,720 --> 00:21:02,680
‫مرحباً.

339
00:21:08,900 --> 00:21:10,940
‫هناك مريضان. سنصحب المصاب في يده،

340
00:21:11,020 --> 00:21:12,820
‫ويمكنكما أخذ السيدة الأخرى.

341
00:21:12,900 --> 00:21:15,570
‫في الواقع، وضعت "كلاريس" في سيارتنا.

342
00:21:15,650 --> 00:21:17,570
‫وأنا قلت إننا سنأخذه.

343
00:21:17,660 --> 00:21:19,240
‫هذا لا يهمني.

344
00:21:20,320 --> 00:21:21,490
‫تفضلي.

345
00:21:26,790 --> 00:21:29,040
‫سأفحص عمل أعضاءك الحيوية
‫ثم أستخدم السماعة

346
00:21:29,120 --> 00:21:30,830
‫للتأكد من سلامة الجنين.

347
00:21:30,920 --> 00:21:32,880
‫حسناً. لم أشعر بركل لفترة،

348
00:21:32,960 --> 00:21:34,300
‫وشعرت بالدوار فجأة.

349
00:21:34,380 --> 00:21:36,880
‫أنا متأكد أن كل شيء بخير يا عزيزتي.

350
00:21:40,300 --> 00:21:41,850
‫ضغط الدم جيد.

351
00:21:42,260 --> 00:21:45,600
‫سأكشف عن بطنك قليلاً وأستمع إلى النبض.

352
00:21:54,940 --> 00:21:56,570
‫معدل نبضات القلب 140، هذا مثالي.

353
00:22:00,200 --> 00:22:03,030
‫شكراً. شكراً لك يا "ليز".

354
00:22:04,660 --> 00:22:07,870
‫أترين؟ لدى الطفل ميل مسبق للإثارة.

355
00:22:07,960 --> 00:22:10,370
‫ستكون سنوات مراهقته ممتعة.

356
00:22:12,330 --> 00:22:14,210
‫أتعلمين بأي أشيائك ما زلت أحتفظ؟

357
00:22:14,300 --> 00:22:16,670
‫تسجيلات الـ"بلوز" القديمة
‫التي أعطتها لك والدتك.

358
00:22:16,760 --> 00:22:18,840
‫صحيح. نسيت أمرها.

359
00:22:20,260 --> 00:22:23,350
‫نعم. يمكنني إعادتها لك في أي وقت.

360
00:22:23,430 --> 00:22:26,720
‫ما عليك إلا أن تتصلي بي،
‫وسنرتب الأمر.

361
00:22:40,400 --> 00:22:41,700
‫من هذه؟

362
00:22:41,780 --> 00:22:43,910
‫- إنها أخت "ميلز"، "إليز".
‫- رائع.

363
00:22:44,910 --> 00:22:46,740
‫متى النزهة العائلية التالية؟

364
00:22:48,950 --> 00:22:51,040
‫- دعيني أساعدك في هذا.
‫- لا مشكلة، شكراً.

365
00:22:51,120 --> 00:22:52,120
‫أمتأكدة؟

366
00:22:52,210 --> 00:22:55,920
‫إذا انتهى هذا الطعام على الأرض
‫بدلاً من الطاولة، قد يحدث شغب.

367
00:22:56,000 --> 00:22:58,210
‫- أنت "سيفرايد"، صحيح؟
‫- "كيلي".

368
00:22:58,880 --> 00:23:02,430
‫اتصل "بيتر"، قال إنه كان عليه تحضير الغداء
‫لكنه انشغل.

369
00:23:02,840 --> 00:23:06,760
‫لم يبد بحال جيدة.
‫هل الأمور على ما يرام هنا؟

370
00:23:07,560 --> 00:23:09,730
‫إنه مجرد يوم عمل آخر.

371
00:23:09,810 --> 00:23:13,190
‫- أخوك فتى جيد.
‫- نعم، إنه كذلك.

372
00:23:16,570 --> 00:23:19,320
‫عليّ العودة إلى المطعم. شكراً للمساعدة.

373
00:23:23,070 --> 00:23:25,070
‫أعطني الكرة.

374
00:23:27,160 --> 00:23:30,620
‫اسمي "مارك ثورن".
‫أتيت للتحدث مع القائد "والاس بودن".

375
00:23:32,210 --> 00:23:33,370
‫أهو هنا؟

376
00:23:43,930 --> 00:23:46,100
‫يؤسفني مصابك يا سيد "ثورن".

377
00:23:52,020 --> 00:23:53,140
‫أيها القائد "بودن"!

378
00:23:55,810 --> 00:23:58,610
‫كنت تعلم أن أخي في ذاك المستودع.

379
00:23:59,730 --> 00:24:04,700
‫هل كنت تعلم أنت؟ كان الرجل مشرداً،
‫يقي نفسه من البرد في مستودع.

380
00:24:04,780 --> 00:24:07,740
‫- أنت أخوه، أين كنت؟
‫- "هيرمان"، بحقك.

381
00:24:07,870 --> 00:24:10,620
‫آسف، ولكنني لن أبقى صامتاً.

382
00:24:11,500 --> 00:24:14,580
‫فقبل أسابيع، كدت أموت،

383
00:24:14,670 --> 00:24:18,710
‫في محاولة إنقاذ غريب.
‫هذا ما نفعله كل يوم.

384
00:24:19,840 --> 00:24:22,380
‫هذا ما حاولنا فعله لأخيك.

385
00:24:22,800 --> 00:24:25,050
‫اتخذ القائد "بودن" القرار الواجب اتخاذه.

386
00:24:30,600 --> 00:24:32,810
‫كن مسروراً لأنك غير مضطر أبداً
‫أن تكون مكانه.

387
00:24:39,770 --> 00:24:42,530
‫"موت مشرد في حريق مستودع"

388
00:24:48,700 --> 00:24:49,780
‫ما هذا؟

389
00:24:49,870 --> 00:24:51,620
‫سمعت أنك كنت داعماً يا "هيرمان".

390
00:24:55,160 --> 00:24:57,370
‫حسناً، سأطرح عليكم اسماً.

391
00:24:57,460 --> 00:24:58,540
‫"كلاريس كارثيج".

392
00:24:58,750 --> 00:25:01,340
‫- يا للهول.
‫- مهلاً، من؟

393
00:25:01,420 --> 00:25:03,260
‫الحبيبة السابقة الوضيعة.

394
00:25:03,340 --> 00:25:05,300
‫لم تكن وضيعة حقاً.

395
00:25:05,380 --> 00:25:07,720
‫كانت مغرورة بعض الشيء.

396
00:25:07,840 --> 00:25:11,600
‫طرأ تعديل على وضعها.
‫هي الآن "كلاريس شوارتز"،

397
00:25:11,720 --> 00:25:14,480
‫متزوجة برجل وحامل في الشهر الـ7.

398
00:25:14,560 --> 00:25:17,350
‫ألم أقل إن ذلك سيحدث؟

399
00:25:17,440 --> 00:25:19,350
‫ألم أخبركم بأنها غير منضبطة في ميولها؟

400
00:25:19,520 --> 00:25:20,520
‫لم تقل ذلك.

401
00:25:20,690 --> 00:25:23,650
‫لم أقل ذلك لك، لكن ألم أقل ذلك لكم؟

402
00:25:23,820 --> 00:25:25,530
‫لقد قال ذلك.

403
00:25:29,570 --> 00:25:32,530
‫انظرا، لديه حلوى. لديه الكثير من الحلوى!

404
00:25:33,040 --> 00:25:37,330
‫يا لهيئتكما. هذا الزي مرعب.

405
00:25:37,410 --> 00:25:39,330
‫ستبثان الرعب في قلوب الجيران.

406
00:25:39,420 --> 00:25:43,000
‫أتريدين بعض الحلوى؟ افتحي وعاءك.

407
00:25:43,750 --> 00:25:46,050
‫رأيت صورك على الإنترنت وقرأت عما حدث.

408
00:25:47,220 --> 00:25:48,630
‫كن فخوراً، فقد فعلت الصواب.

409
00:25:50,510 --> 00:25:51,720
‫أقدر لك ذلك.

410
00:25:52,640 --> 00:25:54,060
‫الهالويين عيد للأطفال.

411
00:25:55,890 --> 00:25:57,060
‫شكراً لقدومكما.

412
00:25:57,140 --> 00:25:59,100
‫هيا يا صغيريّ، لنذهب. التالي.

413
00:26:00,230 --> 00:26:02,440
‫أتريدان مزيداً من الحلوى؟
‫هل نحصل على المزيد؟

414
00:26:02,520 --> 00:26:03,610
‫هيا بنا.

415
00:26:11,870 --> 00:26:15,410
‫المركبة 81 وسيارة الإسعاف 61.
‫رجل مصاب، "3500 نورث كلارك".

416
00:26:15,490 --> 00:26:18,370
‫يريد "فارغاس" العودة إلى المركبة
‫منذ الآن، صحيح؟

417
00:26:18,500 --> 00:26:19,870
‫صحيح.

418
00:26:34,720 --> 00:26:36,560
‫"المركبة 81"

419
00:26:42,350 --> 00:26:43,480
‫دعوني أمر.

420
00:26:44,190 --> 00:26:47,070
‫المعذرة، أفسحوا الطريق جميعاً.

421
00:26:47,730 --> 00:26:49,650
‫هل رأى أحدكم شخصاً مصاباً؟

422
00:26:51,410 --> 00:26:53,780
‫أهذا هو الشخص المقصود؟ حسناً، لا عليك.

423
00:26:54,990 --> 00:26:56,240
‫الهالويين مناسبة مريعة.

424
00:26:56,740 --> 00:26:58,290
‫أبحث عن شخص مصاب.

425
00:26:58,370 --> 00:27:00,910
‫- الحمد لله! إنه هنا.
‫- هلا تفسحون المجال لنا؟

426
00:27:01,000 --> 00:27:02,920
‫حسناً. حددت مكان الضحية.

427
00:27:03,380 --> 00:27:04,330
‫بقرب "ويتشيز برو".

428
00:27:05,130 --> 00:27:06,630
‫عُلم، سنلحق بك حالاً.

429
00:27:07,170 --> 00:27:08,800
‫انتبهوا. حافظوا على ثبات رأسه.

430
00:27:08,880 --> 00:27:10,510
‫هيا يا رفاق!

431
00:27:13,220 --> 00:27:14,850
‫- أتولى الأمر.
‫- أمسك رأسه.

432
00:27:14,930 --> 00:27:16,600
‫- حسناً.
‫- هل تعاطى أي مخدر؟

433
00:27:16,680 --> 00:27:17,970
‫لا، بضعة كؤوس جعة فقط.

434
00:27:18,060 --> 00:27:20,600
‫وفجأة غاصت عيناه في محجرهما وسقط،

435
00:27:20,680 --> 00:27:22,940
‫- وبدأ بالتشنج.
‫- هل عانى من نوبات من قبل؟

436
00:27:23,020 --> 00:27:25,360
‫لا أظن ذلك،
‫ولكنه موعدنا الغرامي الثاني فقط.

437
00:27:25,440 --> 00:27:28,570
‫حسناً، استعدوا. أديروه.

438
00:27:28,650 --> 00:27:30,900
‫- دعوني أساعدكم يا رفاق.
‫- ابتعد يا سيدي.

439
00:27:30,990 --> 00:27:33,740
‫حسناً، ما رأيكم بإعطائي
‫أنبوب "سي 4" وبعض المخدر؟

440
00:27:33,990 --> 00:27:35,200
‫دعهم يقومون بعملهم.

441
00:27:35,320 --> 00:27:37,700
‫- حسناً، هيا! تحركوا!
‫- هيا، أفسحوا الطريق.

442
00:27:37,780 --> 00:27:40,620
‫لا تقل إنك مشرد، وإلا فلن يساعدوك!

443
00:27:40,700 --> 00:27:42,250
‫مهلاً!

444
00:27:42,750 --> 00:27:44,420
‫اذهب.

445
00:27:48,460 --> 00:27:50,630
‫هل استعدت صوابك؟

446
00:27:52,050 --> 00:27:55,550
‫- يسخر هؤلاء الأشخاص منّا.
‫- علينا أن نسمو على هذا.

447
00:27:57,220 --> 00:28:00,140
‫- لن يتكرر هذا.
‫- لنغادر من هنا.

448
00:28:04,140 --> 00:28:05,020
‫أيها القائد.

449
00:28:05,980 --> 00:28:08,820
‫أردت إعلامك بصدور تقرير الطبيب الشرعي.

450
00:28:10,150 --> 00:28:13,450
‫مات "جوناثان ثورن" بسبب الإصابات
‫التي لحقت به جراء الانفجار.

451
00:28:14,070 --> 00:28:16,740
‫تعمل الإدارة على تشكيل لجنة الآن.

452
00:28:19,450 --> 00:28:21,620
‫هذا لا يغير شيئاً.

453
00:29:03,620 --> 00:29:06,460
‫أيها الملازم "كايسي"،
‫هناك من ينتظرك في الخارج.

454
00:29:14,720 --> 00:29:15,970
‫المحقق "فويت".

455
00:29:17,010 --> 00:29:21,720
‫- أحمل لك بعض الأخبار السارة يا "كايسي".
‫- حقاً؟ ما هي؟

456
00:29:22,640 --> 00:29:24,850
‫سمعت بما حدث لسيارتك.

457
00:29:26,020 --> 00:29:28,690
‫لا أتولى مثل هذه الأشياء عادة،

458
00:29:29,980 --> 00:29:34,150
‫ولكن بصراحة، شعرت أني أدين لك باعتذار
‫بعد تصرفي في ذاك اليوم.

459
00:29:34,900 --> 00:29:36,150
‫لقد تجاوزت الحدود.

460
00:29:37,240 --> 00:29:40,450
‫لذا، كلفت رجالي بالأمر وقبضنا على الفاعل.

461
00:29:43,330 --> 00:29:45,250
‫وكيف عرفت أنه هو؟

462
00:29:45,330 --> 00:29:46,620
‫تعال إلى هنا.

463
00:29:50,330 --> 00:29:51,540
‫أهذه لك؟

464
00:29:54,840 --> 00:29:56,800
‫خذها. كان يحملها.

465
00:29:59,930 --> 00:30:01,970
‫هلا تتأكد من عدم فقدان شيء؟

466
00:30:10,560 --> 00:30:11,810
‫هذه ليست لي.

467
00:30:12,770 --> 00:30:15,360
‫حسناً، لا بد أن الفتى دسها هناك.

468
00:30:15,440 --> 00:30:18,740
‫هناك حل بسيط ونزيه لكل مشاكلنا.

469
00:30:20,160 --> 00:30:22,740
‫حل يبقي ابني خارج السجن

470
00:30:23,410 --> 00:30:26,200
‫ويتركنا لنكمل حياتينا.

471
00:30:27,040 --> 00:30:29,250
‫كل ما عليك فعله هو تغيير ذلك التقرير.

472
00:30:31,080 --> 00:30:33,040
‫لن أفعل ذلك.

473
00:30:48,730 --> 00:30:51,100
‫استهلكنا 4 عبوات العام الماضي.

474
00:30:51,190 --> 00:30:53,520
‫وبالكاد أنهينا عبوة واحدة هذا العام.

475
00:30:53,860 --> 00:30:54,900
‫إنه ليس أفضل الأيام.

476
00:30:57,280 --> 00:30:58,190
‫ما الأمر؟

477
00:31:05,410 --> 00:31:07,080
‫جاء المحقق "فويت" إلى هنا.

478
00:31:08,120 --> 00:31:10,790
‫حاول رشوتي برزمة من النقود.

479
00:31:10,870 --> 00:31:14,170
‫ماذا؟ علينا الاتصال بأخي وإخباره.

480
00:31:14,250 --> 00:31:17,380
‫سأدلي بشهادتي وأترك المحكمة لتتولى الأمر.

481
00:31:18,920 --> 00:31:20,380
‫حسناً، ما رأي "هالي"؟

482
00:31:21,510 --> 00:31:22,550
‫لم أخبرها.

483
00:31:23,090 --> 00:31:23,970
‫لم لا؟

484
00:31:24,090 --> 00:31:27,390
‫لا أعرف. أظن أنني لا أريد أن أقلقها.

485
00:31:29,310 --> 00:31:30,640
‫عليك أن تخبرها.

486
00:31:31,940 --> 00:31:32,980
‫نعم.

487
00:31:34,190 --> 00:31:35,400
‫نعم، ربما يجب أن أفعل.

488
00:31:39,320 --> 00:31:42,950
‫- أراك لاحقاً.
‫- أجل. إلى اللقاء.

489
00:31:49,450 --> 00:31:51,750
‫ليتك رأيت شقة "كلاريس".

490
00:31:51,830 --> 00:31:56,880
‫كانت كالمتحف، لديها أشياء مبهرجة
‫قابلة للكسر في كل مكان.

491
00:31:56,960 --> 00:32:01,460
‫كان المكان الذي اعتدنا العيش فيه
‫متقشر الطلاء وصنابيره تقطر.

492
00:32:01,590 --> 00:32:04,930
‫لكنه كان رائعاً،
‫كان يغريك بالبقاء فيه طوال اليوم.

493
00:32:05,010 --> 00:32:06,550
‫- هلا تعطيني ليمونة؟
‫- أجل.

494
00:32:06,640 --> 00:32:09,060
‫كان لديهم رفوف نبيذ تمتد حتى السقف.

495
00:32:09,180 --> 00:32:11,680
‫لكنها كانت تكره النبيذ.

496
00:32:12,480 --> 00:32:14,730
‫كانت تحب الجعة، وأحببت هذه السمة فيها.

497
00:32:15,150 --> 00:32:16,980
‫أعتقد أنها تشرب النبيذ الآن.

498
00:32:18,020 --> 00:32:20,440
‫- كم أمضيتما معاً؟
‫- 3 سنوات.

499
00:32:20,860 --> 00:32:25,070
‫نعم، لم تكن علاقة عابرة.

500
00:32:26,200 --> 00:32:28,620
‫كانت علاقتنا جدية،
‫أو على الأقل هذا ما ظننته.

501
00:32:30,290 --> 00:32:35,210
‫يبدو أنني بالغت في تقدير ميولها المثلية.

502
00:32:57,100 --> 00:32:58,190
‫حقاً؟

503
00:32:59,060 --> 00:32:59,980
‫لا أقصد الإهانة،

504
00:33:00,610 --> 00:33:02,650
‫ولكني لن أقبل منك نصائح الآن.

505
00:33:06,320 --> 00:33:08,490
‫هذا مستوى جديد من الانحطاط.

506
00:33:17,870 --> 00:33:19,000
‫أتريد مساعدتي في هذا؟

507
00:33:26,760 --> 00:33:27,680
‫ما الأمر؟

508
00:33:29,840 --> 00:33:31,390
‫كنت خاطباً ذات مرة أيضاً.

509
00:34:07,800 --> 00:34:10,430
‫أردت أن أنقل لك بعض الأخبار الإيجابية فقط.

510
00:34:11,010 --> 00:34:13,810
‫- حُلت مسألة "ثورن".
‫- كيف حُلت؟

511
00:34:13,890 --> 00:34:17,430
‫ألغى "مارك ثورن" كل خططه لمقاضاة المدينة.

512
00:34:18,390 --> 00:34:20,480
‫دفعت له مالاً.

513
00:34:20,560 --> 00:34:22,650
‫أجل، هناك تسوية قيد التنفيذ.

514
00:34:23,020 --> 00:34:26,650
‫- قلت بنفسك إننا لم نرتكب خطأ.
‫- يجب أن يسرك هذا.

515
00:34:26,740 --> 00:34:30,450
‫كان "ثورن" مستعداً لتسوية سريعة
‫مقابل مبلغ معقول من المال.

516
00:34:30,570 --> 00:34:32,620
‫لن يتعرض لك مجدداً،

517
00:34:32,950 --> 00:34:35,490
‫وسيستمر دعم مكتب المدينة الكامل لك.

518
00:34:38,410 --> 00:34:39,500
‫أقدر ذلك.

519
00:34:44,210 --> 00:34:45,250
‫اعتن بنفسك.

520
00:34:47,210 --> 00:34:48,210
‫حسناً.

521
00:34:57,600 --> 00:34:58,850
‫- كم؟
‫- 3.

522
00:35:03,020 --> 00:35:06,940
‫حريق منزلي، "220 ساوث كيلبورن".
‫سيارة الإطفاء 51.

523
00:35:07,030 --> 00:35:08,570
‫"220 ساوث كيلبورن".

524
00:35:08,650 --> 00:35:09,990
‫تباً!

525
00:35:10,070 --> 00:35:13,110
‫المركبة وسيارة الإطفاء قريبتان
‫من المكان، سيلتقون بكم هناك.

526
00:35:15,490 --> 00:35:16,660
‫ماذا حدث؟

527
00:35:16,830 --> 00:35:19,290
‫رُميت زجاجة حارقة من النافذة.
‫الحريق تحت السيطرة.

528
00:35:19,370 --> 00:35:22,000
‫- وسيدة "غرايدي" التي تعيش هنا؟
‫- برفقة "دوسون".

529
00:35:23,920 --> 00:35:25,540
‫تنفسي بهدوء وبطء فقط.

530
00:35:25,630 --> 00:35:27,300
‫سنخرج الدخان من رئتيك، اتفقنا؟

531
00:35:27,380 --> 00:35:28,340
‫أهي بخير؟

532
00:35:28,420 --> 00:35:31,300
‫نعم، استنشقت دخاناً،
‫سينظف الأوكسجين رئتيها.

533
00:35:32,180 --> 00:35:34,590
‫مهلاً. هلا تمنحاني ثانية معها؟

534
00:35:37,510 --> 00:35:38,560
‫نعم.

535
00:35:43,350 --> 00:35:44,440
‫كدنا نفقدك.

536
00:35:47,020 --> 00:35:48,900
‫لن أبلغ الشرطة، أعدك بذلك.

537
00:35:48,980 --> 00:35:51,490
‫لكن عليك اطلاعي على الأمر. اتفقنا؟

538
00:36:17,390 --> 00:36:18,720
‫من أنت؟

539
00:36:19,390 --> 00:36:21,810
‫مهلاً. ماذا تفعل؟

540
00:36:21,890 --> 00:36:23,770
‫اصمت. اجلس.

541
00:36:33,190 --> 00:36:35,990
‫السيدة "غريدي" في شارع "كيلبورن".

542
00:36:36,070 --> 00:36:37,410
‫لا نعرف عمن تتحدث.

543
00:36:37,490 --> 00:36:40,790
‫هي من اتصلت بالشرطة
‫للإبلاغ عن تجار المخدرات في الحي.

544
00:36:40,910 --> 00:36:42,000
‫كما أنها عمتي.

545
00:36:44,750 --> 00:36:45,750
‫اسمعاني.

546
00:36:46,880 --> 00:36:48,750
‫إن سمعت عن جمرة أخرى

547
00:36:48,840 --> 00:36:53,050
‫سقطت بالقرب من السيدة "غريدي"
‫أو من منزلها مجدداً،

548
00:36:53,130 --> 00:36:56,050
‫سأعود إلى هنا وأكسر ركبتيكما،

549
00:36:56,300 --> 00:36:57,640
‫وأجركما إلى مركز الشرطة.

550
00:36:57,720 --> 00:36:59,600
‫وإن لم تحملا مخدرات، فسأدسها لكما.

551
00:36:59,680 --> 00:37:01,810
‫- لا يمكنك فعل ذلك.
‫- بل يمكنني.

552
00:37:03,390 --> 00:37:05,810
‫إنه كلام رجل إطفاء
‫مقابل اثنين من المدمنين.

553
00:37:07,770 --> 00:37:09,110
‫من سيصدقون؟

554
00:37:19,070 --> 00:37:20,410
‫خبر حصري!

555
00:37:21,240 --> 00:37:23,410
‫رجال الإطفاء لا يتصدرون الصفحة الأولى.

556
00:37:24,040 --> 00:37:27,120
‫سنختفي عن الأخبار حتى تحل مأساة أخرى.

557
00:37:27,210 --> 00:37:28,670
‫يوم جديد وقصة جديدة.

558
00:37:28,750 --> 00:37:31,040
‫أتساءل كم تقاضى "ثورن" من مكتب المدينة؟

559
00:37:31,130 --> 00:37:34,670
‫لماذا تعمل لكسب الرزق بينما يمكنك
‫أن تقاضي أحداً بدلاً من ذلك؟

560
00:37:35,260 --> 00:37:36,630
‫صباح الخير أيها القائد.

561
00:37:37,930 --> 00:37:39,680
‫استقالت مساعدتنا "نيكي".

562
00:37:41,350 --> 00:37:42,720
‫وفقاً لما قاله والدها،

563
00:37:42,810 --> 00:37:46,100
‫فسخت خطوبتها وسافرت إلى "أوروبا" لفترة.

564
00:37:46,940 --> 00:37:49,520
‫هلا تعلموني
‫إن سمعتم بمن يمكنه شغل المنصب؟

565
00:38:02,870 --> 00:38:04,290
‫"ليزلي إليزابيث شاي".

566
00:38:06,330 --> 00:38:07,330
‫ماذا؟

567
00:38:09,040 --> 00:38:10,580
‫ليس بالأمر المهم.

568
00:38:10,790 --> 00:38:12,340
‫لا، بل هو مهم.

569
00:38:13,590 --> 00:38:16,010
‫آسفة، ولكنني لن أتظاهر بنسيان

570
00:38:16,090 --> 00:38:19,050
‫ما عانيته من ألم
‫بعد أن فطرت تلك المرأة قلبك.

571
00:38:19,340 --> 00:38:20,760
‫إنها متزوجة الآن.

572
00:38:20,970 --> 00:38:22,640
‫مرتبطة وبعيدة المنال.

573
00:38:25,970 --> 00:38:27,140
‫أعرف ذلك.

574
00:38:29,270 --> 00:38:30,770
‫أردت استعادة تسجيلاتي فقط.

575
00:38:33,520 --> 00:38:35,610
‫سأشتري لك مجموعة جديدة، أعدك بذلك.

576
00:38:43,660 --> 00:38:46,450
‫- أردت لقائي أيها القائد؟
‫- نعم يا "ميلز"، ادخل.

577
00:38:51,750 --> 00:38:54,040
‫أعرف أنك كنت تعاني

578
00:38:54,540 --> 00:38:56,000
‫منذ حريق المستودع.

579
00:38:57,840 --> 00:39:00,760
‫نعم، كنت قريباً بما يكفي لرؤيته.
‫لو سنحت لي

580
00:39:01,050 --> 00:39:04,180
‫- دقيقة واحدة، ربما...
‫- دعني أخبرك عن الدقيقة الواحدة.

581
00:39:04,970 --> 00:39:06,060
‫مررت بهذه التجربة.

582
00:39:07,270 --> 00:39:08,220
‫معظمنا مروا بها.

583
00:39:09,230 --> 00:39:10,690
‫في حالتي، كنت متأكداً.

584
00:39:11,520 --> 00:39:13,060
‫كنت متأكداً أكثر منك حتى.

585
00:39:13,150 --> 00:39:17,030
‫لو امتلكت تلك الدقيقة،
‫لتمكنت من الدخول إلى هناك

586
00:39:17,110 --> 00:39:18,400
‫وإنقاذ أولئك الأشخاص.

587
00:39:20,700 --> 00:39:22,910
‫ركضت وأفضل زملائي عائدين.

588
00:39:24,820 --> 00:39:26,660
‫كانت النار محصورة داخل السقف.

589
00:39:28,700 --> 00:39:30,660
‫لم نتمكن من رؤيتها، لذا لم ندرك الأمر.

590
00:39:33,040 --> 00:39:34,670
‫لم تكن لدينا دقيقة واحدة.

591
00:39:36,170 --> 00:39:37,170
‫خسرنا الضحايا.

592
00:39:39,590 --> 00:39:40,630
‫وخسرت صديقي.

593
00:39:41,670 --> 00:39:44,680
‫ترك الحريق ندبة في ظهري
‫تذكرني كل يوم

594
00:39:44,760 --> 00:39:46,970
‫بالثمن الذي دفعته لمحاولتي
‫التفوق على الزمن.

595
00:39:49,100 --> 00:39:51,890
‫تتمثل مسؤوليتي بالتأكد

596
00:39:53,230 --> 00:39:54,480
‫من عدم حصول الأمر لك.

597
00:39:57,480 --> 00:39:59,150
‫أتفهمني؟

598
00:40:01,320 --> 00:40:02,400
‫نعم يا سيدي.

599
00:40:06,450 --> 00:40:08,240
‫تملك الصفات الملائمة.

600
00:40:09,660 --> 00:40:12,000
‫ستغدو رجل إطفاء مميزاً.

601
00:40:13,160 --> 00:40:14,790
‫كما كان والدك تماماً.

602
00:40:20,590 --> 00:40:21,590
‫هيا.

603
00:40:33,770 --> 00:40:35,400
‫يذكر "جيفري" نقطة مهمة.

604
00:40:35,480 --> 00:40:38,610
‫سنفتح الخطوط الهاتفية لوقت قصير
‫لتلقي مكالماتكم.

605
00:40:38,730 --> 00:40:41,650
‫لنتحدث عن مباراة "بيرز" يوم الأحد...

606
00:40:47,320 --> 00:40:49,450
‫"أكاديمية (شيكاغو) للإطفاء"

607
00:40:52,580 --> 00:40:54,460
‫- أهلاً يا "كارين".
‫- أهلاً يا "بيتر".

608
00:40:54,580 --> 00:40:55,620
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

609
00:41:16,390 --> 00:41:20,730
‫"دائرة إطفاء (شيكاغو)
‫(هنري ميلز)"

610
00:41:26,740 --> 00:41:30,490
‫أين ترغبين بالذهاب؟
‫مطعم؟ مقهى؟ ناد تعري؟

611
00:41:30,580 --> 00:41:32,030
‫نعم، لا بأس.

612
00:41:34,790 --> 00:41:35,960
‫هل أنت بخير؟

613
00:41:38,330 --> 00:41:39,380
‫نعم.

614
00:41:41,380 --> 00:41:43,710
‫لطالما اعتقدت أنها المنشودة.

615
00:41:52,760 --> 00:41:53,890
‫إلى ناد التعري إذن.

616
00:42:01,360 --> 00:42:02,360
‫القسم 51.

617
00:42:03,230 --> 00:42:04,400
‫أهلاً يا "هالي".

618
00:42:05,650 --> 00:42:06,690
‫أأنت بخير؟

619
00:42:07,360 --> 00:42:08,320
‫انتظري.

620
00:42:09,070 --> 00:42:10,320
‫مرحباً.

621
00:42:33,390 --> 00:42:34,470
‫"مات".

622
00:42:35,390 --> 00:42:36,640
‫ما الذي يحدث؟

