1
00:00:11,762 --> 00:00:12,763
أمي!

2
00:00:14,431 --> 00:00:15,641
أحتاج إلى مساعدتك.

3
00:00:15,724 --> 00:00:17,309
ما الأمر يا "أوستن"؟

4
00:00:17,392 --> 00:00:19,311
لا تقل لي. لقد نفدت منك الجوارب النظيفة.

5
00:00:19,394 --> 00:00:21,355
لا، الأمر أسوأ من ذلك.

6
00:00:21,438 --> 00:00:25,025
سأستضيف لقاء لمّ شمل
لأصدقائي من الجامعة و"سو" خارج البلدة.

7
00:00:25,108 --> 00:00:26,109
أين هي؟

8
00:00:26,193 --> 00:00:27,986
ذهبت لزيارة صديقتها.

9
00:00:28,070 --> 00:00:29,112
أي صديقة؟

10
00:00:29,196 --> 00:00:30,489
لا أعرف.

11
00:00:30,572 --> 00:00:32,573
لا يمكنني أن أفهم إطلاقاً

12
00:00:32,658 --> 00:00:34,910
كيف أصبح لـ"سو" الخجولة الصغيرة
كل هؤلاء الأصدقاء.

13
00:00:34,993 --> 00:00:37,162
أمي! ماذا سأفعل؟

14
00:00:37,246 --> 00:00:40,541
سيأتي الشبّان كلهم
وقلت لهم إننا سنتناول الغداء

15
00:00:40,624 --> 00:00:42,292
أو أقله بعض الوجبات السريعة.

16
00:00:42,376 --> 00:00:44,294
يا ابني العزيز! لا تقلق.

17
00:00:44,378 --> 00:00:45,629
سأساعدك.

18
00:00:45,712 --> 00:00:47,548
يا إلهي! حقاً؟

19
00:00:47,631 --> 00:00:49,216
طبعاً.

20
00:00:49,299 --> 00:00:52,219
كنت أتوق لأعدّ وجبة في مطبخك الجديد.

21
00:00:52,302 --> 00:00:55,055
أتوق لاستخدام
آلة قطع المخبوزات اللامعة الجديدة.

22
00:00:55,931 --> 00:00:57,099
أجل!

23
00:00:57,182 --> 00:01:00,018
سأعدّ لكم أفضل حفلة شاي
حظيت بها على الإطلاق.

24
00:01:00,644 --> 00:01:01,770
ما هذا؟

25
00:01:01,854 --> 00:01:03,480
لم الصبي هنا بخفّيه؟

26
00:01:03,564 --> 00:01:06,567
سيقيم ابننا حفلة شاي لأصدقائه وسأساعده.

27
00:01:06,650 --> 00:01:08,735
ألا يمكنه الاهتمام بالأمر بنفسه؟

28
00:01:08,819 --> 00:01:11,405
- لا.
- نحتاج إليك هنا للشاي.

29
00:01:11,488 --> 00:01:12,781
اجتماع مجلس الإدارة، هل تذكرين؟

30
00:01:12,865 --> 00:01:13,866
أي اجتماع لمجلس الإدارة؟

31
00:01:13,949 --> 00:01:17,202
"إدوارد"، يبدو أنك نسيت
أنك تزوجت أفضل ربة منزل في "نيو إنغلند".

32
00:01:17,286 --> 00:01:20,747
يمكنني أن أقيم حفلتي شاي
بعينين مغمضتين ويد واحدة!

33
00:01:20,831 --> 00:01:22,666
لا داعي للمبالغة!

34
00:01:22,749 --> 00:01:23,834
قد تستطيع "إيميلي" المساعدة.

35
00:01:23,917 --> 00:01:25,294
أخشى أنها لا تستطيع ذلك.

36
00:01:25,377 --> 00:01:27,379
تغلق على نفسها في غرفتها منذ البارحة.

37
00:01:27,462 --> 00:01:29,298
منذ أن نُشرت قصيدتها.

38
00:01:29,381 --> 00:01:30,716
لم يرها أحد.

39
00:01:30,799 --> 00:01:32,926
أظن أنها غارقة في الخزي.

40
00:01:33,510 --> 00:01:34,511
رأيتها البارحة.

41
00:01:35,429 --> 00:01:37,055
حقاً؟ أين؟

42
00:01:38,807 --> 00:01:42,227
في الواقع، بعد التفكير في الأمر، لم أرها.

43
00:01:42,311 --> 00:01:43,312
كان الوضع غريباً جداً.

44
00:01:43,395 --> 00:01:45,522
تفعل هذا أكثر وأكثر مؤخراً.

45
00:01:45,606 --> 00:01:48,150
تختبئ كامرأة مجنونة في علية.

46
00:01:48,567 --> 00:01:51,445
هذا مزعج جداً.
آمل أن تكون مجرد مرحلة عابرة.

47
00:01:55,532 --> 00:01:57,451
"(ديكنسون)"

48
00:01:57,534 --> 00:01:59,536
"أحب نظرة العذاب"

49
00:02:11,632 --> 00:02:12,633
أبي.

50
00:02:17,346 --> 00:02:18,764
ما هو اجتماع مجلس الإدارة هذا؟

51
00:02:19,348 --> 00:02:23,143
اجتماع مجلس إدارة للمستثمرين
في "ذا سبرينغفيلد ريبابليكان" وتوابعها،

52
00:02:23,227 --> 00:02:25,270
وأصبحنا منهم الآن.

53
00:02:26,480 --> 00:02:28,941
مهلاً، هل استثمرت مالنا
في جريدة ذاك الرجل؟

54
00:02:29,024 --> 00:02:31,527
أجل، صحيح. ما تبقى من أموال "نيومن".

55
00:02:31,610 --> 00:02:33,612
قرّرت أن أستثمرها مع السيد "بولز".

56
00:02:33,695 --> 00:02:35,155
- لكن يا أبي، إنه...
- يجب أن أعترف،

57
00:02:35,239 --> 00:02:38,283
كنت متشككاً في البداية،
لكنه كان مقنعاً جداً.

58
00:02:38,367 --> 00:02:40,285
لا يمكن للصحف إلا أن تزدهر.

59
00:02:40,369 --> 00:02:41,828
الصحافة المكتوبة هي المستقبل.

60
00:02:41,912 --> 00:02:43,956
لكن يا أبي، لا أفهم.

61
00:02:44,498 --> 00:02:45,499
أعني...

62
00:02:46,166 --> 00:02:49,920
كيف تعطي المال لمن نشر قصيدة "إيميلي"؟

63
00:02:50,003 --> 00:02:52,047
ظننت أنك تعارض ذلك كلياً.

64
00:02:52,130 --> 00:02:54,383
وهو ينوي نشر المزيد من قصائدها.

65
00:02:54,466 --> 00:02:57,386
أظن أن الزمن يتغيّر، أليس كذلك؟

66
00:02:57,469 --> 00:02:59,388
ثم، لو ضخّمت الأمر،

67
00:02:59,471 --> 00:03:02,766
كان سيصبح الأمر أكثر تعقيداً
في ما يتعلق بالاستثمار.

68
00:03:02,850 --> 00:03:05,269
حسناً. إذاً، أهي مسألة مال وحسب؟

69
00:03:06,228 --> 00:03:07,229
فهمت.

70
00:03:08,272 --> 00:03:09,898
نسيت مبادئك.

71
00:03:15,612 --> 00:03:17,239
لا تكلّمني بهذه الطريقة.

72
00:03:17,322 --> 00:03:19,741
كان يجب أن تستشيرني
قبل اتخاذ هذا القرار.

73
00:03:19,825 --> 00:03:21,159
أستشيرك؟

74
00:03:21,243 --> 00:03:22,327
نعم.

75
00:03:22,411 --> 00:03:24,997
أنا شريك في هذا المكتب مثلك.

76
00:03:25,080 --> 00:03:27,666
ومع ذلك، تستمر باتخاذ القرارات من دوني.

77
00:03:27,749 --> 00:03:29,042
تعاملني كأنني طفل.

78
00:03:29,126 --> 00:03:31,753
يا ابني العزيز، أنت طفل.
يا إلهي، انظر إلى نفسك.

79
00:03:31,837 --> 00:03:34,089
كادت تحل الظهيرة وما زلت بملابس النوم.

80
00:03:34,173 --> 00:03:36,216
كنت شديد الانشغال
ولم يتسنّ لي تبديل ملابسي.

81
00:03:36,300 --> 00:03:40,470
منشغل في التصرف بجنون
بسبب حفلة شاي مع أصدقائك.

82
00:03:40,554 --> 00:03:44,224
هذا أحد جوانب حياتك الكثيرة
التي تعجز عن السيطرة عليها.

83
00:03:44,308 --> 00:03:47,895
ظننت أنك جعلتني شريكاً في المكتب
لأنك تقدّر رأيي.

84
00:03:47,978 --> 00:03:50,981
جعلتك شريكاً في المكتب لأنك ابني.

85
00:03:52,149 --> 00:03:55,569
لو لم أفعل،
لانعكس الأمر سلباً على العائلة.

86
00:03:56,111 --> 00:03:59,406
لا علاقة لآرائك بالأمر،

87
00:03:59,865 --> 00:04:02,367
لا سيما في مجال الاستثمار.

88
00:04:05,287 --> 00:04:09,791
حسناً، لعلمك، استثمرت في أمور أيضاً.

89
00:04:09,875 --> 00:04:12,503
أمور جيدة. أمور ستجعل العالم مكاناً أفضل.

90
00:04:12,586 --> 00:04:14,671
مثل ماذا؟ لوحتك المزيّفة؟

91
00:04:14,755 --> 00:04:16,839
هل ظننت أنني لن أكتشف الأمر؟

92
00:04:16,923 --> 00:04:19,343
بصراحة، حين أفكر في كل ما أعطيتك إياه...

93
00:04:19,968 --> 00:04:22,387
جميع الفرص التي قدّمتها لك على طبق من فضة،

94
00:04:22,471 --> 00:04:25,516
ماذا فعلت بكل ذلك؟ ماذا حققت؟

95
00:04:26,558 --> 00:04:27,768
لا شيء.

96
00:04:28,852 --> 00:04:31,605
فشل تلو الآخر.

97
00:04:31,688 --> 00:04:33,899
- لقد...
- قل ما تريده عن "إيميلي".

98
00:04:34,691 --> 00:04:36,985
لكن على الأقل، لديها قصائدها اللعينة.

99
00:04:38,445 --> 00:04:39,446
ادخل.

100
00:04:39,947 --> 00:04:41,365
صباح الخير يا آل "ديكنسون".

101
00:04:43,742 --> 00:04:45,118
هل وصلت في وقت غير مناسب؟

102
00:04:45,202 --> 00:04:49,623
لا، كنت أطلع "أوستن"
على أخبار شراكتنا المثيرة.

103
00:04:49,706 --> 00:04:52,042
أجل، أحدث أعضاء مجلس إدارتنا.

104
00:04:52,125 --> 00:04:55,420
القادة المحترمون لأكبر جريدة يومية
في "نيو إنغلند".

105
00:04:55,504 --> 00:04:57,506
سنغيّر العالم معاً.

106
00:04:58,257 --> 00:04:59,925
حين لا يغيّر العالم نفسه.

107
00:05:00,717 --> 00:05:03,220
تفضل. لن تصدق هذا يا "إيدي".

108
00:05:03,303 --> 00:05:04,304
هل لي أن أدعوك "إيدي"؟

109
00:05:04,388 --> 00:05:07,391
هذه برقية من السيد "غريلي" من "نيويورك".

110
00:05:07,808 --> 00:05:10,602
تصدر أخبار جنونية من "فرجينيا" الآن.

111
00:05:10,686 --> 00:05:12,145
أي أخبار؟ ماذا حصل؟

112
00:05:12,229 --> 00:05:14,731
ذاك المجنون "جون براون"، المناهض للعبودية؟

113
00:05:14,815 --> 00:05:16,316
حاول أن يغير على ترسانة الدولة
في "هاربرز فيري".

114
00:05:16,400 --> 00:05:19,194
"جون براون"، المتعطش للدماء
وحامل سكين الحربة

115
00:05:19,278 --> 00:05:20,612
الذي أثار تلك المشاكل في "كنساس"؟

116
00:05:20,696 --> 00:05:21,864
أجل، تماماً.

117
00:05:21,947 --> 00:05:24,408
يعتبر الرجل نفسه نبياً من الكتاب المقدس.

118
00:05:24,491 --> 00:05:27,911
يا لمظهره وشعره الجنوني!
يتمتع بكل مستلزمات الشهرة.

119
00:05:28,453 --> 00:05:30,372
نغطي أخباره بكثرة في الآونة الأخيرة
في الصحيفة.

120
00:05:30,455 --> 00:05:31,874
أخبرنا بما حصل.

121
00:05:31,957 --> 00:05:34,501
تبيّن أنه شكّل جيشاً متنوعاً

122
00:05:34,585 --> 00:05:36,920
وحاول أن يغير على الترسانة الفدرالية
في "هاربرز فيري".

123
00:05:37,004 --> 00:05:40,549
سمعت أنه كان ينوي أن يطلق ثورة عبيد واسعة
في الجنوب.

124
00:05:40,632 --> 00:05:42,467
يا إلهي! هذا جنوني.

125
00:05:42,551 --> 00:05:44,136
هل نجحوا؟

126
00:05:44,219 --> 00:05:46,096
طبعاً لا. فشلوا فشلاً ذريعاً.

127
00:05:46,180 --> 00:05:47,264
قُتل معظم رجاله.

128
00:05:47,347 --> 00:05:50,184
أما البقية، ومن ضمنهم "براون"،
سيُقبض عليهم قريباً.

129
00:05:50,267 --> 00:05:52,895
سوف يُشنق "براون" بتهمة الخيانة
ولن أتفاجأ

130
00:05:52,978 --> 00:05:55,480
إن لم تحتدم الأمور وتؤد إلى حرب أهلية.

131
00:05:55,564 --> 00:05:57,774
لا، لا يمكن. لن يحصل ذلك.

132
00:05:57,858 --> 00:05:59,359
ستسود العقول المتّزنة.

133
00:05:59,776 --> 00:06:01,195
لا يمكنها أن تسود إلى الأبد.

134
00:06:01,278 --> 00:06:04,698
حالة البلاد غير مستقرة
وقد تكون هذه الشرارة الأولى للحرب.

135
00:06:04,781 --> 00:06:06,116
يا إلهي! يا لها من كارثة.

136
00:06:06,200 --> 00:06:08,368
"إيدي"، أنت محق. هذه كارثة.

137
00:06:08,744 --> 00:06:10,120
لكن قد يكون هذا مفيداً لنا.

138
00:06:10,579 --> 00:06:12,039
ماذا تعني بذلك بحق الجحيم؟

139
00:06:12,831 --> 00:06:14,249
في الحرب، تزدهر الصحف يا صديقي.

140
00:06:15,083 --> 00:06:16,418
في الحرب، تزدهر أعمال الصحف.

141
00:06:17,044 --> 00:06:18,629
حتى الآن، تكثر الإشاعات.

142
00:06:18,712 --> 00:06:20,714
وسيُفضح أمر جميع المتعاونين مع "براون".

143
00:06:20,797 --> 00:06:23,217
أعني، ما كان الرجل ليرتكب أخطاء أكثر
حتى لو تعمّد ذلك.

144
00:06:23,300 --> 00:06:26,011
سوف تتمّ ملاحقة جميع شركائه
وكل من موّل هذه الحركة.

145
00:06:26,094 --> 00:06:28,764
وسنبيع مئات النسخ مع تبلور الأمور.

146
00:06:29,223 --> 00:06:31,183
أعني، أنا ممتن لأنه فشل فشلاً ذريعاً.

147
00:06:31,642 --> 00:06:34,394
لا يكون فاشلاً من يدافع عن معتقداته.

148
00:06:36,563 --> 00:06:37,773
إلى اللقاء.

149
00:06:37,856 --> 00:06:39,441
ألن تبقى لحضور الاجتماع؟

150
00:06:39,525 --> 00:06:41,193
لا، لديّ أمور أفعلها

151
00:06:41,276 --> 00:06:43,946
أفضل من الجلوس والتفكير
في كيفية الاستفادة من الحرب.

152
00:06:44,029 --> 00:06:45,989
أجل، سيقيم حفل شاي.

153
00:06:50,911 --> 00:06:51,912
أين "إيميلي"؟

154
00:06:53,580 --> 00:06:54,706
إنها في غرفتها.

155
00:07:17,396 --> 00:07:19,815
"هنري". الحمد لله أنك بأمان.

156
00:07:19,898 --> 00:07:21,233
لست بأمان.

157
00:07:21,316 --> 00:07:23,235
ظننت أن الناس سيثورون.

158
00:07:23,318 --> 00:07:25,654
ظننت أنها ستكون بداية عالم جديد.

159
00:07:25,737 --> 00:07:28,740
ستسوء الأمور قبل أن تتحسّن.

160
00:07:28,824 --> 00:07:33,495
يجب أن تتدمّر هذه البلاد
قبل أن تتماثل للشفاء.

161
00:07:33,579 --> 00:07:35,455
ألا يمكننا فعل شيء؟

162
00:07:35,789 --> 00:07:37,374
أنا أفعل ما يتوجّب عليّ.

163
00:07:37,791 --> 00:07:38,834
سأغادر.

164
00:07:39,376 --> 00:07:40,460
مع عائلتي.

165
00:07:41,837 --> 00:07:44,506
كانت "بيتي" محقة. عرّضت حياة ابنتي للخطر.

166
00:07:44,923 --> 00:07:48,218
إن تقفوا أثرنا، من يدري ماذا سيفعلون.

167
00:07:48,302 --> 00:07:49,303
لكن...

168
00:07:50,053 --> 00:07:51,180
إلى أين ستذهب؟

169
00:07:51,638 --> 00:07:52,973
لا يمكنني أن أخبرك.

170
00:07:55,350 --> 00:07:56,435
الوداع...

171
00:07:57,436 --> 00:07:58,604
يا سيد "ديكنسون".

172
00:08:02,649 --> 00:08:03,650
"أوستن".

173
00:08:05,319 --> 00:08:06,737
هل سأراك مجدداً؟

174
00:08:08,822 --> 00:08:10,240
هذا مستبعد.

175
00:08:53,909 --> 00:08:55,702
لطف منك أن تأتي كل هذه المسافة.

176
00:08:55,786 --> 00:08:57,120
"ماري"، هذا ليس بأمر مهم.

177
00:08:57,538 --> 00:08:58,747
مرّ وقت طويل جداً.

178
00:08:59,831 --> 00:09:01,458
وشعرت بأن هذا غير صائب.

179
00:09:01,542 --> 00:09:04,211
أن أرى "سام" كثيراً ولا أراك.

180
00:09:04,711 --> 00:09:06,338
معظم الناس يرون "سام" كثيراً.

181
00:09:07,631 --> 00:09:09,424
يحب الظهور بين الناس.

182
00:09:09,508 --> 00:09:11,009
وأفضّل البقاء في البيت.

183
00:09:11,093 --> 00:09:12,302
طبعاً. أعرف ذلك.

184
00:09:13,637 --> 00:09:15,055
لكنني اشتقت إليك يا "ماري".

185
00:09:15,138 --> 00:09:16,265
حقاً؟

186
00:09:16,640 --> 00:09:18,267
كنت أقرب صديقاتي في ما مضى.

187
00:09:19,935 --> 00:09:21,353
هل تذكرين ذاك الصيف؟

188
00:09:21,937 --> 00:09:24,273
ذاك الصيف الحار جداً في "جنيف"

189
00:09:24,356 --> 00:09:26,900
حين كنا نذهب معاً للسباحة
في البحيرة كل يوم؟

190
00:09:27,484 --> 00:09:30,112
أجل، مات أبي ذاك الصيف.

191
00:09:32,197 --> 00:09:33,240
أحصل ذلك في ذاك الصيف؟

192
00:09:34,992 --> 00:09:36,618
ظننت أنه في الصيف التالي.

193
00:09:37,578 --> 00:09:38,829
الصيف الذي مات فيه أبي.

194
00:09:38,912 --> 00:09:41,331
لا، مات والدك بعد موت أبي بسنة.

195
00:09:42,332 --> 00:09:43,333
يا إلهي.

196
00:09:43,834 --> 00:09:45,586
يا لطفولتينا السعيدتين!

197
00:09:48,463 --> 00:09:50,299
أجل، كانت الأمور صعبة.

198
00:09:50,382 --> 00:09:51,383
أمسكت بك يا "سام"!

199
00:09:51,466 --> 00:09:52,467
مع أن...

200
00:09:53,302 --> 00:09:56,930
عند التفكير في الأمر الآن،
كانت تلك أبسط سنوات حياتي.

201
00:09:57,806 --> 00:09:58,807
حقاً؟

202
00:09:59,766 --> 00:10:02,060
هل الأوضاع صعبة جداً؟

203
00:10:02,144 --> 00:10:03,145
تعلمين...

204
00:10:03,228 --> 00:10:06,356
الزواج والأطفال، هذه أمور صعبة جداً.

205
00:10:08,066 --> 00:10:10,152
"سام" الابن مثل والده تماماً.

206
00:10:10,235 --> 00:10:11,278
حقاً؟

207
00:10:11,361 --> 00:10:12,571
وكيف ذلك؟

208
00:10:14,948 --> 00:10:16,366
يتمتع بطاقة كبيرة.

209
00:10:20,204 --> 00:10:23,123
وأنت و"أوستن"،
أما زلتما لم تُرزقا أطفالاً؟

210
00:10:25,501 --> 00:10:28,921
أظن أن هذا يسهّل الأمور من ناحية،

211
00:10:29,296 --> 00:10:31,507
خاصة وأنك نشيطة جداً اجتماعياً.

212
00:10:32,049 --> 00:10:34,968
استمتعت كثيراً بالقراءة عن حفلاتك.

213
00:10:35,052 --> 00:10:37,262
يبدو منزلك أنيقاً جداً.

214
00:10:38,305 --> 00:10:39,306
فيلا "إيفيرغرينز".

215
00:10:39,389 --> 00:10:41,517
أصبحت بالفعل مركز الدنيا.

216
00:10:42,059 --> 00:10:43,227
نعم.

217
00:10:43,310 --> 00:10:45,604
وكان "سام" طبعاً جزءاً كبيراً من ذلك،

218
00:10:45,687 --> 00:10:47,940
وكتب عن المكان مقالات رائعة.

219
00:10:48,023 --> 00:10:49,942
كان كريماً جداً.

220
00:10:50,025 --> 00:10:51,276
بالفعل.

221
00:10:51,360 --> 00:10:56,990
بحسب معرفتي بـ"سام"،
لا بد أنه يحصل على شيء بالمقابل.

222
00:10:58,283 --> 00:10:59,326
بالمقابل؟

223
00:10:59,409 --> 00:11:00,410
نعم.

224
00:11:00,869 --> 00:11:03,622
لا بد أن سيدة ما من "أميرست" أعجبته،
لا شك في ذلك.

225
00:11:05,123 --> 00:11:06,124
أنا...

226
00:11:06,208 --> 00:11:10,295
لكن حالياً،
أنا سعيدة لأنه استخدم نفوذه لمساعدتك.

227
00:11:11,171 --> 00:11:12,548
لطالما أحببتك يا "سوزي".

228
00:11:13,465 --> 00:11:14,883
كنت صديقة عزيزة جداً.

229
00:12:05,601 --> 00:12:08,729
ثملنا وتزحلقنا ذهاباً وإياباً
إلى "نورثهامبتون"! مرحى!

230
00:12:08,812 --> 00:12:11,440
- ثم فقد "شيب" وعيه على الدراجة.
- أجل، صحيح.

231
00:12:11,523 --> 00:12:14,776
أفضل يوم في حياتي ولا أتذكره حتى.

232
00:12:16,528 --> 00:12:18,363
أيام الجامعة هي الأفضل!
"أميرست" إلى الأبد!

233
00:12:20,449 --> 00:12:22,743
كانت الحياة مليئة بالمرح.

234
00:12:23,577 --> 00:12:25,787
أيها السادة، حان وقت الشاي.

235
00:12:26,288 --> 00:12:29,416
أعرف أن "جورج" يحب
الكثير من القشدة والسكر.

236
00:12:29,499 --> 00:12:32,169
"شيبلي" طبعاً لا يريد القشدة،
ويريد الكثير من العسل.

237
00:12:32,961 --> 00:12:35,672
"أرتشيبالد" يريد القليل من الحليب
من دون سكر.

238
00:12:35,756 --> 00:12:38,133
"سيلفستر" يريد القليل من السكر
من دون حليب.

239
00:12:38,800 --> 00:12:41,303
"أوستن" يحب الشاي الأسود كالليل.

240
00:12:41,386 --> 00:12:44,932
و"توشياكي" يفضل الشاي الأخضر
لأنه يذكّره بدياره.

241
00:12:45,015 --> 00:12:48,644
في الواقع يا سيدة "دي"،
قررت الامتناع عن الكافيين هذا الشهر.

242
00:12:48,727 --> 00:12:50,687
سأشرب بعض المياه الساخنة مع الحامض.

243
00:12:51,605 --> 00:12:53,690
انظر في فنجانك يا سيد "توشياكي".

244
00:12:53,774 --> 00:12:55,108
أظن أنه سيعجبك.

245
00:12:56,944 --> 00:12:59,029
مياه ساخنة مع الحامض.

246
00:12:59,404 --> 00:13:00,614
كيف عرفت؟

247
00:13:00,697 --> 00:13:02,950
سأحضر الكعك.

248
00:13:08,956 --> 00:13:10,499
يا "أوستن"؟

249
00:13:11,625 --> 00:13:13,377
لطف منك أن تنظّم هذا اللقاء.

250
00:13:13,877 --> 00:13:15,629
لا أتذكر المرة الأخيرة
التي التقينا فيها جميعاً.

251
00:13:15,712 --> 00:13:16,755
حتى "شيبلي" هنا.

252
00:13:16,839 --> 00:13:19,633
أجل، "شيبلي" يقيم مع والديّ.

253
00:13:19,716 --> 00:13:21,260
أجل، لكنني غادرت المنزل البارحة.

254
00:13:21,343 --> 00:13:23,929
ثم عرفت أننا سنقيم هذا اللقاء الشبابي
لذا عدت.

255
00:13:24,596 --> 00:13:26,515
"شيب" و"لافينيا" مخطوبان.

256
00:13:26,598 --> 00:13:28,267
- ماذا؟
- ماذا؟ هل تمزح؟

257
00:13:28,350 --> 00:13:29,601
- لا.
- تهانيّ!

258
00:13:29,685 --> 00:13:30,894
فسخنا الخطوبة.

259
00:13:32,312 --> 00:13:33,939
حظي ليس جيداً مع النساء.

260
00:13:34,481 --> 00:13:35,482
في الواقع...

261
00:13:35,899 --> 00:13:37,484
أنا مسرور لأننا جميعنا أتينا.

262
00:13:37,568 --> 00:13:39,319
اشتقت إليكم يا رفاق.

263
00:13:39,403 --> 00:13:40,571
والجميع هنا.

264
00:13:40,654 --> 00:13:43,448
لا، ليس الجميع. ما زلنا ننتظر "فريزر".

265
00:13:43,532 --> 00:13:44,533
مهلاً، "فريزر"؟

266
00:13:44,616 --> 00:13:46,159
- "فريزر ستيرنز" سيأتي؟
- نعم.

267
00:13:46,243 --> 00:13:47,953
- ظننت أنه في "ويست بوينت".
- صحيح.

268
00:13:48,036 --> 00:13:50,497
لكنه في إجازة الآن والتقيته في الأوبرا.

269
00:13:50,581 --> 00:13:52,291
- الأوبرا!
- أجل، فدعوته.

270
00:13:52,374 --> 00:13:56,503
في الواقع، حين رأيت "فريزر"،
خطرت لي فكرة تنظيم هذا اللقاء الصغير.

271
00:13:56,587 --> 00:13:58,797
- "فريزر" شاب صالح.
- أتوق لرؤيته.

272
00:13:58,881 --> 00:14:02,342
يا إلهي! كم من الرائع أن نجتمع مجدداً!

273
00:14:02,426 --> 00:14:03,844
أجل.

274
00:14:04,428 --> 00:14:07,723
وإن كانت الحرب ستندلع،
أقله لدينا بعضنا البعض.

275
00:14:10,225 --> 00:14:12,352
يا أخي! أحسنت في إفساد الأجواء.

276
00:14:12,436 --> 00:14:14,563
هل تتكلمون عن الوضع في "هاربرز فيري"؟

277
00:14:14,646 --> 00:14:15,898
أجل، "جون براون".

278
00:14:16,523 --> 00:14:18,025
"جون براون" هو الأسوأ.

279
00:14:18,108 --> 00:14:21,028
كل ما تريده جماعة "براون"
هو إحراق كل شيء.

280
00:14:21,111 --> 00:14:22,696
أظن أنهم قد يكونون محقين.

281
00:14:22,779 --> 00:14:25,908
أو حتى إن كانوا مخطئين،
فقد فات الأوان على إيقافهم.

282
00:14:25,991 --> 00:14:27,993
"ديكنسون"، أنت تنشر الخوف.

283
00:14:28,493 --> 00:14:31,371
بحسب الاستفتاءات، لا أحد يريد الحرب،
والاستفتاءات لا تخطئ.

284
00:14:31,455 --> 00:14:33,373
صحيح. ولأضيف على كلامه،

285
00:14:33,457 --> 00:14:35,834
أعرف أنني قلت
إنني لن أتنبأ بأمور بعد الآن،

286
00:14:35,918 --> 00:14:37,753
لكنني أراهن بأن الأمور ستكون على ما يُرام.

287
00:14:37,836 --> 00:14:39,505
ربما، لكن ماذا إن لم تكن؟

288
00:14:39,588 --> 00:14:41,215
ماذا لو تكن الأمور على ما يرام قط؟

289
00:14:41,757 --> 00:14:43,759
وماذا إن كان على الأمور أن تسوء
قبل أن تتحسّن؟

290
00:14:43,842 --> 00:14:45,636
مهلاً! يا رفاق، إليكم فكرة جنونية.

291
00:14:47,387 --> 00:14:49,640
- ماذا لو فعلنا هذا كل أسبوع؟
- فعلنا ماذا؟

292
00:14:49,723 --> 00:14:51,558
أن نجتمع ونتحدث في السياسة.

293
00:14:51,642 --> 00:14:55,687
نمضي الوقت معاً
ونحلّل الوضع السياسي وما إلى ذلك.

294
00:14:55,771 --> 00:14:57,606
وماذا لو سجّل أحد أحاديثنا؟

295
00:14:57,689 --> 00:14:59,900
كأن نجعله يدوّن ما يُقال وما شابه،

296
00:14:59,983 --> 00:15:02,444
ثم يستطيع الناس الاستماع إلى آرائنا.

297
00:15:02,528 --> 00:15:04,029
يمكننا أن نقوم بإعلانات...

298
00:15:04,905 --> 00:15:07,241
للمآزر.

299
00:15:07,824 --> 00:15:08,992
مآزر زرقاء.

300
00:15:09,451 --> 00:15:12,329
كعك طازج للجميع مع المربى.

301
00:15:12,412 --> 00:15:16,250
ألا تدركون أنه إن اندلعت الحرب،
فسيتوقعون منا جميعاً أن نقاتل؟

302
00:15:16,708 --> 00:15:20,337
الأمر يختلف عن أيام طفولتنا
حين كنا نلعب بالدمى الجنود.

303
00:15:21,255 --> 00:15:24,591
آلاف الأشخاص الحقيقيين سيموتون.

304
00:15:24,675 --> 00:15:26,260
أشخاص مثلنا.

305
00:15:26,343 --> 00:15:29,304
وسيكون أبناء جيلنا على الجبهة.

306
00:15:30,556 --> 00:15:32,808
كما قال "أبراهام لينكولن" في المؤتمر،

307
00:15:33,308 --> 00:15:35,561
"البيت المنقسم على ذاته لا يستطيع النهوض."

308
00:15:36,436 --> 00:15:38,313
هذا هراء.

309
00:15:39,106 --> 00:15:39,940
أمي؟

310
00:15:40,023 --> 00:15:42,943
إن وجدت طريقة لأخدم حفلتي شاي مثاليتين،

311
00:15:43,026 --> 00:15:46,238
نستطيع نحن الأمريكيين أن نجد طريقة
لنبقي بلادنا متماسكة.

312
00:15:47,114 --> 00:15:48,115
يساورني الفضول،

313
00:15:48,198 --> 00:15:51,493
كيف تنوي تغطية حدث "هاربرز فيري"؟

314
00:15:51,577 --> 00:15:54,621
يكمن السر في دعم روح "جون براون"
لكن ليس أعماله.

315
00:15:54,705 --> 00:15:56,582
يجب أن نبقي مناهضي العبودية في صفنا،

316
00:15:56,665 --> 00:16:00,586
من دون أن نبعد في الوقت نفسه
المعتدلين وفي بعض الأحيان،

317
00:16:00,669 --> 00:16:02,087
القراء الذين يميلون للجنوب.

318
00:16:02,671 --> 00:16:05,799
بهذه الاستراتيجية، ستصبح الجريدة قريباً
من أكبر الصحف في الـ...

319
00:16:06,717 --> 00:16:08,051
لا تقلق! سأهتم بهذا.

320
00:16:08,135 --> 00:16:11,096
أتساءل كم ستدوم هذه البلاد بعد.

321
00:16:11,180 --> 00:16:12,764
قد تنقسم إلى دولتين قريباً.

322
00:16:12,848 --> 00:16:15,893
إذا حصل ذلك،
سيكون علينا أن نثبت وجودنا في الـ2.

323
00:16:15,976 --> 00:16:18,979
في هذا التفجر المعلوماتي،
عدد القراء هو الأهم.

324
00:16:19,062 --> 00:16:22,566
نحتاج إلى جعل أكبر عدد ممكن من الناس
يتصفّحون جريدتنا لأطول وقت ممكن.

325
00:16:22,649 --> 00:16:24,109
إنه اقتصاد قائم على الاهتمام.

326
00:16:31,033 --> 00:16:32,659
أغلقي الباب خلفك أيتها الأم.

327
00:16:32,743 --> 00:16:34,578
نناقش مسائل تتعلق بالدولة هنا.

328
00:16:35,370 --> 00:16:36,455
نعم يا "إدوارد".

329
00:16:36,914 --> 00:16:39,917
حسناً، في رأيي...

330
00:16:42,127 --> 00:16:45,130
ربما ما كانت الحروب لتندلع
لو أن الرجال يتمتعون بآداب أفضل.

331
00:16:58,310 --> 00:16:59,353
يا سيد "شيبلي".

332
00:16:59,978 --> 00:17:01,480
- مرحباً.
- مرحباً يا سيدة "دي".

333
00:17:02,022 --> 00:17:03,524
هذا الكعك لذيذ جداً.

334
00:17:03,607 --> 00:17:06,359
أشكرك على لطفك.

335
00:17:07,944 --> 00:17:09,780
عملت بجهد كبير اليوم.

336
00:17:10,571 --> 00:17:12,574
أقمت حفلتي شاي مدهشتين.

337
00:17:13,282 --> 00:17:14,617
لكن لم يلاحظ أحد.

338
00:17:14,701 --> 00:17:15,786
مهلاً.

339
00:17:15,868 --> 00:17:17,496
هل تمزحين؟ أنا لاحظت.

340
00:17:18,372 --> 00:17:19,873
أنت إلهة منزلية يا سيدة "دي".

341
00:17:20,540 --> 00:17:21,541
صدقاً.

342
00:17:21,625 --> 00:17:23,252
ترتقين إلى مُثل الأنوثة كلها.

343
00:17:25,878 --> 00:17:28,048
هذا لطف شديد منك.

344
00:17:28,131 --> 00:17:29,925
- شكراً.
- أريد زوجة مثلك.

345
00:17:31,134 --> 00:17:33,637
لهذا أتيت لأحاول أن أصالح "لافينيا".

346
00:17:35,055 --> 00:17:38,058
فمن التي ستشبه الأم بقدر ابنتها؟

347
00:17:40,561 --> 00:17:42,271
ظننت أنكما فسختما الخطوبة.

348
00:17:43,897 --> 00:17:48,193
اسمعي. إن كانت الحرب الأهلية على الأبواب،
أريد أن يكون لديّ من يحبني خلالها.

349
00:17:56,201 --> 00:17:57,452
شكراً يا سيد "شيبلي".

350
00:18:04,001 --> 00:18:06,420
"لافينيا"؟ يجب أن نتكلّم.

351
00:18:06,503 --> 00:18:08,088
"شيب"، يجب أن تطرق الباب.

352
00:18:08,172 --> 00:18:09,673
البلاد على شفير الحرب.

353
00:18:09,756 --> 00:18:12,926
ولا أريد أن نكون على خلاف.

354
00:18:13,010 --> 00:18:14,720
عمّ تتكلم؟

355
00:18:14,803 --> 00:18:16,180
يجب أن نحل خلافنا يا "فيني".

356
00:18:16,263 --> 00:18:18,473
أنت الزوجة المثالية لي وأنا متأكد من ذلك.

357
00:18:20,184 --> 00:18:21,185
لنتزوّج.

358
00:18:23,103 --> 00:18:26,648
يا "شيب"،
انفصلنا لأنك لن تقبلني كما أنا أبداً.

359
00:18:26,732 --> 00:18:30,569
تارة تجدني جنسانية جداً،
وطوراً أكون مثقفة جداً.

360
00:18:32,196 --> 00:18:33,739
لن تحب "لافينيا" الحقيقية أبداً.

361
00:18:33,822 --> 00:18:36,033
سأحبها. أعني، أنا أحبك. أحبك يا "لافينا".

362
00:18:36,491 --> 00:18:37,910
كيف يمكنني أن أثبت لك ذلك؟

363
00:18:37,993 --> 00:18:43,165
كيف يمكنني أن أريك
أنك لن تفعلي ما سيبعدني أبداً؟

364
00:18:47,711 --> 00:18:48,921
لديّ فكرة.

365
00:18:49,963 --> 00:18:51,381
جرّب سوطي.

366
00:18:52,257 --> 00:18:53,258
ماذا؟

367
00:19:09,816 --> 00:19:11,151
ما هذا بحق الجحيم؟

368
00:19:34,842 --> 00:19:35,926
نعم.

369
00:19:55,112 --> 00:19:57,114
يؤسفني أنك كنت مريضة.

370
00:19:57,948 --> 00:19:58,949
هل تشعرين بتحسّن الآن؟

371
00:19:59,283 --> 00:20:00,284
مريضة؟

372
00:20:04,371 --> 00:20:07,416
فهمت. هذا ما يقوله "سام" للجميع.

373
00:20:09,001 --> 00:20:10,169
ألم تكوني مريضة إذاً؟

374
00:20:10,252 --> 00:20:11,587
ليس جسدياً، لا.

375
00:20:12,045 --> 00:20:13,046
إذاً...

376
00:20:13,755 --> 00:20:14,756
ماذا إذاً؟

377
00:20:18,218 --> 00:20:19,219
كما ترين...

378
00:20:22,556 --> 00:20:24,975
كنا سنُرزق طفلة هذه السنة.

379
00:20:27,019 --> 00:20:28,020
لكن...

380
00:20:28,896 --> 00:20:29,897
لقد ماتت.

381
00:20:31,273 --> 00:20:32,274
بداخلي.

382
00:20:34,193 --> 00:20:35,319
يا إلهي، "ماري".

383
00:20:36,904 --> 00:20:38,030
أنا آسفة جداً.

384
00:20:38,113 --> 00:20:40,157
أنا... فقط...

385
00:20:41,783 --> 00:20:42,784
فقدت صوابي.

386
00:20:51,668 --> 00:20:53,295
شيء من هذا القبيل...

387
00:20:56,006 --> 00:20:57,841
حصل لي شيء من هذا القبيل.

388
00:20:59,760 --> 00:21:01,595
أنا آسفة جداً.

389
00:21:07,976 --> 00:21:09,686
كأنني كنت أحاول...

390
00:21:12,981 --> 00:21:16,485
كنت أحاول أن أبعد الألم.

391
00:21:17,986 --> 00:21:19,571
ليس عليك أن تبعدي الألم.

392
00:21:20,822 --> 00:21:22,241
لا بأس إن اجتاحتك المشاعر.

393
00:21:40,050 --> 00:21:41,218
لا بد أنه "فريزر".

394
00:21:41,301 --> 00:21:42,636
"فريزر ستيرنز".

395
00:21:42,719 --> 00:21:45,180
- أتوق لرؤيته.
- نحن مستعدون.

396
00:21:49,893 --> 00:21:50,936
"فرا..."

397
00:21:51,019 --> 00:21:52,646
"إيميلي"، هذه أنت.

398
00:21:55,107 --> 00:21:56,650
هل كنت تتوقع شخصاً آخر؟

399
00:21:56,733 --> 00:21:58,068
أجل، لكن تسرّني رؤيتك.

400
00:21:58,151 --> 00:21:59,236
- ادخلي.
- شكراً.

401
00:21:59,903 --> 00:22:01,113
لم لا تعطيني هذا؟

402
00:22:03,782 --> 00:22:05,033
هل أنت بخير؟

403
00:22:09,288 --> 00:22:10,289
لا أعرف.

404
00:22:11,748 --> 00:22:14,960
بعض الشبّان هنا لشرب الشاي.

405
00:22:15,794 --> 00:22:16,795
أتريدين الانضمام إلينا؟

406
00:22:17,880 --> 00:22:18,881
نعم.

407
00:22:20,048 --> 00:22:21,216
لهذا أتيت إلى هنا.

408
00:22:22,092 --> 00:22:24,261
أظن أنني أحتاج إلى التواجد مع الناس الآن.

409
00:22:26,221 --> 00:22:27,222
حسناً.

410
00:22:31,518 --> 00:22:34,188
ربما لا. لست واثقاً تماماً. فقط...

411
00:22:36,690 --> 00:22:38,108
- "إيميلي".
- مرحباً يا "جورج".

412
00:22:41,111 --> 00:22:43,322
تذكرون أختي "إيميلي".

413
00:22:45,032 --> 00:22:46,575
ماذا كنتم تفعلون؟

414
00:22:46,658 --> 00:22:47,659
تعلمين.

415
00:22:48,035 --> 00:22:49,328
نتحدث عن الأخبار.

416
00:22:50,037 --> 00:22:51,747
عن هذا اليوم الجنوني.

417
00:22:51,830 --> 00:22:53,957
ليس بجنون الهراء الذي يدور هنا.

418
00:22:55,000 --> 00:22:59,046
يا إلهي، أشعر كأن عقلي انشطر،
كأن دماغي شُق.

419
00:23:01,548 --> 00:23:02,758
هل يأتيكم هذا الشعور؟

420
00:23:05,802 --> 00:23:07,763
ليس هذا الأسبوع، لا.

421
00:23:08,680 --> 00:23:09,806
لا تهتموا بي.

422
00:23:10,599 --> 00:23:12,100
سأتأمل النار وحسب.

423
00:23:25,948 --> 00:23:29,409
ربما يجب أن نتوقف عن التحدث في السياسة.

424
00:23:29,493 --> 00:23:31,411
بصراحة،
لا أريد قضاء فترة بعد الظهر الممتعة هذه

425
00:23:31,495 --> 00:23:34,122
في تخيّل أصدقائي يموتون في الحرب.

426
00:23:36,625 --> 00:23:38,126
"الرجل الذي سيموت غداً

427
00:23:38,877 --> 00:23:41,255
يصغي إلى عصفور المرج

428
00:23:42,923 --> 00:23:47,135
لأن موسيقاه تحرّك الفأس
الذي يقطع رأسه"

429
00:23:51,974 --> 00:23:52,975
سأفتح الباب.

430
00:23:56,812 --> 00:23:58,021
إنها ممتعة!

431
00:24:02,234 --> 00:24:04,361
مرحباً. أنت "إيميلي"، صحيح؟

432
00:24:07,698 --> 00:24:09,741
أنت... لا أحد.

433
00:24:11,785 --> 00:24:13,161
لا، أنا...

434
00:24:13,245 --> 00:24:14,997
"فريزر"! مرحباً!

435
00:24:15,455 --> 00:24:16,665
ها أنت!

436
00:24:17,249 --> 00:24:18,584
لقد وصلت.

437
00:24:21,295 --> 00:24:24,131
"إيميلي"، هذا "فريزر ستيرنز"،
صديقي القديم من الجامعة.

438
00:24:24,214 --> 00:24:25,799
- تذكرينه، أليس كذلك؟
- أجل.

439
00:24:25,883 --> 00:24:27,801
أظن أننا التقينا في بعض الحفلات
التي كنتم تقيمونها.

440
00:24:27,885 --> 00:24:30,095
هذا لا أحد. إنه لا أحد.

441
00:24:30,179 --> 00:24:31,555
أنت لا أحد.

442
00:24:31,638 --> 00:24:33,473
"إيميلي"، لا تكوني وقحة.

443
00:24:33,557 --> 00:24:35,434
قد تتصرف أختي بغرابة.
لا تشعر بالإهانة من فضلك.

444
00:24:35,517 --> 00:24:37,019
لا، لا بأس. أتذكر ذلك.

445
00:24:39,646 --> 00:24:40,564
يا إلهي!

446
00:24:43,442 --> 00:24:44,443
ستموت.

447
00:24:44,526 --> 00:24:46,111
"إيميلي"، توقفي.

448
00:24:46,195 --> 00:24:48,238
لا يا "أوستن". سيموت. رأيت ذلك.

449
00:24:50,449 --> 00:24:52,868
ألا تذكر؟ في الحقل؟

450
00:24:54,036 --> 00:24:57,831
الانفجار والمعركة والرصاصة.
أصابتك كأنك عصفور.

451
00:24:57,915 --> 00:25:00,125
حسناً، بدأت الأمور تحتدم قليلاً.

452
00:25:00,209 --> 00:25:02,127
يجب أن ترحل من هنا. أنقذ نفسك!

453
00:25:02,211 --> 00:25:03,837
- غادر...
- "إيميلي"! هذا يكفي!

454
00:25:04,588 --> 00:25:06,340
اسمع! الشبّان في الصالة.

455
00:25:06,423 --> 00:25:09,343
اذهب واشرب بعض الشاي
فيما أجد طريقة لأضبط أختي.

456
00:25:09,426 --> 00:25:10,636
حسناً. شكراً.

457
00:25:11,637 --> 00:25:12,596
"إيم".

458
00:25:14,848 --> 00:25:16,475
يا إلهي! "سو"!

459
00:25:17,976 --> 00:25:20,145
إذاً هذا حقيقي! كلّه حقيقي!

460
00:25:20,896 --> 00:25:23,649
"إيميلي"، ما كان هذا؟
لا يمكنك أن تفعلي هذا بالناس.

461
00:25:23,732 --> 00:25:27,694
كنت آمل أن أكون مجنونة
لكن كل ما رأيته البارحة،

462
00:25:27,778 --> 00:25:30,364
- كل ما اختبرته...
- عمّ تتكلمين؟

463
00:25:30,447 --> 00:25:33,408
"أوستن"، يجب أن أخبرك شيئاً فظيعاً.

464
00:25:34,451 --> 00:25:35,452
ماذا؟

465
00:25:39,081 --> 00:25:42,918
"سو" خانتك مع "سام".

466
00:25:43,752 --> 00:25:45,379
رأيتهما هنا.

467
00:25:46,922 --> 00:25:48,131
أنا آسفة جداً.

468
00:25:50,843 --> 00:25:52,177
ألم تسمع ما قلته؟

469
00:25:52,261 --> 00:25:54,596
- "سو" خانتك.
- أعرف ذلك.

470
00:25:56,557 --> 00:25:57,558
حقاً؟

471
00:25:58,350 --> 00:25:59,351
أجل.

472
00:26:00,143 --> 00:26:01,186
أعرف منذ أسابيع.

473
00:26:08,360 --> 00:26:09,570
عظيم!

474
00:26:13,824 --> 00:26:16,034
أظن أن هذا يعني أنك تعرف كل شيء إذاً.

475
00:26:17,411 --> 00:26:18,829
تعرف عن "سام".

476
00:26:19,371 --> 00:26:20,706
تعرف عن الطفل.

477
00:26:20,789 --> 00:26:22,416
أي طفل؟

478
00:26:27,296 --> 00:26:28,297
"إيميلي".

479
00:26:30,007 --> 00:26:31,008
أي طفل؟

480
00:26:33,635 --> 00:26:34,761
لا يمكنني أن أقول.

481
00:26:35,220 --> 00:26:36,430
بلى، يمكنك.

482
00:26:38,098 --> 00:26:39,308
قلت ذلك للتو.

483
00:26:40,017 --> 00:26:41,977
"إيميلي"! أي طفل؟

484
00:26:42,060 --> 00:26:43,896
طفلكما أنت و"سو".

485
00:26:45,939 --> 00:26:47,149
هل أنجبت "سو" طفلاً؟

486
00:26:47,733 --> 00:26:51,153
لا. لم تفعل.

487
00:26:56,033 --> 00:26:57,034
متى؟

488
00:26:58,285 --> 00:27:01,705
في زفافكما. كانت حاملاً وأجهضت.

489
00:27:02,581 --> 00:27:06,210
أنا آسفة يا "أوستن". أنا آسفة.
ما كان يجب أن أقول شيئاً.

490
00:27:13,217 --> 00:27:15,135
أيمكنك أن تقول شيئاً رجاءً؟

491
00:27:15,219 --> 00:27:16,303
"أوستن"؟

492
00:27:17,513 --> 00:27:19,139
قل شيئاً يا "أوستن"!

493
00:27:19,223 --> 00:27:20,265
يا إلهي!

494
00:27:22,601 --> 00:27:23,727
كان أبي محقاً.

495
00:27:25,103 --> 00:27:27,731
أنا فاشل! أنا فاشل تماماً!

496
00:27:28,232 --> 00:27:30,275
- أنا أضحوكة.
- لا، غير صحيح.

497
00:27:30,359 --> 00:27:32,569
بلى، هذا صحيح يا "إيميلي".

498
00:27:33,320 --> 00:27:34,321
بلى.

499
00:27:35,155 --> 00:27:36,240
أنت لا تفهمين.

500
00:27:38,408 --> 00:27:40,953
لا أفعل شيئاً وينجح.

501
00:27:41,870 --> 00:27:45,290
كل ما ألمسه يتحطم.

502
00:27:48,001 --> 00:27:51,046
حاولت جاهداً أن أجد معنى.

503
00:27:51,129 --> 00:27:53,549
أن أجد شيئاً...

504
00:27:55,467 --> 00:27:57,678
سيجعل "سو" تحبني.

505
00:27:58,595 --> 00:28:01,348
لكن لا شيء أفعله سيحدث فرقاً.

506
00:28:02,057 --> 00:28:03,684
أنا أضحوكة يا "إيميلي".

507
00:28:05,811 --> 00:28:06,937
أنا مدّع...

508
00:28:09,940 --> 00:28:13,151
في داخلي فجوة لن يملأها شيء.

509
00:28:28,166 --> 00:28:32,045
"أحب نظرة العذاب
لأنني أعرف أنها صادقة

510
00:28:35,132 --> 00:28:37,259
لا يدّعي الرجال النشوة

511
00:28:38,010 --> 00:28:39,553
ولا يكذّبون الألم

512
00:28:45,100 --> 00:28:48,520
تتجمّد العيون مرة فيكون الموت

513
00:28:50,606 --> 00:28:52,024
ما يستحيل ادعاؤه

514
00:29:03,827 --> 00:29:05,495
قطرات العرق على الجبهة

515
00:29:11,960 --> 00:29:13,962
يولّدها الشعور بالقلق الدفين"

516
00:29:20,719 --> 00:29:21,762
"أوستن".

517
00:29:25,474 --> 00:29:28,685
لست مدّعياً.

518
00:29:32,022 --> 00:29:34,650
في الواقع، أنت أصدق شخص أعرفه.

519
00:29:38,320 --> 00:29:41,657
أنت مليء بالحب،
لديك الكثير من الحب لتقدمه.

520
00:29:41,740 --> 00:29:43,867
ولن يصمد أيّ منا من دونه...

521
00:29:46,453 --> 00:29:47,663
أقله، ليس أنا.

522
00:29:53,794 --> 00:29:55,212
هل تعنين كلامك حقاً؟

523
00:29:59,007 --> 00:30:00,634
ألا أقول دائماً ما أقصده؟

524
00:30:19,611 --> 00:30:21,947
اسمع، أنا آسفة عما حصل سابقاً.

525
00:30:22,030 --> 00:30:24,324
- لم أقصد أن أخيفك.
- لا بأس.

526
00:30:25,826 --> 00:30:28,203
أتدرّب لأصبح جندياً ويجب أن أكون قوياً.

527
00:30:31,081 --> 00:30:33,584
بالمناسبة، استمتعت بقصيدتك.

528
00:30:33,667 --> 00:30:34,918
ماذا؟

529
00:30:35,711 --> 00:30:36,795
قصيدتك.

530
00:30:37,838 --> 00:30:38,881
في الجريدة؟

531
00:30:39,381 --> 00:30:43,093
صحيح. شكراً.

532
00:30:44,052 --> 00:30:45,637
وجدتها جميلة.

533
00:30:46,346 --> 00:30:47,472
هل لديك قصائد أخرى؟

534
00:30:48,015 --> 00:30:49,474
أحب أن أقرأها.

535
00:30:51,435 --> 00:30:52,603
كان لديّ المزيد.

536
00:30:54,855 --> 00:30:56,565
لكنني أعطيتها كلها لمدير التحرير.

537
00:31:00,068 --> 00:31:01,195
كان هذا خطأ فظيعاً.

538
00:31:02,154 --> 00:31:04,698
لماذا؟ ألا تريدين أن تُنشر أعمالك؟

539
00:31:05,240 --> 00:31:06,450
جزء مني يريد ذلك.

540
00:31:09,411 --> 00:31:10,412
أو كان يريد ذلك.

541
00:31:13,832 --> 00:31:17,085
لكن جزء آخر مني واثق
بأن الشهرة لا تناسبني.

542
00:31:20,464 --> 00:31:22,841
في الواقع، أظن أنها قد تكون خطيرة.

543
00:31:24,635 --> 00:31:25,761
وكيف ذلك؟

544
00:31:32,017 --> 00:31:33,435
كيف أشرح لك؟

545
00:31:37,731 --> 00:31:40,150
"إن كانت الشهرة لي
فلن أستطيع الهروب منها"

546
00:31:42,903 --> 00:31:45,030
في هذه الحالة،
من الأفضل أن تستعيدي قصائدك.

547
00:32:39,877 --> 00:32:41,879
ترجمة "موريال ضو"

