﻿1
00:00:43,173 --> 00:00:45,606
‫"هذه قصة فتىً وحلمه"

2
00:00:46,388 --> 00:00:47,822
‫"لكن الأكثر من ذلك"

3
00:00:47,953 --> 00:00:52,732
‫"إنها قصة فتىً أمريكي
‫وحلم أمريكي بمعنى الكلمة"

4
00:01:05,070 --> 00:01:07,286
‫"ما الخطب؟
‫أين تذهب أيها الفتى الأسود؟"

5
00:01:07,416 --> 00:01:09,154
‫"فتىً أسود مع لجنة ترحيب"

6
00:01:09,241 --> 00:01:10,892
‫- "الأفضل أن تذهبي من هنا"
‫- "لا يا (داني)"

7
00:01:11,023 --> 00:01:13,586
‫"هيا اذهبي، وجودك هنا يصعّب الأمر"

8
00:01:33,962 --> 00:01:37,307
‫"العام 1928، الوقت ربيع"

9
00:01:37,959 --> 00:01:42,000
‫"إن كنت شابا، فلا شك أن أفكارك
‫ستدور حول الحب"

10
00:01:42,347 --> 00:01:45,649
‫"لكن إن كنت فتىً صغيرا
‫فستكون أفكارك حول شيء واحد"

11
00:01:46,170 --> 00:01:47,560
‫"البيسبول"

12
00:02:02,766 --> 00:02:05,590
‫"فريق (دوجرز)"

13
00:02:10,196 --> 00:02:11,630
‫أنا معك يا فتى

14
00:02:25,142 --> 00:02:28,529
‫نعبر على جسر آخر
‫سُمي تيمنا بمالك عبيد ميت

15
00:02:28,834 --> 00:02:30,789
‫وصل أخيرا إلى الأرض الموعودة

16
00:02:31,051 --> 00:02:32,657
‫الشكر للرب، آمين

17
00:02:33,397 --> 00:02:35,960
‫- بئس المصير لـ(جيم كرو)
‫- "(كنتاكي)"

18
00:02:45,909 --> 00:02:48,907
‫"هذا الجزء من الحافلة للملونين"

19
00:03:11,847 --> 00:03:13,237
‫اللعنة!

20
00:03:40,868 --> 00:03:43,128
‫حسنا أيها الناس
‫هذه السيارة ستأخذنا إلى البلدة التالية

21
00:03:43,258 --> 00:03:45,256
‫فلنضع الحقائب، حملوها

22
00:04:10,889 --> 00:04:12,541
‫حسنا سيدتي، هنا

23
00:04:12,800 --> 00:04:14,714
‫- بحذر، بحذر
‫- شكرا

24
00:04:15,147 --> 00:04:20,752
‫- فلنحمّلها
‫- سيدتي، ها قد انتهينا

25
00:04:20,926 --> 00:04:22,272
‫دعيني أحمل هذه لك

26
00:04:34,697 --> 00:04:37,435
‫أخبرني، عم يتحدث الكتاب الذي كنت تقرأه؟

27
00:04:37,738 --> 00:04:39,086
‫"أميرة المريخ؟"

28
00:04:40,866 --> 00:04:43,518
‫يحكي قصة رجل اسمه (جون كارتر)

29
00:04:44,125 --> 00:04:48,819
‫ينتقل من كابتن في جيش (شمال فرجينيا)
‫ليصبح قائد حربي في المريخ

30
00:04:50,034 --> 00:04:52,946
‫تبدأ القصة به هاربا من هنود (الأباتشي)
‫ومختبئا في كهف سحري

31
00:04:53,076 --> 00:04:54,901
‫ينقله إلى "الكوكب الأحمر"

32
00:04:55,683 --> 00:04:57,594
‫- وهنا تصبح القصة شيقة
‫- انتظر

33
00:04:58,593 --> 00:05:01,157
‫قلت إن البطل كان ضابطا كونفدرالي

34
00:05:01,851 --> 00:05:03,286
‫كونفدرالي سابق

35
00:05:03,850 --> 00:05:05,414
‫قاتل مع العبودية

36
00:05:06,153 --> 00:05:08,108
‫لا يمكن أن تقول إنه "سابق"

37
00:05:08,412 --> 00:05:10,454
‫القصص مثل الناس

38
00:05:10,628 --> 00:05:14,364
‫حبهم لا يعني أنهم مثاليون
‫تحاولين فقط محبتهم

39
00:05:15,275 --> 00:05:16,624
‫والتغافل عن عيوبهم

40
00:05:17,319 --> 00:05:18,883
‫نعم، لكن العيوب تبقى موجودة

41
00:05:20,012 --> 00:05:21,403
‫نعم، هذا صحيح

42
00:05:21,619 --> 00:05:23,140
‫لكني أحب قصص الخيال

43
00:05:23,923 --> 00:05:27,789
‫أحب أن البطل يستطيع الذهاب في مغامرات
‫في عوالم أخرى

44
00:05:28,267 --> 00:05:30,135
‫ليقاتل محاطا بالآخرين

45
00:05:30,483 --> 00:05:32,699
‫ويهزم الوحوش وينقذ الموقف

46
00:05:34,524 --> 00:05:38,173
‫فتى زنجي صغير من الحي الجنوبي في (شيكاغو)
‫لا يُتاح له أن يفعل ذلك

47
00:05:39,042 --> 00:05:40,388
‫إلا إذا انضم إلى الجيش

48
00:05:41,779 --> 00:05:43,344
‫لم أنضم لأجل المغامرة

49
00:05:44,777 --> 00:05:46,472
‫انضممت للجيش هربا من أبي

50
00:05:47,599 --> 00:05:51,337
‫والجزء المضحك في الأمر
‫أنه السبب أيضا وراء عودتي للديار

51
00:05:52,162 --> 00:05:53,553
‫هل هو مريض؟

52
00:05:55,769 --> 00:05:57,115
‫إنه مفقود

53
00:06:05,849 --> 00:06:14,190
‫"(شيكاغو)"

54
00:06:19,230 --> 00:06:23,010
‫"لا أريد أن تكون عبدا"

55
00:06:23,966 --> 00:06:27,528
‫"لا أريد أن تعمل طوال اليوم"

56
00:06:28,570 --> 00:06:32,436
‫"لكني أريدك أن تكون مخلصا"

57
00:06:32,698 --> 00:06:36,304
‫"وأريد فقط أن أطارحك الغرام"

58
00:06:36,435 --> 00:06:38,737
‫إلام تنظر يا (جورج فريمان)؟

59
00:06:39,607 --> 00:06:40,953
‫إلى زوجتي

60
00:06:42,126 --> 00:06:44,125
‫ولماذا تنظر إلى زوجتك؟

61
00:06:44,385 --> 00:06:46,514
‫هل تنتظر أن تجهز لك فطورك؟

62
00:06:46,645 --> 00:06:50,858
‫- سأغادر غدا في رحلة للدليل
‫- أعرف هذا

63
00:06:51,424 --> 00:06:56,419
‫أنظر إلى زوجتي لأني أشعر
‫بأني أقضي وقتا طويلًا في السفر

64
00:06:56,550 --> 00:07:00,720
‫ولا أقضي الوقت الكافي في السرير معها

65
00:07:04,632 --> 00:07:08,280
‫(جورج فريمان)، لقد جعلتني أحمر خجلًا

66
00:07:08,411 --> 00:07:11,539
‫ما دام الأمر كذلك
‫فأظن أن علينا أن نفعل هذا

67
00:07:13,189 --> 00:07:14,798
‫ماذا دهاك؟

68
00:07:16,709 --> 00:07:19,533
‫ستغيب بضعة أيام فقط

69
00:07:20,619 --> 00:07:23,878
‫في الماضي كنت تتلهف كثيرا
‫للذهاب في مغامرة ما

70
00:07:27,831 --> 00:07:30,786
‫أتعرف؟ أنا يمكنني الذهاب

71
00:07:33,262 --> 00:07:35,260
‫والقيام بالرحلة بدلًا منك

72
00:07:37,433 --> 00:07:38,911
‫هل أنت جادة؟

73
00:07:40,866 --> 00:07:43,212
‫- هل هذه الفكرة جنونية؟
‫- لا، لا

74
00:07:43,341 --> 00:07:44,819
‫هل هي كذلك؟

75
00:07:45,601 --> 00:07:46,992
‫كما تعرف

76
00:07:47,339 --> 00:07:51,423
‫كتبت الكثير من النشرات للدليل

77
00:07:51,553 --> 00:07:53,812
‫- ويُقال إنها الأفضل
‫- الأفضل

78
00:07:53,942 --> 00:07:57,027
‫- الأفضل
‫- وكلها مبنية على ملاحظاتك

79
00:07:58,809 --> 00:08:05,933
‫تخيل الآن كم يمكن أن تكون رائعة
‫لو استطعت تسجيل الملاحظات بنفسي

80
00:08:10,018 --> 00:08:14,145
‫السفر على الطرقات خطير
‫على امرأة تسافر وحدها

81
00:08:15,492 --> 00:08:18,576
‫تعرفين المتاعب التي أواجهها في السفر

82
00:08:20,271 --> 00:08:22,617
‫الطرقات مكان خطير يا (هيبولايتا)

83
00:08:24,006 --> 00:08:25,615
‫ماذا... أين تذهبين؟

84
00:08:27,353 --> 00:08:32,523
‫حفلتي تبدأ عند الظهر وجوز البقان في المطبخ
‫لن يتحول إلى فطائر وحده

85
00:08:33,088 --> 00:08:34,695
‫ابقي معي

86
00:08:42,386 --> 00:08:43,775
‫ماذا تفعل؟

87
00:08:46,599 --> 00:08:47,988
‫(دي) مستيقظة

88
00:08:48,815 --> 00:08:50,814
‫تعرف أن الجدران رقيقة

89
00:08:55,593 --> 00:08:58,243
‫لا أتذكر آخر مرة مارسنا الحب في النهار

90
00:08:59,069 --> 00:09:01,111
‫أريد أن أرى امرأتي

91
00:09:02,674 --> 00:09:04,065
‫حبيبتي

92
00:09:53,680 --> 00:09:55,071
‫يا للقرف!

93
00:10:04,716 --> 00:10:06,192
‫- (أتيكيس)
‫- "(ديانا)"

94
00:10:10,407 --> 00:10:12,883
‫- "ماذا يحدث؟"
‫- تعال إلى هنا

95
00:10:13,057 --> 00:10:15,491
‫"ماذا يحدث؟ هل هذه (دي)؟"

96
00:10:15,577 --> 00:10:19,053
‫إنها بخير، لقد فوجئت وحسب

97
00:10:19,531 --> 00:10:21,138
‫ابن أخيك عاد

98
00:10:22,181 --> 00:10:25,091
‫- عاد (تيك)
‫- لم أخف

99
00:10:25,396 --> 00:10:26,830
‫- أعرف هذا
‫- بدا لي أنك خائفة

100
00:10:27,090 --> 00:10:29,262
‫عاد (تيك)، رائع

101
00:10:37,431 --> 00:10:40,168
‫"دليل السفر الآمن للزنوج
‫يحافظ على سلامتك أثناء السفر"

102
00:10:46,076 --> 00:10:47,641
‫أشكرك على عملك

103
00:10:47,771 --> 00:10:49,683
‫عبر ذلك الجزء من البلاد خلال شهرين

104
00:10:49,813 --> 00:10:51,159
‫مرحبا بعودتك يا (تيك)

105
00:10:51,420 --> 00:10:52,811
‫المعلومة موثوقة

106
00:10:52,941 --> 00:10:54,810
‫قريبي اشترى الدخان من هناك
‫الأسبوع الماضي

107
00:10:54,940 --> 00:10:56,938
‫أصدقك، لكن يجب أن أتأكد

108
00:10:57,068 --> 00:11:01,066
‫معلومة خطأ في دليل سفر
‫قد تتسبب في مقتل شخص

109
00:11:02,109 --> 00:11:04,583
‫- حسنا، فهمت
‫- "(ذا أوتسايدير) وقصص أخرى""

110
00:11:04,671 --> 00:11:06,669
‫"للمؤلف (إتش إف لافكرافت)"

111
00:11:12,101 --> 00:11:15,446
‫تتعرف من جديد على صديق قديم

112
00:11:15,576 --> 00:11:19,312
‫- شيء من هذا القبيل
‫- يفاجئني أنه حظى باهتمامك

113
00:11:19,573 --> 00:11:21,311
‫أنا الذي أفضل قصص الرعب عادةً

114
00:11:22,310 --> 00:11:24,439
‫"حول خلق الزنوج"

115
00:11:26,221 --> 00:11:29,175
‫هذه إحدى قصص (لافكرافت)
‫التي لا نسمعها تُذكر

116
00:11:29,306 --> 00:11:33,346
‫جعلني أبي أحفظ تلك القصيدة عن ظهر قلب
‫بعد أن ضبطني أقرأ هذا

117
00:11:33,954 --> 00:11:36,474
‫ظن أنها ستبعدني عن قصص الخيال السخيفة
‫التي أشتريها من هنا

118
00:11:36,605 --> 00:11:38,690
‫إلى الأدب المحترم

119
00:11:40,341 --> 00:11:42,730
‫إنه مفقود منذ حوالى أسبوعين

120
00:11:43,469 --> 00:11:44,860
‫حوالى؟ ألا تعرف بالضبط؟

121
00:11:44,990 --> 00:11:46,683
‫تعرف كيف يكون عندما يشرب

122
00:11:46,815 --> 00:11:48,378
‫لم أظن أن ثمة أمر غريب

123
00:11:48,508 --> 00:11:51,420
‫حتى جاء مالك بيته
‫عندما لم يدفع الإيجار

124
00:11:51,506 --> 00:11:52,940
‫لا أعرف أين قد يكون ذهب

125
00:11:53,071 --> 00:11:54,461
‫ربما أنا أعرف

126
00:11:54,591 --> 00:11:57,242
‫لقد أرسل لي رسالة عن أمي

127
00:12:04,105 --> 00:12:06,973
‫ماذا... ماذا قال؟

128
00:12:09,362 --> 00:12:11,275
‫قال إنه عرف من أين جاءت عائلتها

129
00:12:12,621 --> 00:12:14,880
‫أراد أن أعود إلى الديار
‫لأذهب معه إلى هناك

130
00:12:15,837 --> 00:12:18,703
‫أما زال مهووسا بشأن أجدادها؟

131
00:12:19,007 --> 00:12:21,311
‫ظننت أنه تخلى عن ذلك كله عندما ماتت

132
00:12:25,742 --> 00:12:27,176
‫"أعرف أنك مثل أمك"

133
00:12:28,566 --> 00:12:31,651
‫"تظن أنك تستطيع نسيان الماضي"

134
00:12:32,258 --> 00:12:33,649
‫"لا تستطيع"

135
00:12:33,997 --> 00:12:37,385
‫"الماضي شيء حي، أنت تملكه...
‫أقصد تدين له"

136
00:12:37,994 --> 00:12:40,428
‫"لقد عرفت شيئا عن أسلاف أمك"

137
00:12:40,513 --> 00:12:45,901
‫"لديك إرث مقدس... إرث سري
‫حق شرعي حُرمت منه"

138
00:12:46,031 --> 00:12:48,073
‫هذا غريب، لا يبدو هذا كأنه والدك

139
00:12:48,203 --> 00:12:50,898
‫لم أصل بعد إلى الجزء الغريب

140
00:12:53,026 --> 00:12:54,417
‫المكان الذي يريدني أن أذهب إليه معه؟

141
00:12:54,938 --> 00:12:56,589
‫يقع في (لافكرافت كنتري)

142
00:12:58,066 --> 00:13:04,453
‫تذكر الرسالة أن أجداد أمي
‫من (آركام، ماساتشوستس)

143
00:13:06,364 --> 00:13:08,971
‫- موطن شخصية "معيد الحياة و..."
‫- و"(هيربرت ويست)"

144
00:13:11,578 --> 00:13:15,053
‫(لافكرافت) استلهم هذه القصة من (سالم)
‫لكنها ليست حقيقية

145
00:13:15,183 --> 00:13:16,618
‫أأنت متأكد؟

146
00:13:19,398 --> 00:13:20,789
‫دعني أراها

147
00:13:27,783 --> 00:13:32,085
‫هذه "د"، البلدة ليست (آركام) بحرف "ك"
‫بل (آردام) بحرف "د"

148
00:13:32,215 --> 00:13:33,778
‫هذه "د"

149
00:13:41,643 --> 00:13:45,814
‫بالنسبة إلى شخص يتحدث كثيرا
‫عن أهمية التعليم

150
00:13:47,117 --> 00:13:48,594
‫تتوقع أن يعرف أبي كيف يكتب بوضوح

151
00:13:48,724 --> 00:13:51,028
‫سأبحث عن (آردام) لأرى
‫إن كنت أستطيع معرفة شيء

152
00:13:51,158 --> 00:13:55,459
‫عن الإرث السري الذي يتحدث عنه (مونتروس)

153
00:14:13,055 --> 00:14:14,575
‫كفى! يجب أن تتوقف

154
00:14:20,223 --> 00:14:23,612
‫مغامرة، فرصة لرؤية العالم

155
00:14:30,389 --> 00:14:31,780
‫نتوقع...

156
00:14:42,120 --> 00:14:45,769
‫"حانة (دنمارك فيسي)"

157
00:14:47,768 --> 00:14:49,592
‫نغلق مبكرا بسبب حفلة الحي

158
00:14:51,505 --> 00:14:53,155
‫قلت إننا نغلق مبكرا لأجل حفلة...

159
00:14:54,502 --> 00:14:56,283
‫يا للهول! أهذا أنت يا (تيك)؟

160
00:14:56,674 --> 00:14:59,368
‫كدت لا أعرفك من دون نظارتك

161
00:14:59,846 --> 00:15:01,714
‫- تتذكرني، أنا (تري)...
‫- نعم، أتذكرك

162
00:15:04,104 --> 00:15:06,753
‫الرجل الذي يضع قرطا، المالك
‫أهو هنا؟

163
00:15:08,100 --> 00:15:10,707
‫(سامي)، إنه في الخلف

164
00:15:22,481 --> 00:15:23,959
‫تبا! أنا آسف

165
00:15:28,389 --> 00:15:30,128
‫أنت ابن (مونتروس)، صحيح؟

166
00:15:33,125 --> 00:15:36,254
‫أتذكر ليالٍ كثيرة وأنت تجره
‫عن مقعد حانتي إلى الخارج

167
00:15:37,773 --> 00:15:39,730
‫لم يجلس على واحد منذ أسابيع

168
00:15:42,205 --> 00:15:43,596
‫متى آخر مرة رأيته؟

169
00:15:44,248 --> 00:15:45,638
‫قبل حوالى أسبوعين

170
00:15:46,768 --> 00:15:49,243
‫- غادر من هنا مع رجل أبيض
‫- أكان شرطيا؟

171
00:15:49,330 --> 00:15:51,982
‫بدا كأحد أعضاء
‫فرقة (بيل هيتي آند هز كوميتس)

172
00:15:52,981 --> 00:15:55,414
‫لا يمكن أن يرتدي مثل تلك الملابس
‫براتب شرطي

173
00:15:55,804 --> 00:15:57,584
‫تخميني هو أنه محامي

174
00:15:58,411 --> 00:16:00,410
‫هذا قد يفسر امتلاكه لسيارة

175
00:16:02,670 --> 00:16:04,667
‫- أرأيت ماذا كان يقود؟
‫- (تري) رآها

176
00:16:05,493 --> 00:16:07,753
‫قال إنها سيارة صالون فضية
‫صناعة أجنبية

177
00:16:08,317 --> 00:16:10,924
‫انطلق بسرعة فائقة، لا بد أن ثمنها باهظ

178
00:16:12,662 --> 00:16:16,051
‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا"

179
00:16:16,225 --> 00:16:19,397
‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا"

180
00:16:19,787 --> 00:16:23,001
‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا"

181
00:16:23,219 --> 00:16:26,261
‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا"

182
00:16:26,781 --> 00:16:33,428
‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا
‫هذا كل ما أحتاج إليه"

183
00:16:33,821 --> 00:16:37,557
‫"يجب أن يكون لي وحدي
‫ويعاملني معاملة حسنة"

184
00:16:37,817 --> 00:16:43,335
‫"يسير كما أريد ويعرف بماذا أفكر
‫ويجب أن يكون رائعا"

185
00:16:43,464 --> 00:16:46,029
‫"يقاتل طوال الليل وأنا سأقوم بالباقي"

186
00:16:46,159 --> 00:16:47,810
‫"ما رأيكم في هذا؟"

187
00:16:47,940 --> 00:16:49,635
‫"يجب أن ينفذ ما يُقال له"

188
00:16:49,721 --> 00:16:55,239
‫"ويأتي لي بالذهب ليرضي روحي"

189
00:16:58,061 --> 00:16:59,410
‫(هوي)

190
00:17:01,148 --> 00:17:02,494
‫أحسنتم

191
00:17:05,666 --> 00:17:07,318
‫- "يجب أن يكون طويلًا"
‫- "طويلًا"

192
00:17:07,665 --> 00:17:09,055
‫- "طويلًا"
‫- "طويلًا"

193
00:17:09,185 --> 00:17:11,097
‫- "يجب أن يكون طويلًا"
‫- "طويلًا"

194
00:17:11,270 --> 00:17:12,659
‫- "طويلًا"
‫- "طويلًا"

195
00:17:12,747 --> 00:17:14,746
‫"أريد رجلًا طويلًا نحيلًا"

196
00:17:14,876 --> 00:17:22,740
‫"هذا كل ما أحتاج إليه"

197
00:17:26,216 --> 00:17:27,607
‫شكرا، شكرا

198
00:17:27,998 --> 00:17:32,907
‫حسنا، أظن أن لدي وقت لأغنية أخرى
‫قبل أن يأتي (سليك ويلي) مع غيتاره

199
00:17:33,037 --> 00:17:34,556
‫ماذا تريدون أن تسمعوا؟

200
00:17:36,122 --> 00:17:40,336
‫بربكم! لا أحد يريد تلك الأغاني الراقية
‫التي يقدمونها في المذياع، صحيح؟

201
00:17:40,466 --> 00:17:44,160
‫"الحياة قد تكون حلما"
‫كم هذا ممل

202
00:17:44,855 --> 00:17:46,201
‫أريد شيئا لا يشعرني بالنعاس

203
00:17:46,332 --> 00:17:48,678
‫- "أمور مثيرة تحدث"
‫- نعم يا (ليتي)

204
00:17:49,155 --> 00:17:52,544
‫هل هذه (ليتيشيا)؟
‫(روبي)، إنها أختك

205
00:17:52,674 --> 00:17:54,283
‫شكرا يا (فلود)، لديّ عينان

206
00:17:58,931 --> 00:18:00,755
‫سنغني الـ(بلوز) إذن

207
00:18:01,408 --> 00:18:03,406
‫(ليتي)، اصعدي وغني معها

208
00:18:03,927 --> 00:18:06,361
‫- (ليتي)، (ليتي)، (ليتي)
‫- اهدؤوا

209
00:18:06,534 --> 00:18:09,836
‫أنا متأكدة من أن أختي متعبة من السفر

210
00:18:09,967 --> 00:18:12,748
‫من المكان الذي جاءت منه فجأة
‫بطريقة سحرية

211
00:18:13,181 --> 00:18:20,567
‫(ليتي)، (ليتي)، (ليتي)

212
00:18:27,258 --> 00:18:28,649
‫عليكم أن تتحملونا

213
00:18:28,777 --> 00:18:32,211
‫لم نغني معا منذ أيامنا في الكنيسة

214
00:18:32,948 --> 00:18:35,687
‫ليس سرا بالتأكيد
‫أن هذه الأيام انقضت منذ زمن

215
00:18:38,206 --> 00:18:40,639
‫حسنا، "أمور مثيرة تحدث"

216
00:18:41,856 --> 00:18:44,767
‫"12 طبلًا وبوق صغير"

217
00:18:45,072 --> 00:18:48,069
‫"وشخص ما يقرع الجرس"

218
00:18:50,893 --> 00:18:52,283
‫هيا بنا

219
00:18:55,716 --> 00:18:58,192
‫"تعال لزيارتي يا حبيبي"

220
00:18:59,147 --> 00:19:00,538
‫هذا (أتيك)

221
00:19:02,580 --> 00:19:08,316
‫"تعال لزيارتي يا حبيبي
‫لا يمكنك أن تخطىء في شيء"

222
00:19:08,966 --> 00:19:13,701
‫"لا أحد يتظاهر، أمور مثيرة تحدث"

223
00:19:16,135 --> 00:19:18,308
‫"تعال لزيارتي يا حبيبي"

224
00:19:19,177 --> 00:19:22,087
‫"هناك مرح كثير في الحظيرة"

225
00:19:22,998 --> 00:19:25,780
‫"تعال لزيارتي يا حبيبي"

226
00:19:25,910 --> 00:19:28,996
‫"نحن نسيطر على الأمور جيدا"

227
00:19:29,255 --> 00:19:34,426
‫"كل شيء رائع، أمور مثيرة تحدث"

228
00:19:35,469 --> 00:19:38,726
‫حسنا
‫"نعد الحلوى ونجعلها مثيرة"

229
00:19:39,682 --> 00:19:42,768
‫"عند الباب وعلى الأرضية وعند البوابة"

230
00:19:43,159 --> 00:19:46,113
‫"نعد الحلوى ونجعلها مثيرة"

231
00:19:46,243 --> 00:19:49,285
‫"كعكة وفطيرة في الطبق"

232
00:19:49,850 --> 00:19:53,238
‫"نجهز الأطباق ونجعلها مثيرة"

233
00:19:53,542 --> 00:19:56,626
‫"تعال لزيارتي يا حبيبي، تعال"

234
00:19:56,757 --> 00:20:00,103
‫"سنجد تلك النغمة الرنانة"

235
00:20:20,870 --> 00:20:23,476
‫"تعال لزيارتي يا حبيبي"

236
00:20:23,737 --> 00:20:26,953
‫"أمور مثيرة تحدث"

237
00:20:27,646 --> 00:20:30,037
‫"تعال لزيارتي يا حبيبي"

238
00:20:30,602 --> 00:20:33,774
‫"لا يمكنك أن تخطىء في شيء"

239
00:20:33,947 --> 00:20:40,203
‫"لا أحد يتظاهر، أمور مثيرة تحدث"

240
00:20:44,245 --> 00:20:46,026
‫حسنا، حسنا

241
00:20:47,111 --> 00:20:48,500
‫شكرا يا رفاق

242
00:20:49,674 --> 00:20:51,065
‫كان ذلك مثيرا

243
00:20:55,366 --> 00:20:59,015
‫"سنحتفل، نحتفل، نحتفل"

244
00:20:59,146 --> 00:21:02,014
‫مع ثوب بهذا القصر
‫كان عليك أن ترتدي جوارب

245
00:21:02,535 --> 00:21:05,837
‫- الجو حار على الجوارب
‫- أليس معك حتى ثمن جوارب؟

246
00:21:05,968 --> 00:21:07,705
‫- من قال أنه ليس معي؟
‫- لا داعي لأن تقوليها

247
00:21:07,835 --> 00:21:09,355
‫أعرف أنك هنا فقط
‫لأنك تحتاجين إلى نقود

248
00:21:10,095 --> 00:21:13,570
‫ولا تظني لأنك صعدت وغنيت معي
‫أنك ستأخذين شيئا من هذه الإكراميات

249
00:21:13,700 --> 00:21:16,785
‫لا أحتاج إلى صدقة يا (روبي)
‫أريد فقط مكانا أقيم فيه لفترة قصيرة

250
00:21:17,524 --> 00:21:18,870
‫ها هو

251
00:21:22,086 --> 00:21:23,476
‫من ذلك؟

252
00:21:24,911 --> 00:21:27,081
‫- من؟ (تيك)؟
‫- هذا (تيك)؟

253
00:21:28,081 --> 00:21:30,688
‫الفتى الذي يضع نظارة معدنية
‫والذي كان ذكاؤه يضر به؟

254
00:21:30,819 --> 00:21:32,210
‫نعم، لقد كبر

255
00:21:32,860 --> 00:21:34,424
‫وهذا ما لا يمكنني قوله عنك

256
00:21:36,249 --> 00:21:37,943
‫أسكن الآن في نزل في شارع (مكارثي)

257
00:21:38,074 --> 00:21:41,897
‫هذا المكان سيىء جدا
‫ماذا حدث للغرفة التي في شارع (ليندن)؟

258
00:21:42,114 --> 00:21:43,765
‫حدثت جنازة أمي

259
00:21:46,720 --> 00:21:49,283
‫- (روبي)...
‫- لست ألمح إلى شيء بقول هذا

260
00:21:50,065 --> 00:21:51,455
‫إنها فقط حقيقة حدثت

261
00:21:52,846 --> 00:21:56,843
‫- يمكنك البقاء ليلتين
‫- وما الوظيفة التي سأجدها خلال يومين؟

262
00:21:56,973 --> 00:21:58,581
‫يمكنك أن تجدي وظيفة
‫في الحي الشمالي

263
00:21:58,711 --> 00:22:00,753
‫- لن أنظف المنازل
‫- ماذا إذن؟

264
00:22:01,013 --> 00:22:02,491
‫أتظنين أنك ستذهبين إلى وسط المدينة
‫وتجدين وظيفة

265
00:22:02,577 --> 00:22:04,229
‫- في أحد المتاجر الكبرى؟
‫- نعم، أظن هذا

266
00:22:04,359 --> 00:22:06,662
‫- تظنين الأمر بهذه السهولة؟
‫- نعم، أظن هذا

267
00:22:06,748 --> 00:22:08,182
‫تعرفين أنني أقدم طلبا للعمل هناك
‫منذ سنوات

268
00:22:08,312 --> 00:22:10,875
‫إذا حصلت على وظيفة
‫سيكون لدينا نقودا لننتقل الاثنتين

269
00:22:11,006 --> 00:22:14,002
‫- أنا مستريحة حيث أنا
‫- يمكننا أن نحصل على غرفتنا الخاصة

270
00:22:14,090 --> 00:22:15,611
‫وربما منزلنا الخاص حتى

271
00:22:15,742 --> 00:22:19,131
‫هناك الكثير من الملونين الذين بدأوا السكن
‫في أحياء البيض هذه الأيام

272
00:22:19,217 --> 00:22:21,433
‫إذن ربما عليك أن تطلبي من أحدهم
‫أن يسكنك عنده

273
00:22:22,606 --> 00:22:23,997
‫أو تذهبي إلى بيت (مارفن)

274
00:22:25,430 --> 00:22:28,254
‫ليلتان يا (ليتي)، هذا كل شيء

275
00:22:45,284 --> 00:22:46,676
‫أما زالت ركبتاك تؤلمانك؟

276
00:22:47,370 --> 00:22:49,152
‫إنها نعمة أنهما تفعلان شيئا أساسا

277
00:22:49,282 --> 00:22:50,977
‫بعد أن تمزقت عظمتيّ ركبتيّ

278
00:22:52,106 --> 00:22:55,104
‫والآن تدور في ذهن (هيبولايتا)
‫فكرة جنونية للسفر على الطريق

279
00:22:55,234 --> 00:22:57,796
‫لا يمكنني أن أتخيل ماذا كان سيحدث
‫لو أمسك بها أولئك البيض

280
00:22:57,884 --> 00:23:00,796
‫خارج (آنا) بدلًا مني

281
00:23:01,795 --> 00:23:03,837
‫لهذا نشرت دليل السفر، أليس كذلك؟

282
00:23:05,314 --> 00:23:06,878
‫للحفاظ على سلامة السود

283
00:23:10,701 --> 00:23:12,092
‫هل (دي) هي التي فعلت هذا؟

284
00:23:12,222 --> 00:23:14,264
‫الطفلة لها خيال مثلك

285
00:23:15,003 --> 00:23:16,437
‫مخيفة، أليس كذلك؟

286
00:23:19,347 --> 00:23:20,823
‫أخبرني أين يمكنني أن أجد (آردام)

287
00:23:22,519 --> 00:23:24,778
‫سيكون هذا صعبا قليلًا

288
00:23:25,386 --> 00:23:30,860
‫آخر ذكر لها في أي إحصاء عثرت عليه
‫يعود إلى أكثر من قرنين

289
00:23:31,555 --> 00:23:36,118
‫وهذا يجعلها في مكان ما قرب
‫مقاطعة (ديفون) في (ماساتشوستس)

290
00:23:36,768 --> 00:23:38,159
‫مقاطعة (ديفون)

291
00:23:40,722 --> 00:23:42,113
‫ستلحق به

292
00:23:44,937 --> 00:23:46,327
‫سأحتاج إلى سيارة

293
00:23:48,196 --> 00:23:50,759
‫- أما زالت (وودي) تعمل؟
‫- (وودي) ستعيش أكثر منا جميعا

294
00:23:50,890 --> 00:23:54,061
‫هذا هو الشي الوحيد الذي أنا متأكد منه
‫بالإضافة إلى أنني سـأذهب معك

295
00:23:54,147 --> 00:23:58,274
‫- عمي (جورح)، مع ركبتيك...
‫- كنت سأخرج في رحلة للدليل بكل الأحوال

296
00:23:58,753 --> 00:24:00,882
‫مقطعة (ديفون) ستكون إضافة جيدة

297
00:24:04,879 --> 00:24:07,007
‫ربما لن تكون متأكدا من ذلك

298
00:24:07,703 --> 00:24:09,136
‫بعد أن ترى هذا

299
00:24:10,917 --> 00:24:12,308
‫مقاطعة (ديفون)

300
00:25:13,133 --> 00:25:15,696
‫"كونت (ديمونت كريستو)"

301
00:26:28,077 --> 00:26:29,772
‫"أين يمكنني تحويل مكالمتك؟"

302
00:26:31,552 --> 00:26:34,160
‫438-555

303
00:26:34,811 --> 00:26:36,202
‫520

304
00:26:37,549 --> 00:26:39,156
‫3093

305
00:26:40,720 --> 00:26:43,457
‫2915

306
00:26:45,108 --> 00:26:48,323
‫- "(كوريا الجنوبية)؟"
‫- نعم

307
00:27:01,878 --> 00:27:05,310
‫"(تيك)؟ أهذا أنت؟"

308
00:27:12,089 --> 00:27:14,087
‫"عدت للديار"

309
00:27:18,345 --> 00:27:19,691
‫"ما كان عليك أن تعود"

310
00:27:40,632 --> 00:27:43,414
‫هل ستقف ساكنا يا (تيك)
‫أم أنك ستساعدني؟

311
00:27:43,804 --> 00:27:45,195
‫(ليتي لويس)

312
00:27:46,020 --> 00:27:49,539
‫أصدقائي فقط يُسمح لهم بمناداتي بهذا الاسم
‫أما زلنا صديقين؟

313
00:27:49,755 --> 00:27:54,057
‫بالنظر إلى أنك كنت العضو الوحيدة
‫في نادي "(ساوثسايد فيوتشر) للخيال العلمي"

314
00:27:54,187 --> 00:27:56,447
‫هذا صحيح، هذا صحيح

315
00:27:59,139 --> 00:28:02,268
‫سمعت أنك في (فلوريدا) مختبئا هناك

316
00:28:02,573 --> 00:28:04,789
‫- كيف كانت الوضع؟
‫- فصل عنصري

317
00:28:06,570 --> 00:28:07,961
‫وأين كنت أنت؟

318
00:28:08,352 --> 00:28:10,002
‫أقضي فترة قصيرة في كل مكان

319
00:28:11,436 --> 00:28:13,695
‫- ماذا تفعلين؟
‫- كل شيء

320
00:28:14,652 --> 00:28:15,998
‫مستعدان للذهاب؟

321
00:28:16,910 --> 00:28:19,343
‫- أأنت قادمة معنا؟
‫- جزء من الطريق فقط

322
00:28:19,909 --> 00:28:22,298
‫(مارفن) يعمل الآن
‫في مكتبة "(سبرينغفيلد) للأمريكيين الأفارقة"

323
00:28:22,428 --> 00:28:25,426
‫سيبحث لنا عن بلدة (آردام) الغامضة

324
00:28:25,556 --> 00:28:28,033
‫شكرا يا حبيبي
‫هل نحن مستعدون لمراجعة قائمة اللوازم؟

325
00:28:28,335 --> 00:28:29,683
‫نعم

326
00:28:30,944 --> 00:28:34,245
‫- حسنا، "فرشات وبطانيات"
‫- موجود وموجود

327
00:28:34,375 --> 00:28:38,243
‫- إطار احتياطي ورافعة
‫- موجودان

328
00:28:38,373 --> 00:28:42,500
‫- إشارات نارية وإسعافات أولية
‫- تأكدت للمرة الثانية

329
00:28:42,631 --> 00:28:44,934
‫- مواد للقراءة؟
‫- أنا اهتممت بهذا الأمر

330
00:28:45,019 --> 00:28:49,451
‫فهمت، حسنا
‫أظن أن قائمة لوازم السفر اكتملت

331
00:28:52,233 --> 00:28:56,360
‫- هل نسينا شيئا؟
‫- لا، أظن هذا كل شيء

332
00:28:57,229 --> 00:28:59,184
‫أظن أن ثمة شيء ناقص

333
00:28:59,314 --> 00:29:03,788
‫- ليس ضروريا أن تفعل هذا كل مرة
‫- هذا صحيح، قصص (دي) الخاصة بالسفر

334
00:29:03,919 --> 00:29:09,437
‫هذا هو الناقص، لأني أنتظر بصبر
‫لأرى ماذا سيحدث لـ(بانثر مان)

335
00:29:19,473 --> 00:29:20,863
‫"(أورنثيا بلو)"؟

336
00:29:21,429 --> 00:29:23,643
‫عزيزتي قررت تغييره؟

337
00:29:23,774 --> 00:29:25,512
‫ليس أمرا مهما يا أمي

338
00:29:25,729 --> 00:29:28,031
‫- سأراك عندما تعود يا أبي
‫- هذا صحيح

339
00:29:32,899 --> 00:29:35,504
‫- والأطلس في (وودي)
‫- نعم

340
00:29:40,282 --> 00:29:42,326
‫- شكرا يا حبيبتي
‫- رحلة آمنة

341
00:29:43,585 --> 00:29:44,976
‫"مساء الخير"

342
00:29:49,060 --> 00:29:53,100
‫- "(الغرب الأوسط)"
‫- "أجد نفسي، ليس للمرة الأولى"

343
00:29:54,187 --> 00:29:55,576
‫"في..."

344
00:29:56,663 --> 00:29:58,531
‫"الموقف الذي أنا فيه موقف متشائم"

345
00:30:01,660 --> 00:30:05,179
‫"على سبيل المثال،
‫لا أختلف مع السيد (بيرفورد) في أن..."

346
00:30:05,743 --> 00:30:07,392
‫"بيرغر، نقانق"

347
00:30:07,480 --> 00:30:10,956
‫"عدم المساواة التي عانى منها
‫سكان (الولايات المتحدة) السود"

348
00:30:11,087 --> 00:30:13,303
‫- "أعاقت الحلم الأمريكي"
‫"للبيض، للملونين"

349
00:30:14,476 --> 00:30:15,822
‫لقد أعاقته بالفعل

350
00:30:15,953 --> 00:30:18,255
‫"لكني أعارض أمورا أخرى قالها"

351
00:30:18,950 --> 00:30:24,816
‫"العنصر الآخر الأعمق...
‫أشعر بأن الأمر الغريب"

352
00:30:26,033 --> 00:30:28,075
‫- له علاقة بـ...
‫- أيها الزنوج، لا تدعوا الشمس"

353
00:30:28,205 --> 00:30:29,856
‫- "تغيب وأنتم هنا، هل تفهمون؟"
‫- "لها علاقة بوجهة النظر الخاصة للشخص"

354
00:30:29,986 --> 00:30:34,070
‫"لا بد أن أقوله بهذا الطريقة
‫منطق المرء ومنظومة الواقع بالنسبة إليه"

355
00:30:34,722 --> 00:30:37,762
‫"بدا لي أن الاقتراح المقدم
‫أمام مجلس النواب"

356
00:30:37,893 --> 00:30:40,934
‫"هو الحلم الأمريكي
‫على حساب الأمريكيين السود"

357
00:30:41,065 --> 00:30:44,149
‫"أو أن الحلم الأمريكي
‫هو على حساب الأمريكيين السود"

358
00:30:45,192 --> 00:30:48,755
‫"السؤال معقد بدرجة بشعة"

359
00:30:48,885 --> 00:30:51,014
‫"والإجابة الوحيدة على ذلك السؤال

360
00:30:51,145 --> 00:30:52,839
‫"ورد فعل المرء على ذلك السؤال"

361
00:30:53,273 --> 00:30:57,270
‫"يجب أن يعتمدا على الطريقة
‫التي تجد بها نفسك في العالم"

362
00:30:57,704 --> 00:31:02,180
‫"وما هو حسك بالواقع
‫وما هي منظومتك عن الواقع"

363
00:31:03,136 --> 00:31:06,264
‫"أي أن الأمر يعتمد على افتراض"

364
00:31:06,524 --> 00:31:11,434
‫"نحمله عميقا في داخلنا
‫لدرجة أننا من النادر أن نعيه"

365
00:31:12,216 --> 00:31:16,343
‫"جنوب إفريقي أبيض أو مزارع مستأجر
‫من (المسيسيبي) أو مأمور في (المسيسيبي)"

366
00:31:16,647 --> 00:31:18,993
‫"أو فرنسي طُرد من (الجزائر)"

367
00:31:19,298 --> 00:31:23,946
‫"لهم جميعا في أعماقهم منظومة للواقع"

368
00:31:24,076 --> 00:31:29,334
‫"تجبرهم، على سبيل المثال
‫في حالة الفرنسيين المطرودين من (الجزائر)"

369
00:31:29,464 --> 00:31:32,071
‫"على الدفاع عن أسباب الفرنسيين
‫في حكمهم لـ(الجزائر)"

370
00:31:32,332 --> 00:31:34,547
‫"مأمور (المسيسيبي) أو (ألاباما)"

371
00:31:35,068 --> 00:31:38,109
‫"الذي يؤمن حقا حين يواجه
‫فتى أو فتاة أسودين"

372
00:31:38,240 --> 00:31:42,628
‫"أن هذه المرأة، هذا الرجل، هذا الطفل
‫لا بد أن يكون مجنونا"

373
00:31:42,759 --> 00:31:46,104
‫- "ليهاجم النظام الذي يدين له بهويته"
‫- "لا طريقة أفضل من الطريقة الأمريكية"

374
00:31:46,450 --> 00:31:47,928
‫"ومن ناحية أخرى..."

375
00:31:48,146 --> 00:31:51,274
‫هناك مطعم اسمه (ليدياز)
‫جاءتني معلومة عنه هنا"

376
00:31:51,405 --> 00:31:53,142
‫لن نبتعد عن مسارنا كثيرا
‫إذا تناولنا الغداء هناك

377
00:31:53,272 --> 00:31:54,750
‫ما رأيك في تحويلة؟

378
00:31:54,836 --> 00:31:57,139
‫- أين هو؟
‫- (سيمينزفيل)

379
00:31:57,964 --> 00:32:01,006
‫أتعرف ماذا يسكن هذه المنطقة
‫وفق أطلس (ديانا)؟

380
00:32:01,179 --> 00:32:03,221
‫- ماذا؟
‫- مجموعة أقزام خرافيين ينظفون أسنانهم

381
00:32:03,352 --> 00:32:04,742
‫بالسائقين المتهورين

382
00:32:05,220 --> 00:32:08,478
‫هذا مضحك، أحتاج إلى إضافة بعض الحماس
‫إلى الدليل، ولدي وقت محدد

383
00:32:08,608 --> 00:32:10,348
‫- ألست أنت الناشر؟
‫- بالضبط

384
00:32:10,433 --> 00:32:12,779
‫لهذا أعرف كم أنا صعب المراس

385
00:32:15,343 --> 00:32:17,298
‫لا أحد منكما سألني عن رأيي

386
00:32:17,429 --> 00:32:19,644
‫لكني أحتاج إلى وجبة ساخنة

387
00:32:19,817 --> 00:32:21,165
‫سمعت الفتاة

388
00:32:21,383 --> 00:32:25,030
‫بما أن هذه الفتاة غير مسموح لها بالقيادة
‫أنا سأختار محطة الإذاعة

389
00:32:25,118 --> 00:32:30,593
‫"(سيمينزفيل)"

390
00:32:36,372 --> 00:32:37,892
‫فلنسلك المنعطف الثاني إلى اليمين

391
00:32:39,412 --> 00:32:41,975
‫- ماذا تفعلين يا فتاة؟
‫- أرفع صوت أغنية (بي بي)

392
00:32:43,844 --> 00:32:46,146
‫- ماذا تعرفين عن (بي بي)؟
‫- إنه مطربي المفضل

393
00:32:47,493 --> 00:32:48,884
‫(هيرمان)

394
00:32:49,709 --> 00:32:52,794
‫- "نعم، أنت تغضبينني يا حبيبتي"
‫- "نعم، أنت تغضبينني يا حبيبتي"

395
00:32:55,140 --> 00:32:58,833
‫- نعم، أخبرتك
‫- "دائرة إطفاء (سيمينزفيل)"

396
00:33:16,124 --> 00:33:18,774
‫حسنا، نبحث عن مبنى من الطابوق الأحمر

397
00:33:19,209 --> 00:33:22,251
‫يُفترض أنه في الجانب الأيسر
‫في عمق البلدة

398
00:33:25,031 --> 00:33:26,595
‫لا بد أنه هذا

399
00:33:36,935 --> 00:33:38,281
‫حسنا

400
00:33:45,929 --> 00:33:47,535
‫- "مطعم (سيمينزفيل)"
‫- ألم تقل إن اسمه (ليدياز)؟

401
00:33:47,710 --> 00:33:50,924
‫إنه الموقع الصحيح
‫لا تحكم على الكتاب من غلافه

402
00:33:51,620 --> 00:33:53,010
‫الكتاب لا يمكنه أن يرفض خدمتك

403
00:33:53,922 --> 00:33:55,704
‫أو يبصق لك في كأس الماء

404
00:33:56,788 --> 00:33:58,223
‫مساء الخير

405
00:34:00,004 --> 00:34:03,350
‫كنا نمر بالسيارة
‫ففكرنا في التوقف وتناول الغداء

406
00:34:09,173 --> 00:34:11,302
‫سنجلس بأنفسنا إذن

407
00:34:12,821 --> 00:34:14,299
‫نعم، هذا مكان جيد

408
00:34:14,559 --> 00:34:15,949
‫شكرا

409
00:34:17,384 --> 00:34:19,035
‫القائمة من فضلك

410
00:34:26,464 --> 00:34:29,200
‫- ما الطعام الجيد هنا؟
‫- في خدمتك

411
00:34:29,722 --> 00:34:31,285
‫لم لا نطلب القهوة فقط؟

412
00:34:38,369 --> 00:34:41,106
‫يبدو أن مطعم (سيمينزفيل) هذا
‫لم يدخل في الدليل

413
00:34:41,236 --> 00:34:44,146
‫- نعم، حسنا، لكننا هنا الآن
‫- لا يعني هذا أننا مضطرون إلى البقاء

414
00:34:44,711 --> 00:34:46,970
‫لنعد إلى السيارة
‫نبعد ساعتين أو 3 عن منزل (مارفن)

415
00:34:47,100 --> 00:34:50,142
‫نحن هنا ولنا كل الحق في هذا

416
00:34:50,533 --> 00:34:54,399
‫نحن مواطنون
‫وأنت محارب قديم بحق السماء

417
00:34:54,530 --> 00:34:57,266
‫ونقودنا تنفق كنقود أي شخص آخر

418
00:35:03,480 --> 00:35:05,088
‫عليّ الذهاب إلى الحمام

419
00:35:13,603 --> 00:35:16,035
‫رائحة البسكويت والمرق شهية جدا

420
00:35:17,469 --> 00:35:18,860
‫أظن أنني سأطلب هذا

421
00:35:20,205 --> 00:35:22,640
‫إذا عاد النادل

422
00:35:25,420 --> 00:35:28,852
‫"إنهم 3، دخلوا وجلسوا"

423
00:35:33,197 --> 00:35:36,847
‫"أقسم أني لم أخدمهم
‫ليس بعد ما فعلته بالآنسة (ليديا)"

424
00:35:50,706 --> 00:35:52,097
‫عمي (جورج)

425
00:35:56,616 --> 00:35:59,178
‫ذكرني لماذا (البيت الأبيض) لونه أبيض

426
00:36:01,698 --> 00:36:03,044
‫حرب 1812

427
00:36:03,566 --> 00:36:06,911
‫أشعل الجنود الأمريكيون النار
‫في المكتب التنفيذي

428
00:36:07,172 --> 00:36:10,865
‫وعندما أعاد العبيد البناء
‫كان عليهم طلاء الجدران بالأبيض

429
00:36:10,996 --> 00:36:12,907
‫- لتغطية...
‫- آثار الحروق

430
00:36:13,993 --> 00:36:17,078
‫انهضا بسرعة
‫علينا الخروج من هنا الآن

431
00:36:18,338 --> 00:36:20,858
‫عمي (جورج)، هيا

432
00:36:25,724 --> 00:36:28,417
‫- دعيني أقود
‫- ادخل بسرعة

433
00:36:28,548 --> 00:36:30,025
‫هيا، هيا، هيا

434
00:36:50,228 --> 00:36:51,879
‫- حافظي عليها ثابتة
‫- نحن نتعرض لإطلاق النار

435
00:36:51,965 --> 00:36:54,049
‫كيف سأبقي السيارة ثابتة؟

436
00:37:07,388 --> 00:37:08,735
‫إنهم يقتربون منا

437
00:37:09,387 --> 00:37:11,168
‫اسلكي المنعطف الأيسر أمامنا

438
00:37:13,037 --> 00:37:14,514
‫خففي السرعة أثناء ذلك
‫وإلا فستدور (وودي) على نفسها

439
00:37:14,645 --> 00:37:16,904
‫اصمت ودعني أقود

440
00:37:18,858 --> 00:37:20,204
‫تبا يا فتاة! ستصدمين السيارة بنا

441
00:37:20,336 --> 00:37:23,160
‫هذه الفتاه لها اسم
‫(ليتيشيا لويس) اللعينة

442
00:37:32,891 --> 00:37:34,715
‫هيا، اصعد إلى الأعلى

443
00:37:38,757 --> 00:37:40,843
‫اقترب من هؤلاء الأوغاد

444
00:37:46,316 --> 00:37:48,228
‫- (ليتي)
‫- أراها

445
00:37:51,096 --> 00:37:52,442
‫تبا!

446
00:37:56,265 --> 00:37:57,654
‫(ليتي)

447
00:38:27,894 --> 00:38:30,502
‫انطلقي، انطلقي يا (ليتي)، هيا

448
00:38:52,919 --> 00:38:54,310
‫كفى

449
00:38:55,003 --> 00:38:58,958
‫- الطريقة التي طار بها أولئك البيض
‫- كان أمرا رائعا

450
00:38:59,090 --> 00:39:01,479
‫يذكرني بمشهد من رواية (برادبيري)

451
00:39:03,345 --> 00:39:06,171
‫ما الذي حدث في الحقيقة وتسبب في الحادث؟

452
00:39:08,603 --> 00:39:10,950
‫قيادة أختك الدقيقة

453
00:39:11,515 --> 00:39:14,426
‫- لم يستطيعوا مجاراتها
‫- لقد أنقذتنا حقا

454
00:39:14,556 --> 00:39:18,031
‫مهلًا، مهلًا، قل هذا مرة أخرى
‫هل سمعته بالطريقة الصحيحة؟

455
00:39:18,423 --> 00:39:21,246
‫- من أنقذكما؟
‫- "(ليتيشيا لويس) اللعينة"

456
00:39:22,724 --> 00:39:25,808
‫تأخر الوقت يا (مارفن)
‫أخبرنا ماذا اكتشفت عن البلدة القادمة؟

457
00:39:26,721 --> 00:39:28,762
‫سمعت بضعة قصص عن مقاطعة (ديفون)
‫من قبل

458
00:39:28,894 --> 00:39:32,890
‫لكن عندما بدأت البحث حقا
‫ظل الأمر يزداد غرابة أكثر فأكثر

459
00:39:33,325 --> 00:39:36,712
‫مقر المقاطعة (بايدفورد)
‫سُمي باسم بلدة في (إنجلترا)

460
00:39:36,799 --> 00:39:38,797
‫بعد إقامة واحدة من آخر
‫محاكمات الساحرات

461
00:39:39,146 --> 00:39:43,491
‫شنقوا امرأة لأنها زنت مع الشيطان
‫الذي كان يظهر لها كرجل أسود

462
00:39:44,230 --> 00:39:47,793
‫أتقول إن (بايدفورد) صنيعة الساحرات؟

463
00:39:47,923 --> 00:39:49,748
‫لا، إنها من صنع صائدي الساحرات

464
00:39:49,878 --> 00:39:52,180
‫وهم لا يحبون الدخلاء إطلاقا

465
00:39:52,440 --> 00:39:54,917
‫وجدت الكثير من القصص التي تثير قلقي

466
00:39:55,048 --> 00:39:57,089
‫المسافرون يتعرضون للهجوم
‫في الغابات المحيطة بها

467
00:39:57,220 --> 00:40:00,131
‫- هجوم ماذا؟
‫- دببة أو ذئاب، لا أحد يعلم

468
00:40:00,261 --> 00:40:03,867
‫هناك أيضا مجموعة قصص
‫عن أشخاص مفقودين أيضا

469
00:40:03,997 --> 00:40:07,430
‫بعضها قد يكون بسبب المأمور الحالي

470
00:40:08,212 --> 00:40:09,602
‫(يوستاس هانت)

471
00:40:10,428 --> 00:40:11,818
‫جندي مشاة بحرية سابق

472
00:40:12,818 --> 00:40:15,033
‫هذا ملف "الجمعية الوطنية للنهوض بالسود"
‫للشكاوى المقدمة ضده

473
00:40:15,208 --> 00:40:16,858
‫هذا ثلث الملف فقط

474
00:40:17,422 --> 00:40:21,507
‫بين الحيوانات المفترسة وهذا الرجل
‫لا أعرف من أفضّل أن أصادف

475
00:40:26,068 --> 00:40:27,458
‫ماذا عن (آردام)؟

476
00:40:28,023 --> 00:40:30,544
‫كانت موجودة إبان وجود (بايدفورد)

477
00:40:30,674 --> 00:40:33,758
‫- التاريخ المحلي لا يذكر من أسسها
‫- أهذا ما وجدته؟

478
00:40:33,889 --> 00:40:37,712
‫نعم، كنت أحاول الاتصال بمكتب صكوك الملكية
‫لأحصل على سجلات الملكية

479
00:40:37,973 --> 00:40:39,319
‫لكن لم يجب أحد

480
00:40:39,754 --> 00:40:41,796
‫لكن مما استطعت جمعه

481
00:40:44,707 --> 00:40:47,183
‫يُفترض أن تكون في مكان ما هنا

482
00:40:48,096 --> 00:40:52,310
‫هذا المكان بعيد جدا
‫ولا توجد فيه محطات للإرشادات

483
00:40:54,352 --> 00:40:56,089
‫ماذا تريد أن تفعل؟

484
00:41:00,347 --> 00:41:02,780
‫عليّ الذهاب إلى مكتب السجلات

485
00:41:03,257 --> 00:41:06,516
‫خرائط الملكية لا بد أن تكون محددة
‫حول (آردام)

486
00:41:11,598 --> 00:41:13,684
‫- "(أورنثيا)"
‫- "هذا العدد الأول فقط"

487
00:41:13,771 --> 00:41:17,422
‫"لكن الخطة هي أنها ستُستدعى
‫لتصليح تلسكوبات معطلة"

488
00:41:17,552 --> 00:41:19,985
‫"أو كمبيوترات معطلة على كواكب مختلفة"

489
00:41:20,202 --> 00:41:26,806
‫وخمن ماذا، تنتقل من كوكب إلى آخر في مركبتها
‫الفضائية الـ(بويك) المسماة (ستوني)

490
00:41:30,021 --> 00:41:31,410
‫أبي؟

491
00:41:31,497 --> 00:41:34,236
‫- "أبي، هل تسمعني؟"
‫- نعم، أنا...

492
00:41:34,410 --> 00:41:38,970
‫نعم، تبدو قصة رائعة
‫لكن عليّ إنهاء المكالمة يا حبيبتي

493
00:41:39,101 --> 00:41:42,621
‫لا أريد أن أزيد فاتورة السيد (بابتيس)

494
00:41:42,751 --> 00:41:44,141
‫"أعطي الهاتف لأمك مرة أخرى"

495
00:41:44,272 --> 00:41:46,269
‫- حسنا يا أبي
‫- "شكرا"

496
00:41:46,400 --> 00:41:47,791
‫"أمي"

497
00:41:48,747 --> 00:41:50,832
‫كنت متجهة إلى السطح

498
00:41:51,875 --> 00:41:55,350
‫إنها ليلة صافية جدا
‫وقد أستطيع أخيرا رؤية برج (ذات الكرسي)

499
00:41:58,262 --> 00:42:00,217
‫حسنا، لا أريد تأخيرك

500
00:42:01,954 --> 00:42:05,082
‫لكني كنت أفكر يا حبيبتي

501
00:42:08,428 --> 00:42:10,600
‫ربما في رحلة الدليل القادمة

502
00:42:10,817 --> 00:42:14,423
‫ما رأيك أن نذهب أنا وأنت معا؟

503
00:42:27,847 --> 00:42:29,238
‫"أحب هذا"

504
00:42:34,408 --> 00:42:36,319
‫"ليلة سعيدة يا (جورج فريمان)"

505
00:42:37,580 --> 00:42:38,970
‫ليلة سعيدة

506
00:42:54,914 --> 00:43:00,128
‫"دليل السفر الآمن للزنوج"

507
00:43:22,764 --> 00:43:24,893
‫كم ستستمر الزيارة هذه المرة؟

508
00:43:25,023 --> 00:43:27,326
‫سأقضي في البيت أسبوعا
‫وسأقوم بما علي من عمل

509
00:43:27,456 --> 00:43:28,847
‫سأطهو وأنظف

510
00:43:28,977 --> 00:43:32,192
‫ماذا فعلت بالنقود التي أرسلتها إليك
‫قبل شهرين؟

511
00:43:32,322 --> 00:43:35,493
‫وفرتها يا (مارفن)
‫استخدمتها للحجز للذهاب إلى (روبي)

512
00:43:35,624 --> 00:43:38,492
‫لا، لم تفعلي، أنا لست غبيا يا (ليتيشيا)

513
00:43:38,620 --> 00:43:42,228
‫"حسنا، استخدمتها لدفع كفالة
‫بعض الأصدقاء في السجن"

514
00:43:42,445 --> 00:43:44,400
‫- "لكن ليس ما تظنه"
‫- "لا يكون أبدا ما أظنه معك"

515
00:43:44,530 --> 00:43:48,092
‫- "كنا نحتج على..."
‫- "لا يهم ماذا كنت تفعلين"

516
00:43:48,224 --> 00:43:50,396
‫"العمل الذي أقوم به يغير حياة الناس"

517
00:43:50,526 --> 00:43:54,133
‫"أخبرتني بأنك بحاجة إلى نقود
‫لأنك تريدين العودة إلى البيت"

518
00:43:54,261 --> 00:43:56,956
‫وظننت أنني أعطيتك النقود
‫لتأتي إلى جنازة أمي

519
00:43:57,520 --> 00:43:59,476
‫كيف تتغيبين عن جنازة أمك يا (ليتيشيا)؟

520
00:43:59,606 --> 00:44:02,952
‫تبا! ستظل تعايرني بهذا

521
00:44:03,082 --> 00:44:05,037
‫- بالتأكيد، إنها أمنا
‫- أنت و(روبي) تريدان التصرف

522
00:44:05,168 --> 00:44:07,600
‫"كأنها كانت قديسة
‫وأنا سئمت هذا"

523
00:44:07,732 --> 00:44:10,337
‫"انتبهي لكلامك وأنت تتحدثين
‫عن أمي في منزلي"

524
00:44:10,468 --> 00:44:12,553
‫"يمكنني أن أفهم
‫لماذا تريد أن تفكر بها بهذه الطريقة؟"

525
00:44:12,684 --> 00:44:16,203
‫- "لأنك لم تضطر إلى العيش معها"
‫- "كنت أعود للبيت كل صيف"

526
00:44:16,333 --> 00:44:20,416
‫"كل صيف؟ ثم تأتي إلى هنا..."

527
00:44:20,590 --> 00:44:22,068
‫"وأنا و(روبي) لم نحظ بهذا الخيار"

528
00:44:22,198 --> 00:44:23,544
‫"تقولين هذا كأنها غلطتي"

529
00:44:23,676 --> 00:44:25,240
‫لا يبدو الوضع جيدا

530
00:44:27,759 --> 00:44:29,454
‫سمعت أسوأ منه

531
00:44:31,757 --> 00:44:33,103
‫أنا وأبي كنا أسوأ

532
00:44:36,840 --> 00:44:38,969
‫هل أخبرك أبي ماذا حدث
‫عندما كنت في البيت آخر مرة؟

533
00:44:40,532 --> 00:44:41,923
‫لا

534
00:44:43,313 --> 00:44:44,703
‫جاءنا صحفي إلى البيت

535
00:44:46,355 --> 00:44:50,568
‫أراد أن يجري معي مقابلة
‫عما أشعر به وأنا جندي زنجي

536
00:44:52,654 --> 00:44:54,045
‫فقد أبي أعصابه

537
00:44:55,174 --> 00:44:58,909
‫قال إن من السيىء بما فيه الكفاية
‫أني أهدر حياتي لأجل بلد يكرهني

538
00:45:00,605 --> 00:45:04,732
‫والآن أريد أن ألهم الآخرين
‫ليرتكبوا الغلطة الغبية نفسها

539
00:45:08,947 --> 00:45:11,597
‫قررت أن أرد بأفضل ما لدي
‫ولو لمرة

540
00:45:12,596 --> 00:45:15,592
‫ما زلت أرى الشقوق في الجدار الجصي
‫الذي ارتطما به

541
00:45:15,680 --> 00:45:20,199
‫مجرد أنه لم يوافق على قرارك
‫لا يعني أنه لم يهتم

542
00:45:20,590 --> 00:45:22,633
‫لم يراسلني قط

543
00:45:26,804 --> 00:45:28,845
‫لم يرسل رسالة حتى احتاج إلى المساعدة

544
00:45:29,063 --> 00:45:32,842
‫في عامك الأول في (كوريا)
‫كان يأتي للعشاء كل ليلة تقريبا

545
00:45:32,972 --> 00:45:37,143
‫لم يكن يسأل عنك
‫لكنه كان ينتظر أن أتطوع بمعلومات عنك

546
00:45:37,273 --> 00:45:39,662
‫وإذا لم أفعل، كان لا يعود إلى البيت

547
00:45:40,228 --> 00:45:43,661
‫كان يبقى حتى الساعة الـ10 والـ11
‫وحتى منتصف الليل

548
00:45:44,269 --> 00:45:48,831
‫إن كان ذلك ما يتطلبه الأمر،
‫منتظرا أن أتحدث عنك

549
00:45:50,003 --> 00:45:52,784
‫- كان ذلك يثير جنون (هيبولايتا)
‫- بالطبع

550
00:45:53,479 --> 00:45:55,565
‫هذا دليل آخر على شدة عناده

551
00:45:55,695 --> 00:45:59,952
‫(مونتروس) فعل أقصى ما في وسعه
‫لم تكن حياته سهلة مع أبي

552
00:46:00,083 --> 00:46:01,647
‫لماذا تدافع عنه دائما؟

553
00:46:02,386 --> 00:46:04,644
‫نشأتما في المنزل نفسه
‫وها أنت في حال جيد

554
00:46:06,339 --> 00:46:09,163
‫- والدك كان...
‫- كان ماذا؟

555
00:46:10,901 --> 00:46:15,072
‫- ماذا؟
‫- كان أصغر وأقل حجما

556
00:46:15,202 --> 00:46:16,766
‫كان ينال النصيب الأكبر

557
00:46:17,636 --> 00:46:20,156
‫كان ينبغي أن أحميه أكثر
‫سأندم على هذا دائما

558
00:46:20,894 --> 00:46:23,066
‫أنا كنت صغيرا وضئيل الجسم أيضا

559
00:46:24,673 --> 00:46:27,107
‫ولم تفعل شيئا لتحميني
‫فهل تندم على ذلك؟

560
00:46:31,234 --> 00:46:33,232
‫"اللعنة! انظري ماذا جعلتني أفعل"

561
00:46:33,407 --> 00:46:34,797
‫(أتيكيس)

562
00:46:35,969 --> 00:46:37,925
‫- إنها مسألة عائلية
‫- "أفلت ذراعي"

563
00:46:38,011 --> 00:46:39,401
‫- "أنت تؤلمني"
‫- لا شأن لنا

564
00:46:39,532 --> 00:46:42,703
‫"اذهبي، لا أريدك في منزلي ليلة أخرى"

565
00:47:45,136 --> 00:47:51,436
‫"مقاطعة (ديفون)"

566
00:47:56,085 --> 00:47:59,473
‫- مررنا بهذه المنطقة 10 مرات حتى الآن
‫- خريطة مكتب السجلات تذكر

567
00:47:59,603 --> 00:48:01,689
‫- أن ثمة جسر فوق النهر...
‫- أعرف ماذا تذكر

568
00:48:01,819 --> 00:48:03,861
‫إنه موجود
‫علينا فقط أن نجد الطريق إليه

569
00:48:03,992 --> 00:48:06,772
‫نحن نقود السيارة في أنحاء هذه الغابة
‫طوال اليوم، لا يوجد طريق

570
00:48:06,902 --> 00:48:08,554
‫- (ليتيشيا)، هل رأيت شيئا؟
‫- كلا...

571
00:48:08,682 --> 00:48:11,291
‫أوقف السيارة، أوقف السيارة
‫سأخرج وأنظر

572
00:48:11,421 --> 00:48:14,331
‫لتبحث عن طريق لم يره أي منا طوال اليوم

573
00:48:14,462 --> 00:48:16,112
‫ربما نمت النباتات فوقه
‫هل فكرت في هذا؟

574
00:48:16,287 --> 00:48:18,633
‫ربما لهذا لم نره...
‫توقف وحسب

575
00:48:25,541 --> 00:48:27,018
‫اللعنة! اللعنة!

576
00:48:28,886 --> 00:48:31,623
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أساعدك في البحث

577
00:48:34,231 --> 00:48:35,924
‫أظل أفكر في ما قاله أخي

578
00:48:36,054 --> 00:48:37,793
‫لا أظن من المستحب أن نكون هنا
‫بعد حلول الظلام

579
00:48:37,879 --> 00:48:39,270
‫أعرف

580
00:48:41,094 --> 00:48:42,659
‫لكننا قطعنا كل هذا الطريق

581
00:48:43,179 --> 00:48:45,917
‫نحن لا نستسلم، سنعثر على والدك

582
00:48:46,481 --> 00:48:47,872
‫لكن ليس اليوم

583
00:48:49,697 --> 00:48:51,217
‫ما هذا الصوت؟

584
00:48:52,868 --> 00:48:55,649
‫- إنه (شوغوث)
‫- ماذا؟

585
00:48:56,388 --> 00:48:58,994
‫إنه وحش من إحدى قصص (لافكرافت)

586
00:48:59,516 --> 00:49:01,210
‫لكن كيف تبدو؟

587
00:49:01,428 --> 00:49:04,077
‫كتلة هلامية ضخمة لها مئات العيون

588
00:49:04,642 --> 00:49:08,032
‫حسنا، هذا ليس مخيفا إطلاقا
‫يمكننا أن نسبق كتلة هلامية

589
00:49:08,118 --> 00:49:11,376
‫- عمي (جورج) يستطيع
‫- لا يستطيع...

590
00:49:20,240 --> 00:49:21,630
‫أنت الذي في السيارة، اخرج

591
00:49:22,325 --> 00:49:24,887
‫وتعالوا جميعا عند مؤخرة السيارة

592
00:49:36,054 --> 00:49:37,400
‫اطمئني

593
00:49:42,441 --> 00:49:44,309
‫- من أنتم؟
‫- (جورج فريمان) يا سيدي

594
00:49:44,439 --> 00:49:47,176
‫وهذا ابن أخي (أتيكيس) وصديقته (لاتيشيا)

595
00:49:47,307 --> 00:49:49,348
‫- من أين أنتم؟
‫- من (شيكاغو) يا سيدي

596
00:49:49,479 --> 00:49:51,782
‫- أنتم بعيدون جدا عن دياركم
‫- نحن نمر من هنا فقط

597
00:49:51,910 --> 00:49:54,215
‫توقفنا لأخذ استراحة لقضاء الحاجة

598
00:49:55,953 --> 00:49:58,516
‫أيعرف أي منكم ما هي بلدة غروب الشمس؟

599
00:49:59,950 --> 00:50:01,296
‫نعم يا سيدي، نعرف

600
00:50:02,122 --> 00:50:04,077
‫هذه مقاطعة غروب الشمس

601
00:50:04,510 --> 00:50:08,769
‫وإذا وجدتكم تتبولون في غاباتي كالحيوانات
‫بعد الظلام

602
00:50:09,247 --> 00:50:13,114
‫فسيكون واجبي الذي أقسمت عليه
‫أن أشنقكم الثلاثة على هذه الأشجار

603
00:50:13,244 --> 00:50:15,112
‫لم تغرب الشمس بعد

604
00:50:21,455 --> 00:50:25,887
‫الشمس تغيب الساعة 09:7 اليوم
‫أي بعد 7 دقائق من الآن

605
00:50:26,017 --> 00:50:27,929
‫إذن سنغادر المقاطعة في 6 دقائق

606
00:50:28,059 --> 00:50:31,449
‫هذا مستحيل وأنتم متجهون إلى الجنوب
‫على الطريق الذي تسيرون فيه حاليا

607
00:50:31,578 --> 00:50:33,186
‫إلا إذا قدت بسرعة

608
00:50:33,316 --> 00:50:35,402
‫وإذا زدت السرعة فسأضطر إلى إيقافك

609
00:50:35,532 --> 00:50:36,878
‫سنتوجه شمالًا إذن

610
00:50:41,744 --> 00:50:43,091
‫قد ينجح هذا

611
00:50:43,787 --> 00:50:46,437
‫- لماذا لا تحاولون؟
‫سنحاول

612
00:50:49,913 --> 00:50:52,388
‫هل مسموح بالالتفاف هنا؟

613
00:50:54,040 --> 00:50:55,951
‫كم أنت ذكي!

614
00:50:56,082 --> 00:50:59,471
‫في الظروف العادية
‫كنت سأعتبر الالتفاف انتهاكا

615
00:50:59,818 --> 00:51:03,902
‫لكن إذا سألتني بلطف
‫فقد أتغاضى عن ذلك هذه المرة

616
00:51:05,510 --> 00:51:08,552
‫- من فضلك
‫- يمكنك أن تفعل أفضل من هذا

617
00:51:09,420 --> 00:51:15,981
‫قل، "أرجوك، هلا تسمح لهذا الزنجي الذكي
‫بأن يلتف بالسيارة من هنا؟"

618
00:51:20,716 --> 00:51:25,538
‫"أرجوك، هلا تسمح لهذا الزنجي الذكي
‫بأن يلتف بالسيارة من هنا؟

619
00:51:31,360 --> 00:51:32,751
‫حسنا

620
00:51:33,272 --> 00:51:36,356
‫هذه المرة فقط بما أنك طلبت بلطف

621
00:51:48,522 --> 00:51:52,258
‫- كم يبعد الطريق يا عمي (جورج)؟
‫- أمامنا كيلومتران ونصف لحدود المقاطعة

622
00:51:52,388 --> 00:51:54,257
‫- أيمكننا الوصول...
‫- مهلًا، مهلًا، أنا آسف

623
00:51:54,387 --> 00:51:57,862
‫نحن ... إنها 3 كيلومترات
‫لأن علينا عبور سكة القطار

624
00:51:59,991 --> 00:52:02,641
‫- كم الساعة؟
‫- إنها الـ05:7

625
00:52:02,772 --> 00:52:05,205
‫- أيمكننا الوصول في 4 دقائق؟
‫- يجب أن نصل

626
00:52:09,636 --> 00:52:11,678
‫- ها قد جاء
‫- تبا!

627
00:52:19,368 --> 00:52:22,670
‫- أيمكنك زيادة السرعة؟
‫- لا، لا يمكنني زيادة السرعة وإلا أوقفنا

628
00:52:35,703 --> 00:52:37,268
‫- إنه يسرع
‫- ماذا يفعل؟

629
00:52:37,442 --> 00:52:38,789
‫لا أعرف

630
00:52:41,439 --> 00:52:43,699
‫- الوغد المجنون!
‫- أيها الوغد!

631
00:52:43,957 --> 00:52:45,392
‫إنه قادم مرة أخرى

632
00:52:47,304 --> 00:52:48,694
‫تشبثا

633
00:52:55,993 --> 00:52:57,384
‫(ليتي)، المسدس

634
00:53:03,597 --> 00:53:04,943
‫أمامنا دقيقة

635
00:53:30,621 --> 00:53:31,967
‫أرجوك

636
00:53:42,265 --> 00:53:43,611
‫ها هي السكة الحديدية

637
00:53:43,915 --> 00:53:45,349
‫(أتيكيس)، انتبه للسرعة

638
00:53:45,477 --> 00:53:47,824
‫- كم بقي؟
‫- 30 ثانية

639
00:53:56,947 --> 00:53:59,686
‫- 10 ثوانٍ
‫- هيا، هيا

640
00:54:14,631 --> 00:54:18,325
‫تبا! تبا! تبا!

641
00:54:21,061 --> 00:54:22,669
‫- نعم
‫- حسنا يا (تيك)

642
00:54:23,407 --> 00:54:24,798
‫لقد نجحنا

643
00:54:29,663 --> 00:54:31,706
‫تبا!

644
00:54:49,214 --> 00:54:51,560
‫عرفت أنهم سيسرقون مرة أخرى الليلة

645
00:54:51,908 --> 00:54:53,733
‫قلت إنهم سيكونون غجرا أيها المأمور

646
00:54:53,863 --> 00:54:56,123
‫إنهم رحالة، هذا مؤكد

647
00:54:56,297 --> 00:54:58,078
‫إلا إن كانت السيارة مسروقة

648
00:55:00,033 --> 00:55:02,161
‫أنت محق في هذا يا (تالبرت)

649
00:55:03,422 --> 00:55:05,853
‫ما رأيكم بهذا؟

650
00:55:06,202 --> 00:55:08,766
‫- هل أنتم من (إلينوي)؟
‫- هذا سوء فهم

651
00:55:08,894 --> 00:55:10,416
‫لا أعرف ما الذي كنتم تنتظرونه وتكمنون له

652
00:55:10,547 --> 00:55:11,938
‫ألق بهم على الأرض

653
00:55:14,152 --> 00:55:16,193
‫دعني أنهي الباقي لك

654
00:55:16,716 --> 00:55:20,365
‫عندما أسألكم عن سرقة في (بايدفورد)
‫ليلة أمس

655
00:55:21,060 --> 00:55:24,970
‫أو سرقتين أخريين في (باكس ميل) الأسبوع الماضي
‫ستقولون لي

656
00:55:25,101 --> 00:55:27,578
‫"أي سرقة أيها المأمور؟
‫نحن نمر من هنا فقط"

657
00:55:30,054 --> 00:55:31,445
‫مأمور (هانت)؟

658
00:55:35,789 --> 00:55:37,831
‫عمي محق، هذا سوء تفاهم

659
00:55:37,962 --> 00:55:40,263
‫نحن لسنا لصوصا أو سارقي سيارات

660
00:55:40,394 --> 00:55:43,303
‫يمكنك تفتيش السيارة
‫عن بضائع مسروقة إن أحببت

661
00:55:45,217 --> 00:55:47,432
‫قولوا لي إنني لم أسمع ذلك

662
00:55:47,519 --> 00:55:50,518
‫هل أعطاني هذا الزنجي الإذن للتو
‫لأفتش سيارته؟

663
00:55:51,386 --> 00:55:53,037
‫أظن هذا أيها المأمور

664
00:55:53,428 --> 00:55:55,688
‫هذا يعتقد أنه ذكي

665
00:55:55,861 --> 00:55:59,380
‫أخبرني إذن، إن كنتم مارين من هنا فقط

666
00:55:59,554 --> 00:56:01,205
‫لماذا تعرف اسمي؟

667
00:56:03,681 --> 00:56:05,332
‫- أجبني
‫- أجبه يا فتى

668
00:56:05,462 --> 00:56:06,853
‫- أرجوك، لا تطلق النار
‫- لا، لا، لا!

669
00:56:06,983 --> 00:56:09,199
‫أرجوك، أرجوك! أرجوك لا تطلق النار
‫أرجوك...

670
00:56:13,587 --> 00:56:14,977
‫ما هذا الصوت؟

671
00:56:15,108 --> 00:56:16,845
‫حسنا، سددوا أسلحتكم إليهم

672
00:56:17,062 --> 00:56:18,497
‫الأرجح أنها ذئاب وحسب

673
00:56:19,235 --> 00:56:21,537
‫لا تبدو أصوات ذئاب أيها المأمور

674
00:56:36,569 --> 00:56:37,960
‫يا إلهي!

675
00:56:39,610 --> 00:56:40,958
‫اجريا!

676
00:56:45,129 --> 00:56:46,520
‫اجريا!

677
00:56:51,298 --> 00:56:52,949
‫اجري

678
00:56:53,210 --> 00:56:55,166
‫اجري، اجري!

679
00:56:59,466 --> 00:57:01,551
‫علينا الابتعاد عن المكان المكشوف

680
00:57:05,245 --> 00:57:07,244
‫- انهض
‫- هيا، هيا

681
00:57:07,504 --> 00:57:09,676
‫- أنا قادم
‫- هيا

682
00:57:09,807 --> 00:57:11,892
‫- هيا، هيا، هيا
‫- هيا بنا

683
00:57:19,061 --> 00:57:20,625
‫اجري، اجري، اجري

684
00:57:22,232 --> 00:57:23,579
‫انتظري

685
00:57:23,970 --> 00:57:26,316
‫- أين عمي (جورج)؟
‫- ادخل إلى هنا

686
00:57:29,227 --> 00:57:31,399
‫هيا، إنه قادم إلى يمينك

687
00:57:31,833 --> 00:57:35,265
‫لا! يا إلهي! يا إلهي!

688
00:57:42,260 --> 00:57:43,651
‫تراجعوا

689
00:57:54,904 --> 00:57:56,858
‫أيها المأمور، هيا، هيا

690
00:57:56,989 --> 00:58:00,160
‫افتح الباب اللعين، افتح الباب اللعين

691
00:58:00,378 --> 00:58:01,768
‫ابتعد، ابتعد

692
00:58:06,416 --> 00:58:09,979
‫تراجعا، تراجعا، أغلقا الباب اللعين

693
00:58:10,241 --> 00:58:12,239
‫أغلقا الباب اللعين

694
00:58:12,369 --> 00:58:15,844
‫- أغلقاه
‫- أنت، أحضر الطاولة اللعينة!

695
00:58:52,209 --> 00:58:53,861
‫قد يكون بخير

696
00:58:56,728 --> 00:58:58,118
‫- لا يا (تيك)، لا يمكنك...
‫- يجب أن أذهب لإحضاره

697
00:58:59,334 --> 00:59:02,680
‫- تبا!
‫- لن أجازف بتركك تقود تلك الأشياء هنا

698
00:59:02,810 --> 00:59:04,982
‫- هل تفهم؟
‫- هل ستطلق النار عليّ؟

699
00:59:05,894 --> 00:59:07,372
‫لأن هذا سيقود تلك الأشياء إليك

700
00:59:10,978 --> 00:59:12,369
‫أحدهم قادم أيها المأمور

701
00:59:12,889 --> 00:59:14,410
‫- شخص ما قادم
‫- العم (جورج)

702
00:59:14,541 --> 00:59:16,800
‫افتح الباب، هيا، هيا

703
00:59:16,931 --> 00:59:20,015
‫- لنبعد هذه الأشياء عن الباب
‫- ماذا تفعلان؟ لا!

704
00:59:20,492 --> 00:59:21,883
‫عمي (جورج)

705
00:59:22,578 --> 00:59:25,142
‫- هيا!
‫- بسرعة، أغلق الباب

706
00:59:25,272 --> 00:59:27,053
‫هيا، هل أنت بخير؟

707
00:59:27,183 --> 00:59:28,704
‫هذا يعتمد على ما تقصدينه بـ"خير"

708
00:59:28,834 --> 00:59:31,657
‫- ظننت أنك خلفي مباشرة
‫- وقعت وبقيت أرضا حتى حانت لي الفرصة

709
00:59:31,744 --> 00:59:34,743
‫ألست زنجيا محظوظا؟
‫تلك الأشياء قتلت 4 من رجالي

710
00:59:34,830 --> 00:59:36,481
‫ما هي تلك الأشياء؟
‫لقد مزقت رأس ذلك الرجل

711
00:59:36,612 --> 00:59:39,261
‫- إنها وحوش، قرأت عنها في رواية خيالية
‫- الوحوش لا وجود لها

712
00:59:39,392 --> 00:59:43,128
‫لا يهم ما هي، علينا أن نقاتلها
‫حسنا؟ نحتاج إلى أسلحة

713
00:59:51,513 --> 00:59:55,337
‫استمعوا إليهم
‫"أطفال الليل، يا للموسيقى التي يعزفونها"

714
00:59:55,467 --> 00:59:57,074
‫ماذا يهذي الآن؟

715
00:59:57,205 --> 00:59:58,595
‫هذه عبارة مقتبسة من رواية (دراكولا)

716
00:59:58,725 --> 01:00:01,376
‫لم يهاجمني أي منها
‫ولم يكن معي إلا هذا المصباح

717
01:00:01,506 --> 01:00:02,896
‫أتظن هذه الأشياء مثل مصاصي الدماء؟

718
01:00:02,983 --> 01:00:05,415
‫إن كنت مصيبا والنور يؤذيها

719
01:00:05,547 --> 01:00:09,195
‫فهذا يفسر أيضا لماذا كنا في الغابة
‫طوال اليوم ولم نواجه واحدا منها

720
01:00:09,326 --> 01:00:12,107
‫- حتى غربت الشمس
‫- علينا إذن فقط الصمود حتى شروق الشمس

721
01:00:12,238 --> 01:00:13,845
‫- نعم
‫- وإيجاد مصابيح أخرى حتى ذلك الحين

722
01:00:13,975 --> 01:00:16,451
‫- هناك إشارات ضوئية في (وودي)
‫- ومصابيح السيارة الأمامية ستفيد أيضا

723
01:00:16,538 --> 01:00:18,016
‫أين موقع السيارة من هنا؟

724
01:00:18,276 --> 01:00:20,883
‫- أين موقع السيارة من هنا؟
‫- على بعد 400 متر عبر الغابة خلف الكوخ

725
01:00:21,013 --> 01:00:24,272
‫أنا سأذهب، سأقطعها جريا
‫- لا، لا، لن تذهب

726
01:00:25,227 --> 01:00:26,748
‫ذكاؤك سيقضي عليك

727
01:00:26,879 --> 01:00:29,876
‫قد يخطر في بالك أن تتركنا هنا

728
01:00:30,963 --> 01:00:32,309
‫ستذهب هي

729
01:00:32,744 --> 01:00:34,135
‫هذا أمر مستحيل

730
01:00:34,525 --> 01:00:36,654
‫- (ليتي)
‫- أنا لست أطلب منك

731
01:00:36,784 --> 01:00:39,217
‫- تبا لك!
‫- لا، أستطيع الذهاب، أستطيع الذهاب

732
01:00:39,348 --> 01:00:40,781
‫أستطيع هذا، أستطيع عمل هذا يا (تيك)

733
01:00:40,911 --> 01:00:42,692
‫كنت في فريق النجوم للسباق
‫في الثانوية، أتتذكر؟

734
01:00:42,823 --> 01:00:44,605
‫كما أني أعرف أنك تقول إنك لا تحتاج
‫إلى النظارة للقيادة في الليل

735
01:00:44,691 --> 01:00:46,907
‫لكني لا أظن هذا الوقت المناسب
‫لتجربة ذلك

736
01:00:53,946 --> 01:00:55,292
‫حسنا

737
01:00:56,596 --> 01:00:59,985
‫اجري بكل ما أوتيت من سرعة
‫ولا تنظري وراءك

738
01:01:00,115 --> 01:01:03,895
‫إذا سمعت صوت إطلاق نار فلا تعودي
‫اذهبي في السيارة لطلب المساعدة

739
01:01:04,025 --> 01:01:06,979
‫- "إذا سرت في وادي ظل الموت..."
‫- (ليتي)

740
01:01:07,240 --> 01:01:10,107
‫- (ليتي)، هل تسمعينني؟
‫- نعم، أنا أسمعك، لكني مرتعبة

741
01:01:10,455 --> 01:01:13,279
‫أنت لا تبدو حتى خائفا
‫أين علموك هذا؟ في الجيش؟

742
01:01:15,104 --> 01:01:17,754
‫لست خائفا لأن الخوف لن ينقذنا الآن

743
01:01:18,753 --> 01:01:20,100
‫بل أنت ستفعلين

744
01:01:21,882 --> 01:01:25,661
‫هيا، هيا، اجري، اجري، اجري

745
01:01:31,613 --> 01:01:34,655
‫وأنا سآخذ هذا المصباح
‫في حال كانت نظريتك صحيحة

746
01:01:34,741 --> 01:01:36,131
‫لا

747
01:02:03,460 --> 01:02:04,851
‫أين هي؟

748
01:02:05,327 --> 01:02:07,674
‫(أتيكيس)، (أتيكيس)

749
01:02:11,497 --> 01:02:12,888
‫أيها المأمور، هل أنت بخير؟

750
01:02:13,018 --> 01:02:15,146
‫ماذا يحدث عندما يعضك مصاص دماء؟

751
01:02:33,612 --> 01:02:35,132
‫هيا، هيا، هيا

752
01:02:37,999 --> 01:02:40,606
‫عليك... عليك إطلاق النار عليه

753
01:02:42,996 --> 01:02:45,168
‫- أطلق النار على اللعين!
‫- هيا، هيا، هيا

754
01:02:59,940 --> 01:03:01,286
‫- أنا سأطلق النار عليه
‫- أطلق النار عليه

755
01:03:01,416 --> 01:03:02,807
‫اخرسا!

756
01:03:16,449 --> 01:03:17,840
‫أحضر البندقية

757
01:03:19,055 --> 01:03:20,446
‫أطلق النار

758
01:03:40,345 --> 01:03:41,735
‫عمي (جورج)

759
01:03:42,169 --> 01:03:44,516
‫عمي (جورج)، عمي (جورج)

760
01:03:49,337 --> 01:03:51,207
‫- إنها قادمة
‫- هيا

761
01:03:51,292 --> 01:03:53,161
‫هيا
‫- ضعه أمام المصابيح الأمامية

762
01:03:57,983 --> 01:03:59,374
‫اللعنة!

763
01:04:04,762 --> 01:04:06,108
‫- هيا
‫- هيا

764
01:04:10,931 --> 01:04:12,277
‫هيا

765
01:04:14,450 --> 01:04:15,840
‫رباه!

766
01:04:25,485 --> 01:04:26,962
‫تبا! تبا!

767
01:05:19,966 --> 01:05:26,179
‫"(آردام)"

768
01:06:10,364 --> 01:06:12,754
‫كنا في انتظارك يا سيد (فريمان)

769
01:06:14,144 --> 01:06:15,621
‫مرحبا بعودتك للديار

770
01:06:30,698 --> 01:06:34,173
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

771
01:06:34,303 --> 01:06:37,736
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

772
01:06:37,866 --> 01:06:40,734
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

773
01:06:41,645 --> 01:06:45,816
‫"طوال ذلك اليوم
‫سنجري نحو الجبل"

774
01:06:46,078 --> 01:06:49,423
‫"أرجوك خبئني، سأهرب إلى الجبل"

775
01:06:49,553 --> 01:06:52,810
‫"أرجوك خبئني، سأهرب إلى الجبل"

776
01:06:52,942 --> 01:06:57,678
‫"أرجوك خبئني طوال ذلك اليوم"

777
01:06:57,808 --> 01:06:59,545
‫"لكن الجبل يصرخ"

778
01:06:59,806 --> 01:07:03,108
‫"صرخ الجبل: لا أستطيع تخبئتك"

779
01:07:03,195 --> 01:07:06,540
‫"صرخ الجبل: لا أستطيع تخبئتك"

780
01:07:06,670 --> 01:07:10,798
‫"لن أخبئك، طوال ذلك اليوم"

781
01:07:10,928 --> 01:07:16,705
‫"قلت: ماذا دهاك أيها الجبل؟"

782
01:07:16,836 --> 01:07:20,095
‫"ألا ترى أنني أحتاج إليك أيها الجبل؟"

783
01:07:20,269 --> 01:07:26,089
‫"الشيطان كان ينتظر طوال اليوم"

784
01:07:27,048 --> 01:07:30,348
‫"القوة"

785
01:07:30,696 --> 01:07:32,912
‫"القوة"

786
01:07:33,304 --> 01:07:39,386
‫"صحت، القوة، صحت، القوة"

787
01:07:40,124 --> 01:07:43,513
‫"صحت، القوة"

788
01:07:43,643 --> 01:07:50,986
‫"صحت، القوة"

789
01:07:53,723 --> 01:07:56,894
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة
‫عمّان - الأردن

