﻿1
00:01:00,758 --> 00:01:02,148
‫أفيقي يا (روبي)

2
00:01:05,190 --> 00:01:06,536
‫أفيقي!

3
00:01:35,210 --> 00:01:37,643
‫"(شيفيلد) وابنه للحلاقة"

4
00:01:39,555 --> 00:01:40,901
‫هل أنت تائهة يا سيدتي؟

5
00:01:42,162 --> 00:01:45,072
‫أنا (روبي بابتيست)، أنا...

6
00:01:47,766 --> 00:01:49,722
‫ماذا... توقفوا عن التحديق بي

7
00:01:50,373 --> 00:01:52,371
‫سيدتي، هل أنت بخير؟

8
00:01:56,195 --> 00:01:58,888
‫- ماذا فعلت لها يا ولد؟
‫- كنت أحاول مساعدتها

9
00:02:00,149 --> 00:02:02,495
‫اطمئني يا سيدتي
‫لا يمكنه أن يؤذيك الآن

10
00:02:02,625 --> 00:02:04,276
‫- أنت بأمان الآن
‫- تعال إلى هنا

11
00:02:06,144 --> 00:02:08,404
‫هل تحرشت بها؟

12
00:02:08,534 --> 00:02:09,924
‫أجبني يا ولد

13
00:02:10,227 --> 00:02:12,400
‫- ماذا فعلت بها؟
‫- مهلًا! أيها الشرطي

14
00:02:14,137 --> 00:02:16,658
‫لم يؤذني، أنا ضللت طريقي وحسب

15
00:02:16,788 --> 00:02:19,134
‫لا داعي لأن تحمي هذا الحيوان يا سيدتي

16
00:02:19,266 --> 00:02:21,351
‫- إن كان فعل شيئا لك...
‫- أقسم أنه لم يفعل

17
00:02:21,567 --> 00:02:23,479
‫كان يحاول مساعدتي فقط

18
00:02:28,606 --> 00:02:31,343
‫فلنأخذك إلى مكان آمن يا سيدتي، حسنا؟

19
00:02:33,167 --> 00:02:35,166
‫- أنت بخير
‫- ماذا يحدث هناك؟

20
00:02:35,557 --> 00:02:36,948
‫أترون تلك المرأة؟

21
00:02:39,337 --> 00:02:42,248
‫إلى هنا

22
00:02:51,762 --> 00:02:54,847
‫زوجك قلق جدا عليك يا سيدتي

23
00:03:01,669 --> 00:03:05,014
‫- لا، لا يمكنك إعادتي إلى هناك
‫- اطمئني يا سيدتي

24
00:03:05,145 --> 00:03:08,185
‫أنتما لا تفهمان، إنه ليس زوجي
‫لقد فعل بي شيئا

25
00:03:08,316 --> 00:03:10,705
‫وقد أخبر عاملة البدالة بحالتك

26
00:03:10,835 --> 00:03:12,226
‫تحتاجين إلى أخذ دوائك فحسب

27
00:03:14,875 --> 00:03:16,310
‫أخرجاني من هنا

28
00:03:21,828 --> 00:03:24,434
‫يا للهول! أعتقد أن هذه هي النوبات
‫التي ذكرها زوجها

29
00:03:57,149 --> 00:03:59,366
‫لا، توقفي عن المقاومة

30
00:04:00,668 --> 00:04:03,275
‫أنت فقط تبطئين العملية

31
00:04:07,664 --> 00:04:09,054
‫المعتصمون، والآن المضربون..."

32
00:04:09,184 --> 00:04:11,617
‫لا نريد إزعاج الجيران

33
00:04:12,008 --> 00:04:15,006
‫"طريق (سيرماك) وجادة (سيسرو)، (سيسرو)..."

34
00:04:45,245 --> 00:04:47,502
‫لا أريد أن أموت

35
00:04:49,762 --> 00:04:52,370
‫سيقول إن التحول ليس موتا

36
00:04:54,151 --> 00:04:57,105
‫مغنية الأوبرا اليونانية أمريكية المولد
‫(ماريا كالاس)"

37
00:04:57,235 --> 00:04:59,843
‫"عمّدت خشبة المسرح بالأوبرا الإيطالية (نورما)"

38
00:05:07,576 --> 00:05:10,878
‫"وخبر عاجل، سرب من 16 مليار جرادة كينية"

39
00:05:11,008 --> 00:05:14,484
‫"يتحرك عبر (شمال إفريقيا)
‫و(بريطانيا العظمى) في طريقه"

40
00:05:14,570 --> 00:05:19,045
‫"يقول العلماء إن حوريات الجراد تفقس من البيض
‫وتمر بـ5 مراحل انسلاخ"

41
00:05:19,176 --> 00:05:21,696
‫"حيث تطرح جلدها وتنمو أجنحتها"

42
00:05:21,824 --> 00:05:25,737
‫"وبعد 7 أيام، تصل إلى مرحلة
‫البلوغ الجنسي لتصبح جرادا"

43
00:05:25,953 --> 00:05:28,342
‫"يلتهم كل شيء في طريقه"

44
00:05:40,421 --> 00:05:42,072
‫"سأذهب إلى المكتبة
‫لأحضر بعض كتب الأطفال"

45
00:05:42,202 --> 00:05:45,591
‫"لتعليمها ما يكفي من اللغة الإنجليزية
‫لعمل تعويذة الحماية، فكرة جيدة"

46
00:05:47,285 --> 00:05:48,719
‫لا أظن هذا

47
00:05:50,762 --> 00:05:52,847
‫أبي، ماذا تفعل هنا؟

48
00:05:53,021 --> 00:05:54,367
‫أين (ياهيما)؟

49
00:05:55,801 --> 00:05:57,192
‫رحلت

50
00:05:57,800 --> 00:06:00,710
‫ماذا؟ تركتها تخرج من هنا؟

51
00:06:02,882 --> 00:06:05,099
‫كم مضى على خروجها؟
‫ربما يمكننا العثور عليها

52
00:06:06,489 --> 00:06:07,835
‫وصفحات (تايتوس)؟

53
00:06:20,739 --> 00:06:22,911
‫(أتيكيس)! (أتيكيس)!

54
00:06:23,172 --> 00:06:24,953
‫(أتيكيس)، توقف!

55
00:06:25,258 --> 00:06:28,907
‫- فلينجدنا أحد! سيقتله
‫- توقف!

56
00:06:32,816 --> 00:06:34,642
‫ابتعدا عني بحق الجحيم!

57
00:06:37,596 --> 00:06:39,290
‫(مونتروس)، (مونتروس)

58
00:06:39,421 --> 00:06:40,812
‫(مونتروس)، أجبني

59
00:06:41,550 --> 00:06:42,940
‫أحضر بعض الثلج

60
00:06:48,718 --> 00:06:50,586
‫- هل التقطت صورا لها؟
‫- ما هي؟

61
00:06:50,716 --> 00:06:53,280
‫- صفحات (تايتوس)
‫- (تيك)، أريد أن تهدأ

62
00:06:53,411 --> 00:06:57,625
‫اللعنة يا (ليتي)!
‫إن كنت التقطت صورا لها فأعطيني إياها

63
00:07:27,125 --> 00:07:29,558
‫الفراشة تعيش حياة كاملة قبل موتها

64
00:07:31,208 --> 00:07:33,511
‫وتخرج يرقة من الخلايا نفسها

65
00:07:33,642 --> 00:07:38,551
‫ماهية الفراشة، لكنها مختلفة

66
00:07:38,811 --> 00:07:40,202
‫إنها أكثر من ذلك

67
00:07:41,158 --> 00:07:46,502
‫وأردت تطبيق عملية التحول هذه
‫على البشر

68
00:07:50,890 --> 00:07:53,018
‫لكن دراساتي كلها كانت نظرية

69
00:07:54,800 --> 00:07:58,015
‫وسخر منها المجتمع الأكاديمي

70
00:08:00,274 --> 00:08:03,489
‫إلى أن شاءت الصدف

71
00:08:04,359 --> 00:08:10,615
‫أن أقابل بروفيسور سيىء السمعة
‫اسمه (هايرام إبستين)

72
00:08:13,569 --> 00:08:17,653
‫لم يرد شيئا سوى أن يفهم الكون

73
00:08:18,913 --> 00:08:20,563
‫لكن ذلك كان بعيدا عن متناوله

74
00:08:21,997 --> 00:08:24,170
‫فأسس بوابات

75
00:08:24,865 --> 00:08:28,469
‫ليست علمية، للعلم
‫بل سحرية

76
00:08:29,643 --> 00:08:32,641
‫لكن يمكن أن نقول إنهما الشيء نفسه

77
00:08:55,885 --> 00:08:57,581
‫أعرف أنك مستيقظة يا (روبي)

78
00:09:07,355 --> 00:09:11,265
‫هل مت لأتحول إلى تلك المرأة البيضاء؟

79
00:09:11,439 --> 00:09:16,783
‫لا، الجرعة السحرية تحاكي التحول وحسب

80
00:09:17,477 --> 00:09:19,173
‫ويزول مفعولها بعد بعض الوقت

81
00:09:25,342 --> 00:09:28,946
‫- السحر موجود؟
‫- هل يخيفك هذا؟

82
00:09:34,160 --> 00:09:37,116
‫خفت كثيرا عندما استيقظت بيضاء

83
00:09:40,635 --> 00:09:42,025
‫ثم...

84
00:09:44,068 --> 00:09:47,282
‫عندما كنت أسيرة متعثرة في الشارع

85
00:09:48,542 --> 00:09:52,757
‫مجنونة وفي حالة رثة
‫وأصرخ على كل من حولي

86
00:09:53,278 --> 00:09:55,059
‫لم يخافوا مني

87
00:09:56,493 --> 00:09:58,448
‫بل كانوا خائفين عليّ

88
00:10:00,881 --> 00:10:03,531
‫- عاملوني كلهم كـ...
‫- إنسانة

89
00:10:06,399 --> 00:10:10,700
‫أعرف أن تحوّلك كان مؤلما

90
00:10:10,830 --> 00:10:12,351
‫لم يكن ذلك ألما

91
00:10:14,045 --> 00:10:15,652
‫كان شيئا آخر

92
00:10:16,956 --> 00:10:19,997
‫- كنت كأنني أتحطم
‫- أعدك، سيكون الأمر أهون المرة القادمة

93
00:10:20,084 --> 00:10:22,430
‫لا، لن تكون هناك مرة أخرى

94
00:10:23,126 --> 00:10:25,993
‫لديّ أعمال أهتم بها

95
00:10:27,687 --> 00:10:29,424
‫هل لي الحرية في المغادرة؟

96
00:10:29,859 --> 00:10:33,595
‫لك الحرية في عمل ما تريدين

97
00:10:56,883 --> 00:11:02,749
‫"فليغن أحد أيا كان أغنية الفتاة السوداء"

98
00:11:02,835 --> 00:11:05,919
‫"اجعلها تعرف نفسها وتعرفك"

99
00:11:06,268 --> 00:11:13,479
‫"لكن رؤية إيقاع غنائها
‫المليئة بالاهتمام والصراع والمحن"

100
00:11:13,784 --> 00:11:16,521
‫"تغني أغنية الحياة"

101
00:11:16,695 --> 00:11:18,954
‫"إنها ميتة منذ زمن طويل"

102
00:11:19,085 --> 00:11:24,819
‫"محبوسة في الصمت منذ وقت طويل
‫درجة أنها لا تعرف صوتها"

103
00:11:25,384 --> 00:11:28,599
‫"وجمالها اللامتناهي"

104
00:11:29,250 --> 00:11:33,334
‫"إنها نغمة غير مكتملة
‫مبعثرة بلا إيقاع ولا لحن"

105
00:11:33,552 --> 00:11:36,158
‫"غن تنهيداتها"

106
00:11:36,288 --> 00:11:40,200
‫"غن أغنية إمكانياتها"

107
00:11:40,328 --> 00:11:44,457
‫"غن لها الأغنية الصحيحة، ألف لها لحنها"

108
00:11:44,543 --> 00:11:47,020
‫"ودعها تولد"

109
00:11:47,846 --> 00:11:52,668
‫"دعها تولد وتُعامل برقة"

110
00:11:53,494 --> 00:11:56,056
‫"أنا خارج (شيكاغو)"

111
00:11:56,187 --> 00:11:59,750
‫"وهذا للفتيات الملونات
‫اللاتي فكرن في الانتحار"

112
00:11:59,881 --> 00:12:04,529
‫"لكنهن يتقدمن إلى نهايات قوس قزحهن"

113
00:12:43,805 --> 00:12:47,149
‫لقد التقطت صورا للصفحات

114
00:12:47,280 --> 00:12:49,452
‫لكن لم تسنح لي الفرصة لتظهيرها بعد

115
00:12:51,668 --> 00:12:53,059
‫شكرا لك

116
00:12:54,579 --> 00:12:55,969
‫لأنك أوقفتني

117
00:12:59,315 --> 00:13:01,531
‫لو لم أكن هناك، أكنت ستقتله؟

118
00:13:04,919 --> 00:13:08,351
‫تخيلت هذا مرات عديدة
‫عندما كنت صغيرا

119
00:13:10,001 --> 00:13:11,610
‫غالبا بعد أن كان يضربني

120
00:13:14,000 --> 00:13:15,998
‫ذلك العنف لديه، ظننت أنه لم يكن...

121
00:13:17,128 --> 00:13:18,474
‫أنه لا يمكن أن يكون لديّ

122
00:13:18,822 --> 00:13:21,255
‫لكني وجدته في الحرب

123
00:13:24,079 --> 00:13:25,991
‫رؤية ذلك الجانب فيك يخيفني

124
00:13:32,421 --> 00:13:34,245
‫أرجوك لا تخافي مني

125
00:15:04,310 --> 00:15:11,956
‫"حبستني بين الشيطان
‫والبحر الأزرق العميق"

126
00:15:24,946 --> 00:15:26,945
‫فلنوقف هذا الهراء

127
00:15:27,639 --> 00:15:33,896
‫لا أصدق أنني مميزة لديك
‫لتشاركني قواك السحرية

128
00:15:34,026 --> 00:15:36,807
‫هناك آلاف الفتيات الملونات
‫في (ساوث سايد)

129
00:15:37,198 --> 00:15:39,979
‫- فلماذا تشاركني أنا سحرك؟
‫- ولماذا ليس أنت؟

130
00:15:55,229 --> 00:15:57,270
‫أول مرة رأيتك

131
00:15:58,400 --> 00:16:01,963
‫هي أول مرة منذ وقت طويل
‫أشعر فيها بالسحر من دون وجود سحر

132
00:16:06,047 --> 00:16:09,001
‫وسأحتاج إلى معروف منك
‫عندما يحين الوقت

133
00:16:09,219 --> 00:16:12,911
‫- معروف من أي نوع؟
‫- هناك صديق أنا مدين له

134
00:16:15,387 --> 00:16:18,038
‫أو صديقة بالأحرى

135
00:16:18,168 --> 00:16:19,861
‫- هل هذه مشكلة؟
‫- قد تكون مشكلة

136
00:16:19,993 --> 00:16:22,165
‫عندما أعرف ما نوع المعروف

137
00:16:23,599 --> 00:16:25,075
‫إنه بسيط حقا

138
00:16:25,554 --> 00:16:26,945
‫ليس له أهمية كبيرة

139
00:16:37,198 --> 00:16:39,457
‫حتى ذلك الحين، افعلي ما يحلو لك

140
00:16:40,456 --> 00:16:42,889
‫واذهبي كيفما تريدين
‫في أي هيئة تريدينها

141
00:16:45,453 --> 00:16:46,972
‫أشعر بالفضول

142
00:16:48,102 --> 00:16:50,492
‫رأيت النقود التي تركتها
‫ما زالت على المنضدة بجانب السرير

143
00:16:50,622 --> 00:16:53,272
‫- لماذا لم تنفقي شيئا منها؟
‫- لم أحتج إلى ذلك

144
00:16:54,402 --> 00:16:57,878
‫استمتعت بيومي كله

145
00:16:58,008 --> 00:17:02,441
‫مستخدمة العملة الوحيدة
‫التي احتجت إليها، البياض

146
00:17:03,829 --> 00:17:06,263
‫لا أعرف أيهما أصعب

147
00:17:07,436 --> 00:17:09,999
‫أن أكون ملونة أم أن أكون امرأة

148
00:17:10,867 --> 00:17:12,345
‫معظم الأيام، أنا سعيدة لأني كلاهما

149
00:17:12,476 --> 00:17:16,560
‫لكن العالم يظل يقاطعني

150
00:17:17,298 --> 00:17:22,208
‫وقد سئمت من مقاطعته لي

151
00:17:23,380 --> 00:17:26,769
‫إذن، ما الخطوة التالية لـ(روبي)
‫التي لن يقاطعها شيء؟

152
00:17:29,289 --> 00:17:31,593
‫"متجر وشركة (مارشال فيلد)"

153
00:17:44,105 --> 00:17:46,624
‫"(بول هيوز)، المدير"

154
00:17:55,791 --> 00:17:57,182
‫تفضلي يا آنسة (دافنبورت)

155
00:18:04,655 --> 00:18:08,217
‫ست دورات في الطباعة
‫وخمس دورات محاسبة

156
00:18:08,347 --> 00:18:10,737
‫ربما عليّ أن أقلق من أخذك لوظيفتي

157
00:18:12,866 --> 00:18:16,342
‫سيرتك الذاتية غنية عن الشرح

158
00:18:16,558 --> 00:18:19,557
‫لكن أخبريني عن الأمور غير المذكورة فيها

159
00:18:21,120 --> 00:18:22,945
‫من هي (هيلاري دافنبورت)؟

160
00:18:26,465 --> 00:18:29,289
‫أنا من خارج هذه المدينة

161
00:18:31,461 --> 00:18:34,675
‫نشأت في بلدة صغيرة في (مين) و...

162
00:18:34,807 --> 00:18:37,891
‫حقا؟ أي بلدة؟ أنا من (ووترفيل)

163
00:18:38,934 --> 00:18:42,106
‫إنها بلدة صغيرة
‫الأرجح أنك لم تسمع بها قط

164
00:18:42,236 --> 00:18:45,841
‫- جربيني
‫- المهم، انتقلنا إلى (شيكاغو) بعد موت أبي

165
00:18:46,580 --> 00:18:52,011
‫وأمي كانت باحثة عن الحب سيئة الحظ

166
00:18:52,924 --> 00:18:55,487
‫وبعد كل انفصال، كانت تجرني أنا و(ليتي)...

167
00:18:56,616 --> 00:19:00,743
‫كانت تأخذنا أنا وأختي في السيارة
‫إلى متجر (كارسونز)

168
00:19:00,875 --> 00:19:06,175
‫وتسير بنا في ممرات المتجر
‫حيث كان البائع يحيينا بالابتسامات

169
00:19:07,217 --> 00:19:10,910
‫كان ذلك كل ما تحتاج إليه أمي
‫لتشعر براحة البال مرة أخرى

170
00:19:11,821 --> 00:19:15,603
‫ولطالما حلمت بأن أكون في مكانه

171
00:19:15,733 --> 00:19:20,686
‫لأوصل ذلك الشعور إلى أم متعبة منهكة

172
00:19:20,816 --> 00:19:22,510
‫ما شعورك تجاه الملونين؟

173
00:19:24,465 --> 00:19:26,160
‫أقصد العمل معهم

174
00:19:26,419 --> 00:19:30,677
‫هل تتحدث عن الفتاة الملونة
‫التي تعمل في المتجر؟

175
00:19:32,373 --> 00:19:35,545
‫إذا كانت مؤهلة ومجدّة في عملها

176
00:19:35,675 --> 00:19:42,278
‫لا أجد مشكلة في منحها الفرصة ذاتها
‫التي نستغلها نحن البيض

177
00:19:43,277 --> 00:19:46,189
‫استقال عدد من الموظفين
‫عندما أنهى المقر الرئيسي للشركة

178
00:19:46,275 --> 00:19:47,883
‫سياسة تعيين البيض فقط

179
00:19:48,316 --> 00:19:50,620
‫لكن ليس لدينا محاربين عنصريين

180
00:19:50,793 --> 00:19:53,835
‫إنهم فقط يبحثون عن كسب الرزق

181
00:19:58,744 --> 00:20:02,481
‫ما رأيك في وظيفة مساعدة مدير؟

182
00:20:04,001 --> 00:20:06,042
‫نعم، نعم

183
00:20:06,217 --> 00:20:08,172
‫نعم، مرارا وتكرارا نعم

184
00:20:08,302 --> 00:20:11,256
‫شكرا جزيلًا
‫لكني لا أريد إضاعة المزيد من وقتك

185
00:20:11,387 --> 00:20:15,298
‫لا تكوني سخيفة، وظيفتي هي الحرص
‫على أن يشعر الجميع بأنهم في بيتهم

186
00:20:16,469 --> 00:20:18,426
‫مرحبا بك في عائلة (مارشال فيلد)

187
00:20:19,513 --> 00:20:23,335
‫- هلا نأخذ جولة في المتجر؟
‫- لكن أولًا، سأذهب إلى الحمام

188
00:20:23,768 --> 00:20:25,334
‫آنسة (دافنبورت)

189
00:20:25,941 --> 00:20:27,854
‫أسقطتِ...

190
00:20:30,112 --> 00:20:31,503
‫عطرك؟

191
00:21:23,118 --> 00:21:25,419
‫هل السبب البيض أم السود هذه المرة؟

192
00:23:14,808 --> 00:23:16,154
‫"(هيلاري دافنبورت)"

193
00:23:16,284 --> 00:23:19,194
‫آنسة (دافنبورت)، تبدين جميلة

194
00:23:24,192 --> 00:23:26,016
‫قد لا تكون شفتاي حجر (بلارني)

195
00:23:26,146 --> 00:23:29,491
‫لكني أتمنى أن يحالفك الحظ
‫في يومك الأول

196
00:23:38,874 --> 00:23:44,219
‫أين هي؟ أنا أنتظر هنا منذ 12 دقيقة

197
00:23:44,350 --> 00:23:47,217
‫أين البائعة؟ الخدمة هنا...

198
00:23:48,304 --> 00:23:50,519
‫- إنها سيئة
‫- لن أعود لهذا المكان

199
00:23:52,041 --> 00:23:55,819
‫لا يمكنك رفع معنويات زبائننا
‫وأنت لست في موقعك يا (تامرا)

200
00:23:56,081 --> 00:23:59,382
‫آسفة جدا يا آنسة (دافنبورت)
‫كان يُفترض أن أغيب بضع دقائق فقط

201
00:23:59,513 --> 00:24:00,859
‫(ماج) احتاجت لإعادة ترتيب
‫بعض الأحذية على الرف

202
00:24:00,990 --> 00:24:03,380
‫لكن بعد ذلك، احتاجت (بارب)
‫إلى مسح غرفة القياس، و(كاثي)...

203
00:24:03,510 --> 00:24:05,117
‫- (تامرا)
‫- نعم يا سيدتي

204
00:24:05,465 --> 00:24:08,550
‫استرخي، أنت لست في مشكلة

205
00:24:08,680 --> 00:24:12,503
‫أنا فقط أحب أن أتعرف على كل موظفاتي

206
00:24:13,285 --> 00:24:16,891
‫أتذكر أنك قلت إنك قدمت طلبا
‫فجأة من دون تخطيط

207
00:24:17,152 --> 00:24:19,456
‫أنا آسفة، هل قلت لك ذلك؟

208
00:24:21,367 --> 00:24:24,495
‫لا بد أن السيد (هيوز) ذكر هذا

209
00:24:25,450 --> 00:24:30,707
‫كما أخبرني بأن تعيينك سبّب اضطرابا كبيرا

210
00:24:32,619 --> 00:24:35,747
‫آمل أنك ما زلت تشعرين
‫بأنك فرد من عائلة (مارشال فيلد)

211
00:24:37,266 --> 00:24:38,788
‫نعم يا سيدتي

212
00:24:42,567 --> 00:24:46,435
‫وتذكري، بصرف النظر عما يقوله أيا كان

213
00:24:46,566 --> 00:24:49,779
‫لا يمكنهم أخذ إنجازاتك الأكاديمية منك

214
00:24:50,258 --> 00:24:53,647
‫ما كنت لأسمي الدراسة
‫للصف السابع إنجازا

215
00:24:54,081 --> 00:24:55,950
‫ألم تتخرجي من الثانوية؟

216
00:24:59,121 --> 00:25:03,335
‫إذن، أخذت دورات محاسبة
‫في مركز (فريدريك دوغلاس)؟

217
00:25:03,465 --> 00:25:05,768
‫لم أكن حتى أعرف أن لديهم دورات محاسبة

218
00:25:14,371 --> 00:25:16,370
‫يداك جافتان قليلًا

219
00:25:21,626 --> 00:25:24,928
‫بالنظر للجهد الذي نبذله في العمل
‫ينبغي أن يعطونا هذه الأشياء مجانا

220
00:25:25,059 --> 00:25:28,708
‫(ماج)، تبدين مثل (مارلين مونرو)
‫في فيلم (هاو تو ماري أ ميليونير)

221
00:25:28,925 --> 00:25:31,923
‫(بارب)، في أي اتجاه تهب الرياح؟!

222
00:25:32,358 --> 00:25:35,486
‫كانت أزرار المعطف ستغلق
‫لو توقفت عن أكل الحلوى بنهم

223
00:25:37,050 --> 00:25:40,871
‫حسنا، مضت 30 دقيقة
‫علينا العودة إلى العمل

224
00:25:40,959 --> 00:25:43,349
‫حسنا يا (هيلاري)، أنت الرئيسة

225
00:25:43,480 --> 00:25:47,607
‫لذا، إما أن نعود إلى العمل الكاد، أو...

226
00:25:47,912 --> 00:25:54,168
‫يمكنك قياس هذا الكعب العالي الرائع
‫والاستمتاع قليلًا

227
00:25:55,167 --> 00:25:56,513
‫هيا

228
00:26:00,164 --> 00:26:01,987
‫بمناسبة ذكر الرؤساء

229
00:26:02,118 --> 00:26:07,245
‫هل تحرش (بول) بأحد منكن قط؟

230
00:26:15,282 --> 00:26:19,844
‫(بول) الذي يعيش حياة مثالية مع زوجته وطفليه
‫كأنه في لوحة لـ(نورمان روكويل) يتحرش بأحد؟

231
00:26:19,975 --> 00:26:23,059
‫- مستحيل!
‫- كما يقول أبي دائما

232
00:26:23,320 --> 00:26:26,622
‫"جنون الارتياب هو الثمن الذي تدفعه
‫المرأة العاملة في (أمريكا)"

233
00:26:28,143 --> 00:26:30,228
‫(هيلاري)، دعينا نراك تتبخترين

234
00:26:35,092 --> 00:26:37,831
‫- يا للروعة!
‫- أنت ترقصين؟

235
00:26:42,307 --> 00:26:45,087
‫يجدر بك المشاركة في برنامج (إيرب مينتز)

236
00:26:45,520 --> 00:26:49,432
‫بهذا الإيقاع وهذين الوركين
‫إنها مستعدة لنسخة البرنامج الملونة

237
00:26:51,038 --> 00:26:53,906
‫حسنا، أيمكنني قول ما نفكر فيه كلنا؟

238
00:26:54,036 --> 00:26:57,034
‫آمل ألا نرى المزيد مثل (تامرا)
‫يعملن هنا

239
00:26:57,164 --> 00:27:00,641
‫إن حدث ذلك
‫فلنأمل أن يكن مؤهلات أكثر منها

240
00:27:00,771 --> 00:27:04,376
‫- بالطبع هي غير مؤهلة، إنها زنجية
‫- (بارب)!

241
00:27:04,768 --> 00:27:09,502
‫ماذا؟ كنت مهذبة ولم أستعمل
‫الكلمة الأقل تحضرا

242
00:27:10,460 --> 00:27:12,675
‫(هيلاري)، كنت مع (تامرا)
‫في وقت سابق اليوم

243
00:27:12,849 --> 00:27:14,239
‫بدوت مرتاحة في الحديث معها

244
00:27:15,064 --> 00:27:17,150
‫كنت أقدم لها نصيحة عن العمل

245
00:27:18,540 --> 00:27:22,363
‫أتظنين أنك تستطيعين إقناعها
‫بأخذنا إلى حانة في (ساوث سايد)؟

246
00:27:23,015 --> 00:27:27,838
‫ستكون كرحلة إلى الأدغال، ونحتاج إلى دليل

247
00:27:27,968 --> 00:27:30,879
‫لماذا تردن الذهاب إلى هناك
‫ليس هناك شيء مميز في (ساوث سايد)

248
00:27:31,010 --> 00:27:32,399
‫صدقنني، أنا أعرف

249
00:27:32,573 --> 00:27:34,355
‫- يا إلهي!
‫- هل ذهبت إلى هناك؟

250
00:27:34,485 --> 00:27:37,309
‫- هل شعرت بالخوف وأنت بين كل أولئك...
‫- الناس؟

251
00:27:40,394 --> 00:27:41,827
‫سنذهب

252
00:28:00,336 --> 00:28:01,812
‫يا له من مدهش!

253
00:28:06,548 --> 00:28:09,763
‫- هل هو معك؟
‫- عندما يحسن التصرف فقط

254
00:28:20,885 --> 00:28:22,275
‫ليلة سعيدة، سيداتي

255
00:28:28,749 --> 00:28:30,400
‫لا يمكنك الحضور إلى هنا هكذا

256
00:28:30,921 --> 00:28:32,877
‫لا يبدو أنني أحرجتك

257
00:28:36,961 --> 00:28:40,567
‫كيف كان أول يوم في وظيفة أحلامك
‫يا آنسة (دافنبورت)؟

258
00:28:41,957 --> 00:28:45,172
‫إنها أفضل من العمل في تنظيف البيوت

259
00:28:47,214 --> 00:28:49,517
‫لا تريدين أن أقبّلك وأنت (هيلاري)

260
00:28:49,777 --> 00:28:52,384
‫أتريد أن تقبّل (هيلاري)؟

261
00:28:52,861 --> 00:28:57,076
‫أريد أن أقبّل
‫ما تريدين أن أقبّله أيا كان

262
00:29:03,288 --> 00:29:04,853
‫لا تفعلي هذا الآن

263
00:29:07,589 --> 00:29:11,283
‫سأحتاج إلى ذلك المعروف الليلة

264
00:29:13,584 --> 00:29:17,930
‫وأخيرا، الشيطان يخبرني
‫ما الصفقة التي عقدتها معه

265
00:29:18,582 --> 00:29:20,364
‫أريد أن تحضري حفلًا

266
00:29:21,797 --> 00:29:25,881
‫الآنسة (بريثوايت)
‫ستعطيك بقية التفاصيل عندما تصلين

267
00:29:34,092 --> 00:29:36,352
‫توجد علبة في المقعد الخلفي

268
00:29:36,785 --> 00:29:39,393
‫ما فيها مجهز لك خصيصا

269
00:29:57,075 --> 00:29:59,161
‫- كانوا... أهذا صحيح؟
‫- نعم، نعم، نعم

270
00:29:59,291 --> 00:30:02,897
‫يمكنكم النظر إلى إنجازات الكابتن
‫بعد أن عانينا خسارة كبيرة

271
00:30:03,027 --> 00:30:04,722
‫في حادثة (آردام)

272
00:30:05,938 --> 00:30:07,763
‫ربما عثر على صفحات (هوراشيو) المسروقة

273
00:30:07,850 --> 00:30:12,499
‫كان قرارا جماعيا من الأعضاء
‫أن أتولى رئاسة نادينا الاجتماعي

274
00:30:13,237 --> 00:30:16,539
‫ماذا عن الإشاعات عن منشقين
‫بعد موت (هايرام)؟

275
00:30:17,669 --> 00:30:20,493
‫السيد (لو) كان بالتأكيد غير متوقع

276
00:30:20,884 --> 00:30:24,488
‫بعض الرجال تخلوا عنا، لكن انظروا حولكم

277
00:30:25,272 --> 00:30:27,616
‫جعل ذلك جمعيتنا الأخوية أقوى

278
00:30:30,138 --> 00:30:32,571
‫أين تلك الساقطة؟

279
00:30:49,211 --> 00:30:51,514
‫كان يُفترض أن تكوني هنا قبل ساعة

280
00:30:52,686 --> 00:30:55,685
‫(ويليام) يحب المرأة المتطلبة

281
00:30:57,770 --> 00:31:01,332
‫- ماذا تريدين أن أفعل هنا؟
‫- أمر بسيط في الواقع

282
00:31:01,854 --> 00:31:04,417
‫خبئي هذا في مكتب كابتن الشرطة

283
00:31:04,982 --> 00:31:06,328
‫كابتن؟

284
00:31:07,067 --> 00:31:09,109
‫(ويليام) لم يقل شيئا عن الشرطة

285
00:31:09,240 --> 00:31:11,629
‫- أنت تحاولين تعريضي للقتل
‫- (روبي)

286
00:31:14,322 --> 00:31:15,843
‫هل تهتمين لأمره؟

287
00:31:18,190 --> 00:31:21,014
‫بغض النظر عن الفرصة التي يقدمها لك؟

288
00:31:23,360 --> 00:31:25,532
‫(ويليام) هو الوريث الشرعي لهذا المحفل

289
00:31:26,574 --> 00:31:29,224
‫والكابتن حاول قتله لأخذ مكانه

290
00:31:29,355 --> 00:31:30,745
‫أطلق النار عليه في ظهره

291
00:31:30,875 --> 00:31:34,350
‫ورمى بجثته في النهر كأنه قمامة

292
00:31:38,652 --> 00:31:41,346
‫(لانكاستر) يظن أنه نجح

293
00:31:42,128 --> 00:31:44,561
‫لكن (ويليام) نجا بمساعدتي

294
00:31:46,604 --> 00:31:49,427
‫وبمساعدتك أنت، سيحقق انتقامه

295
00:32:16,494 --> 00:32:17,885
‫ماذا...

296
00:32:32,700 --> 00:32:34,046
‫هل أنت بخير؟

297
00:32:34,827 --> 00:32:36,219
‫كم من الوقت نمت؟

298
00:32:36,871 --> 00:32:40,172
‫ليس طويلًا، تركتك تنام

299
00:32:41,998 --> 00:32:43,474
‫كنت تعمل بلا توقف مؤخرا

300
00:32:50,296 --> 00:32:55,987
‫تبدو هذه مثل أحاجي (ليتل أورفان آني)
‫التي كنت ألعب بها وأنا صغيرة

301
00:32:57,768 --> 00:33:00,332
‫أظن أن هذه أكثر تعقيدا

302
00:33:01,331 --> 00:33:04,154
‫فكرت أن أبدأ بما لدي من معطيات

303
00:33:05,371 --> 00:33:08,455
‫هذه الحروف الأولى من اسمي
‫في "لغة (آدم)"

304
00:33:12,409 --> 00:33:15,146
‫"أ" و...

305
00:33:16,146 --> 00:33:18,970
‫"س"، أول حرف من (سامسون)

306
00:33:20,230 --> 00:33:23,402
‫- اسم جدي من ناحية أمي
‫- نعم

307
00:33:25,096 --> 00:33:28,876
‫ومع الأحرف في كلمة "حماية"

308
00:33:31,049 --> 00:33:33,742
‫11 من 26؟ هذا جيد

309
00:33:34,480 --> 00:33:37,565
‫هذا إن كانت "لغة (آدم)" مماثلة للإنجليزية

310
00:33:40,605 --> 00:33:44,473
‫هذا يبدو رمزا

311
00:33:44,820 --> 00:33:49,556
‫ويظهر في متن النص أيضا

312
00:33:49,686 --> 00:33:53,857
‫وهذا قد يشير إلى أنها مشابهة للرموز الصينية

313
00:33:59,722 --> 00:34:02,720
‫كان هذا سيكون أسهل كثيرا
‫بمساعدة (ياهيما)

314
00:34:03,632 --> 00:34:07,934
‫لكني بصراحة أفهم لماذا تركها والدك تذهب

315
00:34:08,671 --> 00:34:11,757
‫إبقاؤها هنا ضد إرادتها
‫كان سيجعلنا مثل (تايتوس)

316
00:34:15,841 --> 00:34:17,188
‫نعم

317
00:34:22,618 --> 00:34:24,096
‫سأعد بعض القهوة

318
00:34:26,659 --> 00:34:28,050
‫(ليتي)

319
00:34:32,698 --> 00:34:35,348
‫أبي لم يترك (ياهيما) تغادر

320
00:34:37,564 --> 00:34:38,910
‫ماذا؟

321
00:34:43,212 --> 00:34:46,644
‫صفحات (تايتوس) ليست الشيء الوحيد
‫الذي تخلص منه

322
00:34:53,987 --> 00:34:55,377
‫(ليتي)

323
00:34:56,594 --> 00:35:00,722
‫- حسنا...
‫- (ليتي)، اسمعي

324
00:35:00,807 --> 00:35:04,761
‫الأرجح أنه كان يظن أنه يحميني
‫بتدمير فرصة وصول أحد لمزيد من السحر

325
00:35:04,893 --> 00:35:07,194
‫لا، لا، لا، المشكلة في هذا

326
00:35:07,324 --> 00:35:09,714
‫هذا شر، إنه أداة الشيطان

327
00:35:09,932 --> 00:35:12,538
‫- إنه يفسدنا جميعا
‫- لا، لا، إنه لا يفسدنا

328
00:35:12,668 --> 00:35:14,928
‫إنه ليس شرا بطبيعته، حسنا؟

329
00:35:15,058 --> 00:35:17,490
‫ما نفعله به هو المهم
‫وماذا نريد أن نفعل؟

330
00:35:19,056 --> 00:35:20,446
‫نحمي أنفسنا

331
00:35:21,358 --> 00:35:22,704
‫كيف يمكن أن يكون هذا شرا؟

332
00:35:25,268 --> 00:35:27,570
‫انظر ماذا فعل والدك ليحميك

333
00:36:02,067 --> 00:36:03,414
‫"لا..."

334
00:36:22,748 --> 00:36:24,223
‫"افتح الباب"

335
00:36:28,222 --> 00:36:30,829
‫أحاول إقناعهم مهينا نفسي
‫ولأجل ماذا؟

336
00:36:30,959 --> 00:36:32,349
‫لأجل خاتم لعين

337
00:36:33,261 --> 00:36:35,955
‫أعطني قميصا من الخزانة
‫أنا أتصبب عرقا

338
00:36:39,605 --> 00:36:41,647
‫لا أشم شيئا، لكن تفضل يا سيدي

339
00:36:48,467 --> 00:36:52,725
‫أولئك الأوغاد سيكونون محظوظين
‫برئيس عقلاني سريع البديهة مثلك

340
00:36:53,377 --> 00:36:56,158
‫أحتاج إلى صفحات (هوراشيو)
‫ليوافقوا على انضمامي

341
00:36:56,983 --> 00:37:00,676
‫- ماذا حدث في (كنتاكي)؟
‫- أقنعت مأمور المقاطعة أن من مصلحتهم

342
00:37:00,763 --> 00:37:04,065
‫أن يحموا مرصد (وينثروب)
‫من أي تخريب محتمل

343
00:37:05,064 --> 00:37:06,455
‫جيد

344
00:37:07,149 --> 00:37:08,844
‫القذرة (كريستينا) تريد مجسم المجموعة الشمسية

345
00:37:08,975 --> 00:37:12,319
‫- سنتركها تأتي به إلينا
‫- اصمت، اصمت، اصمت

346
00:37:19,618 --> 00:37:22,834
‫هل باح لك بموقع الغنيمة التي سرقها؟

347
00:37:23,485 --> 00:37:24,832
‫ليس بعد

348
00:37:25,615 --> 00:37:27,005
‫"لكنه سيتحدث عما قريب"

349
00:37:28,264 --> 00:37:29,742
‫"الأموات يتحدثون دائما"

350
00:37:33,652 --> 00:37:37,388
‫(تامرا)، ماذا؟ لا، لا، هذا خطأ

351
00:37:37,518 --> 00:37:40,125
‫يجب أن تضعي حذاء الكعب العالي
‫مع الأثواب ذات اللون الواحد

352
00:37:40,256 --> 00:37:43,210
‫هذه هي الطريقة لجعلها تنال إعجاب
‫زبوناتنا اللاتي يشترين الملابس الثمينة

353
00:37:44,123 --> 00:37:46,598
‫لا أقصد التقليل من احترامي
‫لكني أبذل كل ما في وسعي يا سيدتي

354
00:37:46,728 --> 00:37:48,424
‫وما في وسعك لا يكفي

355
00:37:48,858 --> 00:37:50,249
‫يجب أن تكوني مثالًا على عرقك

356
00:37:50,379 --> 00:37:53,594
‫يجب أن تكوني أفضل من متوسطة
‫أتريدين أن تعرفي لماذا؟

357
00:37:53,724 --> 00:37:56,505
‫لأن البيض فاشلون أكثر مما تظنين

358
00:37:56,635 --> 00:37:59,676
‫لديهم مشاكل لا يمكن أن تتخيليها

359
00:37:59,806 --> 00:38:02,066
‫لهذا يجب أن تكوني
‫أفضل منهم بدرجة كبيرة

360
00:38:02,196 --> 00:38:05,063
‫حتى لا ينتهي بك الأمر في خزانة ما
‫نصف ميتة

361
00:38:05,194 --> 00:38:07,626
‫- ولسانك مقطوع...
‫- سيدة (دافنبورت)

362
00:38:08,799 --> 00:38:10,929
‫هل الأمور على ما يرام هنا؟

363
00:38:11,841 --> 00:38:13,231
‫نحن بخير

364
00:38:14,013 --> 00:38:16,447
‫في الواقع، كانت (تامرا) تعدني للتو

365
00:38:16,577 --> 00:38:21,616
‫بأخذنا جميعا إلى (ساوث سايد) الليلة
‫لنستمتع بوقتنا، أليس كذلك يا (تامرا)؟

366
00:38:28,959 --> 00:38:30,349
‫عليك أن تتوقف

367
00:38:33,781 --> 00:38:37,083
‫- (سامي) يا فتاتي، هل يتحدث رجلك؟
‫- ليس ضروريا أن يتحدث

368
00:38:37,213 --> 00:38:41,472
‫فالرجل الصامت يخبرك
‫بكل ما تحتاج إلى معرفته بعينيك فقط

369
00:38:41,602 --> 00:38:44,773
‫ليس بعينيه فقط بل بشيء آخر أيضا

370
00:38:47,598 --> 00:38:50,464
‫هل أنتما معا أخيرا أم لا؟

371
00:38:50,594 --> 00:38:53,115
‫معا؟ إنهما لم يتبادلا القبل بعد

372
00:38:53,246 --> 00:38:56,330
‫- هل قلت ذلك؟
‫- اصمت بحق الجحيم

373
00:38:56,546 --> 00:39:01,456
‫لم تكنّ ستضحكن لو كان لديكن
‫أشياء خاصة تمتعكن

374
00:39:01,891 --> 00:39:05,106
‫هيا نبدأ أيتها الفتيات

375
00:39:05,280 --> 00:39:09,798
‫(سارة فون) الوقحة لديها في جعبتها
‫شيء للعوام

376
00:39:09,929 --> 00:39:11,536
‫آمل أن يكون شيئا جيدا

377
00:39:11,666 --> 00:39:16,142
‫جيدا؟ إنه مستلهم من العناوين الرئيسية
‫إنه رائع

378
00:39:18,183 --> 00:39:24,223
‫جديد من بعد تخريب شواطىء
‫(بريطانيا العظمى)

379
00:39:24,353 --> 00:39:32,086
‫حشرة الزيز الإفريقية المتوحشة
‫تنطلق لتستولي على العالم

380
00:39:32,390 --> 00:39:39,559
‫تقود سربا من رجال بملابس النساء
‫ليجتاح أكثر أماكن (شيكاغو) بذخا

381
00:39:41,340 --> 00:39:47,552
‫ويقدم رقصة لم يؤدها أحد من قبل اسمها

382
00:39:48,466 --> 00:39:52,637
‫"الجراد المهاجر"

383
00:39:55,809 --> 00:39:57,155
‫يا للهول!

384
00:40:37,038 --> 00:40:39,341
‫الفرقة رائعة جدا

385
00:40:40,079 --> 00:40:42,513
‫نعم، رائعة

386
00:40:51,418 --> 00:40:54,808
‫هيا يا (تام)، أرينا كيف نرقص رقصة
‫(باني هوب مامبو)

387
00:41:01,107 --> 00:41:02,498
‫هيا بنا

388
00:41:06,842 --> 00:41:10,709
‫- هل ستأتين يا (هيلاري)؟
‫- سألحق بكم

389
00:42:52,895 --> 00:42:55,370
‫- "(تامرا)، انتظري"
‫- "اقترب موعد نومي"

390
00:42:55,501 --> 00:42:57,934
‫- "عليّ العودة إلى البيت"
‫- "الحفل بدأ للتو"

391
00:42:59,064 --> 00:43:03,365
‫"سيد (هيوز)، أرجوك يا سيدي
‫لا أريد أن أفعل هذا"

392
00:43:03,496 --> 00:43:05,841
‫"دعيني أشمه فقط، هيا"

393
00:43:05,972 --> 00:43:07,883
‫"سمعت أن رائحتكن حلوة في الأسفل"

394
00:43:13,053 --> 00:43:14,618
‫أيتها الساقطة الزنجية!

395
00:46:15,314 --> 00:46:16,791
‫أنت لست (ويليام)

396
00:46:22,829 --> 00:46:25,567
‫هذا هو الباب الوحيد الذي يُقفل
‫في هذا المنزل

397
00:46:26,305 --> 00:46:27,912
‫ماذا يوجد في القبو؟

398
00:46:44,075 --> 00:46:46,421
‫أظن أن (روبي) قوطعت مرة أخرى

399
00:46:48,072 --> 00:46:50,331
‫أخبرك عن ذلك؟

400
00:46:52,069 --> 00:46:53,720
‫كنت في موقفك يوما ما

401
00:46:55,675 --> 00:46:58,629
‫خائبة الأمل وغاضبة

402
00:46:58,760 --> 00:47:02,408
‫- مشمئزة من عالم لم يُبن...
‫- أرجوك، اصمتي بحق الجحيم@!

403
00:47:04,017 --> 00:47:05,928
‫لا يمكنك أن تعرفي بماذا أشعر

404
00:47:06,491 --> 00:47:08,882
‫وأنا قضيت وقتا كافيا بلونك

405
00:47:09,013 --> 00:47:14,226
‫لأعرف أن الشيء الوحيد الذي تشعرن
‫بخيبة أمل منه هو أنفسكن

406
00:47:17,006 --> 00:47:18,397
‫أنت محقة

407
00:47:20,352 --> 00:47:22,568
‫نريد أن نكون أنتن
‫وأنتن تردن أن تكنّ نحن

408
00:47:22,698 --> 00:47:27,261
‫لكنك أسأت فهم دعوة (ويليام)
‫إنها ليست فقط أن تكوني بيضاء

409
00:47:28,520 --> 00:47:34,256
‫كانت دعوة لتفعلي ما تريدين أيا كان

410
00:47:35,037 --> 00:47:37,601
‫هذه هي عملة السحر

411
00:47:39,512 --> 00:47:41,555
‫حرية تامة

412
00:47:50,504 --> 00:47:52,850
‫من أنت حقا حين لا يُقاطعك شيء؟

413
00:48:01,453 --> 00:48:02,799
‫أنا...

414
00:48:05,667 --> 00:48:09,055
‫- أبلغك بأني سأترك العمل
‫- هل ستستقيلين؟

415
00:48:09,403 --> 00:48:14,964
‫- لماذا؟ إن كان هذا بسبب النقود...
‫- إنه بسببك يا سيد (هيوز)

416
00:48:15,529 --> 00:48:19,569
‫- بسببي؟
‫- منذ اللحظة التي التقينا بها وأنا...

417
00:48:20,352 --> 00:48:22,090
‫منجذبة إليك

418
00:48:22,481 --> 00:48:25,999
‫وبوصفي مرؤوستك
‫لا يمكن أن أسمح لأساليبي الخليعة

419
00:48:26,129 --> 00:48:29,257
‫بأن تعرض سمعتك في الشركة للخطر

420
00:48:29,606 --> 00:48:33,298
‫لذلك، الاستقالة هي الخيار الوحيد

421
00:48:34,254 --> 00:48:38,165
‫لأستطيع مضاجعتك أخيرا

422
00:48:48,678 --> 00:48:51,763
‫أنت المسيطر دائما
‫أليس كذلك أيها المدير؟

423
00:48:52,459 --> 00:48:55,587
‫هل تمانع إن كنت أنا المسيطرة
‫لبعض الوقت؟

424
00:48:56,238 --> 00:49:00,843
‫وذكرت في وقت سابق أنك تريد التحدث

425
00:49:01,886 --> 00:49:03,275
‫بشأن ماذا؟

426
00:49:05,232 --> 00:49:06,578
‫موضوع مهم...

427
00:49:07,925 --> 00:49:09,532
‫لم يكن... أنا...

428
00:49:10,054 --> 00:49:15,268
‫ارتأيت أن الوقت قد يكون مناسبا
‫لفصل (تامرا) من العمل

429
00:49:15,398 --> 00:49:17,874
‫إنها لا تقوم بواجباتها هنا...

430
00:49:31,039 --> 00:49:33,255
‫على ركبتيك أيها السيد المدير

431
00:49:35,991 --> 00:49:37,382
‫مصه!

432
00:49:46,026 --> 00:49:49,329
‫- (هيلاري)، عيناك...
‫- هل تعجبانك؟

433
00:49:52,413 --> 00:49:53,804
‫أيها الخنزير الصغير

434
00:49:58,930 --> 00:50:03,883
‫هل هو حلو بما يكفي لك؟

435
00:50:51,414 --> 00:50:56,237
‫أردتك أن تعرف
‫أن ساقطة زنجية فعلت هذا بك

436
00:51:37,727 --> 00:51:39,118
‫هل أنت بخير؟

437
00:51:41,725 --> 00:51:45,114
‫كنت أحاول تلاوة صلاة لأجل (ياهيما)

438
00:51:47,286 --> 00:51:49,285
‫إيمان أمي كان حقيقيا

439
00:51:50,762 --> 00:51:54,107
‫لهذا كانت تأخذني أنا و(روبي)
‫إلى الكنيسة كل يوم أحد

440
00:51:55,323 --> 00:51:57,626
‫لكن ذلك لم يجعلني مؤمنة حقيقية

441
00:51:59,190 --> 00:52:04,273
‫أصبحت فقط أتقن تمثيل ذلك الدور

442
00:52:06,707 --> 00:52:10,616
‫أنا حتى لا أعرف ما الذي أفتش عنه
‫عند التفكير في هذا

443
00:52:11,963 --> 00:52:14,352
‫أظن أنني رأيت الكثير من الشرور

444
00:52:17,394 --> 00:52:19,176
‫فأصبحت فقط أبحث عن شيء جيد

445
00:52:21,087 --> 00:52:23,173
‫أعرف أنني جلبت عليك
‫الكثير من تلك الشرور

446
00:52:25,476 --> 00:52:27,430
‫وكنت أحاول جلب بعض الخير أيضا

447
00:52:29,429 --> 00:52:30,775
‫ما معنى ذلك؟

448
00:52:32,513 --> 00:52:36,249
‫اسمعني، آخر مرة ظننت أن علاقتنا ستتطور

449
00:52:37,596 --> 00:52:39,595
‫وجدتك تخطط للعودة إلى (فلوريدا)

450
00:52:49,762 --> 00:52:53,541
‫كانت هناك فتاة عندما كنت في (كوريا)

451
00:52:54,584 --> 00:52:55,930
‫انتهت علاقتنا

452
00:52:58,016 --> 00:52:59,407
‫بطريقة غريبة

453
00:53:03,013 --> 00:53:04,360
‫هل كنت تحبها؟

454
00:53:07,053 --> 00:53:11,398
‫لا أعرف إن كان شعوري
‫نحو (جياه) هو الحب

455
00:53:13,048 --> 00:53:15,611
‫لم أر أمثلة جيدة للحب في صغري

456
00:53:15,742 --> 00:53:21,825
‫حب والديّ كان صامدا لكن ليس طبيعيا

457
00:53:23,868 --> 00:53:25,214
‫خلال نشأتي...

458
00:53:28,950 --> 00:53:30,818
‫شعرت بأن الحب ليس سيئا مميزا

459
00:53:31,991 --> 00:53:34,467
‫كانت أمي تقع فيه كل ثانيتين

460
00:53:35,467 --> 00:53:37,508
‫و(روبي) كانت مثلها

461
00:53:39,247 --> 00:53:41,159
‫لم أرد أن أكون مع رجل إن لم...

462
00:53:43,765 --> 00:53:45,677
‫إن لم تكن علاقتنا جادة

463
00:53:54,019 --> 00:53:55,365
‫ما بيننا جاد

464
00:53:59,102 --> 00:54:02,056
‫وأفكاري لم تعد مشوشة بشأن ذلك

465
00:54:18,870 --> 00:54:20,694
‫ماذا يوجد في القبو؟

466
00:54:20,868 --> 00:54:22,259
‫(روبي)

467
00:54:22,736 --> 00:54:24,821
‫أمهليني قليلًا

468
00:54:25,603 --> 00:54:29,818
‫أنت وصديقتك تدخلان وتخرجان من هناك
‫طوال اليوم

469
00:54:29,948 --> 00:54:31,600
‫وأريد معرفة السبب

470
00:54:35,553 --> 00:54:36,942
‫(ويليام)، ما الخطب؟

471
00:54:46,326 --> 00:54:47,674
‫يا إلهي! ماذا...

472
00:55:19,086 --> 00:55:22,388
‫كنت أنت (ويليام) طوال ذلك الوقت؟

473
00:56:05,226 --> 00:56:06,876
‫"هنا عاملة البدالة، أين أوجه اتصالك؟"

474
00:56:07,007 --> 00:56:12,003
‫2915 3093 521 438 555

475
00:56:24,038 --> 00:56:25,385
‫كيف عرفت؟

476
00:56:26,210 --> 00:56:28,861
‫- "هل تصدقني الآن؟"
‫- كيف عرفت بحق السماء؟

477
00:56:30,469 --> 00:56:32,250
‫"كان ينبغي أن تنصت إليّ"

478
00:56:38,288 --> 00:56:39,679
‫ماذا تكونين؟

479
00:56:47,716 --> 00:56:50,975
‫"مت"

480
00:57:00,794 --> 00:57:04,269
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

481
00:57:04,400 --> 00:57:07,832
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

482
00:57:07,963 --> 00:57:10,830
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

483
00:57:11,742 --> 00:57:15,913
‫"طوال ذلك اليوم
‫سنجري نحو الجبل"

484
00:57:16,174 --> 00:57:19,520
‫"أرجوك خبئني، سأهرب إلى الجبل"

485
00:57:19,605 --> 00:57:22,908
‫"أرجوك خبئني، سأهرب إلى الجبل"

486
00:57:23,038 --> 00:57:27,774
‫"أرجوك خبئني طوال ذلك اليوم"

487
00:57:27,904 --> 00:57:29,643
‫"لكن الجبل يصرخ"

488
00:57:29,903 --> 00:57:33,161
‫"صرخ الجبل: لا أستطيع تخبئتك"

489
00:57:33,291 --> 00:57:36,637
‫"صرخ الجبل: لا أستطيع تخبئتك"

490
00:57:36,767 --> 00:57:40,894
‫"لن أخبئك، طوال ذلك اليوم"

491
00:57:41,025 --> 00:57:46,760
‫"قلت: ماذا دهاك أيها الجبل؟"

492
00:57:46,934 --> 00:57:50,192
‫"ألا ترى أنني أحتاج إليك أيها الجبل؟"

493
00:57:50,366 --> 00:57:56,144
‫"الشيطان كان ينتظر طوال اليوم"

494
00:57:57,142 --> 00:58:00,445
‫"القوة"

495
00:58:00,794 --> 00:58:03,009
‫"القوة"

496
00:58:03,398 --> 00:58:09,482
‫"صحت، القوة، صحت، القوة"

497
00:58:10,221 --> 00:58:13,609
‫"صحت، القوة"

498
00:58:13,741 --> 00:58:21,951
‫"صحت، القوة"

499
00:58:22,125 --> 00:58:25,253
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة
‫عمّان - الأردن

