﻿1
00:00:26,326 --> 00:00:29,977
‫توقف، توقف، ثمة أحد هنا

2
00:00:30,107 --> 00:00:32,539
‫حسنا، فلنخرج من هنا إذن

3
00:00:52,438 --> 00:00:55,740
‫"بياقتي العالية المنشاة
‫وحذائي عالي العنق"

4
00:00:55,870 --> 00:00:58,824
‫"وشعرى مرفوع عاليا"

5
00:00:58,955 --> 00:01:05,776
‫"ذهبت لأقضي ساعات مرحة في العربة
‫وفقدت قلبي بدلًا من ذلك"

6
00:01:05,863 --> 00:01:09,077
‫"بحذائه البني الفاتح وربطة عنقه الخضراء"

7
00:01:09,208 --> 00:01:12,380
‫"كان أوسم الرجال"

8
00:01:12,510 --> 00:01:15,768
‫"بدأت أحنّ إليه فعددت إلى عشرة"

9
00:01:15,899 --> 00:01:20,503
‫"ثم عددت إلى عشرة مرة أخرى"

10
00:01:58,477 --> 00:02:02,430
‫"خريف 1949، (دايغو، كوريا الجنوبية)"

11
00:02:12,552 --> 00:02:13,943
‫(جياه)

12
00:02:14,508 --> 00:02:19,417
‫أجرّب استخدام مرق اليقطين هذا العام

13
00:02:20,069 --> 00:02:23,979
‫لحفظ الكيمتشي من الفساد بسرعة

14
00:02:25,760 --> 00:02:27,194
‫ما رأيك؟

15
00:02:32,624 --> 00:02:34,015
‫ليس لدينا الكثير منه

16
00:02:34,972 --> 00:02:36,665
‫أنت تفسدين الكمية الوحيدة لدينا

17
00:02:36,969 --> 00:02:40,620
‫عندما أتخرج، سنستطيع شراء الكثير من الملفوف

18
00:02:40,836 --> 00:02:45,050
‫وستعدين الكميات التي تريدينها من الكيمتشي

19
00:02:46,267 --> 00:02:48,613
‫لكنك ما زلت في المدرسة

20
00:02:49,569 --> 00:02:54,609
‫إذا كانت الكمية حارة جدا
‫فلن نجد ما نأكله في الشتاء

21
00:02:55,174 --> 00:02:57,563
‫يمكننا أن نطلبه من الجيران

22
00:03:05,557 --> 00:03:07,990
‫لم نُدع إلى حفل إعداد الكيمتشي منذ سنوات

23
00:03:08,294 --> 00:03:11,466
‫ليس منذ مات زوجي

24
00:03:12,335 --> 00:03:16,244
‫شهادتي ستعيد الاحترام إلى عائلتنا

25
00:03:16,375 --> 00:03:18,808
‫وسيغيرون نظرتهم إلينا

26
00:03:19,026 --> 00:03:21,806
‫الطريقة الوحيدة لتستعيد هذه العائلة
‫مكانتها من جديد

27
00:03:22,067 --> 00:03:26,715
‫هي بإحضارك الرجال إلى البيت

28
00:03:28,974 --> 00:03:30,452
‫نعم يا أمي

29
00:03:31,755 --> 00:03:33,102
‫نعم

30
00:03:37,577 --> 00:03:42,530
‫التركيب البنيوي لجسم الرجل يختلف
‫عن جسم المرأة ببضعة طرق محددة

31
00:03:42,704 --> 00:03:48,960
‫كل رقم يتوافق مع عضو داخلي على الورقة

32
00:03:49,090 --> 00:03:53,131
‫أمامكن 30 دقيقة للتعرف عليها كلها

33
00:03:53,825 --> 00:03:55,780
‫حظا موفقا

34
00:03:56,476 --> 00:04:01,994
‫سمعت إشاعة بأن (يونغ جا أوني)
‫لن تنضم إلينا في اجتماع اليوم

35
00:04:02,211 --> 00:04:04,818
‫- إنها واقعة في الحب
‫- منذ متى؟

36
00:04:04,948 --> 00:04:08,988
‫ألم تسمعي؟ خرجت مع (هوان تي) ليلة أمس

37
00:04:09,206 --> 00:04:11,726
‫- وحدهما
‫- وماذا حدث؟

38
00:04:12,378 --> 00:04:16,201
‫سألني إن كنا نستطيع التحدث
‫بطريقة غير رسمية معا

39
00:04:16,765 --> 00:04:20,285
‫يا لوقاحته! إنه بالكاد يعرفك

40
00:04:20,502 --> 00:04:23,848
‫عرفت أنه لم يتربى تربية جيدة

41
00:04:23,934 --> 00:04:25,846
‫أظن أن هذا مؤشر رائع

42
00:04:25,976 --> 00:04:27,584
‫محادثة غير رسمية من أول موعد؟

43
00:04:27,714 --> 00:04:31,319
‫قرر تجاوز الشكليات المهذبة والكلام الرسمي

44
00:04:31,450 --> 00:04:34,970
‫وأن يتحدث بطريقة عادية وحميمية

45
00:04:35,403 --> 00:04:40,183
‫(يونغ جا أوني) قد لا تكمل دراستها

46
00:04:40,574 --> 00:04:43,660
‫لا تكوني حمقاء يا (هاو جا)

47
00:04:43,745 --> 00:04:45,657
‫أنا لن أجعل خياراتي محدودة

48
00:04:45,788 --> 00:04:47,134
‫أخبرينا يا (يونغ جا أوني)

49
00:04:47,264 --> 00:04:51,870
‫ماذا فعلت لتجعليه يقع في حبك بهذه السرعة؟

50
00:04:54,172 --> 00:04:55,693
‫كل ما قلته كان...

51
00:04:55,954 --> 00:04:59,777
‫أيها الأخ، أنت جذاب جدا

52
00:04:59,908 --> 00:05:04,599
‫لا، أنت مثير بسبب عقلك

53
00:05:13,289 --> 00:05:17,460
‫انتقلوا إلى الرفيقة التالية

54
00:05:20,979 --> 00:05:23,977
‫"تحت هذا المظهر الخارجي المتزمت
‫هناك عواطف عميقة"

55
00:05:24,107 --> 00:05:26,193
‫"وشوق رومانسي"

56
00:05:29,668 --> 00:05:33,448
‫كانت تلك عبارة
‫من أحد أفلامي الأمريكية المفضلة

57
00:05:33,795 --> 00:05:37,446
‫قضى اليابانيون 50 عاما
‫يقضون على تقاليدنا وثقافتنا

58
00:05:37,576 --> 00:05:40,834
‫وأنت تقضين وقتك في تشرّب الدعايات الأمريكية؟

59
00:05:46,526 --> 00:05:50,393
‫انتقلوا إلى الرفيقة الأخيرة رجاءً

60
00:05:55,302 --> 00:05:58,907
‫أريد أن أشعر مرة في حياتي

61
00:05:59,038 --> 00:06:02,079
‫بأن ذلك السهم أصابني

62
00:06:02,427 --> 00:06:06,206
‫كما شعرت (جودي غارلاند)
‫عندما رأت جارها

63
00:06:06,337 --> 00:06:10,508
‫للمرة الأولى في فيلم
‫(ميت مي إن سانت لويس)

64
00:06:11,593 --> 00:06:13,505
‫شاهدته مرتين

65
00:06:14,331 --> 00:06:16,545
‫أنا أيضا أحب (جودي غارلاند)

66
00:06:16,807 --> 00:06:19,848
‫ما أغنيتك المفضلة في الفيلم؟

67
00:06:20,109 --> 00:06:23,368
‫أنا أحبها كلها
‫لكن لو اضطررت إلى الاختيار

68
00:06:23,498 --> 00:06:25,801
‫فسأختار أغنية
‫(هاف يورسيلف أ ميري ليتل كريماس)

69
00:06:26,365 --> 00:06:30,362
‫المشهد الذي تغني فيه (جودي)
‫لأختها الصغيرة (توتي)

70
00:06:30,492 --> 00:06:32,231
‫مؤثر جدا

71
00:06:34,403 --> 00:06:37,053
‫تفقدوا بطاقات بعضكم البعض

72
00:06:37,271 --> 00:06:38,617
‫فليذهب كل ثنائي معا

73
00:06:38,748 --> 00:06:42,136
‫تهانينا لكل ثنائي

74
00:06:54,649 --> 00:06:56,734
‫بالتوفيق

75
00:07:01,513 --> 00:07:04,685
‫(يونغ جا)، هل تقبلين بشرب القهوة معي؟

76
00:07:07,683 --> 00:07:09,073
‫تبا!

77
00:07:13,157 --> 00:07:14,548
‫(جياه)

78
00:07:15,242 --> 00:07:19,023
‫سنذهب لشرب القهوة، تعالي معنا

79
00:07:19,195 --> 00:07:21,803
‫إذا ذهبت معكما، سأعيقكما عن الحديث

80
00:07:22,541 --> 00:07:25,670
‫لا أريد الذهاب وحدي

81
00:07:27,799 --> 00:07:30,622
‫هذا الرجل ممل جدا

82
00:07:30,753 --> 00:07:33,186
‫لكنه وسيم بالتأكيد

83
00:07:34,272 --> 00:07:36,575
‫تعالي واستمتعي معي بالمشهد

84
00:07:37,009 --> 00:07:41,224
‫أمي تتوقع أن أعود إلى البيت
‫برفقة رجل الليلة

85
00:07:41,571 --> 00:07:43,090
‫من الاجتماع؟

86
00:07:43,265 --> 00:07:47,089
‫إن كانت تظن أنك ستجدين رفيقا مناسبا
‫من هؤلاء المهووسين بالهندسة

87
00:07:47,219 --> 00:07:49,608
‫فهي تطلب معجزة

88
00:07:49,738 --> 00:07:53,084
‫إنها لا تطلب بل تطالب

89
00:07:56,256 --> 00:07:59,689
‫لكن الأمهات أحيانا

90
00:08:00,383 --> 00:08:02,860
‫يبحثن عما هو أفضل لهن

91
00:08:03,642 --> 00:08:06,030
‫وليس لنا

92
00:08:09,159 --> 00:08:10,767
‫إذا غيرت رأيك

93
00:08:11,027 --> 00:08:12,982
‫فسنكون في المقهى

94
00:08:14,155 --> 00:08:17,067
‫أرجوك، غيري رأيك

95
00:08:25,365 --> 00:08:26,756
‫جارباك

96
00:08:27,233 --> 00:08:28,841
‫إنهما جميلان

97
00:08:39,007 --> 00:08:40,439
‫(يونغ جا أوني)

98
00:11:09,244 --> 00:11:11,069
‫أنت جميلة جدا

99
00:13:12,936 --> 00:13:14,630
‫بقي 10

100
00:13:16,498 --> 00:13:18,496
‫نعم يا أمي

101
00:13:25,186 --> 00:13:27,708
‫"عندما يعظ أحد ما بالانشقاق
‫ويحاول تأليب أحدنا على الآخر"

102
00:13:28,228 --> 00:13:34,919
‫"من خلال النزاعات المجتمعية
‫والعنصرية والتعصب الديني"

103
00:13:35,049 --> 00:13:38,438
‫"تعرف أن ذلك الشخص
‫يسعى إلى سلبنا حرياتنا"

104
00:13:38,569 --> 00:13:45,172
‫"ونعرف ماذا نفعل بشأن هذا"

105
00:13:45,651 --> 00:13:47,257
‫"لا داعي للعنف"

106
00:13:47,388 --> 00:13:49,952
‫"ضعوا هذه الزجاجات، ضعوا هذه الزجاجات"

107
00:14:00,943 --> 00:14:07,243
‫"(مترو - غولدين - ماير)
‫(إيستر باريد) لـ(إيرفنغ بيرلنغ)"

108
00:14:07,373 --> 00:14:08,764
‫"بطولة (جودي غارلاند) و(فريد إستير)"

109
00:14:30,877 --> 00:14:34,658
‫- "صيف 1950"
‫- هيا، ليس هناك ما تخشونه

110
00:14:37,004 --> 00:14:40,174
‫(أمريكا) هنا لتقاتل لأجل حريتكم

111
00:14:43,433 --> 00:14:46,041
‫- لا تخافوا
‫- "لا تخافوا، (الولايات المتحدة) هنا"

112
00:14:46,171 --> 00:14:48,995
‫(أمريكا) هنا لتقاتل لأجل حريتكم

113
00:14:51,515 --> 00:14:53,601
‫لا تخافوا

114
00:14:54,600 --> 00:14:56,555
‫لا داعي للخوف

115
00:14:58,031 --> 00:15:01,638
‫"(أمريكا) هنا لتقاتل لأجل حريتكم"

116
00:15:06,808 --> 00:15:09,371
‫أمي، أعددت الـ(توكوغك)؟

117
00:15:09,589 --> 00:15:11,153
‫لكنه ليس العام الجديد

118
00:15:11,327 --> 00:15:13,021
‫اليوم عيد ميلادك

119
00:15:14,367 --> 00:15:16,584
‫نعم، بالطبع

120
00:15:19,625 --> 00:15:22,406
‫- ماذا؟ ألا تحبينه؟
‫- إنه لذيذ

121
00:15:22,797 --> 00:15:24,143
‫فوجئت بالأنشوفة

122
00:15:24,273 --> 00:15:28,792
‫لحم البقر شحيح
‫واحتجت إلى شيء لإعطاء نكهة للمرق

123
00:15:36,178 --> 00:15:38,741
‫ماذا؟ هل هذه مشكلة؟

124
00:15:39,392 --> 00:15:40,739
‫أخبريني

125
00:15:42,608 --> 00:15:43,954
‫الأنشوفة

126
00:15:44,780 --> 00:15:46,907
‫كانت المفضلة لدى زوجك

127
00:15:48,604 --> 00:15:50,645
‫تتذكرين ذلك؟

128
00:15:51,427 --> 00:15:53,035
‫أتذكر كل شيء

129
00:15:53,425 --> 00:15:59,812
‫عندما أمتص أرواحهم
‫أرى حياتهم كلها قبل موتهم

130
00:16:00,898 --> 00:16:04,895
‫كل ذكرياته في داخلي

131
00:16:07,720 --> 00:16:09,153
‫ذلك الرجل...

132
00:16:09,284 --> 00:16:10,674
‫لا تتحدثي عنه بعد الآن

133
00:16:12,107 --> 00:16:13,541
‫أنا حقا...

134
00:16:13,889 --> 00:16:17,061
‫أمي، أقدّر لك العناء الذي تبذلينه لأجلي

135
00:16:17,842 --> 00:16:21,927
‫طوال شهر، لم تحضري أحدا إلى البيت

136
00:16:24,794 --> 00:16:27,445
‫المستشفى يفيض بالجرحى

137
00:16:27,573 --> 00:16:30,050
‫نحن في حرب

138
00:16:31,093 --> 00:16:33,917
‫الآن هو الوقت المناسب لك

139
00:16:34,265 --> 00:16:35,830
‫الأمريكيون

140
00:16:36,002 --> 00:16:37,828
‫إنهم مثل اليابانيين

141
00:16:37,958 --> 00:16:39,566
‫ليس لديهم ضمير

142
00:16:39,696 --> 00:16:46,691
‫يغتصبون النساء اللاتي أقسموا أن يحموهن

143
00:16:46,995 --> 00:16:51,036
‫- لاحظت هذا يا أمي
‫- لماذا التأخير إذن؟

144
00:16:51,253 --> 00:16:59,508
‫روحان أخريان وستختفي كل تلك الذكريات
‫التي استوعبتِها

145
00:17:00,941 --> 00:17:03,765
‫أهذا ما قالته لك الكاهنة؟

146
00:17:04,069 --> 00:17:06,154
‫عندما طلبتِ منها استحضاري؟

147
00:17:06,284 --> 00:17:11,672
‫نعم، إذا استوعبت مئة روح

148
00:17:11,890 --> 00:17:18,189
‫فستغادرك روح الـ(كوميهو)
‫وستعودين آدمية من جديد

149
00:17:19,276 --> 00:17:21,317
‫هل قالت الكاهنة شيئا آخر؟

150
00:17:21,448 --> 00:17:23,360
‫نكاد نحقق ذلك

151
00:17:23,837 --> 00:17:25,271
‫لا تنتظري أكثر من هذا

152
00:17:26,531 --> 00:17:29,485
‫أحضري جنديا معك

153
00:17:33,092 --> 00:17:35,003
‫تأخرت على المستشفى

154
00:17:48,732 --> 00:17:50,687
‫ابتعدي عني أيتها الكورية القذرة!

155
00:17:50,818 --> 00:17:54,119
‫رباه! هؤلاء العاهرات الكوريات سيبترن ساقي

156
00:17:54,249 --> 00:17:55,814
‫- علينا إعادة عظم الساق إلى مكانه
‫- ساعدوني! ساعدوني

157
00:17:55,945 --> 00:17:58,073
‫- أمسكي به بقوة
‫- حسنا

158
00:17:58,376 --> 00:18:00,374
‫ابتعدي، ابتعدي

159
00:18:12,671 --> 00:18:14,539
‫دعيني أرى هذا

160
00:18:17,537 --> 00:18:20,013
‫سأكون بخير

161
00:18:21,056 --> 00:18:22,402
‫شكرا لك

162
00:18:25,530 --> 00:18:28,528
‫سأحضر شيئا لتجبير رجله

163
00:18:40,346 --> 00:18:43,909
‫الممرض الذي يعمل في المستشفى
‫هل هو حبيبك الجديد؟

164
00:18:44,169 --> 00:18:48,905
‫(إل سونغ)؟ يتمنى لو كان كذلك

165
00:18:49,382 --> 00:18:53,424
‫رأيتكما تتهامسان أثناء العمل

166
00:18:53,771 --> 00:18:56,552
‫كما أنك غادرت معه ليلة أمس

167
00:18:56,812 --> 00:19:02,025
‫إن كنت تسألين لأنك مهتمة به
‫فيمكنني ترتيب لقاء بينكما

168
00:19:02,765 --> 00:19:05,414
‫إنه الرجل المناسب لتأخذيه إلى أمك

169
00:19:05,545 --> 00:19:08,542
‫أمي لا تحب أمثاله

170
00:19:09,977 --> 00:19:11,584
‫- أمثاله؟
‫- إنه شيوعي

171
00:19:12,366 --> 00:19:16,320
‫سمعتكما بالصدفة تتحدثان عن هذه الحرب

172
00:19:18,839 --> 00:19:20,230
‫اصمتي!

173
00:19:20,491 --> 00:19:22,446
‫أنت لا تعرفين عما تتحدثين

174
00:19:22,706 --> 00:19:26,919
‫(يونغ جا أوني)، لن أخبر أحدا

175
00:19:27,181 --> 00:19:30,222
‫ولا يهمني أنك مختلفة

176
00:19:30,483 --> 00:19:32,091
‫فأنا أيضا مختلفة

177
00:19:32,699 --> 00:19:34,349
‫ماذا تقولين؟

178
00:19:35,784 --> 00:19:41,648
‫أمي تريدني أن أتغير

179
00:19:42,171 --> 00:19:45,255
‫- لكني لا أظن أنني أريد ذلك
‫- لا تتغيري إذن

180
00:19:46,211 --> 00:19:49,339
‫لكنها تحاول حمايتي وحسب

181
00:19:49,990 --> 00:19:52,249
‫أليس هذا هو حب الأم؟

182
00:19:52,380 --> 00:19:55,334
‫لا، هذا ليس حبا

183
00:19:55,726 --> 00:20:02,112
‫أمك لا تستطيع رؤيتك
‫ترى فقط ما تريد أن تكونيه

184
00:20:03,111 --> 00:20:07,282
‫لا تجعلي خوفها يسيطر عليك

185
00:20:11,149 --> 00:20:16,406
‫اقتلوا الشيوعي، اقتلوا الشيوعي

186
00:20:16,536 --> 00:20:23,574
‫اقتلوا الشيوعي، اقتلوا الشيوعي

187
00:20:38,694 --> 00:20:40,605
‫هذا يثير غضبي

188
00:20:40,952 --> 00:20:43,212
‫لا أستطيع التوقف عن الارتجاف

189
00:20:48,774 --> 00:20:53,465
‫ليس هناك خطأ إن كان الشخص مختلفا

190
00:20:54,768 --> 00:20:58,765
‫الخطأ هو التشهير بنا لأننا كذلك

191
00:20:59,851 --> 00:21:02,936
‫كلنا مثل بعضنا

192
00:21:03,675 --> 00:21:05,544
‫كلنا بشر

193
00:21:12,799 --> 00:21:17,882
‫قتلوه ولم يفعل الجنود الأمريكيون شيئا لمنعهم

194
00:21:26,918 --> 00:21:31,960
‫بقي واحد فقط وينتهي هذا كله

195
00:21:32,045 --> 00:21:34,001
‫لقد أحبني

196
00:21:34,129 --> 00:21:37,302
‫ذلك الجندي قابلك للتو

197
00:21:39,171 --> 00:21:40,517
‫لا

198
00:21:41,387 --> 00:21:42,820
‫زوجك

199
00:21:43,514 --> 00:21:44,862
‫أبي

200
00:21:46,470 --> 00:21:47,816
‫كان يحبني

201
00:21:49,033 --> 00:21:51,727
‫أعرف ذلك من ذكرياته

202
00:21:51,855 --> 00:21:53,595
‫ما كان الخطأ في ذلك؟

203
00:21:53,941 --> 00:21:57,244
‫لماذا تتحدثين عن أمر جلب لنا العار؟

204
00:21:57,375 --> 00:21:59,070
‫أمي

205
00:21:59,504 --> 00:22:02,675
‫أرجوك ساعديني لأفهم

206
00:22:02,806 --> 00:22:05,890
‫يبدو أن هناك أنواع كثيرة مختلفة من الحب

207
00:22:06,845 --> 00:22:08,975
‫زوجي

208
00:22:09,583 --> 00:22:11,625
‫آذى ابنتي

209
00:22:12,668 --> 00:22:15,579
‫حبه كان من النوع الخطأ

210
00:22:16,925 --> 00:22:19,271
‫ولهذا جعلت الكاهنة تستحضرني

211
00:22:19,662 --> 00:22:21,227
‫لأقتله

212
00:22:22,094 --> 00:22:23,703
‫لأنه كان وحشا؟

213
00:22:25,180 --> 00:22:31,263
‫ورغم ذلك تريدين أن أقتل كوحش
‫لأصبح بشرية؟

214
00:22:31,479 --> 00:22:34,304
‫أنت...

215
00:22:34,435 --> 00:22:38,736
‫لا تفهمين لماذا كان حبه خطأ

216
00:22:39,474 --> 00:22:43,036
‫لأنك لا تستطيعين الشعور بالحب

217
00:22:44,731 --> 00:22:51,290
‫لا تستطيعين الشعور بشيء لأنك وحش

218
00:22:53,073 --> 00:22:57,330
‫إذن، هل حبك لي من النوع الصحيح؟

219
00:22:57,462 --> 00:23:01,458
‫كيف يختلف عما شعر به نحو ابنتك؟

220
00:23:01,589 --> 00:23:05,281
‫ستعرفين عندما تصبحين بشرية

221
00:23:05,975 --> 00:23:08,497
‫لن أصبح بشرية يا أمي

222
00:23:08,714 --> 00:23:12,319
‫لن آخذ روحا أخرى

223
00:23:14,796 --> 00:23:17,445
‫ماذا؟ بل ستفعلين

224
00:23:17,577 --> 00:23:21,226
‫رأيت حتى الآن حياة 99 رجلا

225
00:23:21,660 --> 00:23:24,832
‫وكلها سيئة

226
00:23:25,223 --> 00:23:30,697
‫لماذا تصرين على أن أصبح جزءا من هذا؟

227
00:23:30,828 --> 00:23:33,652
‫لأني أريد أن تعود لي ابنتي

228
00:23:38,952 --> 00:23:40,472
‫أنا فقط...

229
00:23:44,340 --> 00:23:47,250
‫أردت فقط أن أحمي ابنتي

230
00:23:47,380 --> 00:23:50,117
‫قالت الكاهنة إن ثمة ثمن لهذا

231
00:23:50,248 --> 00:23:52,855
‫لكنه كان ثمنا باهظا

232
00:23:55,896 --> 00:23:59,937
‫الكاهنة استحضرت روح الـ(كوميهو)
‫في ابنتك

233
00:24:00,284 --> 00:24:04,367
‫ذكرياتها ليست فيّ

234
00:24:05,322 --> 00:24:10,277
‫هذا ليس صحيحا، لقد رأيتها فيك

235
00:24:11,666 --> 00:24:13,664
‫الطريقة التي تتحدثين بها

236
00:24:14,274 --> 00:24:16,446
‫وأشياء تتذكرينها

237
00:24:17,966 --> 00:24:23,963
‫ذكريات ابنتي مدفونة عميقا في داخلك

238
00:24:25,134 --> 00:24:30,348
‫وعندما تصبحين بشرية

239
00:24:30,522 --> 00:24:35,433
‫ستعود كلها إليك

240
00:24:42,644 --> 00:24:45,816
‫"أيتها الفراشة، أيتها الفراشة"

241
00:24:45,946 --> 00:24:49,204
‫"تعالي وطيري، وطيري"

242
00:24:50,159 --> 00:24:53,245
‫"فراشة صفراء، فراشة بيضاء"

243
00:24:53,332 --> 00:24:56,373
‫"تعالي هنا وأنت ترقصين"

244
00:24:56,546 --> 00:24:59,762
‫"بتلات الأزهار ترقص مع النسيم أيضا"

245
00:24:59,892 --> 00:25:03,195
‫- "تبتسم، تبتسم وتضحك"
‫- ها أنت

246
00:25:04,237 --> 00:25:05,627
‫أترين؟

247
00:25:07,148 --> 00:25:13,665
‫- أنا علمت ابنتي هذه الأغنية
‫- سأسهر لأقرأ الليلة

248
00:25:13,795 --> 00:25:15,576
‫(سون هي)، لا تزعجيني

249
00:25:15,924 --> 00:25:20,008
‫كانت ابنتك تغني هذه الأغنية لنفسها
‫كلما كان زوجك يغتصبها

250
00:25:20,397 --> 00:25:24,787
‫ليس لدي ذكرى عن تعليمك لها لهذه الأغنية

251
00:25:25,004 --> 00:25:27,612
‫لدي ذكرياته

252
00:25:27,697 --> 00:25:30,609
‫- هذا يكفي
‫- لقد اختارك أنت عمدا

253
00:25:31,043 --> 00:25:32,911
‫امرأة لها ابنة من دون زواج

254
00:25:33,390 --> 00:25:35,170
‫كنتِ منبوذة

255
00:25:35,561 --> 00:25:38,299
‫وعرف ماذا ستسمحين له أن يفعل

256
00:25:38,429 --> 00:25:43,642
‫وكل ذلك فقط لإنقاذ نفسك من الخزي والعار

257
00:25:43,773 --> 00:25:45,423
‫كفى!

258
00:26:14,706 --> 00:26:16,141
‫هيا، أسرعن

259
00:26:17,270 --> 00:26:19,616
‫هيا، اجثين على ركبكن

260
00:26:27,003 --> 00:26:31,260
‫تسربت معلومات
‫من مستشفاكن إلى الشيوعيين

261
00:26:38,254 --> 00:26:40,687
‫لقد اعترضنا اتصالات في عدة مناسبات

262
00:26:40,817 --> 00:26:43,121
‫بين الساعة الـ4 والـ5 مساءً

263
00:26:48,681 --> 00:26:50,376
‫وهذا يعني أنها مناوبتكن

264
00:26:53,157 --> 00:26:54,982
‫إحداكن أيتها الممرضات جاسوسة شيوعية

265
00:26:58,153 --> 00:26:59,500
‫من هي؟

266
00:27:01,368 --> 00:27:02,714
‫أهي أنت؟

267
00:27:08,927 --> 00:27:10,883
‫أعرف أنكن تتحدثن الإنجليزية أيتها الساقطات

268
00:27:12,708 --> 00:27:16,530
‫أستطيع الاستمرار في هذا طوال اليوم

269
00:27:28,000 --> 00:27:29,955
‫تبا! أيها الجندي

270
00:27:42,468 --> 00:27:44,466
‫من منكن الجاسوسة اللعينة؟

271
00:27:47,204 --> 00:27:48,550
‫من هي؟

272
00:27:51,852 --> 00:27:53,243
‫أنا

273
00:27:54,634 --> 00:27:56,241
‫أنا الجاسوسة

274
00:27:59,543 --> 00:28:00,933
‫(يونغ جا)

275
00:28:01,324 --> 00:28:03,931
‫- (يونغ جا أوني)؟ (يونغ جا)؟
‫- أحضراها

276
00:28:06,928 --> 00:28:09,058
‫- هيا
‫- انتظرا، انتظرا، أرجوكما!

277
00:28:09,188 --> 00:28:11,273
‫انتظرا، انتظرا، انتظرا

278
00:28:11,881 --> 00:28:14,271
‫انتظرا، انتظرا، انتظرا

279
00:28:23,872 --> 00:28:26,001
‫عدن إلى الشاحنة، هيا

280
00:28:26,914 --> 00:28:29,738
‫- انهضن، هيا
‫- هيا، هيا

281
00:28:38,861 --> 00:28:41,251
‫"خريف 1950"

282
00:28:41,599 --> 00:28:47,203
‫"مملوك للشيوعيين"،"متعاطف مع الشيوعيين"

283
00:29:00,325 --> 00:29:04,581
‫رجل في العشرينيات
‫حروق بليغة في الوجه والصدر والذراعين

284
00:29:04,755 --> 00:29:08,666
‫التنفس 32 والنبض ضعيف
‫يحتاج إلى تضميد ورباط ضاغط على الجروح

285
00:30:10,055 --> 00:30:13,010
‫قمت بعمل جيد اليوم
‫اذهبي إلى البيت واستريحي

286
00:31:22,393 --> 00:31:28,997
‫سآخذ الروح الأخيرة من جندي في المستشفى

287
00:31:42,900 --> 00:31:44,506
‫عليّ تغيير غطاء سريرك

288
00:32:19,220 --> 00:32:22,914
‫- لا داعي لأن تفعل ذلك
‫- أرجوك، أحتاج إلى شيء أفعله

289
00:32:43,464 --> 00:32:44,811
‫أيمكنك أن تسدي إليّ معروفا؟

290
00:32:46,722 --> 00:32:48,112
‫ما هو؟

291
00:32:50,197 --> 00:32:51,588
‫أيمكنك أن تقرأي هذا لي؟

292
00:32:52,892 --> 00:32:54,977
‫نظارتي كُسرت في الانفجار

293
00:32:57,149 --> 00:32:58,974
‫"(كونت دي مونت كريستو) لـ(إليكساندر دوما)"

294
00:33:00,929 --> 00:33:02,971
‫بقي لي بضعة فصول فقط

295
00:33:05,100 --> 00:33:08,446
‫ينتقم (إدموند) من (فيرناند)
‫في مبارزة بالسيوف

296
00:33:08,574 --> 00:33:11,747
‫ويقضي على (فيلافورت) أثناء الدفاع عن نفسه
‫في المحاكمة

297
00:33:12,660 --> 00:33:15,310
‫ويستعيد حبه مع (مرسيدس)

298
00:33:16,092 --> 00:33:18,003
‫هكذا تنتهي القصة

299
00:33:20,480 --> 00:33:24,433
‫- هل قرأت هذا؟
‫- حكاية مشوقة رُويت بطريقة سيئة

300
00:33:26,736 --> 00:33:28,127
‫لماذا؟

301
00:33:28,386 --> 00:33:31,645
‫كان يجب ألا يكتشف (إدموند) الخيانة
‫في وقت مبكر من القصة

302
00:33:33,036 --> 00:33:36,034
‫علاقته بـ(مرسيدس)
‫لماذا يؤججها من جديد؟

303
00:33:36,164 --> 00:33:38,771
‫سلبه ذلك أكثر التغييرات تشويقا في حياته

304
00:33:38,857 --> 00:33:42,028
‫ماذا كان سيفعل بحياته
‫عندما يُتاح له الاختيار أخيرا؟

305
00:33:42,160 --> 00:33:43,810
‫اعرفي هذا بنفسك

306
00:33:45,156 --> 00:33:48,328
‫(إدموند) و(مرسيدس)
‫لا يعودان لبعضهما في النهاية

307
00:33:49,501 --> 00:33:52,673
‫لكي أفهم لماذا يفيد هذا التغيير
‫في جعل الفيلم أفضل

308
00:33:56,410 --> 00:33:58,886
‫هيا، يجب أن تقرأيه الآن

309
00:34:00,625 --> 00:34:02,188
‫عليّ أخذ استراحتي

310
00:34:16,960 --> 00:34:18,351
‫(جياه)

311
00:34:19,436 --> 00:34:20,826
‫أعرفك على صديقي (سونغ)

312
00:34:21,479 --> 00:34:23,954
‫هل رأيت أفلاما جديدة
‫تريدين كشف نهايتها لنا؟

313
00:34:26,344 --> 00:34:28,299
‫أخبرته عن نقاشنا الصغير

314
00:34:28,821 --> 00:34:31,906
‫لا يستطيع أيا كان أن يجادل
‫ضد (ألكساندر دوما)

315
00:34:32,949 --> 00:34:35,380
‫لم أستطع مشاهدة أفلام مؤخرا

316
00:34:35,598 --> 00:34:37,684
‫دار السينما الوحيدة في البلدة أغلِقت

317
00:34:38,075 --> 00:34:40,333
‫كنت آمل مشاهدة فيلم (سمر ستوك)

318
00:34:41,811 --> 00:34:44,419
‫لكن من يدري إن كان سيُعرض بعد الحرب!

319
00:34:47,329 --> 00:34:49,370
‫أو حتى إن كنا ما نزال هنا

320
00:34:50,759 --> 00:34:55,236
‫مع كل ما يجري، لا بد أنه من المريح
‫أن تقضي وقتا في السينما بضع ساعات

321
00:35:08,270 --> 00:35:10,182
‫هل قابلتما (جودي غارلاند)؟

322
00:35:14,005 --> 00:35:15,395
‫آسف، لم نقصد أن نضحك

323
00:35:15,526 --> 00:35:18,306
‫لكن الطريقة الوحيدة
‫لأن نقابل (جودي غارلاند)

324
00:35:18,436 --> 00:35:21,869
‫هي لو كنت أنا رئيس خدمها
‫أو كان هو سائقها

325
00:35:22,520 --> 00:35:23,910
‫لست أفهم

326
00:35:24,042 --> 00:35:27,299
‫في (أمريكا)، يُعامل الملونون معاملة مختلفة

327
00:35:28,428 --> 00:35:31,297
‫يعتبروننا أعداءً في بلدنا

328
00:35:31,687 --> 00:35:34,034
‫عليك البقاء في (كوريا) بعد الحرب

329
00:35:34,164 --> 00:35:36,032
‫عش مع أناس يحترمونك

330
00:35:36,162 --> 00:35:37,640
‫في (أمريكا)، يسمونني "آسيوي وضيع"

331
00:35:37,726 --> 00:35:40,203
‫وفي (كوريا)، يسمونني "أجنبي"

332
00:35:40,333 --> 00:35:42,853
‫هذا ما لا يكترث أحد بالتفكير به

333
00:35:42,940 --> 00:35:45,546
‫هنا أو هناك، سأعتَبر غريبا دائما

334
00:35:46,763 --> 00:35:49,196
‫لماذا إذن تقاتل لأجل بلد لا يريدك؟

335
00:35:49,326 --> 00:35:50,717
‫لقد تم تجنيدي

336
00:35:50,934 --> 00:35:53,237
‫أتظنين أنني سأكون هنا
‫لو كان لي خيار؟

337
00:35:53,323 --> 00:35:55,279
‫اسأليه، لقد تطوع في الجيش

338
00:36:04,967 --> 00:36:09,573
‫أنت تذهبين إلى السينما
‫للهروب من كل شيء ومن كل شخص

339
00:36:10,137 --> 00:36:11,832
‫أنا كنت أغرق نفسي في الكتب

340
00:36:12,787 --> 00:36:17,349
‫أظن أني وصلت إلى مرحلة ما عادت
‫تستطيع إبعادي بما فيه الكفاية

341
00:36:29,036 --> 00:36:30,427
‫فجئت إلى هنا؟

342
00:36:36,379 --> 00:36:37,943
‫والآن عدت إلى الكتب

343
00:36:41,983 --> 00:36:48,197
‫"من شعر بأشد درجات الحزن
‫هو أفضل من يستطيع الشعور بالسعادة القصوى"

344
00:36:48,847 --> 00:36:51,237
‫"لا بد أننا شعرنا ما هو الموت"

345
00:36:51,714 --> 00:36:54,365
‫"لنستطيع تقدير بهجة الحياة"

346
00:36:56,669 --> 00:36:58,275
‫لماذا اخترت هذا الكتاب؟

347
00:36:59,232 --> 00:37:01,360
‫إنه كتاب أبي المفضل

348
00:37:03,445 --> 00:37:07,834
‫أظن أنه بعد سنوات من القمع

349
00:37:07,964 --> 00:37:11,570
‫القمع الظالم، يحقق (إدموند) انتقامه

350
00:37:14,264 --> 00:37:17,523
‫لا أعرف، ربما أيضا لأن المؤلف رجل أسود

351
00:37:20,563 --> 00:37:22,214
‫يجدر بك أن تسأله أيهما السبب الصحيح

352
00:37:24,822 --> 00:37:26,429
‫لم نعد نتحادث كثيرا

353
00:37:30,990 --> 00:37:33,163
‫علاقتي بأمي صعبة أيضا

354
00:37:34,380 --> 00:37:36,508
‫تتمنى أن أكون شخصا آخر

355
00:37:36,725 --> 00:37:38,159
‫أنا أحب ما أنت عليه

356
00:37:48,717 --> 00:37:52,063
‫طوال حياتي، كان أبي يحاول أن يحولني
‫إلى شخص مختلف عني

357
00:37:52,845 --> 00:37:57,449
‫ابتعدت إلى النصف الآخر من العالم
‫لأخرج من تحت سيطرته، و...

358
00:38:01,359 --> 00:38:05,227
‫وجودي هنا، هذه الحرب...

359
00:38:08,224 --> 00:38:10,875
‫حقق ذلك ما يريده على نحو أفضل
‫مما يمكن أن يتخيل

360
00:38:13,742 --> 00:38:16,392
‫يجب أن نتوقف عن السماح لمخاوفهم
‫بأن تشكّل شخصياتنا

361
00:38:20,780 --> 00:38:22,171
‫هذه نصيحة جيدة

362
00:38:26,559 --> 00:38:28,079
‫إنها من صديقتي الحميمة

363
00:38:29,252 --> 00:38:31,163
‫أود أن أقابل هذه الصديقة الحميمة

364
00:38:35,986 --> 00:38:37,377
‫للحصول على نصائح أخرى

365
00:38:47,239 --> 00:38:52,799
‫"عيشوا إذن وكونوا سعداء"

366
00:38:54,451 --> 00:38:56,493
‫"يا أطفالي الأحباء"

367
00:38:57,882 --> 00:39:00,316
‫"ولا تنسوا ذلك حتى اليوم..."

368
00:39:16,087 --> 00:39:19,302
‫كان يُفترض أن أقابل (أتيكيس)
‫لقضاء ليلة في البلدة

369
00:39:19,432 --> 00:39:21,431
‫لقد تغيرت الخطط

370
00:39:21,779 --> 00:39:23,430
‫اتبعيني

371
00:39:30,641 --> 00:39:33,162
‫يمكنك قضاء وقت معها عندما أنتهي
‫إن كانت ما تزال قادرة على السير

372
00:39:33,292 --> 00:39:35,681
‫تأكد فقط أنك لا تقيم علاقة بأختك

373
00:39:36,723 --> 00:39:39,548
‫هل ظن (أتيكيس) أنني من نساء المتعة؟

374
00:39:40,244 --> 00:39:45,370
‫لا يُسمح بدخول أي كوري هنا باستثنائهن

375
00:39:45,847 --> 00:39:48,019
‫الجواسيس الشيوعيون في كل مكان

376
00:40:09,656 --> 00:40:11,568
‫ما هذا؟

377
00:40:12,437 --> 00:40:13,827
‫انتظري هنا

378
00:40:14,305 --> 00:40:15,696
‫لا تتحركي

379
00:40:24,776 --> 00:40:26,166
‫(أتيكيس)؟

380
00:40:30,250 --> 00:40:32,075
‫- (أتيكيس)؟
‫- نعم

381
00:40:38,808 --> 00:40:40,590
‫(جودي غارلاند) لها منافسة

382
00:40:42,414 --> 00:40:43,805
‫أنت بالتأكيد لا منافس لك

383
00:40:57,794 --> 00:40:59,315
‫كيف فعلت هذا؟

384
00:41:00,837 --> 00:41:04,485
‫أود أن أنسب لنفسي الفضل في هذا
‫لكن هذه جهود عمي

385
00:41:05,137 --> 00:41:08,744
‫- هل يعمل في مجال الأفلام؟
‫- عمي (جورج)؟ لا

386
00:41:09,178 --> 00:41:12,132
‫ينشر كتابا اسمه
‫"دليل السود للسفر الآمن"

387
00:41:12,263 --> 00:41:14,000
‫ويتيح له ذلك مقابلة الكثير من الناس

388
00:41:14,174 --> 00:41:17,172
‫أثناء سفره في أنحاء البلاد
‫وجمع المعلومات لكتابه

389
00:41:22,516 --> 00:41:24,253
‫فلنجد مقعدين جيدين

390
00:41:53,102 --> 00:42:00,705
‫"ها هو الحب، وذراعاي تطوقانك"

391
00:42:00,922 --> 00:42:05,093
‫"هذا رائع أيضا"

392
00:42:05,441 --> 00:42:09,871
‫"أنا سعيد جدا لأني وجدتك"

393
00:42:10,046 --> 00:42:14,825
‫"أيتها الرائعة"

394
00:42:14,954 --> 00:42:20,039
‫"تذكري، من يجد شيئا يحتفظ به"

395
00:42:20,167 --> 00:42:21,515
‫هل أنت بخير؟

396
00:42:22,906 --> 00:42:26,165
‫أنا فقط... أشعر بالبرد قليلًا

397
00:42:26,990 --> 00:42:28,640
‫لكني أعرف ماذا يمكن أن يشعرني بالدفء

398
00:42:57,706 --> 00:43:00,226
‫(جياه)، انتظري، انتظري

399
00:43:01,008 --> 00:43:03,050
‫- انتظري
‫- ما الخطب؟ ألا تريد أن تفعل هذا؟

400
00:43:03,180 --> 00:43:05,788
‫بلى، بلى، لكن...

401
00:43:10,914 --> 00:43:13,345
‫لم أفعل هذا من قبل

402
00:43:18,213 --> 00:43:19,602
‫أنت بتول؟

403
00:43:27,467 --> 00:43:30,378
‫- أنا لست كذلك
‫- لا، لا بأس، هذا ليس...

404
00:43:30,508 --> 00:43:32,159
‫أردت فقط أن أخبرك

405
00:43:33,332 --> 00:43:35,158
‫أردت أن أكون صادقا معك، لأن...

406
00:43:35,983 --> 00:43:37,329
‫(جياه)

407
00:43:38,502 --> 00:43:41,978
‫اقترفت... أشياء مروعة

408
00:43:42,977 --> 00:43:44,368
‫أشياء أحاول نسيانها

409
00:43:44,628 --> 00:43:47,539
‫وعندما أكون معك، يبدو هذا ممكنا

410
00:43:48,842 --> 00:43:52,666
‫لأنك... لأنك ترين جانب الخير فيّ

411
00:43:53,534 --> 00:43:55,054
‫وأنا أعرف أنه موجود

412
00:43:56,012 --> 00:43:58,401
‫لم أشعر بهذا تجاه أحد من قبل

413
00:44:49,580 --> 00:44:52,448
‫اخرج، اخرج، اذهب

414
00:44:52,578 --> 00:44:57,009
‫- ماذا...
‫- اخرج، اذهب أيها الأجنبي

415
00:44:59,530 --> 00:45:00,876
‫اذهب أيها الأجنبي

416
00:45:03,614 --> 00:45:06,263
‫لم أشعر بشيء لزمن طويل

417
00:45:07,002 --> 00:45:10,174
‫وأردت كثيرا أن أسعدك

418
00:45:10,304 --> 00:45:16,821
‫حاولت حتى التظاهر بحب (يونغ جا)
‫على أمل أن يكون ذلك كافيا

419
00:45:16,995 --> 00:45:21,774
‫لكني أظن حقا
‫أنني أشعر بشيء نحوه يا أمي

420
00:45:22,557 --> 00:45:24,164
‫لا تناديني بهذا

421
00:45:26,205 --> 00:45:29,551
‫أنت من استحضرني

422
00:45:29,768 --> 00:45:33,678
‫أنا في هذا العالم بسببك

423
00:45:34,111 --> 00:45:38,457
‫أنت أمي شئت هذا أم أبيت

424
00:45:38,848 --> 00:45:41,933
‫إذن، أنت تهينينني بعصيان أمري

425
00:45:42,194 --> 00:45:48,016
‫كيف يمكنك التظاهر بأن لديك مشاعر

426
00:45:48,146 --> 00:45:51,795
‫نحو الشخص الذي قتل صديقتك الحميمة؟

427
00:45:51,882 --> 00:45:56,139
‫- أنا لا أتظاهر
‫- لا يمكن أن تشعري بذلك

428
00:45:56,270 --> 00:45:59,094
‫- كيف تعرفين هذا؟
‫- إن كنت شعرت بذلك

429
00:45:59,181 --> 00:46:02,439
‫فأنت وحش حقا

430
00:46:25,509 --> 00:46:26,900
‫عليك المغادرة

431
00:46:28,290 --> 00:46:29,636
‫أيها الرفاق

432
00:46:29,767 --> 00:46:31,809
‫أنت قتلت صديقتي الحميمة

433
00:46:42,149 --> 00:46:44,669
‫كان اسمها (يون جا) وكانت ممرضة

434
00:46:44,799 --> 00:46:48,362
‫وحدتك قتلوا بعضنا عند نقطة تفتيش
‫ثم أخذوها

435
00:46:50,404 --> 00:46:52,750
‫- كانت متعاطفة مع الشيوعيين
‫- أهذا ما تبرر به لنفسك؟

436
00:46:52,880 --> 00:46:54,271
‫كنت أنفذ الأوامر

437
00:46:55,053 --> 00:46:58,007
‫- من يدري كم حياة أنقذت بعمل ذلك؟
‫- هل يوازن ذلك كم حياة سلبت؟

438
00:46:58,138 --> 00:47:00,657
‫أولئك الذين يجعلونك تسهر الليالي تبكي

439
00:47:01,048 --> 00:47:03,482
‫ليس هناك كتاب يجعلك تنسى ما فعلت

440
00:47:04,785 --> 00:47:07,131
‫كنت تعرفين طوال ذلك الوقت
‫ولم تقولي شيئا؟

441
00:47:08,043 --> 00:47:09,608
‫(جيا)، جعلتني أهتم بأمرك

442
00:47:10,781 --> 00:47:13,084
‫- ما علتك؟
‫- ليس بي علة

443
00:47:14,083 --> 00:47:15,646
‫أنت الوحش

444
00:47:16,950 --> 00:47:20,686
‫- لماذا وافقت على الخروج معي إذن؟
‫- لأني كنت سأقتلك

445
00:47:21,685 --> 00:47:25,118
‫لكني لم أفعل لأني لم أشعر
‫بهذا الشعور من قبل أيضا

446
00:47:26,117 --> 00:47:28,507
‫قتلت صديقتي الحميمة ثم...

447
00:47:29,245 --> 00:47:30,939
‫ثم أنقذتني على ما أظن

448
00:47:32,721 --> 00:47:37,196
‫أول مرة رأيتك في المستشفى
‫شعرت بغضب كالصاعقة

449
00:47:42,148 --> 00:47:44,408
‫وكل ما استطعت رؤيته هو قاتل

450
00:47:46,363 --> 00:47:50,837
‫ثم عرفتك وأدركت
‫كيف أن هذه الحرب مزقتك

451
00:47:53,792 --> 00:47:59,093
‫كلانا فعلنا أمورا وحشية
‫لكن ذلك لا يجعلنا وحوشا

452
00:48:00,961 --> 00:48:03,959
‫يمكننا أن نكون الشخصين
‫اللذين نراهما في بعضنا

453
00:48:04,915 --> 00:48:06,826
‫علينا فقط أن نختار أن نكون كذلك

454
00:48:30,329 --> 00:48:33,545
‫استرخ، لا أريد أن أؤذيك

455
00:49:18,860 --> 00:49:21,597
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

456
00:49:35,673 --> 00:49:38,324
‫لا يمكنك تجاهلي إلى الأبد

457
00:49:43,711 --> 00:49:45,320
‫أنا أحب (أتيكيس)

458
00:49:45,405 --> 00:49:47,317
‫ما زلت (كوميهو)

459
00:49:47,448 --> 00:49:50,749
‫- ستقتلينه عاجلًا أم آجلًا
‫- كلا

460
00:49:50,879 --> 00:49:53,313
‫أستطيع السيطرة على أذيالي

461
00:49:54,704 --> 00:49:59,265
‫إذن، جعلت من ابنتي وحشا

462
00:49:59,439 --> 00:50:02,132
‫وعاهرة

463
00:50:02,437 --> 00:50:09,605
‫قلت لي بما أني لست بشرية
‫فلا يمكن أن تكون لدي مشاعر

464
00:50:10,170 --> 00:50:15,340
‫ولا يمكن لأحد أن يكن لي المشاعر

465
00:50:15,471 --> 00:50:19,381
‫لكنك كنت فقط تختلقين الأعذار

466
00:50:19,511 --> 00:50:25,724
‫لتعطي نفسك سببا كي لا تحبينني

467
00:50:26,157 --> 00:50:28,504
‫(يونغ جا) كانت تكن لي شعورا

468
00:50:29,026 --> 00:50:31,545
‫و(أتيكيس) يكن لي شعورا

469
00:50:31,675 --> 00:50:36,064
‫وما داما يستطيعان ذلك فأنت تستطيعين

470
00:50:36,194 --> 00:50:38,454
‫هل أخبرته؟

471
00:50:39,670 --> 00:50:47,186
‫يكن لك المشاعر فقط لأنه لا يعرف حقيقتك

472
00:51:00,221 --> 00:51:03,652
‫"شتاء 1950"

473
00:51:08,388 --> 00:51:10,778
‫"عميقا في الغابة الجبلية"

474
00:51:10,906 --> 00:51:14,601
‫"يعيش ثعلب له 7 أذيال يُسمى (كوميهو)"

475
00:51:15,122 --> 00:51:20,292
‫"يمكن استحضار روحه في شكل امرأة جميلة"

476
00:51:21,421 --> 00:51:23,898
‫"لتنتقم من الأشرار التي يرتكبها الرجال"

477
00:51:33,543 --> 00:51:35,324
‫(جياه)، أريد أن أخبرك بشيء

478
00:51:39,060 --> 00:51:42,059
‫كسبت نقاطا كافية لأغادر الجيش

479
00:51:46,620 --> 00:51:48,011
‫يمكنني العودة للوطن

480
00:51:55,484 --> 00:51:57,047
‫هذا خبر سار

481
00:52:00,915 --> 00:52:02,653
‫يمكنني أن أقرر البقاء

482
00:52:04,434 --> 00:52:06,432
‫لا يمكنني أن أطلب منك عمل هذا لأجلي

483
00:52:08,171 --> 00:52:09,517
‫أنت تكره هذه الحرب

484
00:52:17,381 --> 00:52:18,727
‫إذن...

485
00:52:20,683 --> 00:52:22,464
‫تعالي معي إذن

486
00:52:23,897 --> 00:52:25,981
‫(أتيكيس)، هناك...

487
00:52:26,940 --> 00:52:28,763
‫هناك أمور كثيرة لا تعرفها عني

488
00:52:28,894 --> 00:52:31,370
‫(جياه)، ما من شيء يمكن أن تخبريني به

489
00:52:31,674 --> 00:52:34,107
‫قد يغير شعوري نحوك

490
00:54:17,900 --> 00:54:20,421
‫- لا تعد لوطنك
‫- ماذا حدث للتو؟

491
00:54:22,549 --> 00:54:25,547
‫- ستموت
‫- ماذا...

492
00:54:26,807 --> 00:54:30,630
‫- ماذا... ماذا فعلت؟
‫- لا تعد للوطن

493
00:54:30,760 --> 00:54:32,411
‫- ابتعدي عني
‫- أرجوك اسمعني

494
00:54:32,541 --> 00:54:34,193
‫ابتعدي عني

495
00:54:34,279 --> 00:54:37,234
‫إذا عدت لوطنك ستموت، لقد رأيت هذا

496
00:54:37,363 --> 00:54:39,059
‫ابتعدي عني

497
00:54:40,753 --> 00:54:44,315
‫أرجوك، أرجوك، أنا (كوميهو)

498
00:55:18,420 --> 00:55:19,811
‫أمي

499
00:55:57,957 --> 00:56:01,476
‫"لا أفهم صدقا لماذا كنت الضحية"

500
00:56:01,606 --> 00:56:06,342
‫"وجُعل مني ضحية بفعل الكثير من الأكاذيب"

501
00:56:07,123 --> 00:56:12,121
‫"ربما لا تفهمون الشعور عندما تحمل الصحيفة"

502
00:56:12,511 --> 00:56:16,336
‫"وتقرأ عن نفسك أشياء غير صحيحة"

503
00:56:16,682 --> 00:56:22,808
‫"تقرأ أشياء بغيضة لا علاقة لها بحياتك"

504
00:56:23,547 --> 00:56:27,544
‫"أو بك أو بقلبك أو بمعتقداتك"

505
00:56:27,848 --> 00:56:31,758
‫"أو بعطفك أو بنيّتك"

506
00:56:32,888 --> 00:56:36,885
‫"قضيت سنوات وسنوات وسنوات"

507
00:56:37,275 --> 00:56:41,881
‫"أحاول أن أسعد الناس
‫من خلال الغناء والتمثيل"

508
00:56:42,837 --> 00:56:44,705
‫"لا شيء خطأ في ذلك"

509
00:56:45,227 --> 00:56:49,354
‫"ورغم ذلك، يُكتب عني
‫أو يُقال عني باستمرار"

510
00:56:49,788 --> 00:56:54,393
‫"من أفراد معينين أنني شخص عير مؤهل"

511
00:56:55,262 --> 00:56:58,129
‫"لكن، أي نوع من الناس هم؟"

512
00:57:00,606 --> 00:57:02,518
‫"إنهم أناس أموات"

513
00:57:04,169 --> 00:57:07,949
‫"لكنهم حاولوا قتلي بأفعالهم تلك
‫لكن أقسم أنهم لن يفعلوا"

514
00:57:08,079 --> 00:57:09,470
‫(جياه)

515
00:57:09,599 --> 00:57:10,990
‫"لن يفعلوا"

516
00:57:23,763 --> 00:57:28,629
‫عدت إليّ تطلبين ذلك

517
00:57:28,759 --> 00:57:32,235
‫وأنت تعرفين الثمن جيدا

518
00:57:32,930 --> 00:57:38,752
‫سأتحمل ثمن عودة ابنتي مهما كان

519
00:57:41,576 --> 00:57:49,527
‫توقفت عند 99 روحا
‫وجئت الآن تبحثين عن إجابات

520
00:57:50,526 --> 00:57:53,654
‫رأيت رؤيا موت رجل

521
00:57:54,740 --> 00:57:58,564
‫وليس على يديّ

522
00:57:59,649 --> 00:58:04,949
‫لم أر شيئا كهذا في أي من مواجهاتي

523
00:58:05,602 --> 00:58:08,513
‫هل ستتحقق الرؤية؟

524
00:58:09,947 --> 00:58:14,421
‫سبب طرحك لهذا السؤال

525
00:58:14,943 --> 00:58:20,374
‫هو السبب ذاته الذي يجعلك
‫تنادين هذه المرأة بأمك

526
00:58:21,243 --> 00:58:23,892
‫اهتماماتك البشرية الفانية

527
00:58:24,023 --> 00:58:27,238
‫لا معنى لها

528
00:58:28,844 --> 00:58:30,627
‫هل سيموت (أتيكيس)؟"

529
00:58:54,696 --> 00:59:01,734
‫أنت حتى لم تتحدي مع الظلام بعد

530
00:59:01,865 --> 00:59:06,035
‫سترين ميتات لا تُحصى

531
00:59:06,382 --> 00:59:12,119
‫قبل أن تنتهي رحلتك

532
00:59:22,022 --> 00:59:25,500
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

533
00:59:25,630 --> 00:59:29,063
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

534
00:59:29,193 --> 00:59:32,060
‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟"

535
00:59:32,973 --> 00:59:37,144
‫"طوال ذلك اليوم
‫سنجري نحو الجبل"

536
00:59:37,404 --> 00:59:40,749
‫"أرجوك خبئني، سأهرب إلى الجبل"

537
00:59:40,836 --> 00:59:44,138
‫"أرجوك خبئني، سأهرب إلى الجبل"

538
00:59:44,269 --> 00:59:49,005
‫"أرجوك خبئني طوال ذلك اليوم"

539
00:59:49,133 --> 00:59:50,872
‫"لكن الجبل يصرخ"

540
00:59:51,134 --> 00:59:54,391
‫"صرخ الجبل: لا أستطيع تخبئتك"

541
00:59:54,521 --> 00:59:57,866
‫"صرخ الجبل: لا أستطيع تخبئتك"

542
00:59:57,998 --> 01:00:02,125
‫"لن أخبئك، طوال ذلك اليوم"

543
01:00:02,255 --> 01:00:07,989
‫"قلت: ماذا دهاك أيها الجبل؟"

544
01:00:08,163 --> 01:00:11,422
‫"ألا ترى أنني أحتاج إليك أيها الجبل؟"

545
01:00:11,596 --> 01:00:17,373
‫"الشيطان كان ينتظر طوال اليوم"

546
01:00:18,330 --> 01:00:21,676
‫"القوة"

547
01:00:22,023 --> 01:00:24,239
‫"القوة"

548
01:00:24,586 --> 01:00:30,713
‫"صحت، القوة، صحت، القوة"

549
01:00:31,451 --> 01:00:34,840
‫"صحت، القوة"

550
01:00:34,970 --> 01:00:43,225
‫"صحت، القوة"

551
01:00:43,354 --> 01:00:46,482
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة
‫عمّان - الأردن

