﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:08,240 --> 00:00:13,203
‫"كل الأسماء والمنظمات والأحداث‬
‫في هذا المسلسل خيالية"‬

3
00:00:33,432 --> 00:00:36,059
‫استيقظي يا "سيو هاي".‬

4
00:00:38,020 --> 00:00:39,104
‫"سيو هاي".‬

5
00:00:41,106 --> 00:00:42,232
‫أبي.‬

6
00:00:43,150 --> 00:00:45,444
‫حان وقت الذهاب، حان دورك الآن.‬

7
00:01:05,214 --> 00:01:08,383
‫ممنوع إدخال أي شيء يزيد وزنه عن 30 كغ.‬

8
00:01:08,884 --> 00:01:10,928
‫المواد الميكروبية، المخلوقات الحية،‬

9
00:01:11,011 --> 00:01:14,056
‫والمواد المتفجرة غير مسموحة.‬

10
00:01:14,723 --> 00:01:17,100
‫نحن لا نتحمّل المسؤولية ولن نكون مسؤولين‬

11
00:01:17,184 --> 00:01:19,311
‫عن أي إصابات أو موت أو حوادث‬

12
00:01:19,394 --> 00:01:21,145
‫تقع أثناء رحلتكم.‬

13
00:01:21,688 --> 00:01:24,608
‫"(أبلودر)، تُوجد استشارات"‬

14
00:01:24,691 --> 00:01:27,527
‫- شكلوا طابورًا.‬
‫- يجب فحصك قبل صعودك الطائرة!‬

15
00:01:27,611 --> 00:01:29,738
‫- تقدّم!‬
‫- ضع متعلّقاتك في حقيبتك.‬

16
00:01:29,821 --> 00:01:31,156
‫- يمكنك الانصراف.‬
‫- تقدّم!‬

17
00:01:31,782 --> 00:01:33,116
‫لنلتق مجددًا، أحياء وبصحة جيدة.‬

18
00:01:33,200 --> 00:01:34,576
‫- تقدّم.‬
‫- تقدّم!‬

19
00:01:34,660 --> 00:01:38,080
‫- أنت، هناك، الطريق من هنا!‬
‫- أنت، هيا.‬

20
00:01:50,509 --> 00:01:51,718
‫فلنذهب معًا يا أبي.‬

21
00:01:53,929 --> 00:01:55,138
‫لا أظن أنه يمكنني الذهاب معك.‬

22
00:01:59,101 --> 00:02:00,686
‫أخبريني بما أخبرتك به.‬

23
00:02:01,478 --> 00:02:03,188
‫أولًا، عندما تصلين.‬

24
00:02:05,565 --> 00:02:06,692
‫عندما تصلين!‬

25
00:02:07,275 --> 00:02:08,151
‫"ابدئي بالركض."‬

26
00:02:08,235 --> 00:02:10,821
‫لا تدعي أحدًا يقبض عليك مهما كلّف الأمر.‬

27
00:02:11,488 --> 00:02:14,282
‫إذا قُبض عليك، فلا تقولي شيئًا فحسب.‬

28
00:02:14,950 --> 00:02:17,494
‫تظاهري فقط بأنك لا تستطيعين الكلام، مفهوم؟‬

29
00:02:19,371 --> 00:02:21,873
‫أجل، لكن لنذهب معًا…‬

30
00:02:21,957 --> 00:02:22,791
‫ثانيًا.‬

31
00:02:25,794 --> 00:02:26,670
‫بسرعة!‬

32
00:02:30,007 --> 00:02:31,717
‫"لا تثقي بأحد."‬

33
00:02:31,800 --> 00:02:35,846
‫لا يمكنك التفريق بين حليفك وعدوك حقًا.‬

34
00:02:36,805 --> 00:02:39,725
‫لا تثقي بأحد، لا أحد، مفهوم؟‬

35
00:02:41,101 --> 00:02:43,603
‫- مفهوم.‬
‫- جيد.‬

36
00:02:43,687 --> 00:02:45,939
‫ما الشيء الثالث؟‬

37
00:02:48,275 --> 00:02:49,609
‫هيا.‬

38
00:02:49,693 --> 00:02:52,321
‫- رقم 250811!‬
‫- أنا قادم!‬

39
00:02:54,614 --> 00:02:56,366
‫بسرعة، ماذا كان؟‬

40
00:03:00,037 --> 00:03:01,038
‫"هان تاي سول."‬

41
00:03:02,372 --> 00:03:05,751
‫"هان تاي سول"، ابتعدي عنه مهما كلف الأمر.‬

42
00:03:06,710 --> 00:03:10,088
‫عليك ألّا تقابليه،‬
‫لا تتحدثي معه حتى، مفهوم؟‬

43
00:03:10,672 --> 00:03:12,090
‫ماذا عن أمي إذًا؟‬

44
00:03:12,674 --> 00:03:14,217
‫ماذا لو ماتت؟‬

45
00:03:18,305 --> 00:03:19,723
‫نموت جميعًا في النهاية.‬

46
00:03:24,770 --> 00:03:26,563
‫لكن لا يمكنني أن أتركك وحدك هنا يا أبي.‬

47
00:03:35,739 --> 00:03:38,742
‫عندما تصلين إلى هناك،‬
‫ستجدين الكثير من الطعام الجيد‬

48
00:03:39,409 --> 00:03:40,952
‫وفواكهك المفضلة كلها.‬

49
00:03:41,620 --> 00:03:43,914
‫فاكهة حقيقية، لا معلّبة.‬

50
00:03:45,624 --> 00:03:46,833
‫لذا اذهبي فحسب.‬

51
00:03:47,793 --> 00:03:49,461
‫كُلي كل ما يحلو لك.‬

52
00:03:50,379 --> 00:03:51,630
‫وافعلي ما يحلو لك.‬

53
00:03:52,631 --> 00:03:55,717
‫استمتعي بحياتك فحسب.‬

54
00:03:59,262 --> 00:04:00,430
‫عديني.‬

55
00:04:00,514 --> 00:04:03,100
‫- رقم 250811!‬
‫- أنا قادم!‬

56
00:04:05,602 --> 00:04:06,645
‫عديني.‬

57
00:04:07,312 --> 00:04:08,939
‫إن لم تفعلي، فلن أتركك تذهبين.‬

58
00:04:21,118 --> 00:04:22,160
‫هيا بنا.‬

59
00:07:55,373 --> 00:07:56,207
‫أمسكوا بها!‬

60
00:09:51,781 --> 00:09:52,991
‫تبًا.‬

61
00:09:54,993 --> 00:09:57,370
‫مهلًا، أنت، تعالي هنا.‬

62
00:09:58,204 --> 00:09:59,998
‫نعم يا سيدي، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

63
00:10:00,081 --> 00:10:02,083
‫هل تسمين هذا راميون؟‬

64
00:10:02,709 --> 00:10:05,253
‫هل أنت عمياء؟ انظري إلى هذا.‬

65
00:10:05,336 --> 00:10:08,006
‫أصبحت النودلز مشبعة بالماء.‬

66
00:10:09,090 --> 00:10:11,468
‫كيف تجرئين على جعلي آكل هذه القمامة؟‬

67
00:10:12,886 --> 00:10:13,887
‫كُلي أنت هذه.‬

68
00:10:14,888 --> 00:10:16,848
‫ماذا؟ أنت أيضًا لا يمكنك، أليس كذلك؟‬

69
00:10:16,931 --> 00:10:21,186
‫أريدك أن تلتهمي الطعام وتعدّي‬
‫لي طبقًا جديدًا، مفهوم؟‬

70
00:10:21,853 --> 00:10:22,687
‫مهلًا.‬

71
00:10:23,396 --> 00:10:24,981
‫الجديد سيكون له نفس المذاق.‬

72
00:10:26,149 --> 00:10:27,567
‫أين نحن الآن؟‬

73
00:10:29,319 --> 00:10:30,987
‫نحن على ارتفاع 10 آلاف م فوق الأرض.‬

74
00:10:31,863 --> 00:10:34,282
‫ضغط الهواء المنخفض يخفّض نقطة الغليان.‬

75
00:10:34,365 --> 00:10:38,328
‫لهذا طعم النودلز سيئ،‬
‫ألم تتعلم في صف العلوم؟‬

76
00:10:39,787 --> 00:10:40,747
‫من أنت؟‬

77
00:10:58,765 --> 00:11:01,184
‫"موضوع الغلاف،‬
‫(هان تاي سول)، (كوانتم آند تايم)"‬

78
00:11:06,272 --> 00:11:08,233
‫التقطوا صورتي عندما كنت في المختبر،‬

79
00:11:08,316 --> 00:11:10,026
‫لذا لا أبدو وسيمًا جدًا.‬

80
00:11:10,777 --> 00:11:12,987
‫في الشهر القادم سترين‬
‫صوري الملتقطة في "هاواي".‬

81
00:11:14,989 --> 00:11:17,825
‫إن أعطيتني معلومات التواصل معك‬
‫فسأرسلها إليك.‬

82
00:11:18,701 --> 00:11:20,328
‫هل سبق أن زرت "هاواي"؟‬

83
00:11:21,162 --> 00:11:21,996
‫لا.‬

84
00:11:23,039 --> 00:11:24,207
‫ولا أنا.‬

85
00:11:24,999 --> 00:11:26,876
‫- لماذا تسأل؟‬
‫- كما تعلمين…‬

86
00:11:27,460 --> 00:11:30,672
‫لو وقعت في حب إحداهن،‬
‫فأريد أن آخذها إلى هناك.‬

87
00:11:35,134 --> 00:11:36,302
‫أقول هذا فحسب.‬

88
00:11:37,011 --> 00:11:39,556
‫لذا اشكرها على النودلز وأنه الطبق.‬

89
00:11:41,432 --> 00:11:42,559
‫مهلًا!‬

90
00:11:46,854 --> 00:11:47,855
‫لا أريد ذلك.‬

91
00:11:52,026 --> 00:11:55,822
‫في هذه الحالة، هذا المساء أو صباح الغد‬

92
00:11:55,905 --> 00:11:58,908
‫سينتشر فيديو "رجل الراميون الفظ"‬
‫على الإنترنت.‬

93
00:11:59,492 --> 00:12:03,079
‫هل أنت عمياء؟ انظري إلى هذا،‬
‫أصبحت النودلز مشبعة بالماء.‬

94
00:12:03,788 --> 00:12:05,832
‫كيف تجرئين على جعلي آكل هذه القمامة؟‬

95
00:12:05,915 --> 00:12:06,874
‫تبًا.‬

96
00:12:07,375 --> 00:12:08,668
‫كُلي أنت هذه.‬

97
00:12:10,545 --> 00:12:11,879
‫شكرًا لك.‬

98
00:12:12,380 --> 00:12:14,966
‫عذرًا، هل لي بكوب من الماء؟‬

99
00:12:15,049 --> 00:12:16,551
‫سأحضره على الفور.‬

100
00:12:17,719 --> 00:12:18,803
‫ورقم هاتفك أيضًا.‬

101
00:12:40,783 --> 00:12:42,076
‫لكنها ليست من نوعك المفضل.‬

102
00:12:43,161 --> 00:12:44,287
‫عليّ أن أقول‬

103
00:12:44,370 --> 00:12:47,498
‫إن مقاعد الدرجة الأولى هذه مريحة للغاية.‬

104
00:12:48,666 --> 00:12:50,501
‫أنا فخور بك حقًا يا أخي الصغير.‬

105
00:12:50,585 --> 00:12:54,005
‫وجودة هذا النبيذ عالية.‬

106
00:12:54,922 --> 00:12:56,215
‫يجب أن تشرب كأسًا أيضًا.‬

107
00:12:57,925 --> 00:13:00,637
‫كما تعلم يا "تاي سول"، هناك مقال قرأته.‬

108
00:13:00,720 --> 00:13:04,891
‫إن كان الدماغ مجهدًا طوال الوقت مثل دماغك…‬

109
00:13:05,433 --> 00:13:06,267
‫ما كان ذلك؟‬

110
00:13:06,351 --> 00:13:07,685
‫صحيح، الأدرينالين.‬

111
00:13:07,769 --> 00:13:10,313
‫ينتجه الجسم، مما يضعف جهاز المناعة.‬

112
00:13:10,396 --> 00:13:11,898
‫قرأت ذلك في الصحيفة.‬

113
00:13:15,026 --> 00:13:16,819
‫يا "تاي سول".‬

114
00:13:17,403 --> 00:13:19,113
‫أنا أتحدث معك، انظر إليّ.‬

115
00:13:20,323 --> 00:13:21,824
‫هل أنت غاضب مني أو ما شابه؟‬

116
00:13:21,908 --> 00:13:23,701
‫لماذا تتجاهلني؟‬

117
00:13:25,828 --> 00:13:26,663
‫لأنك…‬

118
00:13:29,707 --> 00:13:31,000
‫ميت.‬

119
00:13:33,544 --> 00:13:35,046
‫تفضل الماء الذي طلبته.‬

120
00:14:06,744 --> 00:14:07,954
‫ابقوا جالسين.‬

121
00:14:08,037 --> 00:14:10,873
‫- اربطوا أحزمة الأمان.‬
‫- لا تقلقوا، لا بد أنها مطبّات هوائية.‬

122
00:14:10,957 --> 00:14:12,250
‫ابقوا جالسين.‬

123
00:14:24,262 --> 00:14:25,138
‫ما الذي يجري؟‬

124
00:14:28,433 --> 00:14:30,435
‫- شغّل تنبيه أحزمة الأمان.‬
‫- حسنًا.‬

125
00:14:36,024 --> 00:14:38,276
‫يُرجى ربط حزام الأمان.‬

126
00:14:39,027 --> 00:14:41,237
‫نواجه بعض المطبّات الهوائية…‬

127
00:14:41,320 --> 00:14:43,698
‫- …في الوقت الحالي.‬
‫- اربطوا أحزمة الأمان رجاءً.‬

128
00:14:43,781 --> 00:14:45,783
‫رجاءً عودوا إلى مقاعدكم‬

129
00:14:45,867 --> 00:14:47,910
‫وأبقوا أحزمة الأمان مربوطة.‬

130
00:14:48,953 --> 00:14:50,413
‫سيداتي وسادتي…‬

131
00:14:55,168 --> 00:14:57,754
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ما الذي يجري؟‬

132
00:15:03,760 --> 00:15:04,969
‫أيها القائد.‬

133
00:15:05,970 --> 00:15:07,221
‫أيها القائد!‬

134
00:15:11,017 --> 00:15:13,019
‫النجدة!‬

135
00:15:13,102 --> 00:15:15,938
‫الرمز 046، رحلة "كوريانا 007"!‬

136
00:15:24,405 --> 00:15:25,490
‫أيتها المضيفة!‬

137
00:15:27,116 --> 00:15:27,950
‫هل أنت بخير؟‬

138
00:15:33,331 --> 00:15:34,415
‫"الإقفال لم ينجح"‬

139
00:16:26,967 --> 00:16:28,093
‫"تاي سول".‬

140
00:16:28,177 --> 00:16:29,804
‫"تاي سول"!‬

141
00:16:30,847 --> 00:16:32,055
‫"هان تاي سول"!‬

142
00:17:05,298 --> 00:17:08,176
‫سيدي، أفق، سيدي!‬

143
00:17:11,012 --> 00:17:13,389
‫يا هذا، أفق يا سيدي!‬

144
00:17:18,436 --> 00:17:19,437
‫أفق!‬

145
00:17:29,447 --> 00:17:30,364
‫ما الذي يجري؟‬

146
00:17:31,741 --> 00:17:33,367
‫شخص ما…‬

147
00:17:35,536 --> 00:17:36,746
‫إنه هناك.‬

148
00:17:43,794 --> 00:17:45,046
‫أيها القائد.‬

149
00:17:46,714 --> 00:17:47,715
‫أيها القائد!‬

150
00:18:04,941 --> 00:18:05,983
‫ماذا تفعل؟‬

151
00:18:06,067 --> 00:18:08,861
‫ألا ترى؟ أحاول إصلاح الطائرة.‬

152
00:18:09,487 --> 00:18:10,655
‫بهذا؟‬

153
00:18:10,738 --> 00:18:12,073
‫خلال الحرب العالمية الثانية،‬

154
00:18:12,156 --> 00:18:14,033
‫استخدموه لإصلاح الطائرات.‬

155
00:18:16,244 --> 00:18:18,246
‫رحلة "كوريانا 007".‬

156
00:18:19,872 --> 00:18:21,457
‫عطل كهربائي!‬

157
00:18:31,259 --> 00:18:32,260
‫أخبرتك.‬

158
00:18:51,487 --> 00:18:52,697
‫دعنا نرى.‬

159
00:18:52,780 --> 00:18:55,700
‫إنها تحلّق بسرعة حوالي 278 كم في الساعة،‬
‫توشك أن تنهار!‬

160
00:18:55,783 --> 00:18:57,159
‫تماسك.‬

161
00:18:59,829 --> 00:19:01,747
‫انقطعت الطاقة عن لوحة التحكم فقط.‬

162
00:19:01,831 --> 00:19:04,166
‫هل يمكنك الهبوط بأمان إن شغلتها مجددًا؟‬

163
00:19:04,250 --> 00:19:05,084
‫ماذا؟‬

164
00:19:05,626 --> 00:19:06,544
‫هل يمكنك ذلك؟‬

165
00:19:06,627 --> 00:19:08,170
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

166
00:19:08,796 --> 00:19:11,257
‫نحن على ارتفاع 6096 م تقريبًا‬
‫فوق مستوى سطح البحر الآن.‬

167
00:19:11,340 --> 00:19:13,759
‫ذلك يعني أن لدينا 3 دقائق و30 ثانية.‬

168
00:19:19,098 --> 00:19:21,726
‫أعلمني كل 30 ثانية، مفهوم؟‬

169
00:19:22,226 --> 00:19:23,394
‫أسرع!‬

170
00:19:35,573 --> 00:19:36,866
‫مضت 30 ثانية.‬

171
00:19:36,949 --> 00:19:38,075
‫حسنًا.‬

172
00:19:38,159 --> 00:19:40,536
‫سأقوم بتحويل التيار باستخدام مغناطيس.‬

173
00:19:40,619 --> 00:19:42,163
‫إنه…‬

174
00:19:42,246 --> 00:19:43,414
‫"الطاقة الكهربائية"‬

175
00:19:45,207 --> 00:19:46,250
‫حسنًا، هيا بنا.‬

176
00:19:53,841 --> 00:19:54,884
‫ماذا تفعل؟‬

177
00:19:55,551 --> 00:19:57,636
‫لا يمكنك كسر هذا الشيء!‬

178
00:19:57,720 --> 00:19:59,347
‫هناك مغناطيس في اللوحة.‬

179
00:20:01,098 --> 00:20:03,267
‫ها هو ذا، هل تحتاج إلى هذا الآن؟‬

180
00:20:03,351 --> 00:20:04,310
‫سوف تتحطم الطائرة!‬

181
00:20:10,483 --> 00:20:12,026
‫هذا مدمر للأعصاب.‬

182
00:20:18,407 --> 00:20:19,950
‫حسنًا، لنر.‬

183
00:20:20,034 --> 00:20:22,828
‫أيها معطّل؟ انتظر.‬

184
00:20:22,912 --> 00:20:25,373
‫مضت 30 ثانية أخرى، بقيت دقيقتان ونصف فقط.‬

185
00:20:28,125 --> 00:20:29,335
‫هذا هو.‬

186
00:20:29,418 --> 00:20:30,795
‫هل لديك ولّاعة؟‬

187
00:20:37,093 --> 00:20:38,094
‫"سيونغ بوك"‬

188
00:20:39,387 --> 00:20:41,430
‫يا هذا، مهلًا، انظر!‬

189
00:20:41,514 --> 00:20:42,556
‫ماذا؟‬

190
00:20:43,808 --> 00:20:45,893
‫بئسًا، هذا الأحمق، أنا مشغول الآن.‬

191
00:20:45,976 --> 00:20:47,395
‫يجب أن أردّ على هذه المكالمة.‬

192
00:20:48,646 --> 00:20:49,480
‫أهلًا يا "سيونغ بوك".‬

193
00:20:50,981 --> 00:20:52,983
‫أين أنت الآن؟ لم أستطع الاتصال بك!‬

194
00:20:54,026 --> 00:20:55,820
‫- أعضاء مجلس الإدارة غاضبون.‬
‫- مضت ساعات.‬

195
00:20:55,903 --> 00:20:57,863
‫لماذا لم يأت؟‬

196
00:20:58,406 --> 00:21:00,783
‫هذا السيد "هان"، تمكنت من الاتصال به.‬

197
00:21:04,745 --> 00:21:08,332
‫سوف تُطرد إن واصلت التغيب‬
‫عن اجتماع مجلس الإدارة والتسبب بالمشاكل.‬

198
00:21:08,416 --> 00:21:09,959
‫من يستطيع طردي؟ إنها شركتي.‬

199
00:21:11,252 --> 00:21:12,461
‫على أي حال، أين أنت الآن؟‬

200
00:21:12,545 --> 00:21:14,380
‫أنا؟ على متن طائرة.‬

201
00:21:14,964 --> 00:21:16,132
‫طائرة.‬

202
00:21:16,215 --> 00:21:18,008
‫كيف وصلتك هذه المكالمة إذًا؟‬

203
00:21:19,260 --> 00:21:20,803
‫الطائرة تسقط الآن.‬

204
00:21:20,886 --> 00:21:22,054
‫ماذا؟‬

205
00:21:25,850 --> 00:21:28,269
‫لست في مزاج لتقبّل المزاح الآن.‬

206
00:21:28,352 --> 00:21:31,355
‫أنا جاد، يمكن تلقّي إشارة‬
‫على ارتفاعات منخفضة.‬

207
00:21:31,439 --> 00:21:33,315
‫قلت إنك لم تستطع الاتصال بي من قبل.‬

208
00:21:33,399 --> 00:21:35,025
‫هذا يكفي.‬

209
00:21:35,109 --> 00:21:38,112
‫يجب أن تتصل بالنجدة أو بالمطار الآن.‬

210
00:21:38,195 --> 00:21:42,032
‫طائرة "كوريانا جيه إتش 007"،‬
‫ستصل من "سايبان".‬

211
00:21:42,116 --> 00:21:43,993
‫الطائرة على وشك التحطم في "سول".‬

212
00:21:44,076 --> 00:21:46,579
‫نحن نحلق على ارتفاع يقل عن 3000 م حاليًا.‬

213
00:21:46,662 --> 00:21:48,831
‫وسرعتها الحالية هي 185 كم في الساعة.‬

214
00:21:48,914 --> 00:21:51,667
‫أيها القائد، مات القائد.‬

215
00:21:51,750 --> 00:21:54,253
‫والطيار المساعد، إنه ليس على ما يُرام.‬

216
00:21:54,336 --> 00:21:55,379
‫إنه مرتبك.‬

217
00:21:55,462 --> 00:21:59,300
‫كان هناك ثقب بعرض 10 سم‬
‫في النافذة هنا، لكنني سددته بشريط لاصق.‬

218
00:21:59,383 --> 00:22:01,093
‫أنا أصلح النظام الكهربائي الآن.‬

219
00:22:06,932 --> 00:22:10,144
‫إذًا؟ أين السيد "هان" الآن؟‬

220
00:22:10,227 --> 00:22:11,562
‫إلى متى يجب أن ننتظر؟‬

221
00:22:11,645 --> 00:22:13,814
‫إنه في طريقه الآن.‬

222
00:22:15,316 --> 00:22:16,567
‫يا لك من وغد.‬

223
00:22:16,650 --> 00:22:19,361
‫إن كانت هذه مزحة فسأقتلك.‬

224
00:22:20,988 --> 00:22:22,031
‫أعطني هذا.‬

225
00:22:23,199 --> 00:22:26,660
‫يخرج هراؤه عن السيطرة،‬
‫ماذا؟ "الطائرة تسقط"؟‬

226
00:22:26,744 --> 00:22:27,912
‫يا لك من وغد.‬

227
00:22:29,038 --> 00:22:32,458
‫"عاجل، طائرة (كوريانا جيه إتش 007)،‬
‫تنهار فوق (سول)، بلا اتصال"‬

228
00:22:33,417 --> 00:22:34,501
‫مهلًا، "تاي سول".‬

229
00:22:35,669 --> 00:22:38,005
‫هل تكذب عليّ بعد أن رأيت هذا في الأخبار؟‬

230
00:22:40,174 --> 00:22:41,217
‫غير معقول!‬

231
00:22:48,140 --> 00:22:49,683
‫انظر، أليس هذا رائعًا؟‬

232
00:22:51,143 --> 00:22:52,144
‫مهلًا.‬

233
00:22:52,645 --> 00:22:54,730
‫أنت مجنون.‬

234
00:22:56,523 --> 00:22:58,901
‫اتصل بخطوط "كوريانا" الجوية فورًا!‬

235
00:22:58,984 --> 00:22:59,985
‫حالًا!‬

236
00:23:00,861 --> 00:23:02,071
‫يا "سيونغ بوك".‬

237
00:23:02,905 --> 00:23:04,448
‫سجّل ما أقوله لك.‬

238
00:23:05,532 --> 00:23:06,617
‫سجّل هذه المكالمة!‬

239
00:23:07,618 --> 00:23:09,286
‫لماذا عليّ أن أسجلها؟‬

240
00:23:09,370 --> 00:23:10,663
‫افعل ذلك فحسب، هل أنت مستعد؟‬

241
00:23:14,833 --> 00:23:16,043
‫نعم، أنا مستعد، تحدّث.‬

242
00:23:16,627 --> 00:23:17,836
‫أنا، "هان تاي سول"،‬

243
00:23:18,629 --> 00:23:21,507
‫سأصفّي كل مدخراتي، وأسهمي، وشهادات إيداعي،‬

244
00:23:21,590 --> 00:23:24,218
‫وممتلكاتي العقارية باستثناء الشقة العلوية‬

245
00:23:24,843 --> 00:23:27,805
‫وأتبرّع بنصفها لمؤسسة سأنشئها.‬

246
00:23:27,888 --> 00:23:29,265
‫جد لها اسمًا.‬

247
00:23:29,848 --> 00:23:32,476
‫والنصف الآخر سيكون من أجل تمويل‬
‫البحث والتطوير الخاص بالشركة.‬

248
00:23:32,559 --> 00:23:34,436
‫وخيارات أسهمي‬

249
00:23:34,520 --> 00:23:36,522
‫ستُنقل إلى كل موظفي "كوانتم آند تايم"،‬

250
00:23:37,106 --> 00:23:39,149
‫باستثناء المدراء التنفيذيين.‬

251
00:23:39,733 --> 00:23:41,652
‫ما الذي تتحدث عنه بحق السماء؟‬

252
00:23:41,735 --> 00:23:43,320
‫إنها كلماتي الأخيرة يا "سيونغ بوك".‬

253
00:23:43,404 --> 00:23:44,738
‫يمكنك أن تأخذ شقة السطح.‬

254
00:23:44,822 --> 00:23:46,115
‫هل جُننت؟‬

255
00:23:46,198 --> 00:23:49,618
‫هل تريد المزيد؟ خذ سيارتي الـ"لامبورغيني"‬
‫والـ"بورش" أيضًا.‬

256
00:23:49,702 --> 00:23:53,289
‫وأعط سيارات الـ"مايباخ"‬
‫والـ"رينج روفر" والـ"63 إيه إم جي"‬

257
00:23:53,372 --> 00:23:55,165
‫إلى حارسي الشخصي، "يو بونغ سيون".‬

258
00:23:55,249 --> 00:23:57,251
‫أخبره أنني أقدّر عمله الجاد.‬

259
00:23:57,334 --> 00:24:00,045
‫هذا كل شيء، ستتحطم الطائرة خلال 50 ثانية.‬

260
00:24:00,129 --> 00:24:02,381
‫توقّف عن التسجيل، هل ضغطت زر الإيقاف؟‬

261
00:24:05,634 --> 00:24:06,677
‫نعم.‬

262
00:24:07,511 --> 00:24:09,471
‫اسمع، هذا بيني وبينك.‬

263
00:24:09,555 --> 00:24:11,515
‫لن أكرر كلامي مرتين، لذا أنصت بانتباه.‬

264
00:24:12,099 --> 00:24:15,644
‫رمز الخزنة في غرفة الملابس‬
‫في الشقة العلوية، 1، 0، 0…‬

265
00:24:17,187 --> 00:24:20,065
‫إنه 100811.‬

266
00:24:20,899 --> 00:24:22,443
‫الـ11 من أغسطس؟ يوم تم إدراجنا؟‬

267
00:24:23,068 --> 00:24:25,029
‫أتلف كل وثائق الأبحاث الموجودة في داخلها.‬

268
00:24:25,112 --> 00:24:28,198
‫وهناك شيء يجب أن أخبرك به.‬

269
00:24:29,033 --> 00:24:32,077
‫أتتذكر حبيبتك في الجامعة؟ ماذا كان اسمها؟‬

270
00:24:33,120 --> 00:24:34,496
‫اللئيمة؟ "يو ري".‬

271
00:24:34,580 --> 00:24:35,497
‫صحيح، "يو ري"!‬

272
00:24:36,040 --> 00:24:37,541
‫أنا من ذهبت إلى "وولميدو" معها.‬

273
00:24:37,624 --> 00:24:41,545
‫تذكّرتها لأن هذا يبدو مثل "أبولو ديسكو".‬

274
00:24:41,628 --> 00:24:44,715
‫أنا آسف يا صديقي،‬
‫أتمنى لك كل التوفيق أيها الأحمق!‬

275
00:24:50,596 --> 00:24:51,638
‫"هان تاي سول"، أيها الـ…‬

276
00:24:58,062 --> 00:24:59,480
‫"خبر عاجل".‬

277
00:24:59,563 --> 00:25:02,649
‫كان من المقرر أن تصل‬
‫طائرة "كوريانا جيه إتش 007"…‬

278
00:25:02,733 --> 00:25:05,402
‫- السيد "هان" في طريقه إلى هنا.‬
‫- …من "سايبان" إلى مطار "إنتشون"…‬

279
00:25:05,486 --> 00:25:07,071
‫- …في الـ2 من ظهر اليوم.‬
‫- هيا.‬

280
00:25:07,154 --> 00:25:11,283
‫لكن برج المراقبة فقد التواصل‬
‫مع الطائرة عند الساعة 1:53 ظهرًا.‬

281
00:25:11,367 --> 00:25:13,869
‫- إنه على متن تلك الرحلة.‬
‫- تم إرسال فريق الإطفاء…‬

282
00:25:13,952 --> 00:25:17,164
‫- …في حال تحطّمت الطائرة.‬
‫- على متن تلك الطائرة؟‬

283
00:25:17,247 --> 00:25:18,415
‫- موقع الطائرة…‬
‫- ماذا؟‬

284
00:25:18,499 --> 00:25:20,459
‫- …مُراقب حاليًا.‬
‫- ما الذي يؤخّره حقًا؟‬

285
00:25:20,542 --> 00:25:24,380
‫- "هان تاي سول"، المدير التنفيذي لـ…‬
‫- هذا هراء!‬

286
00:25:24,463 --> 00:25:27,341
‫- "كوانتم آند تايم" هو من الركاب المؤكدين.‬
‫- ماذا؟‬

287
00:25:46,944 --> 00:25:48,153
‫انتهى الوقت.‬

288
00:25:48,987 --> 00:25:50,197
‫فلنستعد.‬

289
00:26:08,215 --> 00:26:10,134
‫ستموت دون معدات السلامة.‬

290
00:26:11,677 --> 00:26:12,594
‫حقًا؟‬

291
00:26:13,595 --> 00:26:15,013
‫عندها أستطيع رؤيتك مجددًا.‬

292
00:26:45,919 --> 00:26:46,920
‫الطائرة تنهار.‬

293
00:26:53,886 --> 00:26:55,721
‫الطائرة تنهار!‬

294
00:26:59,850 --> 00:27:01,059
‫ستتحطم الطائرة!‬

295
00:27:01,143 --> 00:27:02,394
‫لا.‬

296
00:27:03,020 --> 00:27:04,646
‫لن أسمح بحدوث ذلك!‬

297
00:27:49,316 --> 00:27:50,984
‫"كوانتم آند تايم"‬

298
00:28:43,005 --> 00:28:46,425
‫المدير التنفيذي لـ"كوانتم آند تايم"،‬
‫"هان تاي سول"، الذي كان في حالة حرجة،‬

299
00:28:46,508 --> 00:28:48,677
‫استعاد وعيه هذا الصباح.‬

300
00:28:48,761 --> 00:28:50,596
‫في الـ15 من الشهر الماضي،‬

301
00:28:50,679 --> 00:28:54,183
‫المدير التنفيذي "هان تاي سول"‬
‫تمكن من إصلاح طائرة "كوريانا جيه إتش 007"‬

302
00:28:54,266 --> 00:28:56,935
‫عندما كانت‬
‫على وشك التحطم بسبب مشكلة كهربائية‬

303
00:28:57,019 --> 00:28:59,897
‫داخل مقصورة القيادة أثناء رحلتها‬

304
00:28:59,980 --> 00:29:01,732
‫إلى مطار "إنتشون" من "سايبان".‬

305
00:29:01,815 --> 00:29:05,402
‫- أنقذ حياة 261 راكب.‬
‫- تعتقد السلطات أن السبب…‬

306
00:29:05,486 --> 00:29:06,779
‫- …هو ضربة طائر.‬
‫- نحن نرى…‬

307
00:29:06,862 --> 00:29:10,699
‫منشورات كثيرة على مواقع التواصل‬
‫الاجتماعي تتمنى له الشفاء العاجل.‬

308
00:29:10,783 --> 00:29:13,035
‫انتشرت ألقاب له على الإنترنت مثل‬

309
00:29:13,118 --> 00:29:15,662
‫"العبقري المثير" و"المهندس المحبوب".‬

310
00:29:15,746 --> 00:29:20,375
‫ينوي المدير التنفيذي "هان تاي سول"‬
‫العودة إلى منزله وتلقي العلاج الطبي،‬

311
00:29:20,459 --> 00:29:23,545
‫لكن "كوانتم آند تايم"‬
‫ترفض الإدلاء بتعليقات مفصّلة‬

312
00:29:23,629 --> 00:29:27,549
‫عن وضعه الحالي،‬
‫الأمر الذي يثير فضولًا أكبر.‬

313
00:29:27,633 --> 00:29:30,761
‫المدير التنفيذي "هان تاي سول"،‬
‫الذي كان في حالة حرجة‬

314
00:29:30,844 --> 00:29:32,763
‫منذ تحطم الطائرة الشهر الماضي،‬

315
00:29:32,846 --> 00:29:36,683
‫استعاد وعيه بأعجوبة وتم إخراجه اليوم‬
‫في تمام الساعة 12.‬

316
00:29:36,767 --> 00:29:39,186
‫اجتاح العالم بعد إطلاق "كيو 20".‬

317
00:29:39,269 --> 00:29:41,814
‫- لكن طموح الشركة…‬
‫- يمكنك الدخول الآن.‬

318
00:29:41,897 --> 00:29:43,732
‫…يواجه الآن أزمة‬

319
00:29:43,816 --> 00:29:46,735
‫ستعقد "كوانتم آند تايم"‬
‫مؤتمرًا في شهر أغسطس القادم.‬

320
00:29:46,819 --> 00:29:49,071
‫ليس واضحًا إن كان المدير التنفيذي "هان"‬
‫سيحضر.‬

321
00:29:49,154 --> 00:29:52,449
‫- لكن المصادر تقول إنه سوف…‬
‫- بسرعة، من هنا.‬

322
00:29:52,533 --> 00:29:55,035
‫- …يعمل من المنزل حتى يتعافى.‬
‫- ليست ثقيلة إلى هذا الحد.‬

323
00:29:56,537 --> 00:29:59,081
‫تعتقد السلطات أن ما سبّب مشكلة‬
‫"جيه إتش 007" الكهربائية‬

324
00:29:59,164 --> 00:30:01,208
‫هو ضربة طائر،‬

325
00:30:01,291 --> 00:30:05,963
‫والصدام بين الطائر والطائرة.‬

326
00:30:06,046 --> 00:30:09,591
‫إنهم يفحصون تسجيلات الصندوق الأسود الآن.‬

327
00:30:20,185 --> 00:30:22,604
‫أخبرتهم ألّا يستخدموا تلك الصورة.‬

328
00:30:23,480 --> 00:30:26,650
‫اذهب إلى مكتب فريق العلاقات العامة‬
‫الخاص بنا ومزّق الصورة إلى أشلاء.‬

329
00:30:27,651 --> 00:30:28,735
‫"بونغ سيون".‬

330
00:30:30,195 --> 00:30:31,363
‫لا بد أن أملك قد خاب.‬

331
00:30:31,446 --> 00:30:34,950
‫كنت ستحصل على سيارتي الـ"مايباخ"‬
‫والـ"رينج روفر".‬

332
00:30:35,534 --> 00:30:36,535
‫لا يا سيدي.‬

333
00:30:37,411 --> 00:30:38,453
‫حقًا؟‬

334
00:30:40,330 --> 00:30:41,248
‫يا لك من أحمق.‬

335
00:30:42,833 --> 00:30:45,669
‫"عزيزي المدير التنفيذي (هان تاي سول)."‬

336
00:30:45,752 --> 00:30:46,753
‫يا إلهي.‬

337
00:30:47,963 --> 00:30:50,591
‫"لي هاي نا"، طالبة في الصف الأول‬
‫من مدرسة "ناكمين" الابتدائية،‬

338
00:30:50,674 --> 00:30:52,342
‫تريد أن تتزوجني عندما تكبر.‬

339
00:30:52,926 --> 00:30:54,887
‫ماذا يجب أن أقول في جوابي؟‬

340
00:30:55,929 --> 00:30:57,139
‫ما رأيك بهذا؟‬

341
00:30:58,181 --> 00:31:01,643
‫"عزيزتي (هاي نا)، حين تستطيعين الزواج‬

342
00:31:01,727 --> 00:31:05,147
‫قُسيماتي الطرفية ستكون قصيرة جدًا‬

343
00:31:05,230 --> 00:31:08,400
‫لدرجة لن تستطيع خلاياي الانقسام بعد الآن،‬

344
00:31:08,483 --> 00:31:12,029
‫لذلك أقترح أن تجدي شخصًا‬
‫ذو خلايا صحية أكثر."‬

345
00:31:12,905 --> 00:31:14,907
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ألا تفهم؟‬

346
00:31:15,782 --> 00:31:17,034
‫ما رأيك بهذا إذًا؟‬

347
00:31:17,117 --> 00:31:19,494
‫"عزيزتي (هاي نا)، بحلول ذلك الوقت،‬

348
00:31:20,495 --> 00:31:22,289
‫سأبدأ في تلقّي معاشي التقاعدي."‬

349
00:31:23,916 --> 00:31:25,042
‫مزحة جيدة، صحيح؟‬

350
00:31:32,049 --> 00:31:33,175
‫لماذا أطفأته؟‬

351
00:31:35,135 --> 00:31:36,178
‫ما الخطب؟‬

352
00:31:37,137 --> 00:31:39,848
‫أيها الأحمق، أنت تعبس مجددًا.‬

353
00:31:39,932 --> 00:31:42,017
‫هل هذا بسبب حادثة "وولميدو"؟‬

354
00:31:42,100 --> 00:31:43,560
‫ما كان يجب أن أخبرك.‬

355
00:31:44,603 --> 00:31:47,356
‫لم أمسك يدها حتى، ثق بي.‬

356
00:31:57,199 --> 00:31:59,242
‫"قرار المجلس،‬

357
00:31:59,326 --> 00:32:01,161
‫إن استمرّ المدير التنفيذي (هان تاي سول)‬

358
00:32:01,244 --> 00:32:04,706
‫في إيذاء الشركة…"، ما هذا؟‬

359
00:32:05,499 --> 00:32:07,125
‫تمت الموافقة عليه عندما كنت ميتًا.‬

360
00:32:08,919 --> 00:32:09,753
‫عندما كنت ميتًا؟‬

361
00:32:09,836 --> 00:32:11,546
‫قلت إنهم أعلنوا عن موتك دماغيًا.‬

362
00:32:12,172 --> 00:32:16,259
‫كنت أستريح قليلًا فقط لأنني كنت منهكًا‬

363
00:32:16,343 --> 00:32:18,470
‫بعد إنقاذ 261 روحًا ثمينة،‬

364
00:32:18,553 --> 00:32:21,056
‫والمجلس حاول الإطاحة بمؤسس الشركة؟‬

365
00:32:21,139 --> 00:32:23,684
‫لهذا السبب توسلت إليك‬
‫لتحضر اجتماعات مجلس الإدارة.‬

366
00:32:23,767 --> 00:32:26,728
‫لماذا تستمر في إثارة المشاكل؟‬

367
00:32:26,812 --> 00:32:28,355
‫ما المشكلة التي سبّبتها؟‬

368
00:32:28,939 --> 00:32:31,775
‫هل تحطمت الطائرة بسببي؟‬

369
00:32:31,858 --> 00:32:33,193
‫لماذا ذهبت إلى "سايبان"؟‬

370
00:32:33,777 --> 00:32:35,404
‫- لاستنشاق بعض الهواء.‬
‫- دون سابق إنذار؟‬

371
00:32:35,487 --> 00:32:36,697
‫لماذا عليّ أن أخبرك؟‬

372
00:32:44,705 --> 00:32:47,666
‫"ريسبيريدون"، "أميسولبرايد"،‬
‫"ديازيبام"، "زولبيديم".‬

373
00:32:48,166 --> 00:32:49,209
‫أنا لست غبيًا.‬

374
00:32:49,960 --> 00:32:51,670
‫أصغ إليّ يا مدمن المخدرات.‬

375
00:32:51,753 --> 00:32:53,755
‫اختلفت الأمور الآن، لقد نمت الشركة.‬

376
00:32:53,839 --> 00:32:55,424
‫كن مسؤولًا أكثر من ذلك!‬

377
00:32:56,216 --> 00:32:58,552
‫رزق 100 ألف شخص يعتمد عليك،‬

378
00:32:58,635 --> 00:33:00,637
‫لذا توقف عن تناول تلك الحبوب وتلقّ العلاج.‬

379
00:33:01,471 --> 00:33:02,848
‫ماذا لو لم أفعل؟‬

380
00:33:04,016 --> 00:33:05,183
‫مات "تاي سان".‬

381
00:33:07,185 --> 00:33:08,103
‫أيها الوغد.‬

382
00:33:09,104 --> 00:33:10,022
‫عانيت من ذلك أيضًا.‬

383
00:33:10,105 --> 00:33:12,607
‫أعرف أنك و"تاي سان" كنتما مُقرّبين،‬
‫في ذلك اليوم…‬

384
00:33:12,691 --> 00:33:14,818
‫اصمت واغرب عن وجهي.‬

385
00:33:14,901 --> 00:33:16,778
‫توقف عن تناول الحبوب وتلقّ العلاج.‬

386
00:33:16,862 --> 00:33:18,613
‫إن لم تفعل، فلا يمكنني مساعدتك بعد الآن.‬

387
00:33:19,948 --> 00:33:22,534
‫هلّا عدت إلى رشدك يا "هان تاي سول"؟‬

388
00:33:22,617 --> 00:33:24,369
‫لم تكن هكذا.‬

389
00:33:24,453 --> 00:33:25,787
‫لطالما كنت هكذا.‬

390
00:33:25,871 --> 00:33:28,915
‫يمكنك أن تتصرف بشكل سيئ،‬
‫لكنني أعرف أنك أفضل من هذا.‬

391
00:33:28,999 --> 00:33:31,168
‫خاطرت بحياتك لإنقاذ كل أولئك الناس.‬

392
00:33:31,251 --> 00:33:32,836
‫لا يستطيع الجميع فعل ذلك.‬

393
00:33:32,919 --> 00:33:34,170
‫هل تمازحني؟‬

394
00:33:34,254 --> 00:33:36,380
‫لا يهمني إن ماتوا أم لا.‬

395
00:33:36,465 --> 00:33:38,967
‫كل ما فعلته كان إصلاح ما تعطّل.‬

396
00:33:39,051 --> 00:33:40,761
‫هذا كل شيء، من يهتم؟‬

397
00:33:59,071 --> 00:34:01,239
‫مرّ شهر على وقوع الحادثة.‬

398
00:34:01,322 --> 00:34:02,532
‫كيف حالك؟‬

399
00:34:03,158 --> 00:34:05,284
‫بخير تمامًا.‬

400
00:34:05,368 --> 00:34:08,996
‫هل تواجه صعوبة في النوم‬
‫أو في رؤية ذكريات عن الحادثة؟‬

401
00:34:09,664 --> 00:34:10,665
‫لا، لا أفعل.‬

402
00:34:11,583 --> 00:34:13,335
‫كم نمت ليلة أمس؟‬

403
00:34:14,503 --> 00:34:16,213
‫لم أنم ليلة أمس.‬

404
00:34:16,295 --> 00:34:18,422
‫- لم لا؟‬
‫- لم أستطيع النوم.‬

405
00:34:19,882 --> 00:34:20,926
‫"سيو جين".‬

406
00:34:21,467 --> 00:34:24,679
‫كفّي عن استجوابي وصفي لي بعض الحبوب فحسب.‬

407
00:34:29,935 --> 00:34:32,729
‫لم يعد بإمكاني إعطاؤك وصفة طبية فقط.‬

408
00:34:33,438 --> 00:34:35,357
‫تريد الشركة تقارير الاستشارة خاصتك.‬

409
00:34:37,442 --> 00:34:38,527
‫"الشركة"؟‬

410
00:34:39,611 --> 00:34:41,738
‫أظن أنك نسيت شيئًا.‬

411
00:34:42,280 --> 00:34:43,907
‫أنا المدير التنفيذي لتلك الشركة.‬

412
00:34:44,783 --> 00:34:45,617
‫سيدي المدير التنفيذي،‬

413
00:34:46,576 --> 00:34:48,745
‫عليك أن تبقى حتى نهاية الجلسة‬

414
00:34:48,829 --> 00:34:50,831
‫لأكتب هذا التقرير.‬

415
00:34:50,914 --> 00:34:52,165
‫"تقرير"؟‬

416
00:34:52,916 --> 00:34:53,750
‫مهلًا.‬

417
00:34:54,835 --> 00:34:56,628
‫هل يعني هذا أنك تتجسسين عليّ؟‬

418
00:34:57,629 --> 00:34:59,381
‫أرجوك أن تجلس يا سيدي المدير التنفيذي.‬

419
00:34:59,464 --> 00:35:01,716
‫أريد أن نكون واضحين بهذا الشأن.‬

420
00:35:02,217 --> 00:35:05,303
‫أنت هجرتني، أليس كذلك؟‬

421
00:35:05,387 --> 00:35:09,975
‫ذهبت سرًا إلى "المالديف"‬
‫مع المغنية المثيرة تلك.‬

422
00:35:10,058 --> 00:35:11,393
‫لهذا هجرتك.‬

423
00:35:11,476 --> 00:35:13,103
‫تمامًا.‬

424
00:35:18,400 --> 00:35:20,193
‫"استمارة تقرير المريض"‬

425
00:35:20,277 --> 00:35:21,987
‫أما زلت ترى أشياء؟‬

426
00:35:22,070 --> 00:35:23,155
‫لا.‬

427
00:35:23,780 --> 00:35:27,159
‫عديني أنك ستصفين لي هذه الحبوب إذا تعاونت.‬

428
00:35:29,161 --> 00:35:30,537
‫حدّثني عن شقيقك.‬

429
00:35:31,788 --> 00:35:35,208
‫عن علاقتك به، وشعورك نحوه.‬

430
00:35:39,296 --> 00:35:40,463
‫لا أتذكّر.‬

431
00:35:42,048 --> 00:35:44,259
‫سمعت أنكما لم تكونا على وفاق تمامًا‬

432
00:35:44,342 --> 00:35:46,511
‫قبل وفاته.‬

433
00:35:46,595 --> 00:35:48,180
‫لقد خضتما شجارًا كبيرًا.‬

434
00:35:49,556 --> 00:35:50,640
‫ماذا حدث؟‬

435
00:35:50,724 --> 00:35:53,560
‫لم يحدث شيء، لنتوقف هنا.‬

436
00:35:53,643 --> 00:35:55,061
‫أعطيني تلك الحبوب فحسب.‬

437
00:35:55,645 --> 00:35:57,189
‫إنها مجرّد حلّ مؤقت.‬

438
00:35:58,648 --> 00:36:01,193
‫كيف كان اللقاء الأخير مع أخيك؟‬

439
00:36:02,986 --> 00:36:04,321
‫هل…‬

440
00:36:05,322 --> 00:36:06,990
‫أنت نادم على ما حدث ذلك اليوم؟‬

441
00:36:13,580 --> 00:36:14,873
‫"تاي سول"!‬

442
00:36:16,541 --> 00:36:17,709
‫"تاي سول"!‬

443
00:36:23,840 --> 00:36:26,051
‫"تهانينا، (كوانتم آند تايم)‬
‫مدرجة في بورصة (ناسداك)"‬

444
00:36:26,134 --> 00:36:27,552
‫عملك الجاد قد آتى ثماره.‬

445
00:36:28,803 --> 00:36:30,430
‫يجب أن تصبح ثريًا الآن.‬

446
00:36:33,767 --> 00:36:34,809
‫تهانيّ.‬

447
00:36:36,728 --> 00:36:37,771
‫"تاي سول"!‬

448
00:36:40,232 --> 00:36:41,149
‫"تاي سول"!‬

449
00:36:43,735 --> 00:36:44,778
‫"تاي سول"!‬

450
00:36:46,196 --> 00:36:48,531
‫سأجعل الأمر سريعًا، "تاي سول"!‬

451
00:36:48,615 --> 00:36:50,325
‫- مهلًا.‬
‫- لا يمكنك الدخول.‬

452
00:36:50,408 --> 00:36:52,535
‫"تاي سول"!‬

453
00:36:54,329 --> 00:36:55,330
‫أنا أخوه.‬

454
00:36:55,413 --> 00:36:58,041
‫مهلًا لحظة، أنا أخوه.‬

455
00:36:58,124 --> 00:36:59,876
‫ألسنا متشابهين؟‬

456
00:37:00,710 --> 00:37:02,003
‫- مهلًا.‬
‫- لا يمكنك الدخول.‬

457
00:37:02,087 --> 00:37:02,921
‫دعني وشأني.‬

458
00:37:03,421 --> 00:37:05,674
‫أخبرتك أنني شقيق "تاي سول".‬

459
00:37:05,757 --> 00:37:07,801
‫لا بأس، أنا آسف.‬

460
00:37:09,552 --> 00:37:11,054
‫- "تاي سول".‬
‫- ما الأمر؟‬

461
00:37:11,137 --> 00:37:13,306
‫آسف، إنها حالة طارئة.‬

462
00:37:16,351 --> 00:37:18,186
‫رأيتهم.‬

463
00:37:18,270 --> 00:37:19,938
‫أتتذكر ما قلته لك؟‬

464
00:37:20,021 --> 00:37:21,523
‫- "تاي سان".‬
‫- أنا جاد.‬

465
00:37:21,606 --> 00:37:23,733
‫كانوا يحملون حقيبة…‬

466
00:37:24,901 --> 00:37:25,819
‫هل شربت مجددًا؟‬

467
00:37:27,112 --> 00:37:30,115
‫قليلًا، لكن هذا ليس سبب إخباري لك بهذا.‬

468
00:37:30,198 --> 00:37:31,950
‫"تاي سول"، المدير يحتاج إليك.‬

469
00:37:32,617 --> 00:37:33,952
‫"تاي سان"، كيف حالك؟‬

470
00:37:34,577 --> 00:37:35,537
‫سوف أدخل حالًا.‬

471
00:37:41,126 --> 00:37:43,545
‫توقف عن الثرثرة‬
‫وعد إلى المنزل، سأتصل بك لاحقًا.‬

472
00:37:43,628 --> 00:37:45,672
‫- هذا أمر مهم…‬
‫- هذا مهم أيضًا.‬

473
00:37:45,755 --> 00:37:46,965
‫بل يعنيك كذلك.‬

474
00:37:47,674 --> 00:37:49,718
‫لسنا الوحيدين في هذا العالم.‬

475
00:37:49,801 --> 00:37:53,096
‫يعيش بيننا أشخاص ليسوا من هذا العالم.‬

476
00:37:53,179 --> 00:37:54,097
‫الآن حتى!‬

477
00:37:54,180 --> 00:37:55,890
‫إنهم يختبئون في مكان ما ويراقبوننا.‬

478
00:37:55,974 --> 00:37:57,225
‫"تاي سان"، أرجوك.‬

479
00:37:57,309 --> 00:37:58,601
‫كفاك كلامًا جنونيًا!‬

480
00:37:58,685 --> 00:38:02,063
‫أصغ إليّ، إنهم يبحثون عنك.‬

481
00:38:02,147 --> 00:38:04,524
‫- لماذا تفعل هذا؟‬
‫- صدقني، أرجوك.‬

482
00:38:04,607 --> 00:38:06,609
‫إنهم يبحثون عنك، سيستمرون في المجيء.‬

483
00:38:06,693 --> 00:38:08,403
‫من سيأتي أيضًا؟ ومن أين؟‬

484
00:38:08,486 --> 00:38:09,946
‫هذا ليس مهمًا، تذكّر…‬

485
00:38:10,030 --> 00:38:12,657
‫حسنًا، لنسمع كلمة من السيد "هان تاي سول"،‬

486
00:38:12,741 --> 00:38:14,784
‫والذي نفتخر به جميعًا.‬

487
00:38:15,285 --> 00:38:16,161
‫سيد "هان".‬

488
00:38:16,995 --> 00:38:18,079
‫سيد "هان"؟‬

489
00:38:18,163 --> 00:38:19,247
‫هل سمعت ذلك؟‬

490
00:38:20,248 --> 00:38:23,084
‫أُدرجت شركتي اليوم في البورصة‬
‫وأمنّا بعض الاستثمارات.‬

491
00:38:23,168 --> 00:38:25,420
‫- "تاي سول"…‬
‫- أنت مساهم أيضًا.‬

492
00:38:27,589 --> 00:38:30,884
‫خذ هذا، سأتصل بك غدًا، لنتحدث حينها.‬

493
00:38:30,967 --> 00:38:33,845
‫- هيّا، خذه.‬
‫- هذا لا يتعلق بالمال كما تعلم.‬

494
00:38:33,928 --> 00:38:36,056
‫لن يستغرق الأمر طويلًا،‬
‫امنحني 5 دقائق فحسب.‬

495
00:38:36,139 --> 00:38:39,142
‫أعلم أنك عانيت الكثير،‬
‫لكن هل يجب أن أحتمل هذا إلى الأبد؟‬

496
00:38:39,225 --> 00:38:41,936
‫- أنا فقط…‬
‫- سأعوضك عن كل شيء، لذا…‬

497
00:38:42,020 --> 00:38:44,939
‫لا، أنا قلق جدًا عليك فحسب،‬
‫ماذا لو حدث شيء…‬

498
00:38:45,023 --> 00:38:47,650
‫"تاي سان"، إن كنت تهتم لأمري فعلًا،‬

499
00:38:48,360 --> 00:38:49,778
‫كفّ عن هذا واذهب إلى المنزل.‬

500
00:38:54,032 --> 00:38:56,868
‫- اسمع، لنخرج للحظة.‬
‫- حقًا، هذا يكفي!‬

501
00:38:56,951 --> 00:38:58,745
‫- سأشرح لك في الخارج.‬
‫- سأتصل بك!‬

502
00:38:58,828 --> 00:39:01,664
‫- لا، هواتفنا مراقبة!‬
‫- بحق السماء!‬

503
00:39:14,677 --> 00:39:15,970
‫يا إلهي.‬

504
00:39:18,139 --> 00:39:19,140
‫"تاي سول".‬

505
00:39:21,434 --> 00:39:23,978
‫انتظر، "تاي سول"، "تاي سول"!‬

506
00:39:24,479 --> 00:39:26,856
‫"تاي سول".‬

507
00:39:27,607 --> 00:39:28,858
‫- سيد "هان".‬
‫- "تاي سول".‬

508
00:39:28,942 --> 00:39:30,276
‫قل بضع كلمات.‬

509
00:39:48,294 --> 00:39:50,713
‫شكرًا لكم، أنا ممتن حقًا.‬

510
00:39:52,006 --> 00:39:54,676
‫لم أكن لأصل إلى هنا‬

511
00:39:55,635 --> 00:39:58,346
‫من دون مساعدة أناس كثيرين.‬

512
00:39:59,722 --> 00:40:03,393
‫وأود أن أشكر شخصًا على وجه الخصوص،‬

513
00:40:04,477 --> 00:40:07,021
‫رئيس مجلس الإدارة الجالس بجواري.‬

514
00:40:07,105 --> 00:40:08,398
‫صفقوا له بحرارة رجاءً.‬

515
00:40:39,387 --> 00:40:40,597
‫هل أنت بخير؟‬

516
00:40:41,973 --> 00:40:43,433
‫نعم، أنا بخير.‬

517
00:41:15,131 --> 00:41:17,717
‫حصلت على تقرير الاستشارة، أحسنت صنعًا.‬

518
00:41:17,800 --> 00:41:19,844
‫احرص على حضور بقية الجلسات.‬

519
00:41:19,928 --> 00:41:22,597
‫أتوقع رؤيتك في اجتماع مجلس الإدارة غدًا.‬

520
00:41:52,460 --> 00:41:54,003
‫من هذا بحق السماء؟‬

521
00:41:56,172 --> 00:41:57,382
‫هل أنت مجنون؟‬

522
00:41:58,633 --> 00:42:00,593
‫ما خطبك؟‬

523
00:42:02,428 --> 00:42:03,263
‫تعال معي.‬

524
00:42:03,972 --> 00:42:05,640
‫هيا أيها الأحمق!‬

525
00:42:05,723 --> 00:42:07,517
‫"بونغ سيون"، مهلًا لحظة.‬

526
00:42:12,313 --> 00:42:14,190
‫دعه وشأنه، أظن أنني أعرفه.‬

527
00:42:16,442 --> 00:42:17,277
‫هل أنت بخير؟‬

528
00:42:18,319 --> 00:42:19,320
‫الطائرة تنهار.‬

529
00:42:19,404 --> 00:42:20,488
‫الطائرة تنهار!‬

530
00:42:20,572 --> 00:42:22,115
‫ستتحطم الطائرة!‬

531
00:42:25,660 --> 00:42:26,494
‫هذا أنت.‬

532
00:42:27,120 --> 00:42:28,371
‫الطيار المساعد في تلك الرحلة.‬

533
00:42:30,039 --> 00:42:31,874
‫ماذا حدث؟ من فعل هذا بك؟‬

534
00:42:33,376 --> 00:42:34,836
‫مكتب المراقبة.‬

535
00:42:36,921 --> 00:42:37,880
‫هل أنت‬

536
00:42:39,591 --> 00:42:40,800
‫إلى جانبهم؟‬

537
00:42:43,136 --> 00:42:43,970
‫ماذا؟‬

538
00:42:46,222 --> 00:42:47,599
‫ذلك لم يكن طائرًا.‬

539
00:42:49,350 --> 00:42:50,268
‫رأيت ذلك.‬

540
00:42:50,852 --> 00:42:52,061
‫ماذا رأيت بالضبط؟‬

541
00:42:59,027 --> 00:43:00,236
‫حقيبة السفر.‬

542
00:43:00,987 --> 00:43:01,904
‫ماذا؟‬

543
00:43:12,624 --> 00:43:14,500
‫"خطوط (كوريانا) الجوية"‬

544
00:43:45,865 --> 00:43:49,202
‫نواجه بعض المطبّات الهوائية‬
‫في الوقت الحالي.‬

545
00:43:49,702 --> 00:43:53,581
‫رجاءً عودوا إلى مقاعدكم‬
‫وأبقوا أحزمة الأمان مربوطة.‬

546
00:43:54,248 --> 00:43:55,667
‫سيداتي وسادتي…‬

547
00:43:57,335 --> 00:43:58,419
‫ما هذا؟‬

548
00:44:10,431 --> 00:44:11,808
‫حقيبة سفر؟‬

549
00:44:16,688 --> 00:44:18,606
‫رحلة "كوريانا 007".‬

550
00:44:19,816 --> 00:44:20,858
‫عطل كهربائي!‬

551
00:44:26,531 --> 00:44:27,365
‫ما هذا؟‬

552
00:44:28,950 --> 00:44:30,326
‫هل ذلك رجل؟‬

553
00:44:47,885 --> 00:44:48,719
‫"تاي سان".‬

554
00:44:51,264 --> 00:44:52,390
‫"تاي سان"!‬

555
00:45:19,041 --> 00:45:20,918
‫يا لك من أحمق، يجب أن يكون هناك المزيد.‬

556
00:45:21,919 --> 00:45:25,381
‫أنت لست أعمى، صحيح؟ إذًا أمعن النظر فيه.‬

557
00:45:25,465 --> 00:45:27,300
‫ألا ترى؟ 30 ألف وون مفقودة.‬

558
00:45:27,383 --> 00:45:29,844
‫- لم آخذها.‬
‫- أيها القذر الوضيع.‬

559
00:45:30,887 --> 00:45:32,346
‫لا تضربني أرجوك.‬

560
00:45:32,430 --> 00:45:34,348
‫أغلق فمك أيها اللص الصغير.‬

561
00:45:34,432 --> 00:45:37,101
‫لم أسرقها، جمعت كل المال بنفسك.‬

562
00:45:37,185 --> 00:45:39,937
‫- لا أعرف شيئًا عن الأمر.‬
‫- رباه، هذا الأحمق.‬

563
00:45:40,021 --> 00:45:41,647
‫أنا حقًا لا أعرف شيئًا عن الأمر.‬

564
00:45:46,110 --> 00:45:47,195
‫يا لك من…‬

565
00:45:51,574 --> 00:45:52,700
‫مهلًا.‬

566
00:45:53,326 --> 00:45:55,786
‫رتّب كل شيء قبل أن تغادر، اتفقنا؟‬

567
00:45:59,665 --> 00:46:03,044
‫"الحظ السعيد"‬

568
00:46:16,390 --> 00:46:17,517
‫إنها ليست 30 ألف وون.‬

569
00:46:18,601 --> 00:46:19,894
‫إنها 50 ألف وون.‬

570
00:46:25,233 --> 00:46:27,026
‫كفاك، لا ينمو المال على الأشجار.‬

571
00:46:27,109 --> 00:46:29,695
‫أنا أعاني لدفع الإيجار وسداد الدين.‬

572
00:46:32,073 --> 00:46:33,533
‫أخبرتك أنني سأرسله.‬

573
00:46:35,284 --> 00:46:36,827
‫يا إلهي، حسنًا، فهمت.‬

574
00:46:38,246 --> 00:46:39,247
‫كيف حال "غو إيون"؟‬

575
00:46:40,790 --> 00:46:41,791
‫مجددًا؟‬

576
00:46:43,751 --> 00:46:44,669
‫حسنًا.‬

577
00:46:45,461 --> 00:46:47,046
‫أجل، قلت حسنًا.‬

578
00:46:48,214 --> 00:46:50,967
‫أنا بخير هنا، لذا اهتمّ بنفسك فحسب.‬

579
00:46:53,094 --> 00:46:54,637
‫نعم، وداعًا.‬

580
00:46:58,724 --> 00:47:02,603
‫اللعنة، لن أخرج أبدًا من هذا الجحيم.‬

581
00:47:10,820 --> 00:47:12,655
‫تلك القطط الشاردة اللعينة.‬

582
00:47:20,371 --> 00:47:21,205
‫لقد أخفتني.‬

583
00:47:22,540 --> 00:47:23,916
‫ماذا تفعلين؟‬

584
00:47:26,294 --> 00:47:27,878
‫ألا تتكلمين الكورية؟‬

585
00:47:31,257 --> 00:47:32,592
‫هل أنت صينية؟‬

586
00:47:34,468 --> 00:47:35,845
‫هل أنت يابانية؟‬

587
00:47:49,859 --> 00:47:51,235
‫أرجوك ألّا تقتليني.‬

588
00:47:56,824 --> 00:47:57,825
‫طعام.‬

589
00:48:05,124 --> 00:48:07,251
‫- الشرطة.‬
‫- هل أنت من الشرطة؟‬

590
00:48:07,335 --> 00:48:10,379
‫هناك امرأة مثيرة للشكوك جاءت للتو‬
‫إلى المطعم الذي أعمل فيه.‬

591
00:48:10,963 --> 00:48:13,090
‫أرجو أن تهدأ وتطلعنا‬
‫على المزيد من التفاصيل.‬

592
00:48:13,174 --> 00:48:15,801
‫إنها تتحدث الكورية،‬
‫لذلك لا أظن أنها أجنبية.‬

593
00:48:16,594 --> 00:48:18,095
‫لكنها غريبة إلى حدّ ما.‬

594
00:48:18,179 --> 00:48:20,765
‫أعطنا تفاصيل أكثر عن شكلها.‬

595
00:48:22,600 --> 00:48:24,644
‫أظن أنها ترتدي ثياب النوم.‬

596
00:48:24,727 --> 00:48:28,564
‫ومن دون حذاء،‬
‫جاءت ومعها حقيبة ولا شيء آخر.‬

597
00:48:28,648 --> 00:48:29,815
‫وهي…‬

598
00:48:33,277 --> 00:48:34,278
‫مستحيل.‬

599
00:48:55,216 --> 00:48:56,801
‫- أنتج السحب رقم 911…‬
‫- تابعي تناول الطعام.‬

600
00:48:56,884 --> 00:48:58,844
‫- …مبيعات بمبلغ 89,3 مليار وون.‬
‫- سأشاهد هذا فقط.‬

601
00:48:58,928 --> 00:49:01,430
‫كانت الجائزة الإجمالية 21,1 مليار وون.‬

602
00:49:01,514 --> 00:49:03,099
‫كان هناك 10 فائزين بالمجمل،‬

603
00:49:03,182 --> 00:49:05,768
‫وتلقّى كل فائز 2,11 مليار وون.‬

604
00:49:07,186 --> 00:49:09,814
‫في عام 2020، بلغت مبيعات "لولو"‬

605
00:49:09,897 --> 00:49:11,732
‫مبلغًا قدره 809,4 مليار وون.‬

606
00:49:11,816 --> 00:49:13,025
‫تهانينا للجميع.‬

607
00:49:15,820 --> 00:49:17,488
‫أنا أحسد هؤلاء الأنذال المحظوظين.‬

608
00:49:18,656 --> 00:49:22,243
‫لقد بدأ السحب، رقم الحظ الأول هو 5!‬

609
00:49:26,122 --> 00:49:30,126
‫لنكتشف رقم الحظ الثاني.‬

610
00:49:30,209 --> 00:49:32,086
‫الرقم الثاني هو 21.‬

611
00:49:35,965 --> 00:49:38,300
‫لنتحقق من رقم الحظ الثالث الآن.‬

612
00:49:38,843 --> 00:49:40,177
‫22.‬

613
00:49:42,555 --> 00:49:44,014
‫إنه الرقم الذي يلي 21 مباشرةً.‬

614
00:49:44,098 --> 00:49:45,307
‫رقم 22.‬

615
00:49:46,016 --> 00:49:48,185
‫- ما زالت الآلة تعمل.‬
‫- 8؟‬

616
00:49:48,269 --> 00:49:50,229
‫الآن، أتساءل ماذا سيكون الرقم الرابع.‬

617
00:49:50,896 --> 00:49:52,773
‫الرقم التالي هو 8.‬

618
00:49:59,363 --> 00:50:00,448
‫- أهي من السحب الماضي؟‬
‫- الآن…‬

619
00:50:00,531 --> 00:50:02,658
‫سنكشف النقاب عن رقم الحظ الخامس.‬

620
00:50:02,742 --> 00:50:05,035
‫- ماذا سيكون؟‬
‫- إنه 18.‬

621
00:50:06,620 --> 00:50:08,080
‫إنه 18.‬

622
00:50:12,501 --> 00:50:15,629
‫الآن، لنكتشف ما هو الرقم السادس.‬

623
00:50:15,713 --> 00:50:18,007
‫"السحب رقم 912"‬

624
00:50:24,054 --> 00:50:24,889
‫هل هو 38؟‬

625
00:50:26,974 --> 00:50:28,309
‫إنه 38.‬

626
00:50:29,894 --> 00:50:32,313
‫الآن، نجري سحب الكرة الإضافية‬
‫من أجل الجائزة الثانية.‬

627
00:50:39,195 --> 00:50:40,029
‫10؟‬

628
00:50:43,491 --> 00:50:44,867
‫إنه 10.‬

629
00:50:46,076 --> 00:50:47,578
‫السحب رقم 912…‬

630
00:50:49,163 --> 00:50:50,956
‫- كيف عرفت؟‬
‫- المدير التنفيذي "هان تاي سول"…‬

631
00:50:51,040 --> 00:50:54,001
‫الذي كان في حالة حرجة‬
‫منذ تحطم الطائرة الشهر الماضي‬

632
00:50:54,084 --> 00:50:57,671
‫استعاد وعيه بأعجوبة وتم إخراجه اليوم‬
‫في تمام الساعة 12.‬

633
00:50:58,255 --> 00:51:00,674
‫اجتاح العالم بعد إطلاق "كيو 20".‬

634
00:51:00,758 --> 00:51:03,427
‫- لكن طموح الشركة…‬
‫- كيف خمّنت هذه الأرقام؟‬

635
00:51:03,511 --> 00:51:04,845
‫…يواجه الآن أزمة.‬

636
00:51:04,929 --> 00:51:06,222
‫- "هان تاي سول"‬
‫- ستعقد "كوانتم آند تايم"…‬

637
00:51:06,305 --> 00:51:08,224
‫مؤتمرًا في شهر أغسطس القادم.‬

638
00:51:08,307 --> 00:51:10,226
‫ليس واضحًا إن كان المدير التنفيذي "هان"‬
‫سيحضر.‬

639
00:51:10,309 --> 00:51:11,977
‫لكن المصادر تقول إنه سوف…‬

640
00:51:21,695 --> 00:51:22,738
‫ما كان ذلك؟‬

641
00:51:26,242 --> 00:51:27,076
‫ماذا؟‬

642
00:51:32,832 --> 00:51:33,958
‫إلى أين ذهبت؟‬

643
00:51:40,339 --> 00:51:42,675
‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬

644
00:52:17,418 --> 00:52:18,711
‫استيقظت.‬

645
00:52:24,592 --> 00:52:26,010
‫حقيبتي.‬

646
00:52:26,093 --> 00:52:27,386
‫انظري، إنها هناك.‬

647
00:53:26,570 --> 00:53:28,113
‫فقدت وعيك فجأةً.‬

648
00:53:32,451 --> 00:53:34,620
‫هاك، أظن أنك استمتعت بهذا البارحة.‬

649
00:53:35,120 --> 00:53:37,164
‫قشريها قبل أكلها.‬

650
00:53:37,790 --> 00:53:38,791
‫طعمها أفضل بكثير.‬

651
00:53:39,625 --> 00:53:40,626
‫هاك.‬

652
00:53:53,222 --> 00:53:54,848
‫ماذا كنت تفعلين؟‬

653
00:53:55,849 --> 00:53:56,684
‫هل تهربين؟‬

654
00:54:05,192 --> 00:54:06,652
‫هل تريدين شيئًا آخر؟‬

655
00:54:08,362 --> 00:54:09,738
‫إن لم يكن كذلك،‬

656
00:54:10,447 --> 00:54:11,949
‫هل يمكنك إلقاء نظرة على هذا؟‬

657
00:54:19,081 --> 00:54:20,416
‫"هان تاي سول".‬

658
00:54:20,499 --> 00:54:21,333
‫ماذا؟‬

659
00:54:23,377 --> 00:54:25,963
‫"هان تاي سول"‬
‫من "كوانتم آند تايم"، اتصل به.‬

660
00:54:48,610 --> 00:54:50,738
‫- سيدي.‬
‫- ماذا؟‬

661
00:54:54,867 --> 00:54:55,868
‫هاك.‬

662
00:55:08,589 --> 00:55:10,591
‫شكرًا، هل سلّموه على الفور؟‬

663
00:55:10,674 --> 00:55:13,510
‫نعم، سلّموه حالما قلت إنك طلبته.‬

664
00:55:13,594 --> 00:55:15,012
‫انقل لهم شكري.‬

665
00:55:15,846 --> 00:55:17,514
‫لكنهم سألوا لماذا تحتاجه.‬

666
00:55:20,017 --> 00:55:21,727
‫كان الفضول ينتابني فحسب.‬

667
00:55:22,519 --> 00:55:24,104
‫هذا ما أخبرتهم به.‬

668
00:55:25,314 --> 00:55:27,399
‫- أحسنت صنعًا، اذهب إلى المنزل.‬
‫- سأذهب إذًا.‬

669
00:55:27,483 --> 00:55:28,567
‫وداعًا.‬

670
00:55:37,451 --> 00:55:40,537
‫"حوالي 19 كم باتجاه (غيونغسانغنام دو)،‬
‫5000 م تقريبًا فوق مستوى سطح البحر"‬

671
00:55:46,543 --> 00:55:48,253
‫"سرعة القيادة 93,6"‬

672
00:56:33,215 --> 00:56:34,299
‫"غيمبو".‬

673
00:56:37,094 --> 00:56:38,303
‫سيدي!‬

674
00:56:45,185 --> 00:56:46,728
‫سيدي، إلى أين أنت ذاهب؟‬

675
00:56:48,647 --> 00:56:49,606
‫سأراقب الطيور.‬

676
00:56:49,690 --> 00:56:51,191
‫لكن يا سيدي،‬

677
00:56:51,275 --> 00:56:53,610
‫طلب مني نائب الرئيس أن أحرص‬
‫على أن تحضر الاجتماع.‬

678
00:56:54,194 --> 00:56:57,448
‫هل سبق أن كنت في حادث تحطم طائرة؟‬

679
00:56:57,531 --> 00:56:59,158
‫إنه أمر صادم جدًا.‬

680
00:56:59,241 --> 00:57:02,119
‫من الصعب عليّ أن أتواجد‬
‫حتى بين الناس الآن.‬

681
00:57:02,619 --> 00:57:05,205
‫حتى طبيبتي قالت إنني أحتاج‬
‫إلى تمضية وقت لوحدي.‬

682
00:57:05,289 --> 00:57:06,123
‫أتفهمني؟‬

683
00:57:06,206 --> 00:57:08,750
‫- أعرف، لكن…‬
‫- أراك لاحقًا.‬

684
00:57:10,335 --> 00:57:11,795
‫كُل شيئًا أو ما شابه.‬

685
00:57:11,879 --> 00:57:13,922
‫حسنًا، أتمنى لك رحلة آمنة.‬

686
00:59:00,821 --> 00:59:03,407
‫"سيونغ بوك"‬

687
00:59:05,242 --> 00:59:09,079
‫"بدأ الاجتماع، أين أنت؟"‬

688
00:59:17,421 --> 00:59:20,048
‫هل أنت نادم على ما حدث ذلك اليوم؟‬

689
00:59:20,132 --> 00:59:23,010
‫هذا يكفي، أعطيني تلك الحبوب فحسب،‬
‫كم مرةً عليّ أن أطلب منك ذلك؟‬

690
00:59:23,093 --> 00:59:26,638
‫أنت تحاول تجنّب الأمر،‬
‫لكن ذلك لن يساعدك بأي حال.‬

691
00:59:27,848 --> 00:59:30,892
‫أقول هذا لأنني قلقة عليك بصفتي صديقتك.‬

692
00:59:31,602 --> 00:59:33,145
‫ستدمّر نفسك.‬

693
00:59:36,607 --> 00:59:39,860
‫أنا واثقة من أن أخاك ما كان‬
‫ليرغب برؤيتك تفعل هذا.‬

694
00:59:41,778 --> 00:59:42,863
‫رجاءً.‬

695
00:59:43,405 --> 00:59:45,490
‫استرخ وصارحني عندما تكون هنا على الأقل.‬

696
00:59:45,574 --> 00:59:46,742
‫"نادم"؟‬

697
00:59:47,909 --> 00:59:49,119
‫هل أنا نادم على ذلك؟‬

698
00:59:54,333 --> 00:59:55,334
‫أجل.‬

699
00:59:56,627 --> 00:59:58,003
‫منذ ذلك اليوم،‬

700
00:59:59,838 --> 01:00:02,633
‫لم يمرّ يوم واحد من دون أن أفكر بالأمر.‬

701
01:00:03,634 --> 01:00:05,719
‫عندما آكل أو أستحم،‬

702
01:00:06,386 --> 01:00:09,056
‫عندما أقود أو حتى أستلقي في سريري ليلًا،‬

703
01:00:09,139 --> 01:00:10,807
‫يتبادر هذا إلى ذهني.‬

704
01:00:13,602 --> 01:00:15,312
‫مات على الفور.‬

705
01:00:15,395 --> 01:00:18,690
‫كانت الجثة متضررة جدًا،‬
‫لذا قد لا تتعرف عليه.‬

706
01:00:46,635 --> 01:00:49,388
‫- "تاي سان".‬
‫- كان يحمل حقيبة ظهر.‬

707
01:00:50,263 --> 01:00:52,099
‫هل هذه لأخيك؟‬

708
01:01:46,987 --> 01:01:51,032
‫"الراميون بالكيمتشي"‬

709
01:02:27,986 --> 01:02:29,988
‫ما كان عليّ أن أكون قاسيًا جدًا ذلك اليوم.‬

710
01:02:30,781 --> 01:02:32,824
‫ما كان يجب أن أطرده.‬

711
01:02:33,784 --> 01:02:37,370
‫كان عليّ أن أودعه وداعًا حارًا على الأقل.‬

712
01:02:37,454 --> 01:02:38,997
‫كان يجب أن أتصل به في الحال.‬

713
01:02:40,373 --> 01:02:42,000
‫كان عليّ أن أقول،‬

714
01:02:43,001 --> 01:02:45,504
‫"إنه أخي،" بكل فخر أمام الجميع.‬

715
01:02:46,797 --> 01:02:48,715
‫ذلك ما كان يجب أن أفعله.‬

716
01:02:50,383 --> 01:02:53,637
‫أضحك وأتحدث مع الغرباء‬
‫وكأنهم أصدقائي المفضلين،‬

717
01:02:53,720 --> 01:02:55,263
‫لكن بالنسبة لأخي،‬

718
01:02:56,598 --> 01:02:58,517
‫لم أحظ بفرصة لشكره حتى.‬

719
01:03:00,560 --> 01:03:02,729
‫لو كنت أعلم أن تلك ستكون المرة الأخيرة…‬

720
01:03:04,397 --> 01:03:05,607
‫لو علمت…‬

721
01:03:10,946 --> 01:03:12,405
‫لفعلت أي شيء‬

722
01:03:13,532 --> 01:03:15,659
‫لأعود إلى ذلك اليوم، ولو لمرة واحدة.‬

723
01:03:16,576 --> 01:03:19,579
‫لكنني لا أستطيع،‬
‫أعلم أنه لا يمكن التراجع عن ذلك.‬

724
01:03:21,581 --> 01:03:22,874
‫أنا فقط…‬

725
01:03:24,417 --> 01:03:26,503
‫أتمنى لو أن بإمكانه العودة.‬

726
01:03:27,087 --> 01:03:29,714
‫هذا كل شيء، أفتقد أخي.‬

727
01:03:30,674 --> 01:03:32,801
‫أشتاق إليه بجنون.‬

728
01:03:34,177 --> 01:03:35,887
‫ماذا تتوقعين مني أن أفعل؟‬

729
01:03:36,596 --> 01:03:37,722
‫أتجاوز الأمر فحسب‬

730
01:03:38,265 --> 01:03:39,516
‫وأمضي قدمًا؟‬

731
01:03:40,100 --> 01:03:41,393
‫القول أسهل من الفعل.‬

732
01:03:42,060 --> 01:03:43,645
‫كيف يُعقل هذا؟‬

733
01:03:45,814 --> 01:03:47,440
‫لذا، أرجوك…‬

734
01:03:48,984 --> 01:03:52,779
‫صفي لي تلك الحبوب فحسب،‬
‫ساعديني يا "سيو جين".‬

735
01:03:53,989 --> 01:03:55,699
‫هذا الألم يقتلني من الداخل.‬

736
01:04:16,261 --> 01:04:18,096
‫نحن نحب عملاءنا!‬

737
01:04:18,179 --> 01:04:22,225
‫أنا "لي إيون جي"‬
‫من خدمة العملاء في "كوانتم آند تايم".‬

738
01:04:22,309 --> 01:04:23,643
‫يمكنك التحدث الآن.‬

739
01:04:24,269 --> 01:04:26,646
‫أحتاج إلى التحدث مع "هان تاي سول"،‬
‫الأمر طارئ.‬

740
01:04:26,730 --> 01:04:30,942
‫سيدتي، أتعنين أن لديك شكوى‬
‫تلفتين انتباهنا إليها؟‬

741
01:04:31,026 --> 01:04:33,111
‫لا، عليّ التحدث مع "هان تاي سول" مباشرةً.‬

742
01:04:33,194 --> 01:04:34,779
‫فهمت يا سيدتي.‬

743
01:04:34,863 --> 01:04:38,658
‫مع ذلك، لا يمكنني تحويل هذه المكالمة‬
‫إلى مديرنا التنفيذي في الوقت الحالي.‬

744
01:04:38,742 --> 01:04:42,412
‫سأنقلك إلى خدمة العملاء كي تتركي ملاحظاتك.‬

745
01:04:44,372 --> 01:04:47,125
‫مرحبًا، أنا "هان تاي سول"‬
‫من "كوانتم آند تايم".‬

746
01:04:48,084 --> 01:04:49,169
‫"هان تاي سول"؟‬

747
01:04:50,420 --> 01:04:54,716
‫تنتظر "كوانتم آند تايم"‬
‫دائمًا الملاحظات الثمينة من عملائها.‬

748
01:04:54,799 --> 01:04:58,219
‫أصغ إليّ جيدًا، هناك أناس يراقبونك.‬

749
01:04:58,303 --> 01:05:01,181
‫سواءً كان اقتراحًا أم شكوى،‬

750
01:05:01,264 --> 01:05:05,143
‫نحن هنا للاستماع إلى كل شيء تريد قوله.‬

751
01:05:05,226 --> 01:05:07,187
‫يُرجى ترك رسالة بعد سماع الصافرة.‬

752
01:05:08,146 --> 01:05:09,773
‫إنهم قادمون لأخذك.‬

753
01:05:09,856 --> 01:05:11,483
‫اهرب، إن أمسكوا بك فستموت.‬

754
01:05:12,317 --> 01:05:14,486
‫إنهم مخيفون أكثر بكثير مما تظن.‬

755
01:05:14,569 --> 01:05:15,403
‫لا…‬

756
01:05:16,029 --> 01:05:17,238
‫تثق بأي شخص.‬

757
01:06:13,086 --> 01:06:15,505
‫"المراسل (كيم غيو هيون)"‬

758
01:06:19,843 --> 01:06:21,052
‫مرحبًا يا سيد "كيم".‬

759
01:06:22,721 --> 01:06:25,223
‫سأطلعك على التفاصيل شخصيًا.‬

760
01:06:26,558 --> 01:06:27,726
‫لا.‬

761
01:06:28,601 --> 01:06:30,395
‫لم أخبر الشركة بعد.‬

762
01:06:32,022 --> 01:06:33,648
‫صحيح، عند ذلك التقاطع.‬

763
01:06:34,524 --> 01:06:35,650
‫أعرف أين هو.‬

764
01:06:37,819 --> 01:06:39,237
‫أراك لاحقًا إذًا.‬

765
01:06:55,128 --> 01:06:57,130
‫"إياك فتح الحقيبة! اتصلي بـ(هان تاي سول)!‬
‫عليك أخذها والهرب؟"‬

766
01:06:59,758 --> 01:07:01,051
‫حقيبة السفر.‬

767
01:07:02,552 --> 01:07:04,220
‫لا تفتح الحقيبة.‬

768
01:07:19,569 --> 01:07:21,946
‫لا تفتحها، لو فعلت ذلك فسنهلك جميعًا.‬

769
01:07:23,448 --> 01:07:25,075
‫انتظرني فحسب.‬

770
01:07:25,158 --> 01:07:27,410
‫سنلتقي قريبًا،‬
‫لذا افعل كل ما يتطلبه الأمر كي…‬

771
01:07:27,494 --> 01:07:30,371
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا على تعليقك.‬

772
01:07:30,455 --> 01:07:33,208
‫كلمات تشجيعك وملاحظاتك البنّاءة‬

773
01:07:33,291 --> 01:07:36,711
‫تفيدنا للغاية دائمًا في "كوانتم آند تايم".‬

774
01:07:36,795 --> 01:07:39,380
‫نتمنى لك يومًا ممتازًا.‬

775
01:07:39,464 --> 01:07:40,882
‫نحن نحب كل عملائنا.‬

776
01:07:43,426 --> 01:07:44,426
‫"هان تاي سول"؟‬

777
01:07:45,345 --> 01:07:46,179
‫"هان تاي سول".‬

778
01:08:24,425 --> 01:08:26,301
‫هل يمكنك أن تبتسم قليلًا؟‬

779
01:08:29,221 --> 01:08:30,180
‫هل أنت متحمس لهذا الحد؟‬

780
01:08:31,808 --> 01:08:34,227
‫كيف حضّرت كل هذا؟ لا بد أنه كلف الكثير.‬

781
01:08:34,810 --> 01:08:37,354
‫اشكرني لاحقًا، ردّ لي الجميل لبقية حياتك.‬

782
01:08:37,438 --> 01:08:39,524
‫حسنًا، سأفعل.‬

783
01:08:44,946 --> 01:08:49,450
‫"كوانتم آند تايم"‬

784
01:08:52,078 --> 01:08:53,162
‫ما كلمة السرّ؟‬

785
01:08:53,246 --> 01:08:55,790
‫- عيد ميلادك.‬
‫- لماذا، من بين كل الأشياء؟‬

786
01:08:55,874 --> 01:08:57,709
‫كل كلمات السرّ خاصتي تتضمن عيد ميلادك.‬

787
01:10:04,651 --> 01:10:07,862
‫"تاي سان"، هل كان ذلك أنت حقًا؟‬

788
01:10:47,110 --> 01:10:50,613
‫- هذا مستحيل.‬
‫- ما قصة كل هذه الصور؟‬

789
01:10:50,697 --> 01:10:53,241
‫- هل تزوجت؟‬
‫- أنا لا أعرف هذه المرأة حتى.‬

790
01:10:53,324 --> 01:10:55,201
‫تزوجت امرأة لا تعرفها حتى؟‬

791
01:10:55,785 --> 01:10:57,870
‫من أنت؟ هل أنت شبح؟‬

792
01:10:57,954 --> 01:10:59,956
‫أرجوك اصفحي عني، هذه المرة فحسب!‬

793
01:11:02,333 --> 01:11:03,459
‫إنه مكتب المراقبة.‬

794
01:11:04,210 --> 01:11:05,044
‫ماذا؟‬

795
01:11:05,128 --> 01:11:07,380
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- إلى أين؟‬

796
01:11:07,463 --> 01:11:08,923
‫سيقتلونك لأنك كنت معي.‬

797
01:11:09,007 --> 01:11:09,966
‫لن أذهب.‬

798
01:11:10,591 --> 01:11:11,718
‫هذا لا يُصدّق.‬

799
01:11:11,801 --> 01:11:13,553
‫مهاجران غير شرعيين يتجولان في وضح النهار؟‬

800
01:11:14,137 --> 01:11:15,305
‫لن أموت اليوم.‬

801
01:11:15,388 --> 01:11:16,514
‫هل أحضرتها؟‬

802
01:11:17,098 --> 01:11:18,891
‫إذًا كان عليك الاتصال بي.‬

803
01:11:18,975 --> 01:11:21,811
‫- أنا من مكتب الهجرة.‬
‫- من أنتم يا رفاق؟‬

804
01:11:21,894 --> 01:11:23,021
‫ما يهم‬

805
01:11:23,104 --> 01:11:24,897
‫ليس "أين".‬

806
01:11:25,481 --> 01:11:27,483
‫- من هؤلاء الأشخاص؟‬
‫- مكتب المراقبة.‬

807
01:11:28,234 --> 01:11:29,944
‫هؤلاء الرجال عديمو الرحمة.‬

808
01:11:30,028 --> 01:11:33,823
‫حالما يمسكون بك، لن تعود إلى المنزل حيًا.‬

809
01:11:34,324 --> 01:11:37,827
‫إن كنت تريد أن تعرف ماذا يجري،‬
‫نفّذ ما أقوله لك فحسب.‬

810
01:11:38,411 --> 01:11:39,329
‫تعال معنا.‬

811
01:11:40,038 --> 01:11:40,872
‫"اهرب".‬

812
01:11:40,955 --> 01:11:43,583
‫دعوني وشأني، اتركوني أيها الأوغاد!‬

813
01:11:46,919 --> 01:11:48,921
‫ترجمة "وسام ناصف"‬

