﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:10,198 --> 00:00:14,911
‫"كل الأسماء والمنظمات والأحداث‬
‫في هذا المسلسل خيالية"‬

3
00:00:55,577 --> 00:00:57,704
‫"مدرسة (ووهيونغ) الابتدائية"‬

4
00:01:14,179 --> 00:01:15,430
‫ما كان هذا؟‬

5
00:01:32,822 --> 00:01:39,079
‫"هان تاي سان"‬

6
00:01:48,630 --> 00:01:50,465
‫"هان تاي سان"‬

7
00:01:53,760 --> 00:01:54,970
‫"تاي سان"…‬

8
00:01:55,679 --> 00:01:59,140
‫"هان تاي سان"‬

9
00:02:03,270 --> 00:02:05,272
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا يمكنني فعل هذا.‬

10
00:02:05,355 --> 00:02:07,899
‫- ما الخطب؟‬
‫- أوقعت هذه المرة الماضية.‬

11
00:02:08,603 --> 00:02:10,104
‫الفيلم يعلق باستمرار الآن.‬

12
00:02:10,187 --> 00:02:14,025
‫أخبرتك أن تشتري كاميرا رقمية،‬
‫لا أحد يستخدم كاميرات عتيقة هذه الأيام.‬

13
00:02:14,108 --> 00:02:17,445
‫مستحيل، سعر الكاميرات الرقمية الجيدة‬
‫يماثل سعر سيارة.‬

14
00:02:17,528 --> 00:02:18,779
‫ألم أخبرك؟‬

15
00:02:19,363 --> 00:02:22,408
‫لا تتمتع الكاميرات الرقمية بهذا الدفء.‬

16
00:02:22,491 --> 00:02:23,618
‫كيف أعبّر عن الأمر؟‬

17
00:02:23,701 --> 00:02:27,204
‫تفتقر إلى اللمسة البشرية،‬
‫الأمر يتعلق بالإنسانية، هل تفهم؟‬

18
00:02:27,288 --> 00:02:30,082
‫مرحبًا، هل من أحد هنا؟ إنها آلة أيضًا.‬

19
00:02:31,542 --> 00:02:32,376
‫يا إلهي.‬

20
00:02:34,170 --> 00:02:35,129
‫حسنًا.‬

21
00:02:38,841 --> 00:02:40,927
‫حسنًا، انتهينا.‬

22
00:02:42,386 --> 00:02:43,387
‫حسنًا.‬

23
00:02:56,317 --> 00:02:59,278
‫رائع، انظر يا "تاي سان"، الأمر ينجح!‬

24
00:02:59,362 --> 00:03:01,364
‫- الأمر ينجح!‬
‫- ماذا؟ هل نجح الأمر؟‬

25
00:03:01,447 --> 00:03:04,283
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

26
00:03:04,367 --> 00:03:07,119
‫أجل، فلنشتر كاميرا رقمية الآن!‬

27
00:03:08,663 --> 00:03:10,915
‫هذا ينجح حقًا، صحيح؟‬

28
00:03:18,547 --> 00:03:20,007
‫هل كان ذلك أنت حقًا يا "تاي سان"؟‬

29
00:03:56,419 --> 00:03:58,254
‫"100 مكالمة فائتة، 22 يناير، الثلاثاء"‬

30
00:04:01,590 --> 00:04:04,343
‫"متصل مجهول"‬

31
00:04:05,094 --> 00:04:06,220
‫ماذا؟‬

32
00:04:19,442 --> 00:04:20,735
‫سيد "هان تاي سان".‬

33
00:04:24,572 --> 00:04:26,032
‫سيد "هان"!‬

34
00:04:26,949 --> 00:04:27,825
‫نعم؟‬

35
00:04:27,908 --> 00:04:30,828
‫لماذا لم تجب على اتصالاتي؟‬

36
00:04:30,911 --> 00:04:32,913
‫سمعت عني، صحيح؟ هذا أنا، السيد "بارك".‬

37
00:04:33,456 --> 00:04:36,584
‫حسنًا، كان الهاتف مُغلقًا.‬

38
00:04:36,667 --> 00:04:38,127
‫هل وصلت بأمان؟‬

39
00:04:39,128 --> 00:04:40,171
‫عذرًا؟‬

40
00:04:40,254 --> 00:04:41,839
‫هل وصلت بأمان؟‬

41
00:04:42,423 --> 00:04:43,382
‫نعم.‬

42
00:04:44,050 --> 00:04:46,093
‫إذًا كان عليك الاتصال بي.‬

43
00:04:47,386 --> 00:04:49,805
‫أين سقطت إذًا؟‬

44
00:04:51,474 --> 00:04:55,644
‫في حقل الخيزران في "غيمبو".‬

45
00:04:55,728 --> 00:04:57,063
‫يا إلهي.‬

46
00:04:57,146 --> 00:04:59,774
‫لا بد أن الأمر كان شاقًا جدًا.‬

47
00:04:59,857 --> 00:05:01,942
‫هناك أخطاء في التنزيل هذه الأيام.‬

48
00:05:02,026 --> 00:05:04,695
‫يستمر الجميع في السقوط هناك.‬

49
00:05:04,779 --> 00:05:06,363
‫هل أنت مُصاب أو ما شابه؟‬

50
00:05:07,364 --> 00:05:09,617
‫وماذا عن مكتب المراقبة؟‬

51
00:05:10,451 --> 00:05:13,370
‫لا بأس.‬

52
00:05:13,454 --> 00:05:15,206
‫هذا مطمئن.‬

53
00:05:15,289 --> 00:05:17,833
‫إذًا، هل أحضرتها؟‬

54
00:05:19,043 --> 00:05:22,505
‫في الواقع، نعم، أحضرت الأغراض فعلًا،‬

55
00:05:23,255 --> 00:05:25,216
‫لكن ماذا تعني بالضبط؟‬

56
00:05:26,717 --> 00:05:29,929
‫أظن أنه من الطبيعي أن ينسى المرء،‬
‫أعني المفتاح!‬

57
00:05:30,513 --> 00:05:32,306
‫هل أحضرت المفتاح؟‬

58
00:05:32,389 --> 00:05:33,516
‫المفتاح؟‬

59
00:05:34,725 --> 00:05:36,227
‫نعم، المفتاح معي.‬

60
00:05:36,310 --> 00:05:38,145
‫هل أطرافك سليمة؟‬

61
00:05:38,979 --> 00:05:39,980
‫ماذا؟‬

62
00:05:40,564 --> 00:05:42,691
‫هل أطرافك سليمة؟‬

63
00:05:43,609 --> 00:05:44,443
‫أجل.‬

64
00:05:44,527 --> 00:05:47,655
‫جيد، صحتك هي الأهم.‬

65
00:05:47,738 --> 00:05:50,282
‫حسنًا، لنتقابل.‬

66
00:05:50,991 --> 00:05:52,201
‫أحضر المفتاح.‬

67
00:05:53,244 --> 00:05:54,620
‫إلى أين يجب أن أذهب؟‬

68
00:05:54,703 --> 00:05:57,414
‫لا، لا بأس، سنأتي لنقلك.‬

69
00:05:57,498 --> 00:05:58,707
‫أين أنت الآن؟‬

70
00:05:59,583 --> 00:06:02,002
‫أنا في منزل أحد معارفي.‬

71
00:06:04,213 --> 00:06:05,548
‫أحد معارفك؟‬

72
00:06:06,257 --> 00:06:09,426
‫قلت إن أطرافك سليمة، صحيح؟‬

73
00:06:09,510 --> 00:06:10,678
‫أجل.‬

74
00:06:10,761 --> 00:06:12,513
‫لكن دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

75
00:06:12,596 --> 00:06:14,598
‫ما الرقم‬

76
00:06:15,850 --> 00:06:17,143
‫المكتوب على ذراعك اليمنى؟‬

77
00:06:24,400 --> 00:06:28,279
‫مهلًا، لست "هان تاي سان"، أليس كذلك؟‬

78
00:06:33,492 --> 00:06:34,577
‫ما كان ذلك؟‬

79
00:06:39,957 --> 00:06:41,584
‫لا يمكن الاتصال بالرقم المطلوب…‬

80
00:06:41,667 --> 00:06:42,835
‫تبًا.‬

81
00:07:13,908 --> 00:07:15,075
‫"سيونغ بوك"‬

82
00:07:16,452 --> 00:07:17,995
‫تبًا.‬

83
00:07:21,707 --> 00:07:23,918
‫- مرحبًا.‬
‫- لماذا لم تكن تجيب على هاتفك؟‬

84
00:07:24,585 --> 00:07:26,128
‫أنا في طريقي.‬

85
00:07:27,087 --> 00:07:29,465
‫صحيح، الاجتماع، لقد انتهى، صحيح؟‬

86
00:07:29,548 --> 00:07:32,843
‫أنا آسف بشأن ذلك،‬
‫سأحرص على الحضور المرة المقبلة.‬

87
00:07:34,553 --> 00:07:36,680
‫مرحبًا، "سيونغ بوك"؟‬

88
00:07:37,890 --> 00:07:39,642
‫أنت غاضب مني مجددًا.‬

89
00:07:39,725 --> 00:07:41,977
‫لماذا تغضب مني دائمًا؟‬

90
00:07:42,061 --> 00:07:45,146
‫تعال إلى المنزل فورًا وحسب.‬

91
00:07:46,232 --> 00:07:47,858
‫ما الذي يجري؟ أنت تخيفني.‬

92
00:07:48,483 --> 00:07:49,526
‫مرحبًا.‬

93
00:08:08,212 --> 00:08:12,174
‫"الشرطة"‬

94
00:08:12,258 --> 00:08:15,886
‫"تحقيق جنائي"‬

95
00:08:33,654 --> 00:08:34,863
‫من كل هؤلاء الناس؟‬

96
00:08:34,947 --> 00:08:36,490
‫انطلق جرس الإنذار.‬

97
00:08:36,574 --> 00:08:38,284
‫ماذا عن كاميرا المراقبة؟‬

98
00:08:38,367 --> 00:08:41,745
‫لم يظهر أحد على الكاميرا،‬
‫لا أعرف ماذا حدث.‬

99
00:08:53,090 --> 00:08:55,384
‫هل فقدت أيًا من مقتنياتك؟‬

100
00:08:59,805 --> 00:09:01,515
‫لست متأكدًا.‬

101
00:09:01,599 --> 00:09:02,891
‫أمعن النظر.‬

102
00:09:02,975 --> 00:09:05,519
‫يبدو أن الجاني أحدث فوضى عارمة.‬

103
00:09:05,603 --> 00:09:09,231
‫- لا، هكذا كان المكان حين غادرت.‬
‫- عذرًا؟‬

104
00:09:09,315 --> 00:09:12,860
‫حسنًا، قد يبدو فوضويًا،‬
‫لكنه مُنظّم جدًا في الواقع.‬

105
00:09:12,943 --> 00:09:15,029
‫- إذًا كان الأمر كذلك…‬
‫- مهلًا.‬

106
00:09:15,904 --> 00:09:16,989
‫هناك شيء مختلف.‬

107
00:09:25,289 --> 00:09:26,415
‫أصلحته الآن.‬

108
00:09:30,127 --> 00:09:34,423
‫تبدو قضية اقتحام ودخول بسيطة.‬

109
00:09:34,506 --> 00:09:37,718
‫هل رأيت أي شخص مشبوه عندما غادرت المنزل؟‬

110
00:09:43,390 --> 00:09:44,642
‫الرسمة.‬

111
00:09:45,559 --> 00:09:47,353
‫لطالما كانت هكذا.‬

112
00:09:47,436 --> 00:09:49,563
‫لا، علّقتها بالمقلوب عن قصد.‬

113
00:09:49,647 --> 00:09:51,190
‫أزل تلك الصورة يا سيد "كيم".‬

114
00:10:09,249 --> 00:10:11,001
‫"لا تبحث عن أخيك،‬

115
00:10:11,752 --> 00:10:12,670
‫إن فعلت ذلك،‬

116
00:10:13,629 --> 00:10:14,963
‫ستموت"؟‬

117
00:10:15,839 --> 00:10:17,007
‫ماذا؟‬

118
00:10:41,240 --> 00:10:42,991
‫هذا جنون، كيف دخلوا؟‬

119
00:10:44,535 --> 00:10:48,122
‫طلبت وضع رجال شرطة هنا‬
‫وجعلت كل الحراس يأتون.‬

120
00:10:48,205 --> 00:10:50,666
‫سألغي كل مواعيدك في الوقت الراهن.‬

121
00:10:55,087 --> 00:10:57,214
‫لكن بكلمة "أخ"، هل كانوا يقصدون "تاي سان"؟‬

122
00:10:58,298 --> 00:11:01,093
‫ماذا قصدوا بعدم البحث عن أخيك؟‬

123
00:11:01,844 --> 00:11:03,053
‫لا أعرف.‬

124
00:11:03,137 --> 00:11:06,056
‫مهلًا، هذا ليس شيئًا يمكنك نسيانه ببساطة.‬

125
00:11:06,140 --> 00:11:08,434
‫كف عن قول إنك لا تعرف وفكّر في الأمر.‬

126
00:11:09,268 --> 00:11:12,354
‫هل فعلت شيئًا غريبًا مؤخرًا؟‬

127
00:11:27,244 --> 00:11:28,871
‫سيد "هان تاي سان".‬

128
00:11:29,913 --> 00:11:31,999
‫هل أحضرته؟‬

129
00:11:32,082 --> 00:11:33,584
‫هل أحضرت المفتاح؟‬

130
00:11:42,551 --> 00:11:46,263
‫هذا غريب، متأكد أنني رأيته من قبل،‬
‫لكنني لا أتذكر أين.‬

131
00:11:52,060 --> 00:11:53,061
‫ليس هنا.‬

132
00:11:53,687 --> 00:11:55,063
‫هل هذا هو؟‬

133
00:11:56,982 --> 00:11:58,775
‫لا بد أن هذا هو.‬

134
00:12:01,403 --> 00:12:03,071
‫لماذا هذه مغلقة؟‬

135
00:12:05,574 --> 00:12:06,617
‫هل هذا هو؟‬

136
00:12:18,545 --> 00:12:19,588
‫أنا أستسلم.‬

137
00:12:37,105 --> 00:12:37,940
‫ماذا؟‬

138
00:12:45,113 --> 00:12:47,324
‫سيد "هان"، سأذهب إلى المنزل الآن.‬

139
00:12:47,407 --> 00:12:48,909
‫ليس الآن، تعال إلى هنا.‬

140
00:12:49,618 --> 00:12:50,744
‫هيا.‬

141
00:12:51,411 --> 00:12:52,496
‫بسرعة!‬

142
00:12:54,373 --> 00:12:55,541
‫يا إلهي.‬

143
00:12:55,624 --> 00:12:57,334
‫- تبًا.‬
‫- إلى أين؟‬

144
00:13:01,755 --> 00:13:03,215
‫ما هذا؟‬

145
00:13:07,386 --> 00:13:09,513
‫- هنا، ضعه هنا.‬
‫- على الأرض؟‬

146
00:13:09,596 --> 00:13:10,597
‫ضعه أرضًا.‬

147
00:13:21,441 --> 00:13:24,319
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أجعل الغرفة مظلمة.‬

148
00:13:24,403 --> 00:13:27,239
‫"بونغ سيون"،‬
‫يوجد في غرفة التخزين ضوء أحمر آمن.‬

149
00:13:27,322 --> 00:13:28,532
‫اذهب وأحضره لي.‬

150
00:13:33,078 --> 00:13:36,290
‫- وأحضر فنجان قهوة أثناء عودتك.‬
‫- حسنًا.‬

151
00:13:36,373 --> 00:13:38,125
‫- قهوة مُثلّجة.‬
‫- حسنًا.‬

152
00:13:54,558 --> 00:13:56,351
‫ما قصة كل هذه الصور؟‬

153
00:13:57,144 --> 00:13:59,396
‫هل التقطتها عندما كنت تراقب الطيور؟‬

154
00:13:59,479 --> 00:14:00,564
‫أجل.‬

155
00:14:07,029 --> 00:14:08,071
‫ليسوا طيورًا.‬

156
00:14:08,572 --> 00:14:09,990
‫ليسوا كذلك.‬

157
00:14:11,408 --> 00:14:12,618
‫هل يمكن أن يكون متربصًا؟‬

158
00:14:14,703 --> 00:14:15,913
‫ربما.‬

159
00:14:20,584 --> 00:14:21,627
‫مهلًا.‬

160
00:14:24,922 --> 00:14:26,089
‫من هذا؟‬

161
00:14:27,758 --> 00:14:28,926
‫أخي.‬

162
00:14:31,887 --> 00:14:34,806
‫أليس أخوك…‬

163
00:14:34,890 --> 00:14:35,891
‫لقد تُوفي.‬

164
00:14:37,184 --> 00:14:40,854
‫تبدو صورًا التُقطت بعد موته، ما كل هذا؟‬

165
00:14:41,438 --> 00:14:42,856
‫هذا مستحيل.‬

166
00:14:43,649 --> 00:14:44,733
‫- ما الأمر؟‬
‫- مهلًا.‬

167
00:14:45,776 --> 00:14:47,361
‫- ماذا؟‬
‫- التاريخ…‬

168
00:14:48,320 --> 00:14:49,154
‫إنه اليوم.‬

169
00:14:49,237 --> 00:14:50,447
‫ماذا؟‬

170
00:14:53,325 --> 00:14:55,369
‫ما تاريخ هذه؟‬

171
00:14:57,287 --> 00:14:58,830
‫هذا جنون.‬

172
00:14:59,748 --> 00:15:01,249
‫المؤتمر بعد يومين.‬

173
00:15:03,502 --> 00:15:05,462
‫مستحيل.‬

174
00:15:10,759 --> 00:15:12,344
‫هل تزوجت؟‬

175
00:15:12,427 --> 00:15:13,887
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

176
00:15:18,517 --> 00:15:21,520
‫أنا لا أعرف هذه المرأة حتى.‬

177
00:15:23,105 --> 00:15:24,940
‫تزوجت امرأة لا تعرفها حتى؟‬

178
00:15:25,023 --> 00:15:27,943
‫اصمت، لا أعرف ماذا يجري أيضًا.‬

179
00:15:29,444 --> 00:15:31,029
‫ما كل هذا؟‬

180
00:15:45,961 --> 00:15:46,878
‫"سيو هاي".‬

181
00:15:58,432 --> 00:15:59,391
‫تبًا.‬

182
00:16:09,234 --> 00:16:10,694
‫الفتاة أم العالم؟‬

183
00:16:11,486 --> 00:16:12,738
‫يحق لك اختيار أحدهما فقط.‬

184
00:16:17,908 --> 00:16:19,036
‫لا.‬

185
00:18:43,013 --> 00:18:44,306
‫لا تتنفسي.‬

186
00:18:45,182 --> 00:18:46,391
‫كل شيء مُسمّم.‬

187
00:18:52,814 --> 00:18:55,442
‫خلعته لبعض الوقت كي أربط شعري.‬

188
00:18:56,151 --> 00:18:56,985
‫ماذا عنك يا أبي؟‬

189
00:18:57,068 --> 00:18:58,695
‫أنا بخير.‬

190
00:19:17,214 --> 00:19:21,468
‫"سيانغوون"‬

191
00:19:33,188 --> 00:19:37,150
‫ذلك اللص اللعين، سأقتله إن أمسكت به.‬

192
00:19:44,366 --> 00:19:45,825
‫تبًا.‬

193
00:19:46,952 --> 00:19:47,953
‫إلى أين ذهب؟‬

194
00:19:53,124 --> 00:19:55,377
‫لا بد أن العمل في الحر صعب.‬

195
00:19:55,460 --> 00:19:57,128
‫هل وقعت عملية سطو أو ما شابه؟‬

196
00:19:57,212 --> 00:19:59,589
‫أجل، لكننا لم نفتح بعد.‬

197
00:19:59,673 --> 00:20:01,383
‫نفتح في الساعة 11.‬

198
00:20:01,466 --> 00:20:02,717
‫لست هنا لآكل.‬

199
00:20:08,306 --> 00:20:10,016
‫ما الأمر إذًا؟‬

200
00:20:10,100 --> 00:20:11,726
‫أنا من مكتب الهجرة.‬

201
00:20:11,810 --> 00:20:12,686
‫"هوانغ هيون سيونغ"‬

202
00:20:12,769 --> 00:20:15,188
‫ليس لدينا مهاجرون غير شرعيين يعملون هنا.‬

203
00:20:15,272 --> 00:20:18,108
‫قُبض عليّ لأنني وظفت أحدهم آخر مرة،‬

204
00:20:18,191 --> 00:20:19,734
‫لذلك كدت أُضطر لإغلاق المتجر.‬

205
00:20:19,818 --> 00:20:23,071
‫لا أوظف أبدًا الآن‬
‫شخصًا يبدو مريبًا ولو قليلًا.‬

206
00:20:23,154 --> 00:20:25,573
‫الأمر لا يتعلق بذلك، تلقينا تقريرًا.‬

207
00:20:31,913 --> 00:20:32,914
‫هل أنت من الشرطة؟‬

208
00:20:32,998 --> 00:20:35,959
‫هناك امرأة مثيرة للشكوك جاءت للتو‬
‫إلى المطعم الذي أعمل فيه.‬

209
00:20:36,042 --> 00:20:38,586
‫أرجو أن تهدأ وتطلعنا‬
‫على المزيد من التفاصيل.‬

210
00:20:38,670 --> 00:20:41,506
‫إنها تتحدث الكورية،‬
‫لذلك لا أظن أنها أجنبية.‬

211
00:20:41,589 --> 00:20:43,300
‫لكنها غريبة إلى حدّ ما.‬

212
00:20:44,509 --> 00:20:46,261
‫هذا صوت "صن".‬

213
00:20:46,344 --> 00:20:49,973
‫ذلك الوغد القذر،‬
‫كنت أعلم أنه سيسبب المشاكل.‬

214
00:20:50,056 --> 00:20:52,100
‫الرجل الذي أجرى الاتصال يعمل هنا، صحيح؟‬

215
00:20:52,183 --> 00:20:54,602
‫نعم، إنه يعمل في مطبخنا، لكنه لم يصل بعد.‬

216
00:20:54,686 --> 00:20:56,521
‫اسمه "صن"؟ هل هو أجنبي؟‬

217
00:20:56,604 --> 00:20:59,649
‫لا، على الإطلاق، إنه كوري بالتأكيد.‬

218
00:20:59,733 --> 00:21:01,943
‫أنا أناديه بذلك فقط، إنه مثل لقب.‬

219
00:21:02,027 --> 00:21:05,613
‫اسمه "تشوي جاي صن"،‬
‫إنه ليس مهاجرًا غير شرعي.‬

220
00:21:06,197 --> 00:21:07,449
‫هل ارتكب خطأ ما؟‬

221
00:21:07,532 --> 00:21:09,909
‫هذا لن يسبب لنا أي مشكلة، صحيح؟‬

222
00:21:09,993 --> 00:21:11,703
‫هل يمكننا إلقاء نظرة في الداخل؟‬

223
00:21:12,287 --> 00:21:15,206
‫حسنًا، يجب أن تخبرني ما القصة على الأقل.‬

224
00:21:15,290 --> 00:21:16,708
‫افحص هذا المكان.‬

225
00:21:21,921 --> 00:21:23,548
‫ماذا تفعل؟‬

226
00:21:31,222 --> 00:21:32,432
‫لدينا دلالات على حدوث اشتباك.‬

227
00:21:34,601 --> 00:21:36,436
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

228
00:21:36,519 --> 00:21:38,396
‫كنت في المنزل.‬

229
00:21:39,147 --> 00:21:41,483
‫هل هناك أي كاميرات مراقبة أخرى غير تلك؟‬

230
00:21:41,566 --> 00:21:43,318
‫لا، هذه الوحيدة.‬

231
00:21:43,401 --> 00:21:45,570
‫هل كنت مع أصدقائك‬
‫أو عائلتك الليلة الماضية؟‬

232
00:21:45,653 --> 00:21:48,406
‫لا، أسكن وحدي.‬

233
00:21:49,074 --> 00:21:50,408
‫سيتعقد الأمر.‬

234
00:21:50,492 --> 00:21:53,244
‫يتعقد؟ ماذا تعني؟‬

235
00:21:53,328 --> 00:21:57,165
‫كل من يتواصل معهم يجب أن يُوضع‬
‫في الحجر الصحي.‬

236
00:21:58,333 --> 00:22:01,461
‫من أنتم يا رفاق؟‬
‫لستم من مكتب الهجرة، صحيح؟‬

237
00:22:03,171 --> 00:22:04,297
‫من أين أنت؟‬

238
00:22:05,465 --> 00:22:07,383
‫سيدي، ما يهم‬

239
00:22:08,343 --> 00:22:09,719
‫ليس "أين".‬

240
00:22:13,056 --> 00:22:14,099
‫تولّ أمره.‬

241
00:22:35,620 --> 00:22:42,085
‫"في مهمة حكومية"‬

242
00:22:45,964 --> 00:22:47,799
‫أخبرتك أنني لا أملك المال.‬

243
00:22:49,259 --> 00:22:51,553
‫سأحوّل لك القليل عندما أتقاضى راتبي!‬

244
00:22:53,930 --> 00:22:57,058
‫لا أملك قرشًا واحدًا الآن.‬

245
00:22:59,644 --> 00:23:00,562
‫سأغلق الخط.‬

246
00:23:05,275 --> 00:23:06,776
‫هذا…‬

247
00:23:07,694 --> 00:23:09,571
‫تبًا!‬

248
00:23:09,654 --> 00:23:12,615
‫يا هذا، هل تعيش فتاة في منزلك؟‬

249
00:23:13,283 --> 00:23:14,450
‫لا.‬

250
00:23:14,534 --> 00:23:17,579
‫لا تكذب عليّ، إذًا من تلك الفتاة هناك؟‬

251
00:23:20,331 --> 00:23:21,374
‫تبًا.‬

252
00:23:21,457 --> 00:23:23,543
‫لماذا هي في الخارج وهي مريضة؟‬

253
00:23:23,626 --> 00:23:26,212
‫يجب أن تدفع مبلغًا إضافيًا‬
‫إن كان لديك رفيق سكن!‬

254
00:23:26,296 --> 00:23:27,964
‫لا تحاول خداعي!‬

255
00:23:28,047 --> 00:23:30,383
‫مهلًا، يا فتى!‬

256
00:23:31,843 --> 00:23:32,886
‫تبًا.‬

257
00:23:35,763 --> 00:23:38,558
‫يجب ألا تكوني هنا وأنت مريضة.‬

258
00:23:39,350 --> 00:23:40,602
‫قد وصلت.‬

259
00:23:41,186 --> 00:23:42,020
‫هيا بنا.‬

260
00:23:42,937 --> 00:23:44,856
‫- تلك الحقيبة…‬
‫- أخذتها من خزانتك.‬

261
00:23:44,939 --> 00:23:45,899
‫أعرني هذه.‬

262
00:23:46,816 --> 00:23:49,110
‫رباه، إنها باهظة الثمن.‬

263
00:23:49,777 --> 00:23:51,863
‫- لكن إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- "بوسان".‬

264
00:23:51,946 --> 00:23:53,656
‫هكذا؟ لماذا؟‬

265
00:23:54,240 --> 00:23:57,368
‫إن فتح "هان تاي سول" الحقيبة فسيقتلونه.‬

266
00:23:58,286 --> 00:24:00,079
‫- من؟‬
‫- ليس عليك أن تأتي.‬

267
00:24:00,163 --> 00:24:01,122
‫احجز لي تذكرة فحسب.‬

268
00:24:01,206 --> 00:24:04,375
‫مستحيل، عليك أن تدفعي لي أولًا.‬

269
00:24:06,169 --> 00:24:08,671
‫قلت إنك ستعطيني الأرقام إن أجريت الاتصال.‬

270
00:24:08,755 --> 00:24:10,381
‫لم أقل إنني سأفعل قط.‬

271
00:24:10,465 --> 00:24:11,507
‫ماذا؟‬

272
00:24:13,509 --> 00:24:16,512
‫مهلًا، سمحت لك بقضاء الليلة وأطعمتك حتى.‬

273
00:24:16,596 --> 00:24:18,473
‫بالإضافة إلى أنك ستأخذين حقيبتي.‬

274
00:24:18,556 --> 00:24:19,933
‫هذا يساوي الكثير.‬

275
00:24:20,808 --> 00:24:24,604
‫لم أبلّغ عنك، رغم أنك بدوت غريبة قليلًا.‬

276
00:24:24,687 --> 00:24:25,563
‫وأنت تفعلين هذا؟‬

277
00:24:27,941 --> 00:24:29,359
‫يمكنني الإبلاغ عنك فحسب.‬

278
00:24:30,818 --> 00:24:32,320
‫أعيدي لي حقيبتي.‬

279
00:24:37,951 --> 00:24:39,577
‫آسف.‬

280
00:24:40,662 --> 00:24:42,121
‫أنا آسف حقًا.‬

281
00:24:44,874 --> 00:24:46,376
‫قلت إنني آسف.‬

282
00:24:51,172 --> 00:24:52,298
‫ماذا؟‬

283
00:24:53,675 --> 00:24:54,842
‫من أنت؟‬

284
00:24:54,926 --> 00:24:56,261
‫هل أنت شبح؟‬

285
00:24:57,470 --> 00:25:01,015
‫أنت شبح، ألست كذلك؟‬
‫أرجوك اصفحي عني، هذه المرة فحسب!‬

286
00:25:05,728 --> 00:25:09,315
‫لديّ أم عجوز وأخ أصغر مني.‬

287
00:25:09,399 --> 00:25:11,526
‫ستموت عائلتي جوعًا من دوني.‬

288
00:25:11,609 --> 00:25:13,903
‫أرجوك لا تقتليني.‬

289
00:25:15,154 --> 00:25:16,823
‫ارحميني، أرجوك.‬

290
00:25:25,331 --> 00:25:27,250
‫سأخبرك بالباقي عندما نصل إلى "بوسان".‬

291
00:25:29,961 --> 00:25:31,337
‫لم قد أذهب إلى هناك؟‬

292
00:25:32,088 --> 00:25:33,047
‫قلت لك،‬

293
00:25:33,131 --> 00:25:36,050
‫إن فتح "هان تاي سول" الحقيبة فسيقتلونه.‬

294
00:25:38,386 --> 00:25:40,722
‫ما علاقة هذا بي؟‬

295
00:25:41,472 --> 00:25:42,515
‫هل ستأتي أم لا؟‬

296
00:25:46,269 --> 00:25:47,312
‫تبًا.‬

297
00:25:56,029 --> 00:25:57,572
‫أعطيني هذا.‬

298
00:26:06,748 --> 00:26:07,749
‫أحتاج إلى ملابس.‬

299
00:26:11,753 --> 00:26:13,463
‫إنه الثوب النسائي الوحيد الذي أملكه.‬

300
00:26:14,088 --> 00:26:17,967
‫إنه زي مطعمنا الموحّد،‬
‫لكن لا أعرف لماذا هو هنا.‬

301
00:26:19,677 --> 00:26:20,553
‫أنت البس هذا.‬

302
00:26:21,346 --> 00:26:22,472
‫ماذا؟‬

303
00:26:24,766 --> 00:26:26,601
‫لا تكوني سخيفةً.‬

304
00:26:27,143 --> 00:26:29,437
‫مستحيل، إنها من علامة تجارية فاخرة.‬

305
00:26:29,520 --> 00:26:30,980
‫كلّفتني ثروة.‬

306
00:26:34,025 --> 00:26:36,944
‫"لولّو"‬

307
00:26:43,951 --> 00:26:45,745
‫تبًا.‬

308
00:26:47,622 --> 00:26:48,873
‫هذه السترة باهظة الثمن.‬

309
00:26:54,045 --> 00:26:55,380
‫هذه أيضًا.‬

310
00:27:02,887 --> 00:27:04,597
‫- وسروالك.‬
‫- ماذا؟‬

311
00:27:06,891 --> 00:27:07,975
‫يا إلهي.‬

312
00:27:37,463 --> 00:27:38,840
‫إنها مزعجة جدًا.‬

313
00:27:56,274 --> 00:27:57,400
‫هيا بنا.‬

314
00:28:07,952 --> 00:28:08,953
‫الآن؟‬

315
00:28:09,036 --> 00:28:09,871
‫أجل.‬

316
00:28:11,664 --> 00:28:12,999
‫مهلًا.‬

317
00:28:14,375 --> 00:28:16,210
‫يجب أن أتصل بمديري أولًا.‬

318
00:28:16,294 --> 00:28:18,546
‫لا يمكن الوصول إلى "بوسان"‬
‫بتلك السرعة، كما تعلمين.‬

319
00:28:19,964 --> 00:28:21,758
‫مهلًا، أحتاج إلى أخذ إجازة اليوم.‬

320
00:28:34,979 --> 00:28:36,773
‫لماذا لا يجيب؟‬

321
00:28:47,992 --> 00:28:50,161
‫لماذا لا يجيب؟‬

322
00:28:51,454 --> 00:28:53,748
‫ألم يصل إلى المطعم بعد؟‬

323
00:28:53,831 --> 00:28:56,375
‫إنه لا يتأخر أبدًا، انتظري دقيقة أخرى.‬

324
00:28:56,459 --> 00:28:57,627
‫دعيني أتصل مرةً أخرى.‬

325
00:29:08,805 --> 00:29:11,349
‫هذان الشبان؟ إنهما في الداخل.‬

326
00:29:14,936 --> 00:29:16,145
‫إنه مكتب المراقبة.‬

327
00:29:16,938 --> 00:29:17,939
‫ماذا؟‬

328
00:29:24,779 --> 00:29:27,532
‫ضعوا كاتم الصوت، ثمة من يراقبنا.‬

329
00:30:15,246 --> 00:30:16,497
‫ماذا؟‬

330
00:30:30,553 --> 00:30:32,972
‫لا تخرجوا أسلحتكم في مكان مزدحم كهذا.‬

331
00:32:42,393 --> 00:32:43,519
‫اخرج!‬

332
00:33:16,927 --> 00:33:18,304
‫هذا يكفي.‬

333
00:33:19,597 --> 00:33:22,224
‫دعينا لا نفعل هذا، اخرجي.‬

334
00:33:24,435 --> 00:33:26,728
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- إلى أين؟‬

335
00:33:33,152 --> 00:33:35,987
‫هناك؟ مستحيل.‬

336
00:33:36,072 --> 00:33:37,989
‫سيقتلونك لأنك كنت معي.‬

337
00:33:38,074 --> 00:33:39,033
‫لن أذهب.‬

338
00:33:40,284 --> 00:33:41,786
‫إنهم ليسوا في الجانب الآخر.‬

339
00:33:42,369 --> 00:33:43,536
‫يمكنك الذهاب بمفردك.‬

340
00:33:43,621 --> 00:33:47,291
‫مهلًا، لا تطلقوا النار، لم أفعل شيئًا!‬

341
00:33:47,373 --> 00:33:49,543
‫لم أفعل شيئًا حقًا.‬

342
00:33:49,627 --> 00:33:52,505
‫- أرجوكم دعوني أذهب فحسب.‬
‫- اركض!‬

343
00:34:04,683 --> 00:34:05,768
‫انهض!‬

344
00:34:44,348 --> 00:34:46,225
‫أحسنتما!‬

345
00:34:46,308 --> 00:34:48,102
‫هذا لا يُصدّق.‬

346
00:34:48,185 --> 00:34:50,938
‫مهاجران غير شرعيين يتجولان في وضح النهار؟‬

347
00:34:59,071 --> 00:35:00,948
‫هل ترغبين بالموت إلى تلك الدرجة؟‬

348
00:35:04,243 --> 00:35:05,661
‫حسنًا إذًا.‬

349
00:35:18,924 --> 00:35:20,426
‫لن أموت اليوم.‬

350
00:35:38,444 --> 00:35:40,821
‫إنهما في شاحنة نفايات، رقم اللوحة، 92…‬

351
00:35:40,905 --> 00:35:41,906
‫لا حاجة إلى ذلك.‬

352
00:35:42,656 --> 00:35:44,658
‫لا يمكنهما الصمود طويلًا من دون وسيط.‬

353
00:35:46,202 --> 00:35:48,746
‫حسنًا، تلقينا اتصالًا من المقر الرئيسي.‬

354
00:35:48,829 --> 00:35:49,955
‫لقد وجدوا شيئًا ما.‬

355
00:35:50,915 --> 00:35:54,001
‫"هان تاي سول"، لا تفتح الحقيبة.‬

356
00:35:54,084 --> 00:35:56,086
‫"هان تاي سول"؟ "هان تاي سول" المعروف؟‬

357
00:35:56,170 --> 00:35:58,797
‫أجل، المدير التنفيذي لـ"كوانتم آند تايم".‬

358
00:35:58,881 --> 00:36:00,549
‫اتصلت من هاتف ذلك الرجل.‬

359
00:36:13,729 --> 00:36:15,064
‫هل جدّي في الداخل؟‬

360
00:36:17,900 --> 00:36:22,029
‫"المُتوفى، (هان تاي سان)"‬

361
00:36:36,877 --> 00:36:40,297
‫حدث خلط في الرماد.‬

362
00:37:08,742 --> 00:37:12,454
‫لا بد أن هذا صعب عليكم،‬
‫آمل أن يرقد فقيدكم المحبوب في سلام.‬

363
00:37:18,335 --> 00:37:19,712
‫يا له من غريب أطوار.‬

364
00:37:44,695 --> 00:37:45,738
‫"تفاعل سلسلة البوليمرات"‬

365
00:38:07,968 --> 00:38:09,636
‫يا إلهي، أجفلتني.‬

366
00:38:09,720 --> 00:38:12,264
‫ما هذا؟ فحص حمض نوويّ؟‬

367
00:38:12,348 --> 00:38:14,892
‫مهلًا، تبًا.‬

368
00:38:16,060 --> 00:38:17,436
‫إنه اختبار أبوة.‬

369
00:38:19,938 --> 00:38:22,566
‫أخبرتك ألّا تخرج.‬

370
00:38:22,649 --> 00:38:25,444
‫آسف، لقد نسيت، سأعود إلى المنزل.‬

371
00:38:26,111 --> 00:38:28,238
‫لكن لماذا أنتما معًا دائمًا؟‬

372
00:38:29,031 --> 00:38:30,157
‫ماذا يجري؟‬

373
00:38:30,657 --> 00:38:33,035
‫هل تتواعدان؟‬

374
00:38:33,786 --> 00:38:35,079
‫حقًا؟‬

375
00:38:35,162 --> 00:38:36,955
‫يا رفيقيّ…‬

376
00:38:37,039 --> 00:38:38,499
‫هل أنتما فعلًا…‬

377
00:38:39,375 --> 00:38:41,293
‫كنت أمزح فحسب، لكن أظن أن الأمر صحيح.‬

378
00:38:45,381 --> 00:38:48,842
‫مكتوب أن هناك احتمال 99,9 بالمئة‬
‫ألّا يكون مطابقًا.‬

379
00:38:50,177 --> 00:38:51,178
‫يا لك من محظوظ.‬

380
00:38:58,018 --> 00:39:02,022
‫تبدوان رائعين معًا، لقد نجحتما!‬

381
00:39:02,106 --> 00:39:03,315
‫تهانيّ.‬

382
00:39:23,377 --> 00:39:24,420
‫لكن…‬

383
00:39:25,754 --> 00:39:29,258
‫هل من الممكن حقًا أن يسقط أحدهم من السماء؟‬

384
00:39:29,842 --> 00:39:32,136
‫لست واثقًا إن كان هذا ممكنًا علميًا.‬

385
00:39:33,762 --> 00:39:35,055
‫لا أعلم أيضًا.‬

386
00:39:35,889 --> 00:39:37,891
‫ما العمل الآن إذًا؟ هل آخذك إلى المنزل؟‬

387
00:39:38,725 --> 00:39:39,977
‫أظن ذلك.‬

388
00:39:42,855 --> 00:39:45,065
‫بالمناسبة، كيف دخلوا منزلك؟‬

389
00:39:45,149 --> 00:39:48,527
‫المنزل منيع تقنيًا، إنه مبني كخزنة.‬

390
00:39:49,111 --> 00:39:51,613
‫- كيف فتحوا الباب؟‬
‫- خزنة…‬

391
00:39:53,782 --> 00:39:55,075
‫أنت عبقري!‬

392
00:39:55,868 --> 00:40:00,080
‫اسمع، توجه إلى "جيونغان ميون" 21، 2،‬
‫"باجو"، في مقاطعة "غيونغي".‬

393
00:40:01,039 --> 00:40:04,084
‫تذكرت لتوّي ما هو المفتاح، إنه لخزنة!‬

394
00:40:04,918 --> 00:40:07,880
‫كيف فكرت في ذلك حتى؟‬

395
00:40:07,963 --> 00:40:10,132
‫أنت بديع جدًا.‬

396
00:40:24,813 --> 00:40:25,856
‫"بونغ سيون".‬

397
00:40:43,582 --> 00:40:45,542
‫انتظر هنا يا "بونغ سيون".‬

398
00:40:45,626 --> 00:40:46,543
‫ما هذا المكان؟‬

399
00:40:47,211 --> 00:40:48,128
‫هذا المكان؟‬

400
00:40:49,004 --> 00:40:52,007
‫إنه أول مختبر بناه أخي من أجلي.‬

401
00:40:58,931 --> 00:41:00,140
‫"للموظفين المُخوّلين فقط"‬

402
00:41:27,668 --> 00:41:30,003
‫"كوانتم آند تايم"‬

403
00:41:34,216 --> 00:41:35,050
‫تعال.‬

404
00:42:18,468 --> 00:42:21,305
‫كانت هنا في مكان ما.‬

405
00:42:35,485 --> 00:42:36,862
‫من التقط هذه الصورة؟‬

406
00:42:58,050 --> 00:42:59,593
‫"ما طراز الطائرة التي ركبها؟"‬

407
00:43:01,094 --> 00:43:02,596
‫"مدير الصندوق (كيم دونغ هيون)"‬

408
00:43:02,679 --> 00:43:04,431
‫"اختيار (يو إيون جي) نائبًا للرئيس"‬

409
00:43:05,974 --> 00:43:08,477
‫"خروج (هان تاي سول) من المستشفى"‬

410
00:43:15,609 --> 00:43:18,403
‫"مؤتمر (كوانتم آند تايم) 2020"‬

411
00:43:18,487 --> 00:43:20,113
‫"(هان تاي سول)، مدير (كوانتم آند تايم)"‬

412
00:43:20,947 --> 00:43:22,115
‫ما هذا؟‬

413
00:43:24,242 --> 00:43:25,535
‫ما الذي أخّرك؟‬

414
00:43:48,558 --> 00:43:49,685
‫ما كل هذا؟‬

415
00:43:55,440 --> 00:43:57,109
‫هذا مفتاح الخزنة، صحيح؟‬

416
00:43:57,859 --> 00:43:58,860
‫أين الخزنة؟‬

417
00:44:02,906 --> 00:44:04,324
‫لماذا خدعتني؟‬

418
00:44:06,159 --> 00:44:08,995
‫لماذا تظاهرت بأنك ميت؟‬

419
00:44:11,498 --> 00:44:12,707
‫كيف…‬

420
00:44:13,542 --> 00:44:16,711
‫كيف أمكنك أن تفعل هذا بي؟‬

421
00:44:18,255 --> 00:44:19,214
‫أجب على هاتفك.‬

422
00:44:26,179 --> 00:44:28,807
‫- مرحبًا.‬
‫- سيد "هان تاي سول"؟‬

423
00:44:29,599 --> 00:44:33,270
‫هل أنت "هان تاي سول" الشهير؟‬

424
00:44:33,353 --> 00:44:37,274
‫كان يجب أن تخبرني، هذا شرف لي.‬

425
00:44:38,942 --> 00:44:42,904
‫كانت الخزنة ثقيلة جدًا.‬

426
00:44:43,738 --> 00:44:44,823
‫من أنت؟‬

427
00:44:45,532 --> 00:44:48,493
‫المفتاح معك، صحيح؟‬

428
00:44:50,579 --> 00:44:51,830
‫من أنت؟‬

429
00:44:51,913 --> 00:44:53,373
‫بربك، لا تصرخ.‬

430
00:44:53,457 --> 00:44:57,294
‫لن يفيدك الصراخ بشيء.‬

431
00:44:57,377 --> 00:45:00,547
‫علينا أن نتقابل ونتحدث عن الأمر بصراحة.‬

432
00:45:01,131 --> 00:45:03,925
‫ماذا حدث لأخي؟‬

433
00:45:05,927 --> 00:45:08,221
‫فلنتمهل في كلامنا.‬

434
00:45:08,305 --> 00:45:12,767
‫لديك المفتاح وأنا لديّ الخزنة.‬

435
00:45:12,851 --> 00:45:15,687
‫تحتاج رقصة التانغو إلى شخصين.‬

436
00:45:15,770 --> 00:45:18,106
‫يجب أن نلتقي ونتحدث.‬

437
00:45:18,732 --> 00:45:23,695
‫ويبدو أن كل شيء‬
‫في الداخل سيُدمر إن فتحتها عنوة.‬

438
00:45:25,030 --> 00:45:27,908
‫هذا تصرف ذكي جدًا.‬

439
00:45:28,950 --> 00:45:31,828
‫كيف تعرف أخي؟‬

440
00:45:31,912 --> 00:45:32,746
‫أخوك؟‬

441
00:45:33,455 --> 00:45:37,000
‫نحن شريكان في العمل.‬

442
00:45:37,584 --> 00:45:38,960
‫أخبرني شيئًا واحدًا.‬

443
00:45:39,753 --> 00:45:41,379
‫هل كان أخي حيًا طوال هذا الوقت؟‬

444
00:45:41,463 --> 00:45:43,173
‫بالطبع!‬

445
00:45:43,256 --> 00:45:45,258
‫- لماذا؟‬
‫- "لماذا؟"‬

446
00:45:45,926 --> 00:45:49,346
‫يا إلهي،‬
‫إنه على قيد الحياة لأنه ليس ميتًا!‬

447
00:45:50,347 --> 00:45:52,974
‫ماذا عن تحطم الطائرة؟ كيف حدث ذلك؟‬

448
00:45:53,058 --> 00:45:56,019
‫قلت إنك ستسأل عن شيء واحد،‬
‫انتهى وقت السؤال.‬

449
00:45:56,603 --> 00:45:59,481
‫كل ما نحتاج إليه هو المفتاح.‬

450
00:45:59,564 --> 00:46:03,068
‫سوف نأتي لنجدك،‬
‫لذا اعتن بنفسك حتى ذلك الحين،‬

451
00:46:03,151 --> 00:46:05,403
‫وأبق ذلك المفتاح بأمان.‬

452
00:46:05,487 --> 00:46:08,490
‫بما أننا نعقد صفقة،‬

453
00:46:08,573 --> 00:46:12,369
‫دعني أقدّم لك شيئًا إضافيًا.‬

454
00:46:12,452 --> 00:46:16,373
‫ألق نظرة في الخارج.‬

455
00:46:28,385 --> 00:46:29,844
‫"في مهمة حكومية"‬

456
00:46:52,200 --> 00:46:54,869
‫ترى رجالًا يرتدون زيًا موحدًا أسود، صحيح؟‬

457
00:47:06,006 --> 00:47:06,840
‫نعم يا "بونغ سيون".‬

458
00:47:06,923 --> 00:47:10,218
‫سيدي، يتجه بعض الأشخاص الغرباء إلى هناك.‬

459
00:47:10,302 --> 00:47:12,679
‫نعم، أعرف، مهلًا، لا تنه المكالمة.‬

460
00:47:12,762 --> 00:47:13,888
‫حسنًا.‬

461
00:47:16,349 --> 00:47:17,309
‫من هؤلاء الأشخاص؟‬

462
00:47:17,976 --> 00:47:19,060
‫مكتب المراقبة.‬

463
00:47:21,229 --> 00:47:22,480
‫مكتب المراقبة.‬

464
00:47:23,982 --> 00:47:25,108
‫هل أنت‬

465
00:47:26,651 --> 00:47:28,069
‫إلى جانبهم؟‬

466
00:47:29,404 --> 00:47:31,489
‫هؤلاء الرجال عديمو الرحمة.‬

467
00:47:31,573 --> 00:47:35,785
‫حالما يمسكون بك، لن تعود إلى المنزل حيًا.‬

468
00:47:35,869 --> 00:47:39,497
‫إن كنت تريد أن تعرف ماذا يجري،‬
‫نفّذ ما أقوله لك فحسب.‬

469
00:47:40,206 --> 00:47:45,295
‫سأخبرك بما أقوله لكل عملائي.‬

470
00:47:48,757 --> 00:47:49,841
‫"اهرب."‬

471
00:48:07,233 --> 00:48:08,401
‫تبًا.‬

472
00:48:10,320 --> 00:48:11,946
‫- "بونغ سيون".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

473
00:48:12,614 --> 00:48:14,240
‫شغّل السيارة.‬

474
00:48:48,983 --> 00:48:51,569
‫اقتحموا، سنقبض عليه حيًا.‬

475
00:48:52,195 --> 00:48:53,530
‫انطلقوا.‬

476
00:49:27,480 --> 00:49:28,440
‫تبًا.‬

477
00:50:10,565 --> 00:50:12,984
‫- "بونغ سيون"!‬
‫- أجل يا سيدي!‬

478
00:50:30,335 --> 00:50:31,419
‫"بونغ سيون".‬

479
00:50:32,337 --> 00:50:33,463
‫"بونغ سيون"!‬

480
00:50:41,971 --> 00:50:45,350
‫لنذهب يا "بونغ سيون"، "بونغ سيون"!‬

481
00:50:53,817 --> 00:50:56,736
‫ستنقطع أنفاسك إذا واصلت الركض هكذا.‬

482
00:50:56,820 --> 00:50:58,154
‫تعال معنا.‬

483
00:51:00,198 --> 00:51:01,241
‫"بونغ سيون".‬

484
00:51:30,395 --> 00:51:32,856
‫بقي 48 كم حتى وجهتك.‬

485
00:51:34,065 --> 00:51:35,233
‫أطفئ هذا.‬

486
00:51:37,902 --> 00:51:39,070
‫آسف يا سيدي.‬

487
00:51:59,883 --> 00:52:02,302
‫"مكتب مراقبة الهجرة"‬

488
00:52:03,052 --> 00:52:04,846
‫"مكتب مراقبة الهجرة"؟‬

489
00:52:06,180 --> 00:52:09,726
‫ألا تبالغون قليلًا في مراقبة المهاجرين؟‬

490
00:52:12,145 --> 00:52:13,855
‫إنهم خطرون.‬

491
00:52:30,747 --> 00:52:34,250
‫"مكتب مراقبة الهجرة"‬

492
00:53:31,933 --> 00:53:34,060
‫"لا تُوجد إشارة"‬

493
00:53:34,978 --> 00:53:36,479
‫تبًا.‬

494
00:54:04,674 --> 00:54:06,676
‫اعذرنا على ما فعلناه بك.‬

495
00:54:07,802 --> 00:54:09,303
‫لا تُوجد إشارة.‬

496
00:54:09,387 --> 00:54:11,764
‫- هذا لأغراض أمنية.‬
‫- ما هذا المكان؟‬

497
00:54:11,848 --> 00:54:12,890
‫مكتب الهجرة؟‬

498
00:54:12,974 --> 00:54:15,268
‫لا، أصبحنا مكتبًا منذ السنة الماضية.‬

499
00:54:15,977 --> 00:54:18,104
‫نحن مكتب مراقبة الهجرة، الفريق السابع.‬

500
00:54:19,397 --> 00:54:21,065
‫اعذرنا للحظة.‬

501
00:54:30,533 --> 00:54:31,826
‫ماذا تفعل؟‬

502
00:54:37,373 --> 00:54:39,083
‫هل قابلت هذه المرأة من قبل؟‬

503
00:54:47,175 --> 00:54:48,551
‫لا، من هذه؟‬

504
00:54:51,345 --> 00:54:53,139
‫أين الحقيبة؟‬

505
00:54:57,852 --> 00:54:59,437
‫دعني أسألك مجددًا.‬

506
00:55:00,104 --> 00:55:01,481
‫أين الحقيبة؟‬

507
00:55:03,441 --> 00:55:04,901
‫من أنتم يا رفاق؟‬

508
00:55:04,984 --> 00:55:07,779
‫أخبرتك أننا مكتب مراقبة الهجرة.‬

509
00:55:07,862 --> 00:55:11,199
‫مراقبة المهاجرين من أين؟ ما علاقة هذا بي؟‬

510
00:55:11,282 --> 00:55:13,451
‫سيد "هان"، ما يهم‬

511
00:55:13,534 --> 00:55:15,620
‫ليس المكان الذي جاؤوا منه.‬

512
00:55:24,587 --> 00:55:28,049
‫لا نريد إيذاءك يا سيد "هان".‬

513
00:55:28,132 --> 00:55:31,636
‫بطبيعة الحال،‬
‫كان علينا أن نتولى أمرك مسبقًا،‬

514
00:55:31,719 --> 00:55:34,263
‫ولكن بسبب وضعك الاجتماعي…‬

515
00:55:35,556 --> 00:55:38,392
‫تعرف كيف هي الأعمال الحكومية.‬

516
00:55:38,476 --> 00:55:40,812
‫كن متعاونًا من فضلك.‬

517
00:55:40,895 --> 00:55:43,106
‫سأسألك للمرة الأخيرة، أين الحقيبة؟‬

518
00:55:44,148 --> 00:55:45,274
‫لا أعرف.‬

519
00:55:46,275 --> 00:55:47,443
‫حسنًا.‬

520
00:55:48,528 --> 00:55:50,363
‫تبدو فتى لعوبًا جدًا.‬

521
00:55:50,988 --> 00:55:54,283
‫من الأفضل الابتعاد عن المشاكل‬
‫في هذه الأوقات المقلقة،‬

522
00:55:54,367 --> 00:55:55,576
‫ألا تظن ذلك؟‬

523
00:55:55,660 --> 00:55:57,995
‫ستصدر مقالة "أنا أيضًا"‬
‫عن التحرش الجنسي غدًا.‬

524
00:55:58,996 --> 00:55:59,831
‫ماذا؟‬

525
00:55:59,914 --> 00:56:02,375
‫أعتقد أن أسعار أسهمك ستنخفض‬
‫بنسبة 10 بالمئة تقريبًا.‬

526
00:56:02,458 --> 00:56:06,629
‫وبعد غد…أجل، سيكون هذا لطيفًا.‬

527
00:56:06,712 --> 00:56:08,089
‫ريتينول، ديازيبام…‬

528
00:56:08,840 --> 00:56:11,509
‫استخدام معتاد للمخدرات النفسية.‬

529
00:56:11,592 --> 00:56:13,678
‫إذا صدرت مقالة‬
‫عن أن الرئيس التنفيذي "هان تاي سول"‬

530
00:56:13,761 --> 00:56:15,805
‫مدمن مخدرات،‬

531
00:56:15,888 --> 00:56:18,015
‫فسيكون عليك التنحي عن منصبك.‬

532
00:56:18,099 --> 00:56:19,559
‫هلّا نلتقي مجددًا بعد ذلك؟‬

533
00:56:20,852 --> 00:56:24,689
‫إن جلست على ذلك الكرسي‬
‫بعد أن تصبح مواطنًا عاديًا،‬

534
00:56:24,772 --> 00:56:27,817
‫فلن تتمكن من قول أشياء بثقة مثل:‬

535
00:56:27,900 --> 00:56:30,069
‫"لا أعرف، لا أتذكر" مجددًا.‬

536
00:56:31,988 --> 00:56:32,947
‫أيًا كان ما تريده.‬

537
00:56:33,030 --> 00:56:36,951
‫يبدأ الجميع بثقة مثلك.‬

538
00:56:37,535 --> 00:56:39,245
‫لكنهم جميعًا يتصرفون‬
‫بنفس الطريقة في النهاية.‬

539
00:56:39,328 --> 00:56:42,123
‫يقولون: "أرجوك دعني أعيش، سأخبرك بكل شيء،‬

540
00:56:42,790 --> 00:56:44,000
‫أرجوك اقتلني فحسب."‬

541
00:56:47,795 --> 00:56:49,338
‫مثل أخيك، "هان تاي سان".‬

542
00:56:53,009 --> 00:56:54,469
‫ماذا قلت للتو؟‬

543
00:56:54,969 --> 00:56:56,804
‫قل ذلك مجددًا!‬

544
00:56:57,930 --> 00:56:59,348
‫خذوه إلى المنزل.‬

545
00:56:59,932 --> 00:57:02,435
‫أيها الحمقى، تعال إلى هنا!‬

546
00:57:03,019 --> 00:57:03,978
‫سيد "هان"!‬

547
00:57:06,272 --> 00:57:09,275
‫نحن نراقبك، انتبه لنفسك.‬

548
00:57:09,358 --> 00:57:12,195
‫دعوني وشأني، اتركوني أيها الأوغاد!‬

549
00:57:25,625 --> 00:57:27,335
‫سيد "هان"!‬

550
00:57:28,836 --> 00:57:30,129
‫هل أنت بخير؟‬

551
00:57:33,716 --> 00:57:36,844
‫سيد "هان"، هل أنت واثق أنك بخير؟‬

552
00:57:36,928 --> 00:57:38,429
‫أظن أن عليك أن تنال قسطًا من الراحة.‬

553
00:58:10,753 --> 00:58:12,880
‫بعد أن استعدت وعيي،‬

554
00:58:13,548 --> 00:58:15,508
‫تلقيت اتصالًا منهم.‬

555
00:58:16,717 --> 00:58:19,220
‫قالوا إنك ستخرج بعد بضع ساعات.‬

556
00:58:19,303 --> 00:58:21,264
‫طلبوا مني ألّا أتصل بأحد‬

557
00:58:21,347 --> 00:58:22,974
‫وأن أنتظرك في منزلك.‬

558
00:58:23,057 --> 00:58:25,351
‫ثم وجدتك غائبًا عن الوعي‬
‫عند الباب الأمامي.‬

559
00:58:26,143 --> 00:58:28,521
‫لكن من كان أولئك الأشخاص؟‬

560
00:58:29,689 --> 00:58:30,690
‫مكتب المراقبة.‬

561
00:58:31,274 --> 00:58:33,150
‫مراقبة ماذا؟‬

562
00:58:33,234 --> 00:58:36,028
‫لا أعلم أيضًا، لم يخبروني.‬

563
00:58:39,073 --> 00:58:42,326
‫أظن أن عليك البقاء‬
‫في المنزل من الآن فصاعدًا.‬

564
00:58:42,410 --> 00:58:43,869
‫ذلك التهديد الذي تلقيته،‬

565
00:58:44,912 --> 00:58:47,123
‫- وما حدث البارحة…‬
‫- هيا بنا.‬

566
00:58:47,748 --> 00:58:48,874
‫إلى أين؟‬

567
00:58:51,252 --> 00:58:52,378
‫"بوسان".‬

568
00:58:56,132 --> 00:58:59,552
‫"محطة (يونغسان)"‬

569
00:59:04,223 --> 00:59:05,891
‫تذكرتان إلى "بوسان"، من فضلك.‬

570
00:59:07,184 --> 00:59:09,895
‫قطار "كيه تي إكس" الساعة 10:30‬
‫هو أول الواصلين.‬

571
00:59:09,979 --> 00:59:12,565
‫- كم ثمن التذكرة؟‬
‫- 119,600 وون ثمن تذكرتين.‬

572
00:59:13,149 --> 00:59:15,776
‫يا إلهي، ماذا عن قطار "موغونغوا"؟‬

573
00:59:15,860 --> 00:59:18,112
‫هناك رحلة تغادر الساعة 10:20.‬

574
00:59:18,195 --> 00:59:21,073
‫- كم ثمن التذكرتين؟‬
‫- 57,200 وون.‬

575
00:59:22,950 --> 00:59:24,493
‫سآخذ تذكرتين لهذا.‬

576
00:59:25,077 --> 00:59:27,747
‫إن كنت ستستخدم بطاقتك‬
‫فأدخلها في الجهاز هنا.‬

577
00:59:27,830 --> 00:59:29,457
‫لا، سأدفع نقدًا.‬

578
00:59:31,709 --> 00:59:33,961
‫إليك 56 ألف وون.‬

579
00:59:43,054 --> 00:59:44,639
‫تفضلي، 1200 وون.‬

580
00:59:55,107 --> 00:59:57,526
‫مقعدا درجة أعمال في قطار "كيه تي إكس"‬
‫إلى "بوسان".‬

581
01:00:34,397 --> 01:00:36,440
‫ماذا حدث يا "تاي سان"؟‬

582
01:00:47,368 --> 01:00:48,494
‫"بونغ سيون".‬

583
01:00:50,579 --> 01:00:52,081
‫هل تظن أنني فقدت عقلي؟‬

584
01:00:53,624 --> 01:00:54,917
‫لست متأكدًا.‬

585
01:00:56,669 --> 01:00:57,962
‫كل ما في الأمر…‬

586
01:01:01,507 --> 01:01:03,134
‫أنني أفتقد أخي.‬

587
01:01:04,135 --> 01:01:05,511
‫هذا كل شيء.‬

588
01:01:08,514 --> 01:01:09,932
‫ألن يكون ذلك خطيرًا؟‬

589
01:01:10,850 --> 01:01:13,561
‫- إن جاؤوا إلى المؤتمر…‬
‫- ماذا لو فعلوا؟‬

590
01:01:13,644 --> 01:01:15,771
‫ربما هم من‬

591
01:01:15,855 --> 01:01:18,607
‫كتبوا ذلك على الحائط،‬
‫مكتب المراقبة أو شيء من هذا القبيل.‬

592
01:01:18,691 --> 01:01:21,026
‫- لا، لم يكونوا هم.‬
‫- كيف لك أن تعرف ذلك؟‬

593
01:01:21,110 --> 01:01:23,821
‫لو أرادوا قتلي لفعلوا ذلك البارحة.‬

594
01:01:24,780 --> 01:01:27,533
‫- إذًا من…‬
‫- كيف لي أن أعرف؟‬

595
01:01:29,160 --> 01:01:31,829
‫بالمناسبة، ستركب قطارًا بدلًا من الطائرة…‬

596
01:01:33,038 --> 01:01:35,541
‫هل كنت لترغب بركوب الطائرة‬
‫بعد حادث الطائرة؟‬

597
01:01:37,418 --> 01:01:42,006
‫بئسًا لأولئك اللصوص، يحاولون دائمًا‬
‫جعل المرء يشتري التذاكر الباهظة.‬

598
01:01:55,227 --> 01:01:56,520
‫أليس هذا مضحكًا؟‬

599
01:01:57,438 --> 01:01:59,315
‫انظري إلى الشاشة هناك.‬

600
01:01:59,899 --> 01:02:04,236
‫قطار "كي تي أكس"‬
‫يغادر بعد 10 دقائق من قطار "موغونغوا"‬

601
01:02:04,320 --> 01:02:05,946
‫لكنه يصل قبله بـ3 ساعات.‬

602
01:02:06,989 --> 01:02:08,491
‫ألا يشبه ذلك حياتنا؟‬

603
01:02:09,200 --> 01:02:11,660
‫يمكن لذوي الآباء الأثرياء‬
‫ركوب قطارات "كيه تي إكس"‬

604
01:02:11,744 --> 01:02:13,704
‫والوصول قبل الآخرين‬

605
01:02:13,788 --> 01:02:15,623
‫حتى عندما يغادرون بعدهم.‬

606
01:02:17,833 --> 01:02:19,251
‫الحياة غير عادلة على الإطلاق.‬

607
01:02:25,257 --> 01:02:26,675
‫ماذا؟ هل هذه دماء؟‬

608
01:02:29,011 --> 01:02:30,095
‫أجل.‬

609
01:02:35,267 --> 01:02:36,894
‫لكن من كان أولئك الأشخاص؟‬

610
01:02:37,561 --> 01:02:39,104
‫قالوا إنهم من مكتب المراقبة.‬

611
01:02:39,772 --> 01:02:41,690
‫هل أنت مهاجرة غير شرعية؟‬

612
01:02:42,900 --> 01:02:44,235
‫هذا ليس من شأنك.‬

613
01:02:44,735 --> 01:02:46,278
‫- ويحك.‬
‫- ماذا؟‬

614
01:02:46,362 --> 01:02:50,449
‫من كانوا؟ حتى إنهم كانوا مُسلّحين!‬

615
01:02:51,033 --> 01:02:52,409
‫مكتب المراقبة.‬

616
01:02:52,493 --> 01:02:56,163
‫أي مكتب حكومي يحمل الأسلحة هكذا؟‬

617
01:02:56,247 --> 01:02:58,749
‫يا إلهي، كدت أموت كما تعلمين.‬

618
01:03:00,084 --> 01:03:02,419
‫يجب ألا أموت، أخبرتك.‬

619
01:03:03,170 --> 01:03:04,880
‫أنا معيل عائلتي.‬

620
01:03:04,964 --> 01:03:07,258
‫إن لم تخبريني برقم الـ"لولّو"…‬

621
01:03:08,175 --> 01:03:11,512
‫لا يمكنني الذهاب إلى المنزل حتى،‬
‫ومديري لا يجيب على اتصالاتي.‬

622
01:03:12,471 --> 01:03:14,807
‫لا أملك المال لرحلة العودة حتى.‬

623
01:03:17,059 --> 01:03:18,811
‫- بلّغ عني فحسب.‬
‫- ماذا؟‬

624
01:03:19,520 --> 01:03:21,355
‫يا إلهي، ماذا تحسبينني؟‬

625
01:03:30,030 --> 01:03:33,158
‫لكن لماذا تبحثين عن "هان تاي سول"؟‬
‫هل تعرفينه؟‬

626
01:03:33,826 --> 01:03:35,786
‫أم هل للأمر علاقة بالمال؟‬

627
01:03:36,370 --> 01:03:38,122
‫أم أنها علاقة غرامية؟‬

628
01:03:44,670 --> 01:03:46,255
‫هل سيموت حقًا؟‬

629
01:03:46,338 --> 01:03:49,216
‫هل هو مهاجر غير شرعي أيضًا؟‬
‫أم أنه يعمل في مكتب المراقبة؟‬

630
01:03:49,800 --> 01:03:51,176
‫- لا.‬
‫- ماذا إذًا؟‬

631
01:03:59,476 --> 01:04:00,895
‫سأذهب إلى الحمام.‬

632
01:06:27,416 --> 01:06:28,459
‫ماذا؟‬

633
01:06:30,044 --> 01:06:31,170
‫ما هذا؟‬

634
01:06:38,969 --> 01:06:40,304
‫تبًا.‬

635
01:06:49,146 --> 01:06:53,233
‫"دورة مياه النساء"‬

636
01:06:53,317 --> 01:06:56,153
‫يا هذه، هل أنت هنا؟‬

637
01:07:09,249 --> 01:07:10,542
‫تبًا.‬

638
01:07:15,756 --> 01:07:17,049
‫مهلًا!‬

639
01:07:20,260 --> 01:07:23,222
‫تبًا!‬

640
01:07:35,316 --> 01:07:37,111
‫تبًا.‬

641
01:08:14,565 --> 01:08:16,691
‫ألم يحدث لك هذا من قبل؟‬

642
01:08:16,775 --> 01:08:20,529
‫رؤية صورة شيء لم يحدث بعد،‬
‫على سبيل المثال.‬

643
01:08:21,113 --> 01:08:22,781
‫أصبح المستقبل بين أيدينا.‬

644
01:08:22,865 --> 01:08:26,034
‫إلا أنه لا يُستخدم على نطاق واسع بعد.‬

645
01:08:26,118 --> 01:08:29,580
‫قررت الشركة ألا تنصاع لمطالب الخاطف.‬

646
01:08:29,663 --> 01:08:32,457
‫لكن كيف لا يزال "تاي سول" مفقودًا؟‬

647
01:08:32,540 --> 01:08:34,084
‫ما زلت معنا.‬

648
01:08:34,168 --> 01:08:35,752
‫يجب أن نتحرك الآن.‬

649
01:08:35,836 --> 01:08:37,629
‫كدت أن تتسببي بمقتلنا!‬

650
01:08:37,713 --> 01:08:39,298
‫من كلفك بهذا؟‬

651
01:08:39,381 --> 01:08:41,967
‫هل تلاحقينني؟ هل هذه علاقة عابرة؟‬

652
01:08:42,049 --> 01:08:43,302
‫يا للوقاحة.‬

653
01:08:43,385 --> 01:08:46,430
‫أنا مالك "آسيا مارت".‬

654
01:08:46,513 --> 01:08:51,517
‫ما نفعله هنا هو أننا‬
‫أشبه بالسفارة غير الرسمية.‬

655
01:08:51,602 --> 01:08:57,191
‫نعتني بالناس الذين أتوا‬
‫إلى هنا من أماكن أخرى.‬

656
01:08:57,274 --> 01:08:59,568
‫مرحبًا بكما في المستقبل.‬

657
01:09:00,360 --> 01:09:03,946
‫مرحبًا بكما في المستقبل.‬

658
01:09:05,781 --> 01:09:07,784
‫ترجمة "وسام ناصف"‬

