1
00:00:06,006 --> 00:00:07,666
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:07,757 --> 00:00:10,677
‫لا أعلم لماذا منحوا "مو" عرض "مونتريال".‬

3
00:00:10,802 --> 00:00:12,932
‫- ماذا؟‬
‫- هل تحبّين هذا؟‬

4
00:00:13,054 --> 00:00:16,394
‫أنا أشعر بالفزع هنا، اتّفقنا؟‬
‫أذهب إلى مشيرين، أذهب إلى متاجر جنسيّة،‬

5
00:00:16,474 --> 00:00:19,564
‫وفي تلك الأثناء، أنت تدفنين رأسك‬
‫في رمال كل شيء على ما يُرام.‬

6
00:00:19,644 --> 00:00:21,774
‫تحدّثي فحسب كم تشعرين بالامتنان لأنك متزوّجة‬

7
00:00:21,855 --> 00:00:23,725
‫- من زوج يمكث في المنزل.‬
‫- صحيح.‬

8
00:00:23,815 --> 00:00:25,935
‫و"ناثان"، هل يعلم ما يجري؟‬

9
00:00:26,276 --> 00:00:28,146
‫أسرار الزواج مثل حشرات الفراش.‬

10
00:00:28,695 --> 00:00:30,445
‫ستجعلكما تنامان على الأريكة.‬

11
00:00:35,869 --> 00:00:38,789
‫هذا... ما في هذا الكوب،‬
‫هو حليب صناعي بالتأكيد.‬

12
00:00:38,913 --> 00:00:41,373
‫ثقيل، غريب، مختمر قليلاً.‬

13
00:00:44,335 --> 00:00:46,455
‫نعم. أستخدمه لأعوام.‬

14
00:00:46,546 --> 00:00:48,166
‫إنها رائحة العلم الرائعة.‬

15
00:00:53,553 --> 00:00:55,563
‫رائحته تشبه رائحة امرأة متشرّدة‬

16
00:00:55,638 --> 00:00:57,718
‫في متنزّهي. عيناها جميلتان، لكن...‬

17
00:00:58,600 --> 00:01:01,390
‫الرائحة قد تسقطك على ركبتيك.‬

18
00:01:02,812 --> 00:01:05,982
‫حسناً يا سيدات، رقم 4‬
‫هو لبن من الثدي في الواقع.‬

19
00:01:06,775 --> 00:01:07,855
‫لبن من ثدي "أليشا".‬

20
00:01:09,694 --> 00:01:11,324
‫ماذا عن عدم الإفصاح عن الاسم؟‬

21
00:01:11,404 --> 00:01:13,364
‫يُجدر بك التفكير في تغيير نظامك الغذائي.‬

22
00:01:13,448 --> 00:01:14,868
‫- حليبك كريه.‬
‫- حقاً.‬

23
00:01:15,033 --> 00:01:18,793
‫حسناً، أظنّ أنه يمكننا أن نتّفق جميعاً،‬
‫أن بعض أنماط التغذية الموجودة‬

24
00:01:18,870 --> 00:01:20,080
‫- تُعدّ مشكلة.‬
‫- نعم.‬

25
00:01:20,330 --> 00:01:23,370
‫على سبيل المثال، رقم 2، أعجب الجميع...‬

26
00:01:23,750 --> 00:01:26,630
‫- أودّ حقاً وضعه على حبوب فطوري.‬
‫- نعم، إنه حليبي في الواقع.‬

27
00:01:27,087 --> 00:01:31,087
‫لم أرضع منذ أعوام، لكنني رفضت‬
‫الطريقة التقليدية لضخّ الحليب وهذه النتيجة!‬

28
00:01:31,257 --> 00:01:32,337
‫يا إلهي، من كان يعلم؟‬

29
00:01:32,425 --> 00:01:34,795
‫هل يدفع الناس لك حقاً‬
‫لاستشارتك بشأن الرضاعة؟‬

30
00:01:35,595 --> 00:01:37,175
‫آسفة أنني تأخّرت.‬

31
00:01:38,848 --> 00:01:40,228
‫رجاءً حاولي أن لا تتأخّري.‬

32
00:01:42,393 --> 00:01:44,983
‫إذن يا سيدات، لقد تناولت الكثير من الشراب‬
‫ليلة أمس.‬

33
00:01:45,438 --> 00:01:49,108
‫وكنت سأقوم بضخّ اللبن، لكن "زوي"‬
‫كانت صعبة المراس،‬

34
00:01:49,192 --> 00:01:52,072
‫لذا تناولت من حليبي الملوّث،‬
‫وكانت متضايقة طوال الليل!‬

35
00:01:52,153 --> 00:01:53,663
‫نعم، وضعنا علامة خطر الموت‬

36
00:01:53,738 --> 00:01:55,778
‫على كل حليبي الملوّث الذي تمّ ضخّه،‬

37
00:01:55,907 --> 00:01:58,027
‫وخزّنّاه لحين يكون "تشارلي" وغداً حقاً.‬

38
00:01:58,493 --> 00:02:01,003
‫- بالإضافة، سيساعد على تدريب النوم.‬
‫- هذا عبقري.‬

39
00:02:01,371 --> 00:02:03,211
‫هل تقومان بتدريب النوم؟‬

40
00:02:03,581 --> 00:02:04,791
‫هل لديك مشكلة بشأن ذلك؟‬

41
00:02:04,874 --> 00:02:08,174
‫حسناً، هذا ليس على قائمة موضوعات اليوم،‬

42
00:02:08,252 --> 00:02:10,712
‫لكن لنستكشف الأمر، صحيح؟‬

43
00:02:10,839 --> 00:02:15,509
‫اسمعي، تدريب النوم يجدي معنا.‬
‫ندع "تشارلي" يبكي ويظلّ فراشنا خاصّاً بنا.‬

44
00:02:15,677 --> 00:02:16,547
‫كلام مثالي.‬

45
00:02:16,636 --> 00:02:18,756
‫لكنهم رائعون وأنت تحضنينهم على الفراش معك.‬

46
00:02:19,055 --> 00:02:21,135
‫وأفضل جزء هو أنه يجعلني أتفادى التعامل‬

47
00:02:21,224 --> 00:02:23,144
‫مع انتصاب قضيب زوجي حين يضغط على ظهري‬

48
00:02:23,226 --> 00:02:25,396
‫- كل ليلة.‬
‫- أتّفق معك.‬

49
00:02:26,729 --> 00:02:29,479
‫- زوجي ينام ببندقيّة.‬
‫- يا إلهي.‬

50
00:02:37,490 --> 00:02:39,780
‫"أعمال NETFLIX الأصلية"‬

51
00:02:41,536 --> 00:02:43,786
‫صباح الخير يا صاحب المؤخّرة الرائعة.‬

52
00:02:47,125 --> 00:02:50,165
‫أنا آسفة، اتّفقنا؟ كان عليّ البقاء‬
‫حتى الانتهاء تماماً من الأمر.‬

53
00:02:50,962 --> 00:02:54,422
‫مما عنى أنه كان عليّ أن أستضيف والديّ كلينا‬
‫على العشاء بنفسي.‬

54
00:02:55,175 --> 00:02:56,885
‫حسناً، كيف أعوّضك عن ذلك؟‬

55
00:02:57,010 --> 00:02:58,470
‫حسناً، مربّية جديدة سوف تساعد.‬

56
00:02:59,637 --> 00:03:01,677
‫والدتك تقودني إلى الجنون.‬

57
00:03:02,265 --> 00:03:03,925
‫سألتني أمام أهلي‬

58
00:03:04,017 --> 00:03:06,387
‫إذا كان قد وصل "تشارلي" بعد إلى حلمتي.‬

59
00:03:07,061 --> 00:03:08,441
‫حلمتي يا "كيت".‬

60
00:03:09,731 --> 00:03:10,821
‫حسناً، سأتولّى كل ذلك.‬

61
00:03:13,443 --> 00:03:15,743
‫يبدو أن والدتك كانت محقّة بشأن قلقها.‬

62
00:03:16,779 --> 00:03:19,739
‫ابنها الوحيد أصبح زوج منزلي.‬

63
00:03:21,326 --> 00:03:22,866
‫سأتولّى كل ذلك.‬

64
00:03:31,669 --> 00:03:32,499
‫آسفة.‬

65
00:03:36,341 --> 00:03:39,051
‫هذا الشيء الوحيد الذي يساعد‬
‫على محاربة الفيروس في جسدي.‬

66
00:03:39,552 --> 00:03:40,392
‫إنها حبلى.‬

67
00:03:41,179 --> 00:03:43,809
‫لقد تقيّأت زجاجة مياه مباشرة‬
‫في الكوب هذا الصباح.‬

68
00:03:44,891 --> 00:03:46,771
‫المعذرة، لم لا تبدآن؟‬

69
00:03:48,519 --> 00:03:50,979
‫أنا سعيدة يا "جيزال" أنك قرّرت المجيء‬
‫هذا الصباح.‬

70
00:03:51,064 --> 00:03:52,074
‫ما هو شعورك؟‬

71
00:03:52,148 --> 00:03:53,018
‫أنا بخير.‬

72
00:03:53,233 --> 00:03:55,693
‫هل تودّين إخبار "جيزال" بما شاركتني به‬
‫يا "فرانكي"؟‬

73
00:03:55,777 --> 00:03:56,607
‫لقد حاولت.‬

74
00:03:58,029 --> 00:04:00,279
‫أشعر حقاً أنني منفصلة عنك يا "جيزال".‬

75
00:04:01,532 --> 00:04:02,872
‫لم نعد نمارس الجنس معاً.‬

76
00:04:03,701 --> 00:04:05,121
‫وكأن هناك فجوة،‬

77
00:04:05,870 --> 00:04:08,040
‫تجعل العدم ينمو بيننا.‬

78
00:04:09,540 --> 00:04:11,380
‫أعلم.‬

79
00:04:11,459 --> 00:04:13,709
‫ربما يمكنك إنزال "رودا" قليلاً يا "جيزال".‬

80
00:04:15,255 --> 00:04:16,085
‫حسناً.‬

81
00:04:21,010 --> 00:04:23,300
‫- كيف تشعرين الآن؟‬
‫- عارية. قلقة.‬

82
00:04:23,513 --> 00:04:25,223
‫أعتقد أن المشكلة هنا واضحة جداً،‬

83
00:04:25,306 --> 00:04:26,716
‫ولا يُوجد أي خطأ بشأن ذلك.‬

84
00:04:27,558 --> 00:04:30,228
‫يتوجّب عليك الخروج‬
‫وعيش هذه الحياة المنفصلة.‬

85
00:04:30,353 --> 00:04:32,903
‫أنا الأم طوال الوقت،‬
‫حتى حين تكونين في المنزل.‬

86
00:04:32,981 --> 00:04:35,361
‫و"رودا" موجودة دائماً،‬
‫أفكّر فيها طوال الوقت.‬

87
00:04:35,608 --> 00:04:38,318
‫ألا يتوقّف ذلك على الإطلاق،‬
‫حتى حين تكون بالأسفل مساءً؟‬

88
00:04:38,444 --> 00:04:40,914
‫لا، ليس حقاً. إنها تنام في غرفتنا.‬

89
00:04:41,155 --> 00:04:42,115
‫حسناً.‬

90
00:04:42,615 --> 00:04:45,075
‫ولم لا تذهبان إلى غرفة أخرى‬
‫لتتواصلي مع "فرانكي"؟‬

91
00:04:45,326 --> 00:04:47,826
‫لا أريد أن أكون بعيدة عنها.‬

92
00:04:49,205 --> 00:04:50,115
‫حسناً، اسمعاني.‬

93
00:04:50,581 --> 00:04:53,711
‫إذا كنتما تشعران أنكما غير قادرتان‬
‫على الاتّصال بعيداً عن "رودا"،‬

94
00:04:53,793 --> 00:04:57,093
‫ماذا عن الاتّصال أمامها؟‬

95
00:04:58,339 --> 00:04:59,509
‫- ماذا؟ الجنس؟‬
‫- حسناً،‬

96
00:04:59,590 --> 00:05:01,220
‫لم أظنّ أنك ستتطرّقين إلى ذلك.‬

97
00:05:01,301 --> 00:05:03,141
‫من المهمّ أن تهيّئي بيئة آمنة‬

98
00:05:03,219 --> 00:05:04,969
‫تشعرين فيها أنك متّصلة بـ"فرانكي"‬

99
00:05:05,096 --> 00:05:08,056
‫و"رودا" في نفس اللحظة.‬
‫ليس هناك أي خطأ‬

100
00:05:08,141 --> 00:05:09,931
‫أن تمارسا الجنس أمام طفلة نائمة.‬

101
00:05:10,560 --> 00:05:11,850
‫أفعل ذلك طوال الوقت.‬

102
00:05:13,146 --> 00:05:16,226
‫طوال الوقت.‬

103
00:05:16,691 --> 00:05:18,991
‫يمكننا فعل ذلك يا "جي"، اتّفقنا؟‬

104
00:05:19,944 --> 00:05:22,414
‫دعينا فقط، نتركها تنام ثمّ...‬

105
00:05:22,864 --> 00:05:24,914
‫نمارس الحبّ النسائي الجميل.‬

106
00:05:26,242 --> 00:05:27,992
‫حبّ نسائي. بالتأكيد.‬

107
00:05:28,077 --> 00:05:29,657
‫نعم، الشعر و...‬

108
00:05:30,580 --> 00:05:31,750
‫الأظافر.‬

109
00:05:31,831 --> 00:05:33,291
‫نعم، يمكنني تصوّر هذا.‬

110
00:05:34,584 --> 00:05:36,214
‫لقد تماديت كثيراً. أعتذر.‬

111
00:05:39,547 --> 00:05:41,047
‫أيمكنك القدوم يا "روزي"، رجاءً؟‬

112
00:05:43,551 --> 00:05:45,011
‫مرحباً. نعم، ما الأمر؟‬

113
00:05:46,512 --> 00:05:48,682
‫أريد منك أن تبحثي في خدمات المربّيات‬

114
00:05:48,765 --> 00:05:51,095
‫وترتّبي لي العديد من المقابلات‬
‫لبعد ظهر اليوم.‬

115
00:05:51,184 --> 00:05:52,394
‫أنت مشغولة تماماً اليوم.‬

116
00:05:52,477 --> 00:05:54,647
‫حسناً، مجلس الإدارة هنا‬
‫من أجل التقرير السنوي‬

117
00:05:54,729 --> 00:05:56,899
‫ثمّ "سبيسيفايد" للدرّاجات ستكون هنا‬
‫في الـ3...‬

118
00:05:57,023 --> 00:05:58,733
‫صحيح. حسناً...‬

119
00:06:03,237 --> 00:06:07,077
‫هل يمكنك إجراء بعض المقابلات؟‬
‫ربما يمكنني أن أعطيك قائمة.‬

120
00:06:07,158 --> 00:06:08,658
‫يمكنك أن تجعلي شعرك ذيل حصان.‬

121
00:06:08,743 --> 00:06:10,293
‫يمكنك التعامل بأكثر...‬

122
00:06:10,411 --> 00:06:12,501
‫أودّ مساعدتك، حقاً. الأمر فقط...‬

123
00:06:13,164 --> 00:06:15,834
‫- سأقوم بتنظير المهبل اليوم.‬
‫- ماذا؟‬

124
00:06:15,917 --> 00:06:16,917
‫تنظير المهبل.‬

125
00:06:17,251 --> 00:06:19,381
‫كنت أعاني من...‬

126
00:06:20,088 --> 00:06:21,168
‫مشكلة في المهبل...‬

127
00:06:21,255 --> 00:06:23,125
‫نعم. لا، فهمت.‬

128
00:06:24,050 --> 00:06:26,800
‫اذهبي لتنظير مهبلك.‬

129
00:06:26,886 --> 00:06:29,596
‫- نعم. حسناً.‬
‫- وسوف أتدبّر الأمر.‬

130
00:06:30,098 --> 00:06:32,098
‫بالتوفيق. آسفة.‬

131
00:06:32,183 --> 00:06:34,103
‫شكراً لك. وبالتوفيق. حظّاً موفّقاً لك.‬

132
00:06:34,185 --> 00:06:36,185
‫شكراً. أرجو ذلك.‬

133
00:06:43,403 --> 00:06:44,953
‫هل يُفترض أن نبعد وجهها عنّا؟‬

134
00:06:46,656 --> 00:06:48,566
‫ربما يمكن أن نضع عليها لحافاً؟‬

135
00:06:50,535 --> 00:06:51,905
‫إنها ليست ببغاءً.‬

136
00:07:00,711 --> 00:07:02,381
‫هل تظنّين أنها تستطيع أن تتنفّس؟‬

137
00:07:03,589 --> 00:07:06,719
‫حسناً، بحقك يا "جي"، فقط...‬
‫حاولي واسترخي.‬

138
00:07:06,843 --> 00:07:08,473
‫اتّفقنا؟ نعم، تعالي إلى هنا.‬

139
00:07:25,486 --> 00:07:26,526
‫ركّزي فقط.‬

140
00:07:28,823 --> 00:07:31,333
‫ربما لا يمكنها رؤيتنا،‬
‫لكن بالتأكيد يمكنها سماعنا.‬

141
00:07:32,034 --> 00:07:33,374
‫أنت لا تحاولي حتّى.‬

142
00:07:53,681 --> 00:07:57,101
‫- إنها موسيقيّة جداً.‬
‫- لقد أخذت ذلك منك.‬

143
00:07:58,561 --> 00:08:01,401
‫أنا وأنت نعلم أن جيناتي‬
‫ليست في تلك الطفلة.‬

144
00:08:02,648 --> 00:08:04,898
‫أنت محقّة. أعتقد أنها جينات "مورتيمر".‬

145
00:08:07,820 --> 00:08:10,530
‫"مورتيمر" هو الاسم التخيّلي‬
‫الذي سمّيت به أبيها المانح.‬

146
00:08:10,865 --> 00:08:13,575
‫إنه عالم في الـ45 من عمره‬
‫مصاب بالتهاب المفاصل.‬

147
00:08:13,659 --> 00:08:15,909
‫إن كان خيالياً، لم جعلته مصاباً‬
‫بالتهاب المفاصل؟‬

148
00:08:15,995 --> 00:08:18,075
‫لأن هذا يجعله متّصلاً أكثر. بشريّ أكثر.‬

149
00:08:18,748 --> 00:08:20,498
‫- حسناً.‬
‫- على أي حال، لا يهمّ،‬

150
00:08:20,583 --> 00:08:22,133
‫لقد أخذت منك كل الصفات الجيدة.‬

151
00:08:23,461 --> 00:08:25,591
‫- "فرانكي"...‬
‫- حسناً، هذا صحيح.‬

152
00:08:25,796 --> 00:08:27,046
‫أرى هذا طوال الوقت.‬

153
00:08:27,173 --> 00:08:29,223
‫إنها محظوظة جداً بك.‬

154
00:08:31,427 --> 00:08:32,387
‫وأنا أيضاً.‬

155
00:08:46,984 --> 00:08:50,034
‫- مرحباً، سأذهب، هل أنت قادمة؟‬
‫- نعم، امنحني لحظة، سآتي معك.‬

156
00:08:52,073 --> 00:08:52,913
‫"أمي"‬

157
00:08:52,990 --> 00:08:54,700
‫أتعلم؟ سأقابلك هناك في الواقع.‬

158
00:08:55,117 --> 00:08:55,947
‫لا بأس.‬

159
00:08:57,036 --> 00:08:58,996
‫- مرحباً يا أمي، ما الأخبار؟‬
‫- "كيت"،‬

160
00:08:59,997 --> 00:09:00,827
‫أشعر بالملل.‬

161
00:09:00,915 --> 00:09:02,995
‫تشعرين بالملل؟ أنا عكسك تماماً.‬

162
00:09:03,292 --> 00:09:05,802
‫مشغولة. مشغولة دائماً.‬

163
00:09:06,003 --> 00:09:07,213
‫نعم، أنا مشغولة جداً.‬

164
00:09:07,296 --> 00:09:09,666
‫أنا مشغولة جداً حتى أن ليس لديّ وقتاً لأجد...‬

165
00:09:12,760 --> 00:09:14,890
‫هل تريدين القيام بشيء لأجلي يا أمي؟‬

166
00:09:15,012 --> 00:09:18,392
‫- قد يبدو غريباً قليلاً أيضاً.‬
‫- أرجوك يا "كيت". هذه ليست المرة الأولى.‬

167
00:09:20,268 --> 00:09:22,308
‫أريد منك أن تجدي مربّية جديدة لأجلي.‬

168
00:09:24,146 --> 00:09:26,896
‫فهمت، تطلبين منّي أن أجد بديلة لي.‬

169
00:09:27,608 --> 00:09:28,528
‫نعم.‬

170
00:09:29,193 --> 00:09:31,363
‫إذن هل تحتاجين إليّ؟ هل هذا ما تقولينه؟‬

171
00:09:32,905 --> 00:09:35,065
‫نعم، أحتاج إليك.‬

172
00:09:35,157 --> 00:09:37,157
‫من الرائع أن أسمعك تقولين ذلك.‬

173
00:09:38,119 --> 00:09:41,209
‫حسناً، "تشارلي" بحاجة إلى أفضل مربّية،‬

174
00:09:41,330 --> 00:09:43,960
‫وكما يقولون، يتطلّب الأمر شخصاً لإيجاد شخص.‬

175
00:09:44,041 --> 00:09:47,131
‫لم أسمع هذه المقولة من قبل،‬
‫لكن تبدو حقيقية، لذا لنمض قدماً.‬

176
00:09:47,211 --> 00:09:48,961
‫- إذن، عليّ...‬
‫- أنا مشغولة جداً الآن.‬

177
00:09:49,046 --> 00:09:50,256
‫لا أستطيع التحدّث. وداعاً.‬

178
00:09:52,675 --> 00:09:53,505
‫غير معقول.‬

179
00:09:55,928 --> 00:09:56,758
‫مرحباً.‬

180
00:09:58,431 --> 00:10:01,681
‫هل يمكنك يا "جينا" أن تجلبي لي‬
‫تقارير تحديث الشبكة‬

181
00:10:01,767 --> 00:10:03,347
‫في نهاية اليوم؟ شكراً لك.‬

182
00:10:03,561 --> 00:10:06,111
‫بالطبع. بأي صيغة تريدها؟‬

183
00:10:08,524 --> 00:10:10,654
‫نعم، بالضبط. شكراً. وداعاً.‬

184
00:10:12,570 --> 00:10:14,990
‫أنا متأكّدة أن الأمور غريبة منذ...‬

185
00:10:17,700 --> 00:10:18,530
‫تماماً.‬

186
00:10:18,951 --> 00:10:21,371
‫بالكاد يطلب منّي أي عمل الآن.‬
‫لديّ الكثير من الوقت.‬

187
00:10:21,662 --> 00:10:25,672
‫هذا رائع. لأن "آردن" الغريبة في الحسابات‬
‫طلبت منّي أن أرتّب لها حفل توديع عزوبيّة‬

188
00:10:25,750 --> 00:10:27,840
‫لأن ليس لديها أصدقاء. قالت ذلك في الواقع.‬

189
00:10:27,918 --> 00:10:30,248
‫حسناً، هذا غريب، لكن جيد.‬

190
00:10:30,796 --> 00:10:31,796
‫أنا بحاجة للخروج.‬

191
00:10:31,881 --> 00:10:35,261
‫هل لديك أي أصدقاء يمكنك دعوتهم لأن أصدقائي‬
‫جميعهم ذكور يصعب إقناعهم.‬

192
00:10:35,343 --> 00:10:38,723
‫لا تقلقي. حفل توديع عزوبية مرتجل؟‬
‫هذا دوري الذي خُلقت لأجله.‬

193
00:10:39,055 --> 00:10:40,925
‫أظنّ أن هذا يعني أنك لن تستعيري‬

194
00:10:41,015 --> 00:10:42,345
‫المزيد من مسكّن الألم غداً؟‬

195
00:10:42,642 --> 00:10:44,392
‫مرحباً يا "غاري"، شكراً على التنصّت.‬

196
00:10:44,477 --> 00:10:45,687
‫أتعلم ما الغريب جداً؟‬

197
00:10:45,895 --> 00:10:47,685
‫لم يطلب أحد أن يستعير قضيبك.‬

198
00:10:50,816 --> 00:10:52,776
‫حسناً، لا يمكنك إعارة قضيب يا "جينا".‬

199
00:10:53,819 --> 00:10:54,949
‫إنه متّصل بالجسد.‬

200
00:10:58,574 --> 00:11:01,084
‫"مرحباً أيتها الساقطات،‬
‫أتريدن الذهاب لحفل توديع عزوبيّة؟"‬

201
00:11:02,411 --> 00:11:03,291
‫أمي؟‬

202
00:11:03,913 --> 00:11:05,043
‫هذا ساطع جداً.‬

203
00:11:09,835 --> 00:11:11,415
‫بحقّ السماء يا أمّي، هل أنت بخير؟‬

204
00:11:11,545 --> 00:11:12,375
‫حسناً يا "كيت"،‬

205
00:11:12,546 --> 00:11:16,546
‫لقد وضعتني في موقف غريب جداً اليوم.‬

206
00:11:18,803 --> 00:11:19,683
‫هل هذه حقيبتي؟‬

207
00:11:19,970 --> 00:11:22,850
‫لقد جمعت الكثير من الأوشحة‬
‫أثناء تواجدي هنا.‬

208
00:11:23,057 --> 00:11:26,267
‫حسناً يا أمي، هل تمكّنت من الاتّصال بالوكالة؟‬

209
00:11:26,352 --> 00:11:27,522
‫هل وجدت مربّية أم لا؟‬

210
00:11:28,979 --> 00:11:30,479
‫لقد استخدمت وكالتي الخاصّة.‬

211
00:11:30,940 --> 00:11:33,690
‫أظنّ أن "تشارلي" بحاجة إلى إحساس بالعائلة.‬

212
00:11:34,276 --> 00:11:35,436
‫لذا قمت بتوظيف أختك.‬

213
00:11:35,945 --> 00:11:37,735
‫"سارة"؟ لا.‬

214
00:11:37,822 --> 00:11:39,912
‫لديها حسّ فنّي‬

215
00:11:39,990 --> 00:11:42,030
‫أظنّ أن "تشارلي" بحاجة ماسّة إليه.‬

216
00:11:42,118 --> 00:11:44,578
‫إنها منطلقة، رشيقة، مرنة.‬

217
00:11:44,662 --> 00:11:48,962
‫صوتها يشبه شخصيّات الرسوم المتحرّكة يا أمي.‬
‫ليس "آغنس مارتن". حسناً، أنا حقاً لا أظنّ...‬

218
00:11:49,041 --> 00:11:52,381
‫"كيت"! انظر، ها هي أمك!‬

219
00:11:53,045 --> 00:11:54,665
‫مرحباً، كيف حالك يا "سارة"؟‬

220
00:11:54,755 --> 00:11:56,005
‫ألن يكون هذا ممتعاً؟‬

221
00:11:58,300 --> 00:11:59,140
‫إنه معي.‬

222
00:12:03,597 --> 00:12:04,427
‫يا إلهي.‬

223
00:12:15,735 --> 00:12:16,895
‫أحتاج لبعض الماء.‬

224
00:12:21,240 --> 00:12:25,160
‫مهلاً، هل تريدين الخروج مع بعض الفتيات‬
‫من مجموعة "مامي آند مي"؟‬

225
00:12:25,745 --> 00:12:29,035
‫انتظري لحظة، هل هذه دعوة بدافع من الشفقة؟‬

226
00:12:29,498 --> 00:12:33,288
‫ليس علينا فعل ذلك إذا كنت لا تريدين‬
‫ترك "رودا"، ظننت أن ذلك قد يكون...‬

227
00:12:33,669 --> 00:12:34,669
‫جيداً لنا.‬

228
00:12:39,967 --> 00:12:41,087
‫"فرانكي"!‬

229
00:12:42,970 --> 00:12:43,800
‫لنخرج.‬

230
00:12:44,764 --> 00:12:46,684
‫هيا، أريد أن ألعب مع حبيبتي.‬

231
00:12:52,146 --> 00:12:54,146
‫مرحباً! إلى أين نحن ذاهبون؟‬

232
00:12:55,858 --> 00:12:58,858
‫عليّ الذهاب إلى حفلة توديع عزوبية‬
‫تلك الفتاة التي في العمل.‬

233
00:12:59,653 --> 00:13:02,203
‫ماذا، أي حفل توديع عزوبية؟‬
‫ولم عليك الذهاب؟‬

234
00:13:02,698 --> 00:13:03,818
‫أنا من أقيم الحفل.‬

235
00:13:04,533 --> 00:13:06,543
‫هل تقيمين حفل توديع عزوبية فتاة غريبة؟‬

236
00:13:06,744 --> 00:13:10,044
‫إنها ليست غريبة، إنها "آردن" من الحسابات.‬

237
00:13:10,623 --> 00:13:12,123
‫بحقك، ابقي هنا معنا.‬

238
00:13:12,458 --> 00:13:13,288
‫نحن نفتقدك.‬

239
00:13:13,584 --> 00:13:15,844
‫أعلم، أنا أيضاً أفتقدكما، لكن...‬

240
00:13:16,837 --> 00:13:18,707
‫والداها...‬

241
00:13:19,465 --> 00:13:20,295
‫ماتا مؤخّراً.‬

242
00:13:20,674 --> 00:13:21,804
‫ماذا؟ كلاهما؟‬

243
00:13:22,551 --> 00:13:24,511
‫لا أظنّ أنه يُجدر بها أن تكون وحدها الآن.‬

244
00:13:25,054 --> 00:13:25,894
‫حسناً.‬

245
00:13:26,931 --> 00:13:29,601
‫حسناً، أيمكنك ضخّ بعض الحليب على الأقلّ؟‬
‫قارب على النفاد.‬

246
00:13:31,644 --> 00:13:33,654
‫لا بأس.‬

247
00:13:38,859 --> 00:13:40,239
‫من الفتاة المطيعة؟‬

248
00:13:41,737 --> 00:13:43,027
‫من الفتاة المطيعة؟‬

249
00:13:44,698 --> 00:13:45,908
‫أنت فتاة مطيعة.‬

250
00:13:49,161 --> 00:13:53,371
‫مرحباً، قبل أن تقول أي شيء،‬
‫لقد رحلت "إلينور".‬

251
00:13:53,833 --> 00:13:55,713
‫أنا، حسناً، نحن تولّينا الأمر.‬

252
00:13:56,085 --> 00:13:56,915
‫حقاً؟‬

253
00:13:57,837 --> 00:14:00,127
‫شكراً. حقاً. مرحباً.‬

254
00:14:01,173 --> 00:14:03,053
‫نعم، وسوف نكون سعداء‬

255
00:14:03,801 --> 00:14:05,551
‫لأن المربّية الجديدة هي "سارة".‬

256
00:14:05,970 --> 00:14:08,810
‫أختك؟ "هولي" من "ذا دامب هاني بادجر"؟‬
‫هذا رائع.‬

257
00:14:08,889 --> 00:14:11,269
‫حاول أن تسترخي، هذا لوقت قصير فحسب.‬

258
00:14:11,684 --> 00:14:14,104
‫- لم توتّرك كثيراً؟‬
‫- إنها لا توتّرني.‬

259
00:14:14,937 --> 00:14:16,307
‫كانت تتبوّل على وقاء فمي.‬

260
00:14:16,522 --> 00:14:17,862
‫هذا رائع.‬

261
00:14:18,983 --> 00:14:20,693
‫بحقّك، ستكون رائعة.‬

262
00:14:20,943 --> 00:14:22,903
‫وأنا سعيد جداً أن أمك غادرت المنزل.‬

263
00:14:22,987 --> 00:14:23,897
‫حقاً؟ جيد.‬

264
00:14:24,113 --> 00:14:26,703
‫وفي الواقع، دعتني "جيني" للخروج الليلة.‬

265
00:14:27,241 --> 00:14:29,121
‫يُجدر بك الذهاب. سيكون الأمر ممتعاً.‬

266
00:14:29,201 --> 00:14:30,581
‫نعم، وقد بدأت المتعة الآن.‬

267
00:14:30,661 --> 00:14:31,621
‫مرحباً!‬

268
00:14:31,871 --> 00:14:33,541
‫- سيكون هذا ممتعاً جداً!‬
‫- صحيح؟‬

269
00:14:37,126 --> 00:14:38,246
‫ديناصورات.‬

270
00:14:39,128 --> 00:14:39,958
‫نعم.‬

271
00:14:40,921 --> 00:14:42,671
‫إذن، ألن يذهب إلى الأسفل؟‬

272
00:14:43,173 --> 00:14:44,763
‫قالت أمي إن موعد نومه في الـ8.‬

273
00:14:45,175 --> 00:14:47,755
‫صحيح، إنه ينزل إلى الأسفل في الـ8.‬

274
00:14:48,971 --> 00:14:50,391
‫إذن سوف أنطلق.‬

275
00:14:51,140 --> 00:14:53,430
‫في مدرسة مسائية؟ أشعر بالفزع.‬

276
00:14:53,893 --> 00:14:55,643
‫ماذا؟ أنا أخرج. أستمتع طوال الوقت.‬

277
00:14:55,853 --> 00:14:57,813
‫اهدئي يا "كيت". أنا أحاول إزعاجك فحسب.‬

278
00:14:58,898 --> 00:14:59,858
‫"(ريتشارد غرينوود)"‬

279
00:14:59,940 --> 00:15:01,820
‫عليّ الردّ على هذه المكالمة، إنها...‬

280
00:15:01,901 --> 00:15:03,241
‫أنتما لا تهتمّان يا رفيقاي.‬

281
00:15:04,320 --> 00:15:05,150
‫مرحباً؟‬

282
00:15:05,237 --> 00:15:07,197
‫نعم، أعلم أنها بعد الـ7 مساءً.‬

283
00:15:07,323 --> 00:15:09,283
‫ماذا، وقت الاستحمام أم وقت النوم،‬

284
00:15:09,450 --> 00:15:10,830
‫أم وقت الضرب، لا أعلم؟‬

285
00:15:10,910 --> 00:15:11,990
‫لا بأس. ما الأمر؟‬

286
00:15:12,119 --> 00:15:16,119
‫إذن لقد حصلت على الوظيفة.‬
‫وظيفة "مونتريال" لك.‬

287
00:15:17,166 --> 00:15:18,166
‫هل أنت متأكّد؟ حقاً؟‬

288
00:15:18,876 --> 00:15:20,376
‫قال "كارل" إن "مو" حصل عليها.‬

289
00:15:20,794 --> 00:15:23,134
‫المسكين "كارل".‬
‫إنه في حال يُرثى لها هذه الأيام.‬

290
00:15:23,213 --> 00:15:26,223
‫لا، لم تكن هناك أيّ فرصة لـ"مو".‬
‫أنت فتاتنا.‬

291
00:15:26,550 --> 00:15:27,430
‫أما زلت تريدينها؟‬

292
00:15:32,932 --> 00:15:34,642
‫نعم. أريدها.‬

293
00:15:35,059 --> 00:15:37,189
‫حسناً إذن، سوف نتحدّث عن التفاصيل في الصباح.‬

294
00:15:37,269 --> 00:15:38,939
‫شكراً. أراك غداً.‬

295
00:15:40,105 --> 00:15:41,185
‫مهلاً، من كان المتكلّم؟‬

296
00:15:41,732 --> 00:15:43,902
‫- لقد كانت "جيني".‬
‫- اذهبي!‬

297
00:15:44,526 --> 00:15:46,026
‫استمتعي. تستحقّين ذلك.‬

298
00:15:47,071 --> 00:15:48,241
‫نعم، أستحقّ ذلك.‬

299
00:16:09,885 --> 00:16:12,045
‫- إذن، هل ستتزوّجي؟‬
‫- نعم.‬

300
00:16:14,932 --> 00:16:17,182
‫إلى "آردن"، أيتها الساقطة المجنونة!‬

301
00:16:17,267 --> 00:16:20,687
‫لم يدعني أحد قط بالساقطة‬
‫بهذه الروعة والحميمية!‬

302
00:16:21,063 --> 00:16:22,693
‫يا إلهي! انتبهي!‬

303
00:16:26,735 --> 00:16:27,565
‫آسفة.‬

304
00:16:28,779 --> 00:16:30,659
‫تعالا يا رفيقاي، لنخرج من هنا.‬

305
00:16:34,868 --> 00:16:36,538
‫لن يتقرّب أحد إلينا إذا ظللت هكذا!‬

306
00:16:36,787 --> 00:16:39,747
‫مهلاً، كنت أتساءل، ما رأيك‬
‫في الوشوم القبليّة،‬

307
00:16:39,832 --> 00:16:41,462
‫هل ستعود مجدداً، أم انتهى أمرها؟‬

308
00:16:41,709 --> 00:16:43,459
‫يجب أن نحظى بمربّية دائماً.‬

309
00:16:43,794 --> 00:16:45,594
‫أنت رائعة جداً الآن.‬

310
00:16:45,796 --> 00:16:47,506
‫هل يمكنني أن أطلب منك الخروج معك؟‬

311
00:16:47,673 --> 00:16:50,933
‫- أيتها الفتاة السيئة.‬
‫- هيا.‬

312
00:16:51,093 --> 00:16:53,603
‫ماذا عن الجدائل؟ كنت أفكّر في واحدة كبيرة‬

313
00:16:53,679 --> 00:16:56,719
‫- بطول شعري، أتعلمين؟‬
‫- مرحباً، من الفتاة التي يجب أن تداعب‬

314
00:16:56,849 --> 00:16:58,889
‫للحصول على جبن ريكفورد؟‬

315
00:17:00,019 --> 00:17:00,979
‫مقرف.‬

316
00:17:01,228 --> 00:17:02,058
‫"جينا"!‬

317
00:17:02,730 --> 00:17:05,020
‫أختي تمكث معهما، إنهما يحبّانها.‬

318
00:17:05,107 --> 00:17:07,857
‫لديها صوت يشبه برنامج رسوم متحرّكة للأطفال‬
‫يحبّه ابني جداً،‬

319
00:17:08,402 --> 00:17:10,152
‫"هولي"، من "ذا دامب هاني بادجر".‬

320
00:17:10,237 --> 00:17:12,317
‫لم أرد أبداً 3 أطفال، لكن ها نحن أولاء.‬

321
00:17:12,406 --> 00:17:13,486
‫ولا يمكنني حتى الشرب!‬

322
00:17:13,574 --> 00:17:16,494
‫مارست الجنس أمام طفلتنا اليوم.‬

323
00:17:16,577 --> 00:17:18,487
‫شعرت أنني عنكبوت سوداء أرملة،‬

324
00:17:18,579 --> 00:17:21,999
‫تجذب الرجال إلى شبكتها.‬
‫فيما عدا أنني لا أريد حتى أن آكلهم.‬

325
00:17:22,082 --> 00:17:25,712
‫أريد فقط أن أعذّبهم، وأتركهم هناك.‬

326
00:17:25,794 --> 00:17:28,054
‫لقد حصلت على الوظيفة! حصلت عليها!‬

327
00:17:28,714 --> 00:17:31,844
‫لم أخبر أحداً. لذا إن أخبرت أحداً‬
‫سأقطّع أحشاءك.‬

328
00:17:32,301 --> 00:17:33,221
‫أخرج طحالك.‬

329
00:17:34,261 --> 00:17:36,511
‫عجباً، أنت تفوزين.‬

330
00:17:37,514 --> 00:17:38,854
‫ما الأخبار أيتها الساقطات؟‬

331
00:17:38,932 --> 00:17:40,432
‫حسناً، ما الأمر؟ جميعنا هنا.‬

332
00:17:40,517 --> 00:17:41,977
‫حسناً، لديّ إعلان.‬

333
00:17:42,144 --> 00:17:45,564
‫لقد قرّرت، هنا والآن،‬

334
00:17:47,066 --> 00:17:48,646
‫واحدة منكن سوف تثقب حلمتي.‬

335
00:17:50,152 --> 00:17:51,402
‫أريد متطوّعة.‬

336
00:17:52,237 --> 00:17:53,197
‫الآن.‬

337
00:17:54,114 --> 00:17:55,784
‫- حسناً، سأفعلها.‬
‫- حسناً.‬

338
00:17:56,283 --> 00:17:58,413
‫قرط من هذا؟ هل التقطته من على الأرض؟‬

339
00:17:58,660 --> 00:18:00,330
‫لقد وجده الساقي في الحانة.‬

340
00:18:01,413 --> 00:18:03,083
‫إنه أصغر مما ظننت أنه سيكون.‬

341
00:18:03,165 --> 00:18:04,245
‫آسفة.‬

342
00:18:04,333 --> 00:18:05,173
‫يمكنك فعلها.‬

343
00:18:05,667 --> 00:18:07,747
‫أشعر أنها تحدّق في وجهي عنيدة.‬

344
00:18:07,836 --> 00:18:09,506
‫- هيا.‬
‫- لا يمكنني فعلها، آسفة.‬

345
00:18:09,588 --> 00:18:11,258
‫- ظننت أنني سأستطيع لكن لا يمكنني.‬
‫- ماذا...‬

346
00:18:11,340 --> 00:18:13,970
‫أنتم أيتها الأمهات يجب عليكن الخروج أكثر.‬
‫هذا جنون، حتى بالنسبة إليّ.‬

347
00:18:14,176 --> 00:18:16,386
‫المعذرة، أحاول القيام بشيء لنفسي هنا.‬

348
00:18:16,637 --> 00:18:17,547
‫أنت مجنونة.‬

349
00:18:18,680 --> 00:18:21,600
‫- سأراقب الباب.‬
‫- راقبي الباب.‬

350
00:18:22,684 --> 00:18:26,564
‫- أرجو أن لا تكون هناك حلمات بالخارج.‬
‫- "آردن"، لقد كنت فتاة كشّافة، صحيح؟‬

351
00:18:27,147 --> 00:18:28,647
‫- صحيح؟‬
‫- لا.‬

352
00:18:29,066 --> 00:18:31,066
‫لا، يجب أن تفعليها. نعم، إنها ليلتك!‬

353
00:18:31,151 --> 00:18:33,701
‫يجب عليك فعلها تماماً. هيا.‬

354
00:18:33,821 --> 00:18:37,321
‫"آردن"!‬

355
00:18:38,742 --> 00:18:40,992
‫افعليها!‬

356
00:18:41,078 --> 00:18:43,408
‫افعليها!‬

357
00:18:43,664 --> 00:18:44,794
‫أنا أنسحب.‬

358
00:18:52,673 --> 00:18:54,593
‫هل كنتما هناك يا رفيقتاي كل هذا الوقت؟‬

359
00:18:54,842 --> 00:18:56,142
‫لقد كنتما هادئتين.‬

360
00:18:56,593 --> 00:18:59,013
‫ألم تمارسي من قبل الحب الصامت في المرحاض؟‬

361
00:18:59,096 --> 00:19:01,806
‫- لا.‬
‫- سأكون عند المشرب يا عزيزتي.‬

362
00:19:03,433 --> 00:19:05,193
‫هنيئاً لك يا فتاة.‬

363
00:19:05,269 --> 00:19:06,899
‫حسناً، أعطيني القرط.‬

364
00:19:06,979 --> 00:19:09,019
‫- أنا طبيبة خبيرة.‬
‫- نعم.‬

365
00:19:10,023 --> 00:19:12,483
‫حسناً يا "آن". هيا. ثبّتي يدك.‬

366
00:19:13,485 --> 00:19:14,735
‫أنا، فقط...‬

367
00:19:16,238 --> 00:19:17,068
‫سأضع...‬

368
00:19:18,282 --> 00:19:19,372
‫وها أنت تنزفين.‬

369
00:19:20,909 --> 00:19:23,039
‫أنا آسفة، لا يمكنني احتمال ذلك. أنسحب.‬

370
00:19:23,245 --> 00:19:25,365
‫حسناً، لم تفعلي هذا من قبل.‬

371
00:19:25,455 --> 00:19:26,705
‫سوف أخرجه فحسب.‬

372
00:19:27,040 --> 00:19:27,960
‫أنت فاقدة للسيطرة.‬

373
00:19:29,251 --> 00:19:30,251
‫يا إلهي! "فرنكي"!‬

374
00:19:31,461 --> 00:19:32,461
‫لديّ يد ثابتة.‬

375
00:19:33,255 --> 00:19:35,545
‫لقد ثقبت 3 بقرات في صيف واحد.‬
‫أفضل رقم لي.‬

376
00:19:37,217 --> 00:19:39,337
‫إذن توقّفي عن التباهي واثقبي حلمتي اللعينة.‬

377
00:19:39,428 --> 00:19:40,638
‫ظننت أنك لن تطلبي أبداً.‬

378
00:19:42,347 --> 00:19:44,267
‫مرحباً. حسناً.‬

379
00:19:45,142 --> 00:19:46,232
‫اصمدي.‬

380
00:19:46,310 --> 00:19:48,270
‫هل أنت مستعدّة؟ عند 3. 1...‬

381
00:19:49,396 --> 00:19:50,226
‫2...‬

382
00:19:56,904 --> 00:19:58,494
‫إنه حلو جداً.‬

383
00:20:02,659 --> 00:20:04,199
‫أظنّ أن عليّ أن أترك زوجي.‬

384
00:20:11,627 --> 00:20:12,627
‫إنه قرطي.‬

385
00:20:20,969 --> 00:20:21,799
‫مرحباً.‬

386
00:20:30,395 --> 00:20:32,015
‫مرحباً. اقترب.‬

387
00:20:51,667 --> 00:20:52,917
‫لا بأس. الليلة فقط.‬

388
00:22:03,697 --> 00:22:05,317
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

