1
00:00:06,006 --> 00:00:07,586
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:07,674 --> 00:00:08,884
‫لقد حصلت على الوظيفة.‬

3
00:00:08,967 --> 00:00:10,587
‫- أيمكنك المغادرة خلال أسبوع؟‬
‫- أسبوع؟‬

4
00:00:11,845 --> 00:00:14,595
‫- "آن"؟‬
‫- لقد سقطت على معدتي.‬

5
00:00:14,681 --> 00:00:17,811
‫هل تستعدّين للتغيير الهرموني الذي سيحدث‬
‫حين تتوقّفين عن الرضاعة؟‬

6
00:00:17,892 --> 00:00:20,022
‫لقد أنجبت بالفعل. لا يمكنني فعلها مرّتين.‬

7
00:00:20,103 --> 00:00:22,273
‫- الطفل على ما يُرام!‬
‫- ماذا؟‬

8
00:00:22,689 --> 00:00:23,979
‫لا تبدين سعيدة.‬

9
00:00:24,649 --> 00:00:27,819
‫بسببي، يمكننا أن نتخلّص من الديون.‬

10
00:00:27,902 --> 00:00:29,782
‫أعتقد أنك لا تريديني حتى يا "كيت".‬

11
00:00:34,993 --> 00:00:38,333
‫ظننت حقاً أنني سأكون أفضل في هذا،‬
‫وإلا لما اقترحت الأمر على الإطلاق.‬

12
00:00:38,413 --> 00:00:39,583
‫إنه اعتراف هامّ.‬

13
00:00:39,706 --> 00:00:41,286
‫حاولي استخدام مؤخّرتك المرّة القادمة.‬
‫اقبضيها بإحكام.‬

14
00:00:41,374 --> 00:00:42,964
‫- هل فعلت هذا من قبل؟‬
‫- بالطبع.‬

15
00:00:43,376 --> 00:00:44,836
‫أظنّ إذن أنه لن يأتي أحد آخر؟‬

16
00:00:46,755 --> 00:00:50,625
‫نعم، يبدو أن زميلاتنا في "مامي آند مي"‬
‫لا يوافقن على اختياري للرحلة الميدانية.‬

17
00:00:50,717 --> 00:00:52,137
‫هذا لأن عمودهن الفقري ضعيف.‬

18
00:00:52,427 --> 00:00:54,347
‫ألقيها بعيداً يا "فرانكي"!‬

19
00:00:56,389 --> 00:00:57,309
‫نعم!‬

20
00:00:57,682 --> 00:01:00,732
‫هل يعلم "ليونيل" أنك هنا في حالتك هذه؟‬

21
00:01:00,935 --> 00:01:03,765
‫مهلاً، أنا لا ألقي حتى،‬
‫هل يجب أن أكون ميّتة؟‬

22
00:01:04,272 --> 00:01:08,192
‫هل هذا ضمن القائمة المقبولة للنشاطات؟‬
‫اجعلي كتفيك مستقيمتين.‬

23
00:01:12,655 --> 00:01:15,655
‫لطالما ظننت أن بإمكانك‬
‫قيادة دولة صغيرة عدوانيّة يا "آن".‬

24
00:01:16,034 --> 00:01:18,294
‫قبضتان في سروال "تشينو".‬

25
00:01:21,456 --> 00:01:23,956
‫هيا يا سيدتاي. هذه ضربة الفوز.‬

26
00:01:31,382 --> 00:01:32,472
‫يا إلهي.‬

27
00:01:33,968 --> 00:01:35,008
‫مرحباً يا سيدات...‬

28
00:01:35,512 --> 00:01:37,432
‫طفل إحداكن يبكي، لذا...‬

29
00:01:37,972 --> 00:01:39,682
‫تقول "فال" إنه قد حان وقت الرحيل.‬

30
00:01:40,058 --> 00:01:41,138
‫نعم.‬

31
00:01:47,690 --> 00:01:48,940
‫يجب أن تبقى هذه هنا.‬

32
00:01:59,911 --> 00:02:01,371
‫ها أنتم يا رفاق.‬

33
00:02:02,205 --> 00:02:03,205
‫"أعمال NETFLIX الأصلية"‬

34
00:02:03,289 --> 00:02:04,119
‫لماذا لم توقظني؟‬

35
00:02:04,207 --> 00:02:06,837
‫آسف، كنت جائعاً. فطائر محلّاة رائعة‬
‫يا"سارة".‬

36
00:02:07,127 --> 00:02:08,087
‫هذا من دواعي سروري.‬

37
00:02:08,169 --> 00:02:11,669
‫- هناك بعض العجين من أجلك يا "كيتي".‬
‫- هذه الفطائر المحلّاة التي أريدها.‬

38
00:02:11,923 --> 00:02:13,883
‫هذا الطفل الجالس أمامي. مرحباً يا صغيري.‬

39
00:02:15,218 --> 00:02:18,388
‫- شكراً. لنطعمك أنت.‬
‫- لا، لقد تناول طعامه بالفعل.‬

40
00:02:18,471 --> 00:02:20,391
‫أمامنا يوم طويل، صحيح أيها الفتى؟‬

41
00:02:20,807 --> 00:02:22,887
‫دروس السباحة.‬

42
00:02:23,685 --> 00:02:25,055
‫دروس سباحة؟‬

43
00:02:25,228 --> 00:02:27,308
‫حظّاً موفّقاً، هذا الطفل يكره الماء.‬

44
00:02:29,274 --> 00:02:30,154
‫ماذا يحدث؟‬

45
00:02:31,109 --> 00:02:34,279
‫في الواقع صحبته "سارة" إلى المسبح‬
‫الأسبوع الماضي وقد أحبّه،‬

46
00:02:34,362 --> 00:02:36,032
‫لذا قمنا بتسجيله في دروس السباحة.‬

47
00:02:36,114 --> 00:02:38,244
‫نسيت أن أخبرك بكل ما يجري.‬

48
00:02:39,242 --> 00:02:41,702
‫لكن أؤكّد لك أن هذا الفتى‬
‫هو مخلوق بحري صغير.‬

49
00:02:41,828 --> 00:02:44,208
‫أراد فقط أن يُطلق. أن يتحرّر، أتعلمين؟‬

50
00:02:44,414 --> 00:02:46,334
‫نعم، رائع، يتحرّر، أفهمك.‬

51
00:02:46,833 --> 00:02:48,923
‫ربما أيضاً يعتمد الأمر على المسبح، صحيح؟‬

52
00:02:49,586 --> 00:02:50,956
‫العمق، درجة الحرارة.‬

53
00:02:56,426 --> 00:02:57,386
‫حسناً.‬

54
00:02:57,927 --> 00:02:59,927
‫- حسناً، عليّ الذهاب.‬
‫- ماذا؟‬

55
00:03:00,138 --> 00:03:02,218
‫تباً، فيم أفكّر؟ عليّ الذهاب أيضاً.‬

56
00:03:02,765 --> 00:03:05,185
‫- ألن تتناولي أيّ فطائر محلّاة؟‬
‫- نعم، فكرة جيدة.‬

57
00:03:05,310 --> 00:03:08,230
‫فطيرة محلّاة سريعة، وسأنطلق.‬

58
00:03:09,314 --> 00:03:12,074
‫يا إلهي، هذا كثير جداً، إنها كبيرة.‬

59
00:03:12,150 --> 00:03:14,860
‫- ستحتاج إلى وقت طويل لتُطهى.‬
‫- إذن هل...‬

60
00:03:15,486 --> 00:03:18,106
‫نعم، أظنّ أنني سأنتظرها،‬
‫لذا يمكنكم الذهاب.‬

61
00:03:39,302 --> 00:03:41,392
‫إذن هل ستقتلين أطفالنا اليوم؟‬

62
00:03:44,390 --> 00:03:45,980
‫سأرافقها اليوم.‬

63
00:03:46,309 --> 00:03:48,059
‫- سيكون هذا كابوساً.‬
‫- حسناً.‬

64
00:03:48,728 --> 00:03:51,268
‫سألتني من قبل إن كنت أمها التي ولدتها.‬

65
00:03:51,356 --> 00:03:53,316
‫وكأنها ابنة أي امرأة أخرى.‬

66
00:03:54,525 --> 00:03:56,985
‫- أمسكيها هذه المرة.‬
‫- تعالي هنا للحظة يا "أليس".‬

67
00:03:57,403 --> 00:04:00,163
‫لكن عليّ أن أعصر شاش حليب اللوز.‬

68
00:04:00,615 --> 00:04:02,025
‫هذا أفضل جزء.‬

69
00:04:02,158 --> 00:04:03,698
‫لا تقلقي، سأنتظرك.‬

70
00:04:06,996 --> 00:04:08,996
‫ماذا تريدين أن نفعل اليوم؟‬

71
00:04:09,415 --> 00:04:11,575
‫اختاري السعر، أنا ملكك تماماً.‬

72
00:04:12,335 --> 00:04:14,415
‫- أي سعر؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

73
00:04:15,088 --> 00:04:17,378
‫40، لا 30 دولاراً.‬

74
00:04:18,091 --> 00:04:20,641
‫يبدو أن كلينا لدينا القليل‬
‫من الحمض النووي بداخلها.‬

75
00:04:21,302 --> 00:04:23,812
‫ومهلاً، عديني أن لا تقومي بأي مجهود بدني.‬

76
00:04:23,888 --> 00:04:26,518
‫نعم. ارتدي ثيابك. التقطي معطفك.‬

77
00:04:35,358 --> 00:04:37,568
‫مرحباً، كيف كان صفّ صناعة الفخّار؟‬

78
00:04:38,236 --> 00:04:40,816
‫- لا أريد التحدّث بشأن الأمر.‬
‫- هل هذه كرة أخرى؟‬

79
00:04:40,947 --> 00:04:42,197
‫إنها تصبح أكبر قليلاً.‬

80
00:04:42,490 --> 00:04:44,910
‫نعم، إنها كرة أخرى، ماذا إذن؟‬

81
00:04:44,993 --> 00:04:45,953
‫حقاً يا "فرانك"؟‬

82
00:04:47,078 --> 00:04:48,078
‫أحبّ صناعة الكرات.‬

83
00:04:49,080 --> 00:04:51,960
‫تحاول المدرّبة حثّي على صنع أشياء جديدة و...‬

84
00:04:52,250 --> 00:04:55,590
‫وأنا لا أعلم. ماذا إن كانت إحدانا‬
‫تريد فقط صنع الكرات؟‬

85
00:04:55,670 --> 00:04:58,420
‫يمكنك صنع أي شكل تريدين.‬

86
00:04:58,798 --> 00:05:01,048
‫من المفترض أن تجلب لك السلام،‬
‫وليس الاضطراب.‬

87
00:05:01,426 --> 00:05:05,096
‫- هل تريدين الذهاب إلى سوق المزارعين معنا؟‬
‫- لا، لا يمكنني. لديّ عرض.‬

88
00:05:05,179 --> 00:05:08,019
‫حسناً. حظّاً موفّقاً لك.‬

89
00:05:11,519 --> 00:05:12,979
‫قولي وداعاً يا آنسة "رودا".‬

90
00:05:33,374 --> 00:05:34,214
‫لا.‬

91
00:05:35,501 --> 00:05:36,751
‫هل كان يجب أن أطرق الباب؟‬

92
00:05:37,670 --> 00:05:40,550
‫أنا فقط، أنا آسفة حقاً. أردت فقط أن أشعر...‬

93
00:05:42,633 --> 00:05:44,433
‫ماذا تفعلين هنا على أي حال؟‬

94
00:05:44,510 --> 00:05:45,930
‫إنه الثلاثاء وأنا أعمل هنا.‬

95
00:05:46,596 --> 00:05:49,556
‫لقد قال "ريتشارد" إنك‬
‫ستأخذين هذا الأسبوع إجازة لكي‬

96
00:05:49,932 --> 00:05:52,642
‫تخطّطي لـ"مونتريال"،‬
‫ولقضاء الوقت مع عائلتك.‬

97
00:05:53,811 --> 00:05:55,271
‫نعم. لا، إذن...‬

98
00:05:55,438 --> 00:05:58,108
‫هل هناك ما يجب أن أعرفه قبل أن أذهب‬
‫وأنهي كل أموري؟‬

99
00:05:58,358 --> 00:05:59,728
‫لا، لا شيء.‬

100
00:06:00,568 --> 00:06:03,028
‫لكن سأكون على اتّصال‬
‫بمجرد أن أحصل على مسار رحلتك.‬

101
00:06:04,364 --> 00:06:06,914
‫سآخذ شمعتي المفضّلة.‬

102
00:06:07,784 --> 00:06:09,044
‫إنها شمعتي في الحقيقة.‬

103
00:06:10,745 --> 00:06:13,245
‫صحيح. نعم. لذا سأتركها. رائع.‬

104
00:06:13,498 --> 00:06:15,828
‫أتعلمين ماذا؟ عليّ أن أروي نبتتي.‬

105
00:06:16,376 --> 00:06:19,746
‫أنا متأكّدة أنها مزيّفة.‬
‫إنها من الحرير، أليس كذلك؟‬

106
00:06:21,381 --> 00:06:22,341
‫من الحرير بالتأكيد.‬

107
00:06:24,467 --> 00:06:25,927
‫مع من أمزح، لهذا أتيت.‬

108
00:06:29,222 --> 00:06:30,142
‫هذه فتاتي.‬

109
00:06:32,433 --> 00:06:34,813
‫حسناً، تمسّكي جيداً هنا.‬

110
00:06:34,894 --> 00:06:36,194
‫الأحصنة رائعة جداً.‬

111
00:06:36,521 --> 00:06:39,861
‫إنها أفضل أصدقاء،‬
‫حتى يتحدّث أحدها في غياب الآخر،‬

112
00:06:40,441 --> 00:06:41,531
‫لكنها تجد حلّاً.‬

113
00:06:44,404 --> 00:06:48,124
‫إنها تخلط بينها وبين برنامج‬
‫الرسوم المتحرّكة لوحيد القرن الذي تحبّه جداً.‬

114
00:06:49,700 --> 00:06:51,740
‫أرشّحه لك إذا أردت أن تشعرين أنك ذكيّة.‬

115
00:06:52,245 --> 00:06:54,035
‫امتطي الحصان معي يا أمي.‬

116
00:06:54,664 --> 00:06:56,504
‫لا أستطيع يا عزيزتي، هذا لأجلك.‬

117
00:06:57,041 --> 00:07:00,131
‫هل وزن الأم أكثر من 80 كيلوجراماً.‬

118
00:07:00,670 --> 00:07:01,500
‫ماذا؟‬

119
00:07:01,754 --> 00:07:04,474
‫تعالي أيتها المربّية اللئيمة.‬
‫أمي ثقيلة جداً.‬

120
00:07:04,966 --> 00:07:08,886
‫مهلاً، لا. لست كذلك على الإطلاق.‬

121
00:07:09,554 --> 00:07:11,224
‫اسمعي. أخبرتك،‬

122
00:07:11,305 --> 00:07:13,305
‫لن تقضي وقتاً معي بوجودك معنا، اتّفقنا؟‬

123
00:07:13,433 --> 00:07:15,643
‫فهمنا أنها تحبّك. هل يمكنك الابتعاد؟‬

124
00:07:15,852 --> 00:07:16,692
‫حسناً.‬

125
00:07:18,354 --> 00:07:20,824
‫حسناً، أريد أن أمتطي هذا الحصان يا "بولا".‬

126
00:07:21,399 --> 00:07:22,229
‫مرحى!‬

127
00:07:22,859 --> 00:07:24,779
‫هل أنت متأكّدة أن هذا آمن يا "آن"؟‬

128
00:07:26,362 --> 00:07:27,242
‫ارجعي قليلاً فحسب.‬

129
00:07:29,198 --> 00:07:31,118
‫استمري. أبعد قليلاً.‬

130
00:07:35,580 --> 00:07:36,500
‫استمتعي يا "أليس".‬

131
00:07:37,623 --> 00:07:39,713
‫- كوني حذرة يا "آن".‬
‫- حسناً!‬

132
00:07:41,586 --> 00:07:43,336
‫هذا أفضل شيء.‬

133
00:07:43,421 --> 00:07:45,131
‫أنت على حصان يا أمي.‬

134
00:07:46,132 --> 00:07:49,932
‫- لا أستطيع الانتظار حتى أخبر أبي.‬
‫- سنبقي هذا سرّاً فيما بيننا، اتّفقنا؟‬

135
00:07:54,390 --> 00:07:57,600
‫حسناً، أحبّ هذا، لكن أعلم أن زوجي سيقول إنه‬
‫بعيد عن نطاقنا السعري.‬

136
00:07:57,852 --> 00:07:59,982
‫حسناً، ذكّريه أن في هذه المدينة،‬

137
00:08:00,062 --> 00:08:01,862
‫كل شيء خارج نطاق أسعار الجميع.‬

138
00:08:01,981 --> 00:08:06,321
‫نعم. كان عليّ أن أنتظر حتى وفاة والديّ‬
‫قبل أن يمكننا البدء في البحث حتى.‬

139
00:08:07,862 --> 00:08:08,912
‫مرحباً يا "فرانكي".‬

140
00:08:09,447 --> 00:08:11,027
‫ماذا، "كيث"؟‬

141
00:08:11,449 --> 00:08:13,029
‫هل أنت هنا لرؤية المنزل؟‬

142
00:08:14,660 --> 00:08:16,870
‫- نعم.‬
‫- مع "آدم"؟‬

143
00:08:17,663 --> 00:08:21,253
‫- نحن...‬
‫- عجباً. هذا ليس لطيفاً يا رجل.‬

144
00:08:22,168 --> 00:08:23,288
‫أنت عميلي.‬

145
00:08:23,461 --> 00:08:26,091
‫هل أخبرك أنه كان معي، أم...‬

146
00:08:26,464 --> 00:08:29,384
‫لقد قال إنك كنت تمرّين بوقت عصيب‬
‫أثناء بحثك عن مكان جيد.‬

147
00:08:29,467 --> 00:08:30,377
‫صحيح. نعم.‬

148
00:08:30,468 --> 00:08:34,258
‫السبب الوحيد أنه كان من الصعب‬
‫إيجاد مكان جيد هو أنه كان صعب الإرضاء جداً.‬

149
00:08:35,056 --> 00:08:37,636
‫- المعذرة؟‬
‫- بحقك، بدون تركيبات نحاسية،‬

150
00:08:37,725 --> 00:08:40,185
‫بدون أرضيّة بلاط، تكييف مركزي فقط.‬

151
00:08:40,269 --> 00:08:44,109
‫كأنك في قصة "الأميرة وحبّة البازلاء".‬
‫كل شيء هو حبّة البازلاء التي تزعجك.‬

152
00:08:44,190 --> 00:08:45,570
‫حسناً يا "فرانكي"، فقط...‬

153
00:08:45,983 --> 00:08:47,783
‫- تمالكي أعصابك.‬
‫- أتمالك أعصابي؟‬

154
00:08:48,069 --> 00:08:50,659
‫على الأقلّ لديّ قيم وأخلاقيات أو أياً كان.‬

155
00:08:51,030 --> 00:08:54,200
‫ما تفعله ليس صائباً يا صاح.‬
‫هذا ليس صائباً وليس جيداً.‬

156
00:08:54,867 --> 00:08:56,287
‫هل يمكننا الدخول فحسب الآن؟‬

157
00:08:56,702 --> 00:08:58,502
‫يا له من إهدار لوقتي!‬

158
00:08:58,579 --> 00:09:00,869
‫أتظنّ أنه أعجبني أن أقود السيارة معك...‬

159
00:09:01,457 --> 00:09:02,707
‫بعطر "هيرمس" الذي تضعه؟‬

160
00:09:04,877 --> 00:09:05,877
‫ماذا عنك؟‬

161
00:09:06,837 --> 00:09:08,377
‫هل ستهربين مثلهما؟‬

162
00:09:10,299 --> 00:09:12,969
‫نعم. صحيح. حسناً، استمرّي، ابتعدي عن هنا.‬

163
00:09:13,344 --> 00:09:14,264
‫جميعكم!‬

164
00:09:16,556 --> 00:09:21,476
‫لديّ أشياء  لأفعلها في وقتي‬
‫أفضل من أن أكون كبش فداء الجميع.‬

165
00:09:21,644 --> 00:09:23,604
‫عليك الذهاب حقاً يا "فرانكي".‬

166
00:09:24,480 --> 00:09:25,310
‫تباً!‬

167
00:09:27,483 --> 00:09:28,443
‫مرحباً.‬

168
00:09:28,526 --> 00:09:29,356
‫"كيت"!‬

169
00:09:30,152 --> 00:09:31,702
‫تعالي اجلسي، التقي بالفتيات.‬

170
00:09:32,321 --> 00:09:34,031
‫"جسيكا"، "بريتني"، "آشلي".‬

171
00:09:34,824 --> 00:09:36,204
‫مرحباً يا فتيات، كيف حالكن؟‬

172
00:09:37,243 --> 00:09:39,873
‫مرحباً يا صاح، كيف كان صفّ السباحة؟‬

173
00:09:39,954 --> 00:09:42,464
‫رائع. لقد ذهب "تشارلي" مع التيّار حقاً.‬

174
00:09:42,540 --> 00:09:44,210
‫- إن روحه منطلقة جداً.‬
‫- حسناً.‬

175
00:09:44,292 --> 00:09:45,632
‫أنا آسفة، من هذه؟‬

176
00:09:45,960 --> 00:09:48,670
‫أنا والدة "تشارلي". هل "سارة" لم...‬

177
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
‫- تخبركن أنها أختي؟‬
‫- لا.‬

178
00:09:51,549 --> 00:09:54,259
‫إذن يا "كيت" ماذا تفعلين؟‬

179
00:09:54,343 --> 00:09:56,393
‫نعم، لم تتحدّث "سارة" عنك كثيراً.‬

180
00:09:56,470 --> 00:09:57,970
‫هذا رائع جداً، إنها تساعدك.‬

181
00:09:58,097 --> 00:10:00,217
‫- العائلة مهمّة جداً.‬
‫- أليس كذلك؟‬

182
00:10:00,308 --> 00:10:03,308
‫نعم، إنها رقم واحد بالنسبة إليّ.‬
‫ الأكثر أهمّيّة.‬

183
00:10:05,605 --> 00:10:06,805
‫نعم.‬

184
00:10:06,939 --> 00:10:11,779
‫ولهذا قرّرت أن أقضي معظم الأيام‬
‫معه في المنزل.‬

185
00:10:11,861 --> 00:10:14,161
‫إذن، لماذا تحتاجين إلى المساعدة؟‬

186
00:10:15,239 --> 00:10:17,619
‫أريد المساعدة لأن...‬

187
00:10:18,909 --> 00:10:20,579
‫أتعلمين؟ أظنّ أنني سأتولّى الأمر.‬

188
00:10:20,661 --> 00:10:22,831
‫سألعب اليوم معه.‬
‫إذا أردت قضاء الوقت بمفردك.‬

189
00:10:22,913 --> 00:10:24,123
‫حسناً، رائع.‬

190
00:10:24,248 --> 00:10:26,578
‫- وداعاً يا فتيات.‬
‫- وداعاً.‬

191
00:10:29,128 --> 00:10:30,418
‫إنها مهووسة به.‬

192
00:10:30,546 --> 00:10:33,046
‫أتعلمن، كما أنها قرّرت أن لا تنجب.‬

193
00:10:35,092 --> 00:10:36,592
‫هذا مؤسف.‬

194
00:10:37,094 --> 00:10:39,514
‫هذا مؤسف جداً. مؤسف جداً وحقيقي جداً.‬

195
00:10:45,227 --> 00:10:47,097
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- سأتولّى الأمر.‬

196
00:10:49,190 --> 00:10:52,070
‫يا "أليس"، إلى أين يجب أن نذهب الآن؟‬

197
00:10:52,735 --> 00:10:54,235
‫إلى أين حلمت أن تذهبي؟‬

198
00:10:55,112 --> 00:10:55,992
‫"عالم (ديزني)".‬

199
00:10:56,530 --> 00:10:58,240
‫ماذا عن مكان يمكن القيادة إليه؟‬

200
00:10:58,616 --> 00:10:59,576
‫"وول مارت"!‬

201
00:11:00,326 --> 00:11:01,156
‫حسناً.‬

202
00:11:02,411 --> 00:11:03,291
‫بُوركت.‬

203
00:11:09,502 --> 00:11:11,422
‫أنت تنزفين يا أمي!‬

204
00:11:12,713 --> 00:11:14,173
‫- تباً!‬
‫- يا للهول.‬

205
00:11:14,548 --> 00:11:16,048
‫حسناً، اركبي السيارة يا "أليس"!‬

206
00:11:16,384 --> 00:11:19,304
‫حسناً، يجب أن نأخذك إلى المستشفى في الحال.‬
‫هيا، لنذهب.‬

207
00:11:21,514 --> 00:11:22,354
‫هل ركبت؟‬

208
00:11:27,728 --> 00:11:29,228
‫- هذا ليس مضحكاً.‬
‫- شكراً لك.‬

209
00:11:33,067 --> 00:11:35,277
‫لا يا "تشارلي". لا تضرب.‬

210
00:11:36,987 --> 00:11:38,027
‫ما الخطب؟‬

211
00:11:38,239 --> 00:11:40,569
‫إنها دائرة "بدون لا".‬

212
00:11:40,825 --> 00:11:41,905
‫هذا مهمّ.‬

213
00:11:42,493 --> 00:11:45,043
‫إذن ألا تقلن لا؟‬

214
00:11:45,121 --> 00:11:46,251
‫لا.‬

215
00:11:48,374 --> 00:11:50,334
‫إذن، هل يمكنني أن أستعير مئة ألف دولار؟‬

216
00:11:50,626 --> 00:11:51,626
‫لا يمكنكن قول لا.‬

217
00:11:51,711 --> 00:11:52,961
‫هل تريدين المال؟‬

218
00:11:53,629 --> 00:11:54,799
‫لا. بالطبع لا.‬

219
00:11:55,297 --> 00:11:56,877
‫لأنه يمكنني الاتّصال بزوجي.‬

220
00:11:57,967 --> 00:11:58,797
‫حقاً؟‬

221
00:12:00,886 --> 00:12:02,216
‫أنا أمزح. يا إلهي.‬

222
00:12:05,182 --> 00:12:06,062
‫بحقّك.‬

223
00:12:06,142 --> 00:12:08,642
‫- لا، بالطبع.‬
‫- أنا أجيد المزاح أكثر منك.‬

224
00:12:08,728 --> 00:12:11,108
‫أنا مستقرّة مادّيّاً تماماً.‬

225
00:12:11,355 --> 00:12:12,185
‫نعم.‬

226
00:12:12,273 --> 00:12:13,983
‫حسناً، كان ذلك رائعاً.‬

227
00:12:14,108 --> 00:12:15,988
‫لقد كان يوم لعب ممتعاً.‬

228
00:12:16,861 --> 00:12:18,111
‫سوف ننطلق،‬

229
00:12:18,195 --> 00:12:20,315
‫لأن أمامنا الكثير من المهام للقيام بها.‬

230
00:12:20,906 --> 00:12:24,446
‫لكن يجب أن تحصل "سارة" على أرقامكن جميعاً‬
‫يا فتيات،‬

231
00:12:25,077 --> 00:12:26,997
‫وسوف نلتقي مجدداً.‬

232
00:12:27,955 --> 00:12:30,455
‫- مرة أخرى، الطفل على ما يُرام.‬
‫- حسناً، حمداً لله.‬

233
00:12:30,666 --> 00:12:32,876
‫وأنت، من جهة أخرى، لقد حذّرتك.‬

234
00:12:33,294 --> 00:12:36,924
‫تعلمين أن برؤية أقلّ بقعة دماء،‬
‫يجب أن تكوني اكثر حذراً.‬

235
00:12:37,006 --> 00:12:38,626
‫إذن أنت ملازمة للفراش رسميّاً.‬

236
00:12:38,716 --> 00:12:40,216
‫- اللعنة!‬
‫- "آن".‬

237
00:12:40,718 --> 00:12:42,798
‫هناك ما يشعرني أنك لم ترتاحي‬

238
00:12:42,887 --> 00:12:43,757
‫كما نصحتك.‬

239
00:12:43,846 --> 00:12:46,556
‫نعم، كيف امتطيت حصاناً في حالتك هذه؟‬

240
00:12:46,640 --> 00:12:47,560
‫أعني أنك وعدتني!‬

241
00:12:47,641 --> 00:12:49,731
‫هذه الأحصنة أرواحها محطّمة منذ وقت طويل.‬

242
00:12:49,810 --> 00:12:51,440
‫- كنّا بالكاد نتحرّك.‬
‫- على أي حال،‬

243
00:12:51,520 --> 00:12:55,610
‫إنه يوم سعدك. لقد قرّرت أن أسمح لك‬
‫بملازمة الفراش في المنزل، في الوقت الحالي.‬

244
00:12:55,691 --> 00:12:57,651
‫أي تغيير، وسأنقلك إلى المستشفى.‬

245
00:12:58,068 --> 00:12:59,358
‫يوم سعدي، بالتأكيد.‬

246
00:12:59,445 --> 00:13:01,355
‫هذا يعني أن لا تغادري الفراش‬

247
00:13:01,447 --> 00:13:03,407
‫- إلا في الضرورة القصوى.‬
‫- رائع.‬

248
00:13:03,699 --> 00:13:06,659
‫وأخيراً، ستريحين منطقة الحوض حتى إشعار آخر.‬

249
00:13:07,411 --> 00:13:10,001
‫حسناً، إذن كيف يمكنها أن تتغوّط؟‬

250
00:13:11,207 --> 00:13:14,417
‫من فتحة شرجها. راحة منطقة الحوض‬
‫تعني الامتناع عن ممارسة الجنس.‬

251
00:13:14,502 --> 00:13:16,632
‫نعم. حسناً، لن تكون هذه مشكلة.‬

252
00:13:16,837 --> 00:13:17,667
‫جيد.‬

253
00:13:17,755 --> 00:13:19,215
‫هل انتهينا، أيمكننا الذهاب؟‬

254
00:13:19,381 --> 00:13:21,551
‫بالطبع. "آن"...‬

255
00:13:23,511 --> 00:13:25,971
‫ملازمتك للفراش بدأت الآن،‬
‫إذا لم يكن كلامي واضحاً.‬

256
00:13:29,433 --> 00:13:30,943
‫إنه مريح أكثر مما يبدو عليه.‬

257
00:13:34,396 --> 00:13:35,896
‫عزيزتي "فرانكي".‬

258
00:13:36,690 --> 00:13:38,860
‫قضينا وقتاً رائعاً‬
‫خلال الأعوام الماضية، صحيح؟‬

259
00:13:39,819 --> 00:13:43,489
‫كان المنزل ملكاً لفنّان يُدعى "براين آدمز".‬

260
00:13:44,865 --> 00:13:47,365
‫ولقد استثمرت أموالك جيداً، صحيح؟‬

261
00:13:47,451 --> 00:13:49,581
‫نعم، بالطبع، جعلتني "جيزال"‬
‫أضعه في المصرف.‬

262
00:13:50,120 --> 00:13:51,250
‫جيد. إذن...‬

263
00:13:51,497 --> 00:13:54,917
‫أشعر أن هناك...‬

264
00:13:55,918 --> 00:13:57,958
‫خطب ما بك مؤخّراً.‬

265
00:14:00,464 --> 00:14:02,384
‫هناك بعض الشكاوى منك يا "فرانكي".‬

266
00:14:02,633 --> 00:14:05,053
‫شكاوى؟ صحيح. حسناً.‬

267
00:14:05,678 --> 00:14:07,888
‫لا أعلم ماذا حدث اليوم، لكن...‬

268
00:14:09,056 --> 00:14:11,136
‫- سمعت من "آدم فرايزر"...‬
‫- نعم.‬

269
00:14:11,475 --> 00:14:14,095
‫نعم، لقد التقيت بـ"آدم فرايزر" اليوم.‬

270
00:14:15,104 --> 00:14:17,824
‫أنا في موقف صعب يا "فرانكي".‬

271
00:14:19,316 --> 00:14:21,436
‫أعني، ماذا تظنّين أنه يُفترض بي أن أفعل؟‬

272
00:14:25,197 --> 00:14:28,027
‫هل تظنّين أنه يُجدر بي أخذ إجازة؟‬

273
00:14:31,871 --> 00:14:33,501
‫هذا قرار منطقي جداً.‬

274
00:15:35,392 --> 00:15:37,062
‫- مرحباً يا "فال"؟‬
‫ مرحباً يا "كيت".‬

275
00:15:37,770 --> 00:15:40,230
‫هل نسيت شيئاً؟ هل تريدين استعارة وسادة؟‬

276
00:15:40,856 --> 00:15:41,816
‫لا أدري.‬

277
00:15:41,899 --> 00:15:45,779
‫تلقّيت رسالة إلكترونية تقول إن "تشارلي"‬
‫سيفقد مقعده لأنني ذاهبة إلى "مونتريال".‬

278
00:15:45,861 --> 00:15:47,781
‫أعلم أن هذا مكان رائع، لكن...‬

279
00:15:49,490 --> 00:15:51,700
‫ظننت أنه ربما يكون هناك شيء يمكنني،‬

280
00:15:52,117 --> 00:15:53,487
‫تعلمين، مثل...‬

281
00:15:53,994 --> 00:15:57,924
‫ماذا تريدون يا رفاق، بعض الألعاب الجديدة؟‬
‫أعني، تبدو الأرضيّات مستهلكة قليلاً.‬

282
00:15:58,707 --> 00:16:01,877
‫بعض السجّاد الجديد، ستائر، مظلّات؟ مال؟‬

283
00:16:02,044 --> 00:16:05,424
‫لا أفهمك يا "كيت".‬
‫هل تعملين في هذا المبنى؟‬

284
00:16:06,674 --> 00:16:07,514
‫"فال".‬

285
00:16:07,800 --> 00:16:10,510
‫لم أعتبرك كشخص يصعب التفاوض معه.‬

286
00:16:11,804 --> 00:16:14,264
‫بعض الطلاء الجديد للجدران، عرضي الأخير.‬
‫ما قولك؟‬

287
00:16:14,348 --> 00:16:16,348
‫نعم، سيكون هذا رائعاً.‬

288
00:16:16,433 --> 00:16:19,523
‫لطالما كنت أقول منذ أعوام‬
‫إننا بحاجة إلى ألوان هنا.‬

289
00:16:19,728 --> 00:16:20,808
‫الجدران باهتة جداً.‬

290
00:16:22,856 --> 00:16:25,816
‫إذن هذا رائع، لقد اتّفقنا إذن.‬

291
00:16:26,527 --> 00:16:28,857
‫سوف أقوم بطلاء الألوان الجديدة‬
‫على هذه الجدران،‬

292
00:16:29,071 --> 00:16:32,951
‫وسوف يستمتع "تشارلي" حتى أعود إليه هنا.‬

293
00:16:33,158 --> 00:16:34,578
‫نعم، بالطبع. في...‬

294
00:16:36,912 --> 00:16:39,462
‫- هل هذه رشوة يا "كيت"؟‬
‫- هل هذا جيد؟‬

295
00:16:39,540 --> 00:16:40,960
‫ظننت أننا صديقتان يا "كيت".‬

296
00:16:41,250 --> 00:16:43,590
‫أقرب صديقتين. صديقتان مقرّبتان.‬

297
00:16:43,669 --> 00:16:46,629
‫وأيضاً كما تعلمين، الصديقات المقرّبات‬
‫يحفظن الأسرار.‬

298
00:16:46,714 --> 00:16:48,054
‫إنهن مثل الأخوات، أتعلمين؟‬

299
00:16:48,132 --> 00:16:50,632
‫إذن، ما قولك أن لا تخبري الإدارة‬

300
00:16:50,718 --> 00:16:53,388
‫ونبقي الأمر فيما بيننا، أنا، أنت، وهذه...‬

301
00:16:54,096 --> 00:16:55,386
‫الجدران الباهتة.‬

302
00:16:55,681 --> 00:16:58,351
‫حسناً، إذا بدأت آخذ رشاوى يا "كيت"،‬

303
00:16:58,684 --> 00:17:00,604
‫فهناك شيء آخر سأحتاج إليه.‬

304
00:17:01,061 --> 00:17:04,111
‫حسناً، ما هو أيتها الحمقاء القذرة؟‬

305
00:17:04,397 --> 00:17:06,527
‫هل فكّرت في أسوار الصداقة؟‬

306
00:17:07,608 --> 00:17:09,108
‫أتعلمين؟ تناسب تصفيفات الشعر.‬

307
00:17:10,695 --> 00:17:11,655
‫ماذا عن عناق؟‬

308
00:17:11,739 --> 00:17:13,739
‫نعم. حسناً.‬

309
00:17:14,116 --> 00:17:14,946
‫لنفعلها.‬

310
00:17:18,829 --> 00:17:21,419
‫يقولون 7 ثوان. هذه هي القاعدة.‬

311
00:17:33,218 --> 00:17:34,388
‫ما كل هذه الصناديق؟‬

312
00:17:34,845 --> 00:17:36,255
‫نعم، لقد ذهبت إلى "كوستكو".‬

313
00:17:38,724 --> 00:17:40,854
‫كيف يُفترض أن أقوم بتثبيت الكاميرا؟‬

314
00:17:41,560 --> 00:17:44,480
‫هل استمتعت بوقتك اليوم على الأقلّ؟‬
‫بحقّ الرب قل نعم.‬

315
00:17:45,314 --> 00:17:48,234
‫لم كل هذه السراويل الداخلية‬
‫التي تكفي لعام على فراشنا؟‬

316
00:17:48,317 --> 00:17:50,897
‫لأطمئن عليكما يا رفاق أثناء غيابي.‬

317
00:17:50,986 --> 00:17:52,946
‫هل شتاء نهاية العالم قادم‬

318
00:17:53,030 --> 00:17:54,110
‫وأنا لا أعلم؟‬

319
00:17:54,907 --> 00:17:58,867
‫ملابس فتى أكبر من ابننا بـ5 أعوام؟‬

320
00:17:58,952 --> 00:18:00,622
‫أحاول فقط أن أكون مستعدّة.‬

321
00:18:01,914 --> 00:18:02,754
‫لا.‬

322
00:18:03,165 --> 00:18:03,995
‫أعطيني.‬

323
00:18:05,667 --> 00:18:07,287
‫يا إلهي! آسفة. إنها هناك.‬

324
00:18:10,214 --> 00:18:12,344
‫- دعيني أقوم بالأمر.‬
‫- لا، سأتولّى الأمر.‬

325
00:18:13,175 --> 00:18:16,005
‫إنه فقط بحاجة إلى تثبيت بلفّه‬
‫في اتّجاه عقارب الساعة.‬

326
00:18:16,303 --> 00:18:17,143
‫نعم.‬

327
00:18:17,888 --> 00:18:19,638
‫أنا لست مبتهجاً أنك راحلة،‬

328
00:18:20,307 --> 00:18:22,387
‫- لكن سنكون بخير.‬
‫- نعم.‬

329
00:18:23,685 --> 00:18:27,145
‫هل تريدين أن أخبرك أن الأمر سيكون سيئاً‬
‫وأننا لن ننجو بدونك؟‬

330
00:18:28,023 --> 00:18:28,863
‫ربما.‬

331
00:18:29,399 --> 00:18:30,229
‫حسناً.‬

332
00:18:30,692 --> 00:18:31,612
‫سيكون الأمر سيئاً،‬

333
00:18:32,236 --> 00:18:33,696
‫وسوف نفتقدك بجنون،‬

334
00:18:34,780 --> 00:18:36,870
‫لكنني سوف أطلقك قليلاً.‬

335
00:18:37,533 --> 00:18:38,583
‫ماذا تعني؟‬

336
00:18:38,826 --> 00:18:41,656
‫أعني، إذا أردت الرحيل، فهذا يعني‬
‫أنك تريدين أن تُطلقي.‬

337
00:18:42,204 --> 00:18:43,044
‫اذهبي.‬

338
00:18:43,705 --> 00:18:45,575
‫وأعدك أنني سأرتدي ملابس داخلية نظيفة.‬

339
00:18:47,000 --> 00:18:49,130
‫أشكرك لأنك ستحتمل كل هذا.‬

340
00:18:49,711 --> 00:18:50,921
‫لا أظنّ أن أمامي خياراً.‬

341
00:18:52,256 --> 00:18:53,666
‫إذن تلك الزيادة التي ذكرتها؟‬

342
00:18:54,341 --> 00:18:57,261
‫- ما النسبة التي نتحدّث عنها؟‬
‫- زيادة 25 بالمئة.‬

343
00:18:57,636 --> 00:18:58,466
‫مذهل!‬

344
00:18:59,763 --> 00:19:01,223
‫سوف تجنين أكثر منّي.‬

345
00:19:02,057 --> 00:19:03,927
‫أظنّ أن خصيتاي بدأتا تبكيان.‬

346
00:19:04,768 --> 00:19:05,808
‫دموع الخصيتان.‬

347
00:19:07,855 --> 00:19:09,355
‫لكن هل أنت سعيد لأجلي؟‬

348
00:19:10,274 --> 00:19:11,324
‫لا بأس لديّ بذلك.‬

349
00:19:12,025 --> 00:19:13,275
‫ربما السعادة تضغطني.‬

350
00:19:13,819 --> 00:19:16,279
‫وليس حتى سعيداً بنسبة 25 بالمئة؟‬

351
00:19:16,822 --> 00:19:18,992
‫حسناً، سعيد بنسبة 25 بالمئة.‬

352
00:19:19,491 --> 00:19:20,491
‫سأقبل ذلك.‬

353
00:19:22,911 --> 00:19:24,161
‫هذه للوراء.‬

354
00:19:24,413 --> 00:19:25,583
‫لا، لا أظنّ ذلك.‬

355
00:19:31,003 --> 00:19:31,883
‫أمي؟‬

356
00:19:33,755 --> 00:19:34,965
‫أهلاً، ماذا تفعلين؟‬

357
00:19:35,549 --> 00:19:37,129
‫هل أرسلك والدك لتتفقّدي حالي؟‬

358
00:19:37,593 --> 00:19:38,433
‫لا.‬

359
00:19:39,887 --> 00:19:41,597
‫هل يمكنني أن أنام معك على الفراش؟‬

360
00:19:43,932 --> 00:19:44,772
‫نعم.‬

361
00:19:45,309 --> 00:19:46,769
‫نعم، تعالي إلى هنا يا عزيزتي.‬

362
00:20:15,297 --> 00:20:17,377
‫أظنّ أنني سآخذ إجازة من العمل.‬

363
00:20:18,508 --> 00:20:20,048
‫أظنّ أن هذه فكرة جيدة.‬

364
00:20:20,677 --> 00:20:23,137
‫سأرى إن كانت ستعيدني المدرسة مبكّراً.‬

365
00:20:23,513 --> 00:20:24,513
‫سنكتشف الأمر.‬

366
00:20:26,350 --> 00:20:29,730
‫آسفة لأنني صدمت العربة بعربة أخرى.‬

367
00:20:31,313 --> 00:20:32,523
‫لقد كان ذلك حادثاً.‬

368
00:20:32,606 --> 00:20:33,606
‫أنا متأكّدة من ذلك.‬

369
00:20:35,984 --> 00:20:37,114
‫هل أنت خائفة؟‬

370
00:20:38,195 --> 00:20:39,485
‫هل يمكنك أن تخبريني فحسب؟‬

371
00:20:40,614 --> 00:20:42,324
‫لا. على الإطلاق.‬

372
00:20:43,909 --> 00:20:45,869
‫هل تتعاملين كمضيفة طيران غريبة الأطوار؟‬

373
00:20:45,953 --> 00:20:47,123
‫هل الطائرة تسقط؟‬

374
00:20:47,204 --> 00:20:49,254
‫لأنني لا أعلم حتى ماذا يجري الآن حقاً.‬

375
00:20:49,331 --> 00:20:52,171
‫ربما يمكنك فقط أن تبتسمي، صحيح؟‬
‫لأن حينها سأعلم أنك بخير،‬

376
00:20:52,251 --> 00:20:53,631
‫وحينها سأكون بخير، أتعلمين؟‬

377
00:20:54,294 --> 00:20:56,094
‫سأكون مضيفة طيران مروّعة.‬

378
00:20:59,508 --> 00:21:00,338
‫اقتربي.‬

379
00:22:03,739 --> 00:22:05,319
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

