1
00:00:06,006 --> 00:00:07,506
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:07,590 --> 00:00:09,970
‫- أنت تنزفين يا أمي!‬
‫- تباً.‬

3
00:00:10,552 --> 00:00:14,682
‫يا له من إهدار لوقتي!‬
‫أتظنّ أنه أعجبني أن أقود السيارة معك،‬

4
00:00:14,764 --> 00:00:16,224
‫بعطر "هيرمس" الذي تضعه؟‬

5
00:00:16,349 --> 00:00:18,059
‫هناك بعض الشكاوى منك يا "فرانكي".‬

6
00:00:18,143 --> 00:00:20,523
‫- إذن أنت ملازمة للفراش رسميّاً.‬
‫- لا ألزم الفراش.‬

7
00:00:24,107 --> 00:00:26,687
‫أحياناً يتوجّب عليك القيام بشيء جنوني‬
‫لتتذكّري من أنت.‬

8
00:00:26,776 --> 00:00:28,646
‫توقّفي عن التباهي واثقبي حلمتي اللعينة.‬

9
00:00:29,946 --> 00:00:31,486
‫أظنّ أن عليّ أن أترك زوجي.‬

10
00:00:38,538 --> 00:00:40,708
‫سيأخذك اللقلق إلى "مونتريال".‬

11
00:00:40,790 --> 00:00:43,000
‫شكراً لك يا "فال"، هذا...‬

12
00:00:44,169 --> 00:00:47,129
‫- لطف شديد.‬
‫- ما اللطف في هذا؟ لا أرى أي شيء.‬

13
00:00:47,464 --> 00:00:48,804
‫ما الأخبار عندك يا "آني"؟‬

14
00:00:49,007 --> 00:00:50,257
‫ما خطب "آن"؟‬

15
00:00:50,800 --> 00:00:52,640
‫إنها تنزف، إنها ملازمة للفراش.‬

16
00:00:52,844 --> 00:00:55,764
‫أشعر بخدر في مؤخّرتي،‬
‫رائحتي غريبة ودماغي يدور.‬

17
00:00:56,014 --> 00:00:58,184
‫يا إلهي، سئمت من عدم استقبال عملاء.‬

18
00:00:58,266 --> 00:01:00,226
‫فكّرت بشأن ما أتناوله على الغداء اليوم‬

19
00:01:00,310 --> 00:01:02,770
‫4 مرّات. شطيرة سمك تونة.‬

20
00:01:03,605 --> 00:01:04,605
‫مهلاً...‬

21
00:01:04,688 --> 00:01:06,858
‫اصمدي أيتها الأم. هذا وضع مؤقّت فحسب.‬

22
00:01:06,941 --> 00:01:09,321
‫نعم، وضع مؤقّت يدمّر حياتي.‬

23
00:01:09,903 --> 00:01:12,283
‫يجب أن أقول يا رفيقاتي،‬
‫أنا حقاً أفكّر في الإجهاض.‬

24
00:01:14,115 --> 00:01:15,445
‫تباً، هل الصورة توقّفت؟‬

25
00:01:15,992 --> 00:01:17,582
‫لا، ما زلنا هنا يا "آن".‬

26
00:01:17,994 --> 00:01:21,414
‫بدا أنك قلت إنك تفكّرين في الإجهاض.‬

27
00:01:21,498 --> 00:01:23,248
‫نعم، لأنني قلت ذلك.‬

28
00:01:23,333 --> 00:01:25,343
‫أظنّ أننا شعرنا بالفزع قليلاً.‬

29
00:01:25,418 --> 00:01:27,548
‫حسناً، لا أفهم، إنها مجرّد 6 أشهر أخرى.‬

30
00:01:27,670 --> 00:01:29,710
‫أعني، كنت ملازمة للفراش في حملي الأخير،‬

31
00:01:29,839 --> 00:01:31,089
‫واستمتعت بالأمر.‬

32
00:01:32,092 --> 00:01:33,012
‫ألست تحلمين؟‬

33
00:01:33,134 --> 00:01:35,144
‫الأمر وما فيه، إنها ليست مجرّد 6 أشهر.‬

34
00:01:35,553 --> 00:01:39,523
‫لكن حقيقة أن أموالنا قليلة بدرجة لا يعلمها‬
‫سوى الله، بينما "ليونيل" مغرم،‬

35
00:01:39,599 --> 00:01:41,809
‫بانتظاره لطفل ولد يغمرنا ببوله،‬

36
00:01:41,893 --> 00:01:43,903
‫وبصدق، أحياناً أشعر أن هذا الحمل‬

37
00:01:43,978 --> 00:01:46,018
‫ربما سيقتلني. مهلاً، آسفة يا "كيت"،‬

38
00:01:46,106 --> 00:01:47,566
‫من المفترض أن يكون هذا يومك.‬

39
00:01:47,732 --> 00:01:50,612
‫نعم، "كيت"! أفضّل أن نغيّر الموضوع.‬

40
00:01:50,985 --> 00:01:53,275
‫لنتحدّث عن وظيفتك الجديدة.‬

41
00:01:53,363 --> 00:01:57,203
‫حسناً، سوف أكون مسؤولة عن أكبر حساب‬
‫في شركة "غيز".‬

42
00:01:57,408 --> 00:01:59,238
‫لذا فالأمر مهمّ بعض الشيء.‬

43
00:02:00,662 --> 00:02:02,212
‫من الممتع جداً التحدّث عن الأمر!‬

44
00:02:02,789 --> 00:02:05,419
‫أتعلمين ما هو الغير ممتع؟‬
‫مجموعة "مامي آند مي" بدونك.‬

45
00:02:05,834 --> 00:02:09,594
‫آسفة، هل أنت ذاهبة إلى "مونتريال"‬
‫من أجل تدريب أو شيء من هذا القبيل؟‬

46
00:02:09,670 --> 00:02:11,090
‫لا، إنها إعادة هيكلة تامّة،‬

47
00:02:11,172 --> 00:02:12,592
‫إنها وظيفة سأقوم بها هناك.‬

48
00:02:13,258 --> 00:02:14,258
‫حتى متى؟‬

49
00:02:14,342 --> 00:02:16,012
‫- 3 أشهر.‬
‫- 3 أشهر؟‬

50
00:02:18,221 --> 00:02:19,811
‫أليست هذه مسافة 6 ساعات قيادة؟‬

51
00:02:19,889 --> 00:02:22,179
‫- أم ساعة طيران؟‬
‫- أنا آسفة يا "أليشا"،‬

52
00:02:22,267 --> 00:02:24,307
‫ألا يعمل زوجك في "ألاسكا" نصف العام؟‬

53
00:02:24,394 --> 00:02:26,654
‫- نعم، إذن؟‬
‫- إذن؟‬

54
00:02:26,896 --> 00:02:28,516
‫إذن هذا مختلف لأنه...‬

55
00:02:28,648 --> 00:02:30,318
‫لأنه ماذا، لأنه رجل؟‬

56
00:02:31,526 --> 00:02:32,566
‫ضربة قاضية!‬

57
00:02:33,153 --> 00:02:35,533
‫نعم! في وجهك مباشرة يا "أليشا"!‬

58
00:02:35,738 --> 00:02:39,528
‫نعم. أنا متحمّسة تماماً! نعم!‬

59
00:02:50,879 --> 00:02:51,959
‫هل أنت متأكّدة أنه يُجدر بي ارتداء هذا؟‬

60
00:02:52,046 --> 00:02:52,876
‫"أعمال NETFLIX الأصلية"‬

61
00:02:52,964 --> 00:02:55,184
‫تعلمين أن أولئك الأطفال‬
‫لا يحبّون ملابس العمل.‬

62
00:02:55,300 --> 00:02:58,300
‫سترة مبطّنة جيدة من الكتفين‬
‫هي سلاحنا الأعظم في هذا العالم.‬

63
00:02:58,887 --> 00:03:00,387
‫كأنني متزوّجة من "جون كوزاك".‬

64
00:03:00,471 --> 00:03:03,221
‫حسناً، إنه "كيوزاك"، لكن... لا بأس.‬

65
00:03:04,601 --> 00:03:05,981
‫إذن ما هو شعورك؟‬

66
00:03:06,352 --> 00:03:08,192
‫نعم، سنكون على ما يُرام على الأرجح.‬

67
00:03:08,271 --> 00:03:11,651
‫على الأرجح؟ كيف تتوقّعين أن أرحل‬
‫إذا قلت شيئاً كهذا؟‬

68
00:03:11,858 --> 00:03:14,238
‫حسناً، آسفة. سيكون الأمر رائعاً.‬

69
00:03:15,695 --> 00:03:17,195
‫ربما يمكنكما الخروج للسير؟‬

70
00:03:17,322 --> 00:03:19,072
‫- نعم، بالتأكيد.‬
‫- مهلاً، لا.‬

71
00:03:19,365 --> 00:03:21,695
‫المرور في شارعنا مزدحم جداً.‬

72
00:03:21,784 --> 00:03:23,084
‫ربما يمكنك طهي شيء ما؟‬

73
00:03:23,369 --> 00:03:24,869
‫شيء بارد؟‬

74
00:03:25,663 --> 00:03:28,923
‫رجاءً لا تعامليني كأنني أحد أطفالك‬
‫ذوي الاحتياجات الخاصّة يا عزيزتي.‬

75
00:03:29,250 --> 00:03:31,630
‫حسناً، سنكون على ما يُرام.‬
‫ستكونين على ما يُرام.‬

76
00:03:31,711 --> 00:03:33,341
‫نحن، لن نغادر. إنه يوم غائم.‬

77
00:03:35,757 --> 00:03:36,927
‫لست خائفة منك.‬

78
00:03:37,008 --> 00:03:39,388
‫خمّني يا فتاة؟ ماذا قلت لي للتو؟‬

79
00:03:40,887 --> 00:03:42,097
‫صنعت هذه لأجلك.‬

80
00:03:45,016 --> 00:03:45,846
‫ماذا؟‬

81
00:03:46,601 --> 00:03:48,901
‫صنعتها. إنها بطاقة تمنّي بالشفاء العاجل.‬

82
00:03:50,688 --> 00:03:52,608
‫إنها أنا، وهذا الطفل "جايمي"،‬

83
00:03:53,066 --> 00:03:55,026
‫تلك سحب، وهذه شجرة.‬

84
00:03:55,693 --> 00:03:57,243
‫نعم، هذا رائع حقاً.‬

85
00:03:58,446 --> 00:04:01,276
‫كما أنه بنّي وغير متناسق جداً.‬

86
00:04:02,617 --> 00:04:04,237
‫نعم، إنه أبي.‬

87
00:04:04,577 --> 00:04:07,497
‫نعم، هكذا يبدو تماماً.‬

88
00:04:10,166 --> 00:04:10,996
‫شكراً.‬

89
00:04:18,716 --> 00:04:19,716
‫أليس هذا جميلاً؟‬

90
00:04:25,848 --> 00:04:28,598
‫حسناً، ربما عليك أن لا تنظر إليه. هذا كثير.‬

91
00:04:36,693 --> 00:04:37,943
‫مرحباً يا سيدتي.‬

92
00:04:38,027 --> 00:04:39,147
‫لقد صنعت لي بطاقة.‬

93
00:04:40,071 --> 00:04:41,031
‫إنها تحبّني.‬

94
00:04:42,115 --> 00:04:44,025
‫- أنا الأسوأ.‬
‫- من، "أليس"؟‬

95
00:04:44,284 --> 00:04:46,454
‫هذا رائع. لماذا تبدين مصدومة؟‬

96
00:04:46,703 --> 00:04:48,583
‫لا أعلم، ربما نكون متّصلتين.‬

97
00:04:48,997 --> 00:04:50,617
‫أتعلمين، بطريقتنا الخاصّة السيئة.‬

98
00:04:50,707 --> 00:04:52,917
‫هذا خبر جيد يا عزيزتي. لم لست سعيدة؟‬

99
00:04:53,001 --> 00:04:54,091
‫أنا سعيدة لأجلك.‬

100
00:04:54,168 --> 00:04:56,168
‫أعلم، لكنني خائفة يا "كيت"!‬

101
00:04:56,587 --> 00:04:57,707
‫هل يمكنك القدوم؟‬

102
00:04:59,632 --> 00:05:02,392
‫حسناً، نعم. هل تريد القدوم لرؤية العمّة "آن"‬
‫يا "تشارلي"؟‬

103
00:05:03,636 --> 00:05:06,006
‫نعم، هذا المتنزّه هو الأسوأ. أراك قريباً.‬

104
00:05:13,521 --> 00:05:15,321
‫ماذا تفعلين، تداعبين نفسك؟‬

105
00:05:15,523 --> 00:05:19,033
‫لا، إنه قرط الحلمة هذا. ما زال يؤلمني.‬

106
00:05:19,527 --> 00:05:21,777
‫- إذن لم لا تنزعيه؟‬
‫- لا.‬

107
00:05:22,155 --> 00:05:24,815
‫إنه مثل جزء منّي لا يجعلني زوجة أو أم.‬

108
00:05:25,158 --> 00:05:27,328
‫هذا مقزّز. ماذا ستفعلين الليلة؟‬

109
00:05:27,702 --> 00:05:30,162
‫لا أعلم، سأكون زوجة وأمّ؟‬

110
00:05:30,997 --> 00:05:34,247
‫سأذهب إلى "ذا سيلفر دولار روم".‬
‫لديهم مشروبات خاصّة رخيصة جداً،‬

111
00:05:34,334 --> 00:05:37,214
‫ولديهم أولئك الهيبيين العاطلين‬
‫الذين يحاولون التقرّب منك.‬

112
00:05:37,295 --> 00:05:39,125
‫هذا مثير جداً للشفقة. أتريدين القدوم؟‬

113
00:05:39,797 --> 00:05:41,257
‫لا أعلم إن كنت في مزاج لذلك.‬

114
00:05:44,677 --> 00:05:46,347
‫أتريدين التقرّب من حياتي؟‬

115
00:05:47,221 --> 00:05:48,061
‫بالطبع.‬

116
00:05:49,057 --> 00:05:50,887
‫- مرحباً؟‬
‫- يا إلهي، عزيزتي،‬

117
00:05:51,309 --> 00:05:52,939
‫هل تسمعين؟ لديّ أروع خبر.‬

118
00:05:53,186 --> 00:05:54,976
‫اهدأ. لا يمكنني فهمك.‬

119
00:05:55,229 --> 00:05:57,069
‫لديّ لقاء مع منتج‬

120
00:05:57,148 --> 00:05:58,728
‫مهتمّ بشأن فيلم "فاذر دايز"!‬

121
00:05:59,233 --> 00:06:00,863
‫إذن سوف تكتب الفيلم بالكامل؟‬

122
00:06:01,277 --> 00:06:05,277
‫نعم. إنها متطلّبات الوظيفة يا "جيني"،‬

123
00:06:05,365 --> 00:06:07,775
‫ككاتب سيناريو،‬
‫لم تتعاملين بشكل سيئ حيال الأمر؟‬

124
00:06:08,409 --> 00:06:11,539
‫لا أفعل. أنا آسفة. هذا... هذا رائع.‬

125
00:06:11,954 --> 00:06:14,044
‫مهلاً، لنحتفل الليلة، أنا وأنت.‬

126
00:06:14,123 --> 00:06:17,673
‫سأطلب من مطعم "سويس شاليت"‬
‫ويمكننا ممارسة الغرام بينما نشاهد التلفاز.‬

127
00:06:20,171 --> 00:06:21,511
‫لا يمكنني يا "إيان".‬

128
00:06:21,839 --> 00:06:23,009
‫ماذا؟ لماذا؟‬

129
00:06:23,257 --> 00:06:26,887
‫لديّ عمل. هناك حدث خيري‬

130
00:06:27,178 --> 00:06:29,808
‫للألفيين الباحثين عن عمل.‬

131
00:06:30,473 --> 00:06:31,773
‫نعم، حسناً، لا بأس.‬

132
00:06:32,809 --> 00:06:34,389
‫حسناً، أتعلمين؟ لا بأس، إنها...‬

133
00:06:34,852 --> 00:06:36,482
‫إنها مادّة جيدة للفيلم، صحيح؟‬

134
00:06:36,896 --> 00:06:38,516
‫أب يمكث في المنزل، عشاء لفرد...‬

135
00:06:39,065 --> 00:06:40,105
‫ونصف.‬

136
00:06:40,942 --> 00:06:43,952
‫رائع. نعم. تسعدني مساعدتك على الكتابة.‬

137
00:06:44,112 --> 00:06:45,282
‫سأعود إلى المنزل لاحقاً.‬

138
00:06:45,822 --> 00:06:46,662
‫أحبّك.‬

139
00:07:06,884 --> 00:07:09,894
‫"سحر الترتيب المغيّر للحياة".‬

140
00:07:10,555 --> 00:07:13,095
‫نعم، حسناً يا "رودس"، يبدو أنها أم أخرى‬

141
00:07:13,266 --> 00:07:16,516
‫تريد منّا أن نقرأ قليلاً.‬

142
00:07:26,904 --> 00:07:28,244
‫هل أنت على ما يُرام يا صاح؟‬

143
00:07:37,081 --> 00:07:38,291
‫ماذا تفعلين؟‬

144
00:07:39,083 --> 00:07:40,173
‫دعيني أركب سيارتك.‬

145
00:07:42,086 --> 00:07:43,546
‫أنت ملازمة للفراش يا صديقتي.‬

146
00:07:44,088 --> 00:07:47,008
‫صديقتي، لا تطلبي منّي ملازمة الفراش الآن.‬
‫عليّ الخروج من هنا.‬

147
00:07:47,592 --> 00:07:49,182
‫بحقك، لا يمكنني التنفّس. رجاءً.‬

148
00:07:54,807 --> 00:07:55,637
‫نعم.‬

149
00:07:58,019 --> 00:07:58,849
‫ها نحن أولاء.‬

150
00:08:01,856 --> 00:08:03,976
‫و... ملازمة الفراش.‬

151
00:08:07,653 --> 00:08:08,573
‫هل نحن نتحرّك حتى؟‬

152
00:08:09,113 --> 00:08:11,783
‫لقد مررت بك، لذا لا تضايقيني.‬

153
00:08:12,074 --> 00:08:15,044
‫إذن، إلى أين؟ هل تريدين حلوى أم شيء ما؟‬
‫أتريدين "ديري كوين"؟‬

154
00:08:15,119 --> 00:08:16,329
‫خذيني إلى عيادة الإجهاض.‬

155
00:08:17,580 --> 00:08:18,540
‫أنا جادّة.‬

156
00:08:20,082 --> 00:08:21,172
‫حقاً؟‬

157
00:08:21,250 --> 00:08:22,710
‫انتبهي إلى الطريق.‬

158
00:08:23,419 --> 00:08:26,459
‫اسمعي، أنا فقط أريد لأرى كيف سأشعر‬
‫إذا ذهبت إلى هناك، اتّفقنا؟‬

159
00:08:27,173 --> 00:08:28,053
‫رجاءً.‬

160
00:08:30,259 --> 00:08:32,599
‫حسناً، سآخذك إلى عيادة إجهاض،‬

161
00:08:32,886 --> 00:08:35,006
‫لكنها مجرّد زيارة فقط.‬

162
00:08:35,097 --> 00:08:36,097
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

163
00:08:36,432 --> 00:08:38,022
‫سيتوجّب عليك القيادة سريعاً،‬

164
00:08:38,100 --> 00:08:39,560
‫أشعر كأننا نسير للخلف.‬

165
00:08:39,644 --> 00:08:41,524
‫لا يجب أن تكوني خارج المنزل، اتّفقنا؟‬

166
00:08:41,604 --> 00:08:42,694
‫أنا أسير ببطء.‬

167
00:08:42,772 --> 00:08:44,572
‫أريد أن أصل إلى هناك قبل أن ألد.‬

168
00:08:44,649 --> 00:08:46,189
‫حسناً، أين المكان على أي حال؟‬

169
00:08:46,275 --> 00:08:49,235
‫- لا أعلم. لم تظنّين أنني أعلم؟‬
‫- لأنك طلبت الذهاب إلى إحداها.‬

170
00:08:49,320 --> 00:08:51,240
‫نعم، لكن لم أذهب إلى إحداها في الواقع.‬

171
00:08:51,322 --> 00:08:52,622
‫- هل ذهبت إلى إحداها من قبل؟‬
‫- لا.‬

172
00:08:52,698 --> 00:08:54,118
‫- أتعلمين؟‬
‫- سأبحث عن واحدة في "يلب".‬

173
00:08:54,200 --> 00:08:55,660
‫هل ستبحثين عن عيادة إجهاض في "يلب"؟‬

174
00:08:55,743 --> 00:08:57,373
‫- نعم، بالطبع.‬
‫- أظنّ أنك محقّة،‬

175
00:08:57,453 --> 00:08:59,123
‫يمكنك كتابة رأيك عن أي شيء، صحيح؟‬

176
00:08:59,205 --> 00:09:01,705
‫أتساءل عن نوع الشكاوى من عيادة إجهاض.‬

177
00:09:02,041 --> 00:09:03,631
‫مثل، نجمة واحدة! ما زلت حبلى!‬

178
00:09:04,752 --> 00:09:05,962
‫هذا ليس ظريفاً يا "كيت".‬

179
00:09:06,087 --> 00:09:09,257
‫- هل أقوم بالترتيب وفق المسافة أم التقييم؟‬
‫- التقييم، من الواضح!‬

180
00:09:09,340 --> 00:09:11,300
‫لا أريد أن نعلق في الازدحام المروري.‬

181
00:09:11,384 --> 00:09:12,474
‫هذه نقطة جيدة.‬

182
00:09:25,481 --> 00:09:27,481
‫"بالموافقة على التبرّع بشيء‬

183
00:09:27,567 --> 00:09:28,857
‫وتركه بامتنان،‬

184
00:09:28,943 --> 00:09:30,823
‫تضعين بذلك الأشياء التي تمتلكينها،‬

185
00:09:30,903 --> 00:09:32,283
‫وحياتك، في نصابها الصحيح."‬

186
00:09:37,034 --> 00:09:37,874
‫حسناً...‬

187
00:09:39,328 --> 00:09:41,868
‫أريد أن أشكرك على العمل كل هذه الساعات،‬

188
00:09:42,665 --> 00:09:43,995
‫حتى حين لم نكن بالمنزل.‬

189
00:09:46,377 --> 00:09:47,377
‫مرحباً يا "فرانكي".‬

190
00:09:48,713 --> 00:09:50,423
‫هل ستتخلّين عن كل هذه الأشياء؟‬

191
00:09:50,881 --> 00:09:53,471
‫تقول "ماري كوندو" إنها الطريقة الوحيدة‬
‫لنقاء المنزل،‬

192
00:09:53,551 --> 00:09:54,721
‫لذا... نعم.‬

193
00:09:55,428 --> 00:09:56,508
‫حسناً، لكن...‬

194
00:09:56,971 --> 00:10:00,181
‫أعني، ربما يمكنك الحصول على 200 دولار‬
‫من بيع الـ"رومبا".‬

195
00:10:00,725 --> 00:10:01,595
‫إنه مجرد رأي.‬

196
00:10:02,893 --> 00:10:03,733
‫يوم أربعاء سعيد.‬

197
00:10:10,568 --> 00:10:12,568
‫"عيادة (ميرديث جين) للنساء"‬

198
00:10:15,031 --> 00:10:17,121
‫- مرحباً، أريد القيام بإجهاض.‬
‫- "آن"!‬

199
00:10:17,575 --> 00:10:19,785
‫ما هذا بحق السماء؟ لم نتّفق على ذلك.‬

200
00:10:19,869 --> 00:10:22,119
‫- لم أتّفق على شيء.‬
‫- يمكنكما أن تهدآ‬

201
00:10:22,204 --> 00:10:23,914
‫لأنك لن تجهضي اليوم.‬

202
00:10:23,998 --> 00:10:26,078
‫- لم لا؟‬
‫- لا يمكنك القدوم إلى هنا ببساطة‬

203
00:10:26,167 --> 00:10:27,457
‫وطلب إجهاض.‬

204
00:10:27,668 --> 00:10:28,838
‫لكن هذه "كندا".‬

205
00:10:29,003 --> 00:10:30,633
‫يمكنني أن أحجز لك استشارة.‬

206
00:10:30,838 --> 00:10:32,968
‫لا بأس. أي شيء يقرّبني خطوة‬

207
00:10:33,049 --> 00:10:34,549
‫- من أن لا أكون حبلى.‬
‫- جيد.‬

208
00:10:36,218 --> 00:10:37,388
‫إذن...‬

209
00:10:37,678 --> 00:10:41,218
‫مرحباً، سؤال سريع، هل يمكنني إحضاره‬
‫إلى الداخل؟‬

210
00:10:53,569 --> 00:10:55,279
‫ليس من المعتاد أن يكون سعيداً هكذا.‬

211
00:10:55,863 --> 00:10:57,823
‫متى قالوا إنهم... حتى متى؟‬

212
00:11:05,373 --> 00:11:06,213
‫مرحباً.‬

213
00:11:07,333 --> 00:11:10,463
‫هل تريدين المغادرة مبكّراً؟ يمكننا الذهاب‬
‫إلى "إل سيب"،‬

214
00:11:10,544 --> 00:11:12,424
‫ثم نذهب إلى منزلي ونبدأ بالاستعداد.‬

215
00:11:13,130 --> 00:11:14,550
‫ألن نتورّط في مشاكل بسبب هذا؟‬

216
00:11:16,842 --> 00:11:19,682
‫سنغادر اليوم مبكّراً يا "مارف". هل توافق؟‬

217
00:11:21,305 --> 00:11:22,715
‫ألم ترد بعض القهوة؟‬

218
00:11:24,266 --> 00:11:25,096
‫لا.‬

219
00:11:27,019 --> 00:11:28,269
‫- لنقم بالأمر.‬
‫- حسناً.‬

220
00:11:28,604 --> 00:11:32,364
‫- يمكننا جلب واقيات ذكريّة في الطريق.‬
‫- يا إلهي. توقّفي. لا أريد واقيات ذكريّة.‬

221
00:11:32,441 --> 00:11:34,781
‫لكن ربما أشعر بالحرّية لوجودها في حقيبتي.‬

222
00:11:37,488 --> 00:11:39,118
‫إذن هنا حدث كل شيء.‬

223
00:11:41,617 --> 00:11:42,447
‫حسناً...‬

224
00:11:43,369 --> 00:11:44,199
‫إذن...‬

225
00:11:45,204 --> 00:11:46,754
‫إلى من أتحدّث اليوم؟‬

226
00:11:47,164 --> 00:11:49,084
‫- أنا.‬
‫- وهل أنت شريكتها؟‬

227
00:11:50,543 --> 00:11:51,793
‫لا، أنا هنا فقط للمشاهدة.‬

228
00:11:52,002 --> 00:11:53,672
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً.‬

229
00:11:54,213 --> 00:11:56,803
‫إذن يا سيدة "كارلسون"،‬
‫هل تفكّرين في الإجهاض؟‬

230
00:11:56,882 --> 00:11:57,882
‫نعم.‬

231
00:11:57,967 --> 00:11:59,927
‫يبدو الأمر غريباً حين أقولها هكذا.‬

232
00:12:01,303 --> 00:12:02,853
‫هل هذه غرفة الإجهاض؟‬

233
00:12:03,431 --> 00:12:04,471
‫أحياناً تكون هي.‬

234
00:12:04,557 --> 00:12:06,307
‫تتمّ الإجراءات هنا في هذه الغرفة.‬

235
00:12:06,392 --> 00:12:07,562
‫حقاً؟ نعم.‬

236
00:12:08,561 --> 00:12:10,021
‫الجو بارد هنا، أتعلمين؟‬

237
00:12:10,104 --> 00:12:13,404
‫ليس بسبب درجة الحرارة، لكن الوضع غريب.‬

238
00:12:13,983 --> 00:12:15,573
‫كوني لطيفة إذا أردت بعض الحلوى.‬

239
00:12:15,818 --> 00:12:18,148
‫- ربما يكون هذا خطيراً.‬
‫- نعم، لكن مريح، صحيح؟‬

240
00:12:18,487 --> 00:12:21,617
‫- متى كانت دورتك الشهرية الأخيرة؟‬
‫- أيعرف أحد إجابة هذا السؤال؟‬

241
00:12:21,699 --> 00:12:23,489
‫- ما هو موعد ولادتك؟‬
‫- هل أعرف بالتحديد؟‬

242
00:12:23,617 --> 00:12:25,787
‫- تنفّسي يا "آن".‬
‫- قلت لا أعلم.‬

243
00:12:28,539 --> 00:12:30,669
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- أظنّ أنني لم أطفئ محرّك السيارة.‬

244
00:12:30,750 --> 00:12:31,630
‫أنا من قدت.‬

245
00:12:36,088 --> 00:12:37,088
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

246
00:12:39,300 --> 00:12:40,890
‫لماذا يجعلون هذا المكان...‬

247
00:12:41,010 --> 00:12:43,680
‫- طبّياً هكذا؟‬
‫- حسناً، إنها عيادة.‬

248
00:12:43,763 --> 00:12:47,853
‫- وتلك الإضاءة؟ ما تلك الإضاءة بالداخل؟‬
‫- ربما الإضاءة المثالية للإجراءات الطبّية.‬

249
00:12:47,933 --> 00:12:52,023
‫لم تتشاجرين معي بشأن الأمر؟‬
‫هل رأيت كيف كان الجو بارداً ومعقّماً بالداخل؟‬

250
00:12:52,104 --> 00:12:54,064
‫بالطبع رأيت! لكن ماذا توقّعت يا "آن"؟‬

251
00:12:54,398 --> 00:12:56,568
‫وظيفتهم أن يقوموا بإغرائك لتجهضي.‬

252
00:12:56,650 --> 00:12:57,820
‫إنه ليس منتجع صحّي.‬

253
00:12:59,278 --> 00:13:01,528
‫ما يحدث هنا أمر جادّ. صحيح؟‬

254
00:13:02,072 --> 00:13:04,992
‫وإذا كنت تشعرين بأن ذلك خطأ،‬
‫فمن الجيد أنك تعلمين ذلك الآن.‬

255
00:13:05,075 --> 00:13:08,285
‫لكن الأمر هو أنني لم أشعر‬
‫أنه خطأ تماماً هكذا.‬

256
00:13:10,164 --> 00:13:12,424
‫ظننت أن من الخطأ أن "ليونيل"‬
‫ليس معي، أتعلمين؟‬

257
00:13:13,209 --> 00:13:14,339
‫نعم. أفهم ذلك.‬

258
00:13:14,627 --> 00:13:17,957
‫اسمعي، إخفاء أمر عن زوجك‬
‫ليس بالمتعة التي يبدو عليها الأمر.‬

259
00:13:19,256 --> 00:13:21,626
‫- هلا تقومين بتوصيلي إلى المنزل؟‬
‫- نعم. هيا.‬

260
00:13:23,594 --> 00:13:25,604
‫يجب عليك أن تقودي بأقصى سرعة هذه المرّة.‬

261
00:13:25,721 --> 00:13:26,971
‫أرفض بشدّة.‬

262
00:13:31,143 --> 00:13:32,563
‫الرائحة رائعة هنا.‬

263
00:13:33,437 --> 00:13:35,057
‫نعم، إنه حساء خضروات.‬

264
00:13:41,946 --> 00:13:43,196
‫لقد قمت بالتنظيف.‬

265
00:13:43,572 --> 00:13:46,532
‫نعم، قليلاً. هل أنت من أرسلت هذا الكتاب؟‬

266
00:13:47,368 --> 00:13:50,538
‫ظننت أنه سيكون مشروعاً جيداً لك‬
‫للتركيز عليه.‬

267
00:13:51,372 --> 00:13:52,502
‫نعم!‬

268
00:13:52,873 --> 00:13:53,753
‫ما الأمر؟‬

269
00:13:53,833 --> 00:13:55,673
‫حصلت على 250 مقابل العثماني.‬

270
00:13:56,126 --> 00:13:58,876
‫تمثال أمك العثماني؟ لكنك تحبّينه.‬

271
00:13:59,129 --> 00:14:01,129
‫نعم، لكن الكتاب يقول إذا لم يعد الشيء‬

272
00:14:01,215 --> 00:14:03,255
‫يجلب لك الفرح، يجب أن تشكره،‬

273
00:14:03,342 --> 00:14:04,302
‫وترسله في طريقه.‬

274
00:14:04,718 --> 00:14:06,848
‫إلى شخص سيدفع للحصول عليه.‬

275
00:14:06,929 --> 00:14:08,639
‫لا أظنّ أن هذا كان قصد الكتاب،‬

276
00:14:08,722 --> 00:14:11,522
‫لكن 250 دولار مبلغ جيد.‬
‫يمكننا الاستفادة به.‬

277
00:14:11,600 --> 00:14:13,520
‫نعم، فكّري في كل تلك الخردة في منزلنا.‬

278
00:14:13,602 --> 00:14:16,362
‫كل تلك الكتب، اليوميّات، السترات.‬

279
00:14:16,438 --> 00:14:18,068
‫من سيريد أن يشتري يوميّاتك؟‬

280
00:14:18,148 --> 00:14:21,318
‫سيشتري الناس أي شيء‬
‫إذا قمت بعرضه بالشكل الصحيح.‬

281
00:14:29,368 --> 00:14:31,368
‫هذا رائع حقاً يا عزيزتي.‬

282
00:14:32,288 --> 00:14:36,038
‫سؤال سريع، لم يبدو الجزء العلوي من جسدي‬
‫مثل كومة بنّية كبيرة؟‬

283
00:14:36,125 --> 00:14:38,245
‫لأن هذا ما تبدو عليه في الصباح.‬

284
00:14:38,627 --> 00:14:40,667
‫حسناً. نعم، مثل كومة غائط كبيرة.‬

285
00:14:41,171 --> 00:14:43,801
‫لا تقولي تلك الكلمة.‬
‫هذا رائع حقاً يا عزيزتي.‬

286
00:14:47,761 --> 00:14:48,801
‫أين كنتما؟‬

287
00:14:49,221 --> 00:14:50,221
‫نعم، اتّصلي بي لاحقاً.‬

288
00:14:51,682 --> 00:14:52,522
‫وداعاً.‬

289
00:14:54,643 --> 00:14:56,733
‫- "آن"؟‬
‫- آسفة يا "ليونيل".‬

290
00:14:56,812 --> 00:14:59,692
‫مهلاً، لست فقط على الفراش،‬
‫حيث تم حثّك بالقيام بذلك طبّياً،‬

291
00:14:59,815 --> 00:15:01,815
‫لكن من الواضح، أنك لا تجيبي على الهاتف؟‬

292
00:15:01,901 --> 00:15:03,861
‫حسناً يا "ليونيل"، أنت محقّ. أنا آسفة.‬

293
00:15:03,944 --> 00:15:05,704
‫لم يكن هذا صائباً منّي.‬

294
00:15:05,779 --> 00:15:06,609
‫أين...‬

295
00:15:07,197 --> 00:15:08,737
‫كنت بحقّ السماء؟‬

296
00:15:10,993 --> 00:15:12,753
‫عزيزتي، هل يمكنك أن تسدي لي معروفاً؟‬

297
00:15:12,828 --> 00:15:15,618
‫- مقابل 5 دولارات.‬
‫- اصعدي إلى الأعلى الآن.‬

298
00:15:15,706 --> 00:15:17,036
‫لا بأس.‬

299
00:15:23,464 --> 00:15:25,554
‫حسناً، ماذا يجري؟‬

300
00:15:26,926 --> 00:15:28,886
‫هل ذهبت إلى متجر "كوستكو" الجديد بدوني؟‬

301
00:15:29,386 --> 00:15:31,676
‫جعلت "كيت" تأخذني إلى عيادة الإجهاض.‬

302
00:15:32,640 --> 00:15:33,970
‫- ماذا؟‬
‫- لم أفعل ذلك.‬

303
00:15:34,099 --> 00:15:36,599
‫أردت فقط أن أرى كيف سأشعر وأنا هناك.‬

304
00:15:36,727 --> 00:15:38,307
‫لقد سبق وتحدّثنا بشأن هذا.‬

305
00:15:38,395 --> 00:15:40,265
‫أعني، هذا شيء سبق وقرّرناه.‬

306
00:15:40,522 --> 00:15:42,782
‫نعم، تحدّثنا بشأن ذلك.‬

307
00:15:43,943 --> 00:15:47,823
‫هذا الحمل مفزعاً جداً لي يا "ليونيل".‬

308
00:15:50,032 --> 00:15:51,992
‫هل تستمع إلى أي شيء أقوله حتى؟‬

309
00:15:52,076 --> 00:15:56,576
‫أنا آسف، أنا فقط مشغول عن المناقشة بشأن‬
‫حقيقة أنك ذهبت إلى عيادة إجهاض بدوني.‬

310
00:15:56,664 --> 00:15:58,294
‫لم أجهض. أنا...‬

311
00:15:59,333 --> 00:16:01,423
‫لا أدري فقط إن كان بإمكاننا تحمّل طفل آخر.‬

312
00:16:01,919 --> 00:16:02,749
‫حقاً؟‬

313
00:16:03,754 --> 00:16:08,804
‫أظنّ أن كان بإمكاننا التعامل مع الأمر...‬
‫لا أدري إن كنت أريد ذلك لنا.‬

314
00:16:11,053 --> 00:16:13,183
‫هل تخبرني أنك لم تفكّر قط بشأن هذا؟‬

315
00:16:13,263 --> 00:16:14,893
‫ألم يجل هذا بخاطرك ولو لمرّة؟‬

316
00:16:15,099 --> 00:16:16,929
‫بالطبع فكّرت، لكن أتعلمين؟‬

317
00:16:17,142 --> 00:16:20,192
‫لن أذهب إلى عيادة إجهاض‬
‫لأرى كيف سيكون شعوري.‬

318
00:16:20,562 --> 00:16:23,112
‫حسناً، إذن هل تتفهّم الأمر بعض الشيء؟‬

319
00:16:23,565 --> 00:16:25,355
‫هل يهمّك حتى إذا كنت كذلك؟‬

320
00:16:25,442 --> 00:16:27,362
‫بحقّك يا "ليونيل"، بالطبع يهمّني.‬

321
00:16:27,778 --> 00:16:30,488
‫أنا بحاجة لمساعدتك هنا، أريد أن أعلم‬
‫ماذا تريد أن نفعل.‬

322
00:16:30,906 --> 00:16:33,446
‫من الجيد أن أعلم أنك مهتمّة جداً‬
‫بما أفكّر فيه.‬

323
00:16:36,036 --> 00:16:36,906
‫رائع.‬

324
00:16:57,725 --> 00:17:00,055
‫مهلاً، ترفّق بها، إنها أمّ.‬

325
00:17:00,310 --> 00:17:01,350
‫اخرسي!‬

326
00:17:09,028 --> 00:17:11,028
‫"(ذا سيلفر دولار روم)"‬

327
00:17:24,835 --> 00:17:25,665
‫افتحي فمك.‬

328
00:17:31,633 --> 00:17:32,473
‫يا إلهي!‬

329
00:17:32,551 --> 00:17:35,391
‫هل بصقت في فمي؟ هذا مقزّز!‬

330
00:17:35,721 --> 00:17:38,601
‫هل أنت متأكّدة أن هذا ليس مثيراً؟‬
‫إنها حركة "ريان غوزلينغ".‬

331
00:17:40,184 --> 00:17:42,194
‫"جيني"؟ مرحباً.‬

332
00:17:42,811 --> 00:17:44,311
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

333
00:17:44,396 --> 00:17:48,146
‫- ظننت أنك قد تكوني قد غادرت.‬
‫- لا. أنا هنا.‬

334
00:17:48,233 --> 00:17:50,193
‫هل تظنّين أن بإمكاننا الرحيل من هنا؟‬

335
00:17:51,028 --> 00:17:54,068
‫أنا بخير. نعم، سأذهب بمفردي‬
‫إلى المنزل. شكراً.‬

336
00:17:54,323 --> 00:17:57,203
‫ثقي بي، أنت لا تريدين القيام بهذا.‬

337
00:17:57,367 --> 00:18:00,157
‫ماذا بحق السماء يا "جينا"؟ اهتمّي بشؤونك.‬

338
00:18:01,997 --> 00:18:02,957
‫هل تعرفينه؟‬

339
00:18:04,625 --> 00:18:07,085
‫يا إلهي. هل واعدت كل رجال "تورونتو"؟‬

340
00:18:07,628 --> 00:18:11,088
‫المعذرة؟ على الأقلّ أنا لست متزوّجة‬
‫ولديّ طفلة.‬

341
00:18:14,051 --> 00:18:15,641
‫وسيحاول أن يتبوّل عليك.‬

342
00:18:15,803 --> 00:18:17,933
‫من الواضح أنها حركة "ريان غوزلينغ".‬

343
00:18:22,768 --> 00:18:24,598
‫حسناً، مصفّف الشعر، وضعته!‬

344
00:18:26,563 --> 00:18:28,073
‫مقصّ الأظافر، وضعته!‬

345
00:18:28,190 --> 00:18:29,610
‫تبقّى شيء واحد لفعله...‬

346
00:18:30,442 --> 00:18:31,782
‫ربما يُفترض أن نمارس الجنس.‬

347
00:18:32,694 --> 00:18:33,864
‫هل حقاُ تريدين فعل هذا؟‬

348
00:18:34,029 --> 00:18:37,029
‫حسناً، أريد كلمة قويّة،‬
‫لكن 3 أشهر مدّة طويلة.‬

349
00:18:37,116 --> 00:18:39,076
‫أشعر أن هناك توتّر كبير بيننا.‬

350
00:18:39,243 --> 00:18:42,663
‫هذا صحيح. والتوتّر لا يفعل أي شيء‬
‫حيال الجنس.‬

351
00:18:42,746 --> 00:18:44,956
‫هيا.‬

352
00:18:50,671 --> 00:18:52,261
‫مهلاً، هذا سريع جداً.‬

353
00:18:53,298 --> 00:18:54,298
‫تباً.‬

354
00:18:54,383 --> 00:18:55,263
‫تمهّلي.‬

355
00:18:55,676 --> 00:18:56,506
‫تباً...‬

356
00:18:57,970 --> 00:18:58,800
‫نعم!‬

357
00:19:02,015 --> 00:19:02,845
‫هذا رائع.‬

358
00:19:26,623 --> 00:19:27,833
‫حسناً.‬

359
00:19:36,466 --> 00:19:37,296
‫"جيني"؟‬

360
00:19:38,969 --> 00:19:39,799
‫"جيني". عزيزتي.‬

361
00:19:40,387 --> 00:19:41,217
‫ما الخطب؟‬

362
00:19:44,683 --> 00:19:46,143
‫هل هذا قرط حلمة يا "جيني"؟‬

363
00:19:49,688 --> 00:19:50,808
‫تحدّثي إليّ يا "جيني".‬

364
00:19:51,607 --> 00:19:53,317
‫أنا أريد أن أخرجها فحسب.‬

365
00:19:57,863 --> 00:19:58,993
‫حسناً.‬

366
00:20:00,532 --> 00:20:01,372
‫مستعدّة؟‬

367
00:20:02,910 --> 00:20:04,370
‫لا بأس. سنتولّى ذلك...‬

368
00:20:05,204 --> 00:20:06,084
‫لا.‬

369
00:20:06,413 --> 00:20:08,043
‫لا بأس. حسناً.‬

370
00:20:11,835 --> 00:20:12,995
‫عضّي هذه، اتّفقنا؟‬

371
00:20:14,254 --> 00:20:15,094
‫عند 3؟‬

372
00:20:16,506 --> 00:20:18,176
‫1، 2...‬

373
00:20:18,926 --> 00:20:19,756
‫3!‬

374
00:20:27,935 --> 00:20:28,765
‫اغتسلي.‬

375
00:20:43,075 --> 00:20:44,905
‫أنت تعتني  بي جيداً.‬

376
00:20:46,578 --> 00:20:47,788
‫سيتعيّن عليك تطهيره.‬

377
00:20:49,164 --> 00:20:50,924
‫أنا آسفة حقاً يا "إيان".‬

378
00:20:51,416 --> 00:20:53,286
‫لا أعلم ماذا يحلّ بي.‬

379
00:20:56,505 --> 00:20:58,085
‫أظنّ أنني سمعت الطفلة تبكي.‬

380
00:22:03,739 --> 00:22:05,319
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

