1
00:00:06,006 --> 00:00:07,626
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:08,591 --> 00:00:11,511
‫- لا أعلم ماذا يحلّ بي.‬
‫- أظنّ أنني أسمع الطفلة تبكي.‬

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,222
‫- أخذتني "كيت" إلى عيادة إجهاض.‬
‫- ماذا؟‬

4
00:00:14,305 --> 00:00:16,975
‫لم أفعل ذلك. أردت فقط أن أرى كيف سأشعر‬
‫وأنا هناك.‬

5
00:00:17,058 --> 00:00:19,598
‫من الجيد أن أعلم أنك مهتمّة جداً‬
‫بما أفكّر فيه.‬

6
00:00:19,686 --> 00:00:21,146
‫هل ستتخلّين عن كل هذه الأشياء؟‬

7
00:00:21,229 --> 00:00:24,069
‫إنها الطريقة الوحيدة لنقاء المنزل،‬
‫لذا، نعم.‬

8
00:00:24,149 --> 00:00:26,609
‫أنا لست مبتهجاً أنك راحلة.‬
‫هل تريدين أن أخبرك‬

9
00:00:26,693 --> 00:00:29,113
‫أن الأمر سيكون سيئاً‬‫ ‬‫وأننا لن ننجو بدونك؟‬

10
00:00:29,320 --> 00:00:30,280
‫ربما.‬

11
00:00:55,055 --> 00:00:56,845
‫"توقّف"‬

12
00:00:56,931 --> 00:00:58,271
‫"فندق (نيلسون)"‬

13
00:01:22,665 --> 00:01:23,495
‫مرحباً.‬

14
00:01:24,125 --> 00:01:25,625
‫ما رأيك في هذه الشجرة؟‬

15
00:01:45,897 --> 00:01:47,067
‫"أعمال NETFLIX الأصلية"‬

16
00:01:47,148 --> 00:01:48,858
‫لحظات فقط أيتها الأمّهات.‬

17
00:01:50,610 --> 00:01:51,860
‫حسناً!‬

18
00:01:52,487 --> 00:01:54,237
‫حان الوقت لتدرن لوحاتكن.‬

19
00:01:55,031 --> 00:01:56,161
‫لنر لوحاتكن ونتناقش.‬

20
00:01:58,409 --> 00:02:00,909
‫أريد أن أكون صادقة معك يا "شيلا"،‬
‫لوحتك تربكني.‬

21
00:02:01,746 --> 00:02:03,786
‫هل تعنين طمس كل العيون؟‬

22
00:02:04,833 --> 00:02:05,673
‫نعم.‬

23
00:02:05,875 --> 00:02:06,705
‫أيمكنني البدء؟‬

24
00:02:07,710 --> 00:02:09,920
‫أشعر بالحماس بشأنها.‬

25
00:02:10,003 --> 00:02:12,723
‫لأنني في مكان أغيّر فيه كل حياتي.‬

26
00:02:13,424 --> 00:02:15,144
‫من الرائع المضيّ قدماً.‬

27
00:02:15,677 --> 00:02:18,597
‫أنا في مكان يجعلني أتراجع أكثر.‬

28
00:02:18,847 --> 00:02:20,517
‫مثلما حين كنت في الكلّيّة.‬

29
00:02:20,598 --> 00:02:22,348
‫كان ذلك وقتاً مشرقاً حقاً في حياتي.‬

30
00:02:22,517 --> 00:02:24,887
‫وتلك الأوراق التي نزعتها من كتاب،‬

31
00:02:25,019 --> 00:02:27,559
‫لأنني كنت أدرس مع هذا الشخص الوسيم جداً،‬

32
00:02:27,814 --> 00:02:30,364
‫والذي يُدعى "إيان"، وهو زوجي الآن!‬

33
00:02:31,985 --> 00:02:33,775
‫اخترت أن أتدرّب بشكل مختلف.‬

34
00:02:34,571 --> 00:02:35,781
‫لقد قمت بتزيين "رودا".‬

35
00:02:38,408 --> 00:02:39,988
‫هل أنت على ما يُرام يا "فرانكي"؟‬

36
00:02:40,368 --> 00:02:42,998
‫مهلاً، لم تقم "آن" حتى بالمهمّة.‬

37
00:02:43,121 --> 00:02:44,791
‫إنها مهمّة غبيّة.‬

38
00:02:44,873 --> 00:02:48,543
‫لوحات الرؤية هي للألفيين الحزانى، الضائعين‬
‫الذين ليست لديهم أخلاق عمل حتى.‬

39
00:02:49,043 --> 00:02:51,093
‫تبدين غاضبة أكثر من المعتاد يا "آن".‬

40
00:02:51,588 --> 00:02:52,418
‫أنا آسفة.‬

41
00:02:52,589 --> 00:02:54,299
‫لقد تشاجرت مع "ليونيل" شجاراً حاداً.‬

42
00:02:54,591 --> 00:02:57,511
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- المعتاد، الإجهاض.‬

43
00:02:57,594 --> 00:03:00,814
‫يا إلهي، نعم، من المؤكّد‬
‫أنه كان نقاشاً صعباً.‬

44
00:03:01,472 --> 00:03:03,182
‫لكن أريد أن أذكّرك أن من المهمّ‬

45
00:03:03,266 --> 00:03:05,306
‫إيجاد فرص للتنفيس.‬

46
00:03:05,393 --> 00:03:07,403
‫نعم، لا تقلقي، لديّ طرقي.‬

47
00:03:13,193 --> 00:03:14,693
‫تباً، هذا يبدو جيداً!‬

48
00:03:18,031 --> 00:03:20,281
‫بالهناء والشفاء أيها القرد الصغير! مرحباً.‬

49
00:03:20,533 --> 00:03:22,043
‫- ما شعورك؟‬
‫- جيد.‬

50
00:03:22,118 --> 00:03:23,868
‫جيد حقاً. كأن هذا هو مكاني.‬

51
00:03:25,538 --> 00:03:27,038
‫حسناً، هذا جيد، على ما أظنّ.‬

52
00:03:27,123 --> 00:03:30,133
‫لا، أعني أنني أفتقدك. أتمنّى لو كنت معك.‬

53
00:03:30,210 --> 00:03:33,210
‫يساورني شعور رائع حقاً‬
‫نحو هذه الوظيفة، أتعلم؟‬

54
00:03:33,296 --> 00:03:35,046
‫فهذه الوظيفة تحصل على 7.‬

55
00:03:35,131 --> 00:03:37,801
‫وأنت والسيد "مضرب عن الطعام"‬
‫تحصلان على 10.‬

56
00:03:37,926 --> 00:03:38,836
‫لا تفعلي ذلك.‬

57
00:03:39,177 --> 00:03:41,427
‫لا تكذبي بشأن كم أنت متحمّسة‬
‫بشأن هذه الوظيفة.‬

58
00:03:41,554 --> 00:03:43,474
‫هذا لا يبدو منصفاً تماماً.‬

59
00:03:43,556 --> 00:03:44,966
‫أنت محق. هذا ليس منصفاً.‬

60
00:03:45,475 --> 00:03:48,435
‫اسمعي، عليّ أن أطعمه،‬
‫وعليّ أن أذهب إلى عملي.‬

61
00:03:48,519 --> 00:03:50,189
‫بالطبع. أتفهمّك تماماً. أحبّك.‬

62
00:03:50,271 --> 00:03:52,481
‫لكان الأمر أفضل كثيراً‬
‫بوجودكما هنا يا رفيقاي.‬

63
00:03:53,233 --> 00:03:54,113
‫نعم، حسناً.‬

64
00:03:54,525 --> 00:03:56,275
‫استمتعي بيومك الأول أيتها الموهوبة.‬

65
00:03:56,527 --> 00:03:57,607
‫سوف تنتصرين.‬

66
00:03:58,321 --> 00:03:59,781
‫لا أعلم بشأن الانتصار...‬

67
00:04:00,531 --> 00:04:01,371
‫"ناثان"؟‬

68
00:04:17,507 --> 00:04:18,337
‫"جيني"؟‬

69
00:04:19,801 --> 00:04:21,051
‫ومن قد يكون غيري؟‬

70
00:04:22,053 --> 00:04:24,063
‫أنا فقط عليّ أن أتبوّل.‬

71
00:04:24,639 --> 00:04:26,559
‫اصمد. أنت معتاد على الصمود.‬

72
00:04:26,891 --> 00:04:27,931
‫حسناً.‬

73
00:04:35,858 --> 00:04:38,398
‫- أظنّ أنها جائعة.‬
‫- أنا جائعة.‬

74
00:04:38,486 --> 00:04:39,946
‫حسناً، هل تريدين أن أعدّ بيضاً؟‬

75
00:04:41,864 --> 00:04:43,324
‫أنا أريدك أنت أيها المغفّل.‬

76
00:04:46,119 --> 00:04:47,329
‫هذا ضغط كبير.‬

77
00:04:47,912 --> 00:04:49,872
‫أنا... عليّ أن أتبوّل حقاً.‬

78
00:04:49,956 --> 00:04:51,956
‫وكل ما أستطيع أن أفكّر فيه الآن هو البيض.‬

79
00:04:53,126 --> 00:04:54,036
‫لنقم بالأمر لاحقاً.‬

80
00:04:54,127 --> 00:04:56,747
‫- حسناً، تعلم أنه لا يُوجد لاحقاً.‬
‫- إذن لا تريدين بيضاً؟‬

81
00:04:57,463 --> 00:04:59,263
‫- لا، أريد.‬
‫- حسناً.‬

82
00:05:01,175 --> 00:05:02,335
‫النوم يغلبها.‬

83
00:05:04,137 --> 00:05:05,137
‫ماذا تفعلين؟‬

84
00:05:06,222 --> 00:05:09,022
‫أنت توتّرينني. هل يمكنك أن ترتاحي رجاءً؟‬

85
00:05:09,100 --> 00:05:10,770
‫لا يمكنني، الحظّ يحالفني.‬

86
00:05:10,935 --> 00:05:13,475
‫أخيراً أسير في الاتّجاه‬
‫المفترض بي السير فيه.‬

87
00:05:13,646 --> 00:05:14,936
‫أنا موظّفة مبيعات.‬

88
00:05:15,023 --> 00:05:16,193
‫أنا مسرورة أنك سعيدة.‬

89
00:05:16,774 --> 00:05:18,654
‫أنت سعيدة، صحيح؟ لست متأكّدة.‬

90
00:05:18,735 --> 00:05:20,895
‫أنا أرتّب حياتنا! أخيراً يمكنني أن أتنفّس.‬

91
00:05:22,196 --> 00:05:24,236
‫من الرائع جداً وجود فوضى أقلّ.‬

92
00:05:25,533 --> 00:05:28,083
‫- مهلاً، أين الساعة؟‬
‫- بعتها.‬

93
00:05:28,536 --> 00:05:29,996
‫ماذا بعت أيضاً؟‬

94
00:05:30,079 --> 00:05:32,169
‫أنا فقط أبيع الأغراض التي لا نحتاجها‬
‫أو نستخدمها.‬

95
00:05:32,248 --> 00:05:34,628
‫أو التي قد نجني منها أموالاً طائلة.‬

96
00:05:35,293 --> 00:05:38,553
‫حسناً، من الرائع أنك وجدت شيئاً تجيدينه.‬

97
00:05:39,088 --> 00:05:42,548
‫نعم، يمكنك قول ذلك مجدداً، صحيح؟‬
‫لقد جنيت حوالي 1800 دولار هذا الصباح.‬

98
00:05:43,301 --> 00:05:45,011
‫- يا إلهي.‬
‫- حقاً.‬

99
00:05:45,553 --> 00:05:46,763
‫أنا أعتني بنا.‬

100
00:05:47,013 --> 00:05:48,933
‫أنا قبطان السفينة،‬

101
00:05:49,015 --> 00:05:51,095
‫وسوف أقودها إلى برّ الأمان.‬

102
00:05:52,185 --> 00:05:54,185
‫أبقي عينيك على المنارة.‬

103
00:05:55,021 --> 00:05:55,901
‫التمثال؟‬

104
00:05:57,106 --> 00:05:57,936
‫بعته.‬

105
00:06:01,361 --> 00:06:04,741
‫- وجدتك. ماذا تفعل؟‬
‫- مرحباً...‬

106
00:06:06,449 --> 00:06:08,529
‫كنت أفكّر كثيراً بشأن ما قلته اليوم الماضي.‬

107
00:06:08,618 --> 00:06:11,078
‫- أنا آسفة حقاً يا "ليونيل"...‬
‫- لا، أنت محقّة.‬

108
00:06:11,871 --> 00:06:14,421
‫هذا شيء يجب أن نقرّره.‬

109
00:06:14,832 --> 00:06:17,132
‫وهل ستساعدنا اللوحة على القيام بذلك؟‬

110
00:06:17,210 --> 00:06:18,960
‫حسناً، لا تستهيني بشيء حتى تجرّبينه.‬

111
00:06:19,253 --> 00:06:21,173
‫هكذا أقوم بكل قرارات عملي.‬

112
00:06:21,255 --> 00:06:22,465
‫هذا يفسّر الكثير.‬

113
00:06:23,925 --> 00:06:26,255
‫الحصول على طفل ثالث، إيجابيّات وسلبيّات.‬

114
00:06:26,344 --> 00:06:28,104
‫- يمكنني القراءة.‬
‫- نعم.‬

115
00:06:32,975 --> 00:06:34,555
‫- لديّ سلبيّة.‬
‫- جيد. حسناً، جيد.‬

116
00:06:35,561 --> 00:06:37,231
‫لا يمكننا الإنفاق على طفل آخر.‬

117
00:06:37,688 --> 00:06:39,148
‫المال. عامل هامّ.‬

118
00:06:43,403 --> 00:06:45,453
‫- سلبيّة.‬
‫- سلبيّة. حسناً، سلبيّة أخرى، جيد.‬

119
00:06:46,489 --> 00:06:50,409
‫- بالكاد لدينا وقت لطفلينا الموجودين الآن.‬
‫- عدم وجود وقت. ليس لدينا وقت.‬

120
00:06:51,828 --> 00:06:52,828
‫عدم وجود وقت.‬

121
00:06:54,622 --> 00:06:56,792
‫- حفاضات وحليب صناعي أكثر.‬
‫- هاتان سلبيّتان.‬

122
00:06:56,874 --> 00:06:58,004
‫سلبيّتان هامّتان، صحيح؟‬

123
00:06:59,127 --> 00:07:00,127
‫نعم، أغراض الطفل.‬

124
00:07:06,759 --> 00:07:07,839
‫- لديّ إيجابيّة.‬
‫- حقاً؟‬

125
00:07:07,927 --> 00:07:10,097
‫نعم، لديّ إيجابيّة. حسناً.‬

126
00:07:13,808 --> 00:07:14,848
‫"ط. ص. ل".‬

127
00:07:15,601 --> 00:07:17,691
‫أنا أحبّ الأطفال الصغار اللطفاء.‬

128
00:07:37,832 --> 00:07:40,292
‫- صباح الخير. اسمي "كيت"...‬
‫- "كيت"؟‬

129
00:07:43,337 --> 00:07:44,797
‫مرحباً، أنا "بييرا".‬

130
00:07:45,089 --> 00:07:46,669
‫سأكون مساعدتك أثناء وجودك هنا.‬

131
00:07:46,757 --> 00:07:49,177
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- أهلاً بك.‬

132
00:07:49,260 --> 00:07:51,550
‫إن كنت لا تمانعين،‬
‫لنقابل السيدة "سترومانيجر"،‬

133
00:07:51,637 --> 00:07:55,057
‫- إنها متشوّقة للقائك.‬
‫- أيمكننا الذهاب أولاً إلى مكتبي الجديد؟‬

134
00:07:55,141 --> 00:07:57,101
‫أريد أن أضع أغراضي، ألقي نظرة‬

135
00:07:57,185 --> 00:07:58,185
‫- على المكتب الجديد.‬
‫- آسفة.‬

136
00:07:58,394 --> 00:08:00,614
‫- آسفة؟‬
‫- لا، فهي تنتظر.‬

137
00:08:01,063 --> 00:08:03,323
‫بالطبع. لدى المرأة جدول تتبعه، أحبّ ذلك.‬

138
00:08:03,399 --> 00:08:04,529
‫من هنا.‬

139
00:08:04,609 --> 00:08:08,489
‫إذن، هل "فيكتوريا سترومانيجر"‬
‫متشوّقة لرؤيتي؟‬

140
00:08:09,071 --> 00:08:10,951
‫أعني، أنا آسفة، هذا طلب شخصي.‬

141
00:08:11,282 --> 00:08:14,202
‫كنت أفكّر في أن توقّع لي على غلاف‬
‫جريدة "فوربس" الظاهرة عليه،‬

142
00:08:14,285 --> 00:08:16,695
‫ثم شعرت أن هذا سخيف. أعني، أحضرتها...‬

143
00:08:16,787 --> 00:08:18,957
‫لا. كوني مختصرة إذن. حسناً؟‬

144
00:08:19,415 --> 00:08:20,535
‫مع "فيكتوريا"؟ نعم.‬

145
00:08:20,708 --> 00:08:22,748
‫- مصافحة شديدة، أتعامل...‬
‫- لا.‬

146
00:08:22,835 --> 00:08:25,125
‫بشأن التدريب التجريبي اليوم للعرض.‬

147
00:08:25,546 --> 00:08:27,626
‫سنقيمه في الـ3:30 في غرفة الاجتماعات.‬

148
00:08:27,715 --> 00:08:29,215
‫- رائع. سأكون مستعدّة.‬
‫- من هنا.‬

149
00:08:31,886 --> 00:08:33,676
‫"كيت فوستر"، هذه "ميغان".‬

150
00:08:36,265 --> 00:08:37,675
‫نعم. إنها هنا.‬

151
00:08:43,856 --> 00:08:44,976
‫"كيت".‬

152
00:08:46,192 --> 00:08:48,032
‫هذه لحظة تاريخيّة حقاً بالنسبة إليّ.‬

153
00:08:50,863 --> 00:08:51,703
‫صحيح.‬

154
00:08:52,865 --> 00:08:55,485
‫أنا... آسفة بشأن ذلك.‬

155
00:08:56,410 --> 00:08:58,370
‫لعلمك، شفتاك ناعمتان جداً.‬

156
00:08:59,997 --> 00:09:01,457
‫اجلسي يا "كيت".‬

157
00:09:03,793 --> 00:09:05,343
‫إذن، هل كانت رحلتك جيدة؟‬

158
00:09:05,503 --> 00:09:06,963
‫نعم، سافرت بالقطار،‬

159
00:09:07,046 --> 00:09:11,006
‫مما منحني الفرصة لقراءة الملخّص‬
‫الذي أرسلته لي "بييرا"، وقد كان مذهلاً.‬

160
00:09:11,342 --> 00:09:14,142
‫- أظنّ أن الخطّة...‬
‫- تنفّسي يا "كيت".‬

161
00:09:14,887 --> 00:09:15,717
‫اهدئي.‬

162
00:09:16,347 --> 00:09:18,637
‫لدينا الكثير من الوقت للحديث بشأن العمل.‬

163
00:09:19,475 --> 00:09:21,185
‫آسفة، أظنّ أنني كنت متحمّسة قليلاً.‬

164
00:09:21,519 --> 00:09:23,849
‫عجباً. 3 أطفال؟ أنت مذهلة!‬

165
00:09:23,938 --> 00:09:26,268
‫- كيف فعلتها؟‬
‫- أنام أقلّ، وأعمل أكثر.‬

166
00:09:26,816 --> 00:09:28,436
‫لكنهم في المدرسة، لذا...‬

167
00:09:28,901 --> 00:09:31,111
‫- من المؤكّد أنك تفتقدينهم؟‬
‫- عندما أريد ذلك.‬

168
00:09:34,407 --> 00:09:36,447
‫على أي حال، شكراً جزيلاً لك على تلك...‬

169
00:09:36,534 --> 00:09:37,494
‫إذن...‬

170
00:09:38,494 --> 00:09:42,334
‫أخبرني "ريتشارد" أنك مقنعة جداً.‬

171
00:09:43,291 --> 00:09:46,041
‫لا أعلم بشأن ذلك. لست مثلك على أي حال.‬

172
00:09:46,210 --> 00:09:49,210
‫لا تكوني لطيفة معي يا "كيت".‬

173
00:09:49,672 --> 00:09:52,052
‫لديك موهبة، أنت تمتلكينها.‬

174
00:09:53,801 --> 00:09:55,641
‫يمكنني بيع أنبوب أكسجين لفرس نهر.‬

175
00:09:55,720 --> 00:09:57,680
‫لهذا أنت هنا،‬

176
00:09:57,763 --> 00:10:00,183
‫وهذا ما سنحتاج أن نراه في الغرفة.‬

177
00:10:00,766 --> 00:10:04,056
‫"دانيال ويستوود"‬
‫لديه مشاكل كثيرة، أتعلمين؟‬

178
00:10:04,145 --> 00:10:05,555
‫إنه من عصر آخر،‬

179
00:10:05,646 --> 00:10:09,436
‫لذا سيتوجّب عليك استخدام مواهبك لإقناعه.‬

180
00:10:10,443 --> 00:10:11,283
‫حسناً.‬

181
00:10:12,028 --> 00:10:15,568
‫إذن، أتطلّع إلى رؤيتك في العمل.‬

182
00:10:15,781 --> 00:10:18,531
‫نعم، أتعلمين، يجب أن أهنّئك على...‬

183
00:10:19,243 --> 00:10:20,753
‫ستوقّعها "ميغان" لأجلك.‬

184
00:10:22,580 --> 00:10:24,000
‫صحيح. حسناً.‬

185
00:10:33,633 --> 00:10:35,093
‫- يا إلهي.‬
‫- "جيني".‬

186
00:10:35,468 --> 00:10:37,798
‫- هذا عبقري حقاً.‬
‫- أعلم.‬

187
00:10:39,013 --> 00:10:40,513
‫إنها تدوم حقاً لوقت طويل.‬

188
00:10:41,891 --> 00:10:46,021
‫هل ترتدين سمّاعة أو شيء من هذا القبيل؟‬
‫هذه واحدة من أصدق المحادثات التي أجريتها.‬

189
00:10:46,520 --> 00:10:48,560
‫هل تتجنّبينني؟‬

190
00:10:50,232 --> 00:10:51,982
‫اسمعي، الليلة الماضية...‬

191
00:10:53,027 --> 00:10:53,857
‫لم أكن أنا.‬

192
00:10:54,570 --> 00:10:56,570
‫عزيزتي، يمكنك لعب لعبة المنزل،‬

193
00:10:56,906 --> 00:10:59,486
‫وتخبري أمّك بما تريدين،‬

194
00:10:59,575 --> 00:11:01,945
‫لكنني أعرفك، وأعرف كم كنت وقحة،‬

195
00:11:02,036 --> 00:11:04,156
‫من الجيد أن أراك أخيراً تقبلين‬

196
00:11:04,246 --> 00:11:05,326
‫الانفصال تماماً.‬

197
00:11:05,831 --> 00:11:07,041
‫- انفصال؟‬
‫- نعم.‬

198
00:11:07,541 --> 00:11:10,291
‫لقد ضاجعت الكثير من الرجال‬
‫لأعرف كم يصبح الأمر فوضوياً.‬

199
00:11:10,419 --> 00:11:12,129
‫لن ننفصل.‬

200
00:11:12,838 --> 00:11:15,588
‫تلك الليلة كانت غريبة فحسب.‬

201
00:11:16,175 --> 00:11:17,465
‫وأنت، من بين الجميع،‬

202
00:11:17,551 --> 00:11:20,431
‫يُفترض أن تفهمي شعور أن يريد المرء‬
‫أن يكون طائشاً‬

203
00:11:20,513 --> 00:11:21,933
‫ويكون على سجيّته لوقت قليل.‬

204
00:11:22,181 --> 00:11:24,391
‫حسناً. اسمعي...‬

205
00:11:25,267 --> 00:11:28,477
‫أظنّ أنني كنت صبورة جداً تجاه وقاحتك،‬

206
00:11:28,646 --> 00:11:29,856
‫لكنني اكتفيت.‬

207
00:11:30,189 --> 00:11:32,439
‫يمكنك مضاجعة العدد الذي يحلو لك،‬

208
00:11:32,566 --> 00:11:34,436
‫وتسمية ما يحدث أزمة هويّة،‬

209
00:11:34,694 --> 00:11:37,414
‫لكن لا تحاولي إهانتي. أعرف من أكون.‬

210
00:11:37,697 --> 00:11:39,317
‫قومي بوظيفتك اللعينة يا "جيني"!‬

211
00:11:39,699 --> 00:11:41,619
‫بعضنا سئم تغطية عملك.‬

212
00:11:41,867 --> 00:11:45,537
‫وتوقّفي عن تناول الطعام من البرّاد‬
‫والمكتوب عليه بوضوح أنه يخصّ شخص آخر!‬

213
00:11:45,621 --> 00:11:47,371
‫لا أعلم عمّ تتحدّثين يا "آردن".‬

214
00:11:47,581 --> 00:11:48,671
‫حقاً؟‬

215
00:11:49,083 --> 00:11:52,133
‫أنا متأكّدة أن ربع الفطائر لم تأكل نفسها.‬

216
00:11:52,461 --> 00:11:54,591
‫يمكن على الأقلّ أن تكوني ألقيتها من العلبة.‬

217
00:11:56,590 --> 00:12:00,430
‫وهذا بالضبط نوع المسؤولية‬
‫الذي تريد "ويستوود فوودز" أن تُعرف به.‬

218
00:12:00,803 --> 00:12:02,933
‫أن تحتلّ الريادة في مجال اللحوم المعلّبة‬

219
00:12:03,013 --> 00:12:05,143
‫في أكثر من 20 سوق على مستوى العالم.‬

220
00:12:05,516 --> 00:12:09,806
‫تقديم طعم رائع، كفاءة، وطعام مبتكر‬
‫لـ"كندا" وغيرها من الدول.‬

221
00:12:12,231 --> 00:12:13,071
‫شكراً يا رفاق.‬

222
00:12:13,149 --> 00:12:15,109
‫إذن... ماذا سترتدين؟‬

223
00:12:16,152 --> 00:12:17,532
‫- المعذرة؟‬
‫- من أجل الاجتماع.‬

224
00:12:18,487 --> 00:12:21,367
‫- شيء لائق.‬
‫- لائق؟‬

225
00:12:22,908 --> 00:12:24,198
‫بدلة لونها أسود أو كحلي.‬

226
00:12:24,285 --> 00:12:26,245
‫لا تقلقي. سأبقي الأمر مهنيّاً.‬

227
00:12:27,705 --> 00:12:29,165
‫هل تسمحين لي‬

228
00:12:29,665 --> 00:12:31,955
‫أن أرتّب شيئاً لك؟‬

229
00:12:33,252 --> 00:12:34,752
‫هل تريدين اختيار ملابسي؟‬

230
00:12:34,837 --> 00:12:36,797
‫نعم، كنا نأمل أن ترتدي شيئاً‬

231
00:12:36,881 --> 00:12:38,801
‫مبهجاً أكثر؟‬

232
00:12:39,675 --> 00:12:40,755
‫أنت جادّة جداً.‬

233
00:12:41,802 --> 00:12:42,642
‫لذا...‬

234
00:12:42,720 --> 00:12:44,850
‫سوف تمنحك "بييرا" ما تحتاجين إليه.‬

235
00:12:47,725 --> 00:12:48,555
‫غداً.‬

236
00:12:55,065 --> 00:12:57,855
‫إذن، بعيداً عن الملابس، هل كنت سيئة؟‬

237
00:12:58,152 --> 00:13:01,822
‫- على الإطلاق. لقد كانت منبهرة حقاً.‬
‫- بالتأكيد. أظنّ أنني حتى رأيتها تبتسم.‬

238
00:13:01,906 --> 00:13:02,776
‫حسناً، جيد.‬

239
00:13:03,657 --> 00:13:05,077
‫إذن، هل تريدان تناول شراب؟‬

240
00:13:05,159 --> 00:13:06,829
‫إنها أقلّ كمّية من المسؤولية‬

241
00:13:06,911 --> 00:13:08,251
‫أُوكلت إليّ منذ كنت مراهقة.‬

242
00:13:08,329 --> 00:13:10,709
‫شكراً، لكن أحاول أن أعود إلى المنزل‬
‫من أجل النوم.‬

243
00:13:11,791 --> 00:13:14,171
‫- بالطبع.‬
‫- نعم، إنها ليلة التاكو في منزلي.‬

244
00:13:17,797 --> 00:13:18,797
‫أنا غير مرتبطة بشيء.‬

245
00:13:19,882 --> 00:13:20,722
‫"شيرلي"!‬

246
00:13:21,175 --> 00:13:22,925
‫نعم، حسناً. أنا و"شيرلي" في المدينة.‬

247
00:13:23,302 --> 00:13:26,392
‫رائع! حسناً، عليّ فقط تناول مضادّي الحيوي،‬

248
00:13:26,472 --> 00:13:27,522
‫ثم يمكنني الذهاب.‬

249
00:13:28,057 --> 00:13:30,267
‫لاقيني في الردهة. لا تتأخّري.‬

250
00:13:33,062 --> 00:13:33,902
‫نعم، حسناً.‬

251
00:13:47,868 --> 00:13:48,988
‫"إيجابيّات وسلبيّات‬
‫طفل صغير، الرابطة الأسريّة"‬

252
00:13:49,119 --> 00:13:51,869
‫"سلبيّات: المال، الوقت، أغراض الطفل،‬
‫عدم النوم، البكاء، مصروفات الكلّيّة"‬

253
00:13:54,166 --> 00:13:55,326
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

254
00:13:59,296 --> 00:14:00,126
‫لا شيء.‬

255
00:14:08,722 --> 00:14:11,812
‫إذن... ما اقتراحك يا "شيرلي"؟‬

256
00:14:11,892 --> 00:14:13,642
‫أعني، هل أنت في علاقة؟‬

257
00:14:13,727 --> 00:14:16,517
‫هل هناك شخص آخر؟ فتاة؟‬
‫أياً كان، بدون انتقاد.‬

258
00:14:17,064 --> 00:14:20,034
‫من المؤكّد أن هذا صعب جداً الآن.‬
‫بوجود كل هذه التطبيقات.‬

259
00:14:20,442 --> 00:14:22,652
‫نعم، تعلمين، التطبيقات غريبة حقاً.‬

260
00:14:23,362 --> 00:14:24,702
‫كتب لي شخص الأسبوع الماضي.‬

261
00:14:25,030 --> 00:14:27,990
‫أخبرني أن أسناني مثالية في شكلها‬

262
00:14:28,075 --> 00:14:29,615
‫وحجمها للقيام بعلاقة حميميّة.‬

263
00:14:31,620 --> 00:14:34,080
‫- لذا كان ذلك غريباً.‬
‫- غريب جداً.‬

264
00:14:34,373 --> 00:14:38,253
‫لكن رائع أيضاً لأن لديك‬
‫العديد من الاختيارات، صحيح؟‬

265
00:14:38,586 --> 00:14:41,836
‫فبين أطراف أصابعك هناك الآلاف من الرجال‬

266
00:14:41,922 --> 00:14:42,762
‫طوال الوقت.‬

267
00:14:43,424 --> 00:14:46,394
‫ومن جهة أخرى، لديهم الآلاف من النساء‬
‫بين أطراف أصابعهم.‬

268
00:14:47,011 --> 00:14:49,561
‫لذا تشعرين أن الجميع يفكّرون، "من التالي؟"‬

269
00:14:50,097 --> 00:14:52,467
‫مثل "آي تيونس".‬
‫لا أحد يريد سماع الأغنية كاملة.‬

270
00:14:53,100 --> 00:14:55,690
‫تشعرين أنك مجرّد نصف أغنية.‬

271
00:14:55,895 --> 00:14:58,265
‫لا، أنت أغنية كاملة.‬

272
00:14:58,397 --> 00:14:59,227
‫حقاً؟‬

273
00:15:00,482 --> 00:15:01,322
‫شكراً.‬

274
00:15:01,442 --> 00:15:03,282
‫واسمعي، أعني، آلاف الرجال،‬

275
00:15:03,986 --> 00:15:05,696
‫أحدهم قُدّر له أن يكون...‬

276
00:15:06,196 --> 00:15:07,776
‫واحداً... بينهم.‬

277
00:15:07,865 --> 00:15:10,615
‫لقد ذهبت إلى مقوّم العظام ذات مرّة يا "كيت"‬

278
00:15:10,784 --> 00:15:12,494
‫فقط ليلمسني إنسان.‬

279
00:15:12,703 --> 00:15:14,753
‫- هذا تفكير عبقريّ.‬
‫- أظنّ ذلك.‬

280
00:15:15,372 --> 00:15:16,922
‫كان مكلّفاً جداً.‬

281
00:15:20,210 --> 00:15:24,590
‫إذن، ماذا عن "فيكتوريا سترومانيجر"؟‬
‫أعني، أنا أشعر باليأس.‬

282
00:15:24,673 --> 00:15:27,593
‫يجب أن تتعلّمي الكثير من العمل بجانبها.‬

283
00:15:27,718 --> 00:15:29,548
‫أظنّ ذلك. أنا أحاول أن أتجنّبها.‬

284
00:15:30,471 --> 00:15:33,061
‫أتريدين تجربة "(بوتين) اللحم المدخّن"؟‬
‫إنه رائع حقاً.‬

285
00:15:34,016 --> 00:15:35,096
‫نعم، حسناً.‬

286
00:15:35,184 --> 00:15:36,024
‫المعذرة!‬

287
00:15:37,019 --> 00:15:37,849
‫مرحباً!‬

288
00:15:38,437 --> 00:15:42,017
‫أيمكننا الحصول على "(بوتين) اللحم المدخّن"؟‬
‫أودّ فصله،‬

289
00:15:42,775 --> 00:15:44,275
‫لذا هلا تقوم بوضعه في طبقين؟‬

290
00:15:44,360 --> 00:15:46,530
‫لكن أحضر طبقين منفصلين، لا تحضر فقط‬

291
00:15:46,612 --> 00:15:48,822
‫طبقاً به "بوتين" ثم طبقاً منفصلاً.‬

292
00:15:58,415 --> 00:16:00,745
‫"تأكّدي أن تبتسمي‬
‫(فيكتوريا)"‬

293
00:16:08,258 --> 00:16:09,088
‫لا.‬

294
00:16:17,267 --> 00:16:18,727
‫لا تبدو سيئة جداً.‬

295
00:16:19,645 --> 00:16:20,765
‫ليست سيئة جداً؟‬

296
00:16:21,313 --> 00:16:25,363
‫لونها زهري خفيف. إنه اللون الذي ترتديه‬
‫العمّات الرائعات في حفلات قدوم الطفل.‬

297
00:16:25,442 --> 00:16:28,452
‫كما أنها من الصوف بالمناسبة.‬
‫في حال إن كنت تتساءل عن التهوية،‬

298
00:16:28,529 --> 00:16:30,529
‫- ليست رائعة جداً.‬
‫- تعجبني وأنت ترتدينها.‬

299
00:16:30,698 --> 00:16:31,908
‫حقاً؟‬

300
00:16:32,408 --> 00:16:34,868
‫هل وضعت مساحيق التجميل هذه‬
‫من أجل مناقشة الصباح؟‬

301
00:16:35,202 --> 00:16:38,252
‫هل تشبه زوجتك "هيلاري كلينتون"‬
‫في تسعينيات القرن العشرين؟‬

302
00:16:38,330 --> 00:16:42,000
‫الآن يمكنك الاستفادة‬
‫من خيالات طفولتي الراسخة.‬

303
00:16:42,084 --> 00:16:43,294
‫هل تريد التوضيح؟‬

304
00:16:43,669 --> 00:16:46,009
‫إنه أنا و"هيلاري رودام" في احتفال.‬

305
00:16:46,714 --> 00:16:48,554
‫ليس شيئاً وقحاً. فقط لعبنا رمي الحلقة.‬

306
00:16:48,757 --> 00:16:50,007
‫إنها تنافسيّة جداً.‬

307
00:16:50,718 --> 00:16:52,008
‫أفتقدكما يا رفيقاي.‬

308
00:16:54,388 --> 00:16:55,808
‫لا بأس يا عزيزي.‬

309
00:16:56,432 --> 00:16:58,562
‫يا إلهي، أمّك هنا.‬

310
00:16:59,059 --> 00:17:00,689
‫هذا ليس منصفاً له.‬

311
00:17:01,103 --> 00:17:03,563
‫التحدّث مع طفل عبر "فايستايم"؟‬
‫هذه خدعة قاسية.‬

312
00:17:04,647 --> 00:17:06,527
‫إنه يتفهّم يا عزيزتي. لا بأس.‬

313
00:17:06,650 --> 00:17:09,240
‫لا بأس يا "تشارلي". لا بأس يا صاح. لا بأس.‬

314
00:17:10,194 --> 00:17:12,824
‫- هذا مروّع.‬
‫- أنا آسف. يجب أن نذهب يا عزيزتي.‬

315
00:17:13,406 --> 00:17:15,366
‫نعم، بالتأكيد. لنحاول مجدداً في الصبـ...‬

316
00:17:16,076 --> 00:17:16,906
‫"ناثان"؟‬

317
00:17:25,252 --> 00:17:26,632
‫هل تحرّكت اليوم؟‬

318
00:17:27,212 --> 00:17:28,052
‫أنا أعمل.‬

319
00:17:28,505 --> 00:17:29,755
‫هل حظيتما بيوم جيد؟‬

320
00:17:29,882 --> 00:17:33,432
‫لا أعلم. هل استطعت أن تربحي 600 ألف دولار‬
‫في يوم واحد؟‬

321
00:17:33,677 --> 00:17:36,097
‫حقاً؟ هل بعت طفلتنا؟‬

322
00:17:36,430 --> 00:17:39,560
‫ماذا؟ لا. لن أفعل ذلك أبداً.‬

323
00:17:40,392 --> 00:17:41,232
‫لقد بعت منزلنا.‬

324
00:17:43,187 --> 00:17:44,397
‫المعذرة؟‬

325
00:17:45,856 --> 00:17:46,686
‫ماذا فعلت؟‬

326
00:17:48,650 --> 00:17:49,650
‫يجب أن تكوني سعيدة.‬

327
00:17:49,943 --> 00:17:51,903
‫كنت أعرضه للبيع منذ فترة،‬

328
00:17:52,237 --> 00:17:54,357
‫تعلمين، لأكون على علم فقط بقيمته‬

329
00:17:54,448 --> 00:17:56,198
‫وهذان الزوجان قدّماً لي عرضاً‬

330
00:17:56,283 --> 00:17:58,993
‫تجاهلته تماماً، لكن بدأت أفكّر بعد ذلك،‬

331
00:17:59,119 --> 00:18:00,409
‫إنه مجرد شيء.‬

332
00:18:00,537 --> 00:18:03,667
‫كيف فعلت ذلك بدون وضعي أنا أو "رودا"‬
‫في الاعتبار؟‬

333
00:18:03,749 --> 00:18:07,539
‫إنه مجرّد شيء يا "جيزال"! ليس أكثر.‬
‫مجرّد كومة كبيرة لا نحتاج إليها حقاً.‬

334
00:18:07,628 --> 00:18:09,418
‫ننظّفه ويتّسخ، ثم ننظّفه.‬

335
00:18:09,546 --> 00:18:13,336
‫ثم فكّرت في كل هذه الأمور‬
‫التي كانت تقيّدك بينما أكون في العمل.‬

336
00:18:13,425 --> 00:18:15,425
‫- هذا لا يُحتمل.‬
‫- لكن أين سنعيش؟‬

337
00:18:23,852 --> 00:18:24,852
‫أتعلمين يا "فرانكي"؟‬

338
00:18:26,605 --> 00:18:28,065
‫حين يسألني الناس‬

339
00:18:28,148 --> 00:18:31,398
‫كيف تمكّنت من البقاء متزوّجة منك،‬
‫أتعلمين ماذا أقول؟‬

340
00:18:32,528 --> 00:18:35,108
‫أقول إنني أشعر كأنني في عمق المحيط.‬

341
00:18:35,572 --> 00:18:37,992
‫نعيش بتلقائية، في ملوحة،‬

342
00:18:38,909 --> 00:18:39,869
‫مفعمتان بالحياة،‬

343
00:18:41,537 --> 00:18:42,787
‫لكن في خطر.‬

344
00:18:43,413 --> 00:18:44,713
‫أتظنّين أنني مالحة؟‬

345
00:18:45,874 --> 00:18:47,504
‫أنا أغرق يا "فرانكي".‬

346
00:18:48,627 --> 00:18:50,797
‫- لا يمكنني الاستمرار في الأمر.‬
‫- ماذا؟‬

347
00:18:52,923 --> 00:18:53,763
‫لا!‬

348
00:18:54,842 --> 00:18:56,552
‫لا، لقد فعلت ذلك لأجلنا!‬

349
00:18:57,928 --> 00:18:59,848
‫أطلب منك أن تعيدي منزلنا إلينا.‬

350
00:19:00,389 --> 00:19:01,429
‫أصلحي الأمر.‬

351
00:19:02,224 --> 00:19:04,274
‫إن لم تفعلي، لا أعلم.‬

352
00:19:12,317 --> 00:19:18,487
‫"(كرينشو) للعقارات‬
‫كل شيء ألمسه يُباع"‬

353
00:20:05,871 --> 00:20:07,041
‫هل أنت متأكّدة بشأن هذا؟‬

354
00:20:07,372 --> 00:20:08,542
‫نعم. أنا متأكّدة تماماً.‬

355
00:20:09,291 --> 00:20:10,671
‫ماذا عنك؟ هل أنت متأكّد؟‬

356
00:20:10,751 --> 00:20:12,291
‫نعم، أنا متأكّد.‬

357
00:20:14,463 --> 00:20:17,093
‫هل ما أرتديه مناسب أم...‬

358
00:20:17,299 --> 00:20:19,089
‫أنا متأكّدة أن ليس لديهم زيّ محدّد.‬

359
00:20:19,468 --> 00:20:21,508
‫لأن لديّ رابطة عنق في صندوق القفّازات.‬

360
00:20:24,014 --> 00:20:24,854
‫مهلاً...‬

361
00:20:26,099 --> 00:20:27,349
‫أنت جميلة جداً.‬

362
00:20:57,047 --> 00:21:00,007
‫"عيادة (ميرديث جين) للنساء‬
‫المدخل الرئيسي"‬

363
00:22:03,780 --> 00:22:05,320
‫ترجمة "ساندي حليم"‬

