﻿1
00:00:02,351 --> 00:00:03,852
‫هناك قول مأثور قديم:‬

2
00:00:04,436 --> 00:00:06,480
‫"لا يمكنك العودة إلى ديارك من جديد."‬

3
00:00:07,231 --> 00:00:09,608
‫وهو ينطبق علينا إلى حد بعيد.‬

4
00:00:10,734 --> 00:00:12,444
‫خاض "آرشي" حربًا.‬

5
00:00:13,153 --> 00:00:14,780
‫وأصبحت "بيتي" عميلة "إف بي آي".‬

6
00:00:15,364 --> 00:00:16,907
‫"فيرونيكا" تزوّجت.‬

7
00:00:16,990 --> 00:00:19,076
‫أصبحت "توني" ملكة جماعة الـ"سيربنت".‬

8
00:00:19,785 --> 00:00:21,203
‫وأنا كاتب نُشر لي كتاب.‬

9
00:00:22,079 --> 00:00:26,208
‫فلماذا إذًا لم نكن نتحدث‬
‫إلا بشأن تردّي حال بلدة "ريفردايل"؟‬

10
00:00:26,625 --> 00:00:29,503
‫وحلم "آرشي" الوهمي لإنقاذها بطريقة ما.‬

11
00:00:30,462 --> 00:00:34,007
‫لأنه على الأرجح‬
‫أسهل من النقاشات التي كانت تنتظرنا.‬

12
00:00:35,425 --> 00:00:36,927
‫لماذا لم تتواصلي معي؟‬

13
00:00:40,138 --> 00:00:43,976
‫ظننت أنك لا تريدني أن أفعل ذلك،‬
‫بعد أن تركت لي تلك الرسالة الصوتية.‬

14
00:00:46,436 --> 00:00:48,397
‫ليلة إصدار كتابك.‬

15
00:00:49,314 --> 00:00:53,068
‫بعد ذلك، افترضت أنك لا تريد أن أتصل بك.‬

16
00:00:55,863 --> 00:00:58,490
‫لم يكن هذا ما قصدته.‬
‫أنا آسف إن كان قد بدا كذلك.‬

17
00:00:59,241 --> 00:01:00,576
‫أنا مسرور لرؤيتك.‬

18
00:01:01,952 --> 00:01:04,580
‫حتى وإن كان من الغريب أن نعود إلى هنا.‬

19
00:01:04,663 --> 00:01:07,082
‫إنه أمر غاية في الغرابة.‬

20
00:01:07,666 --> 00:01:11,336
‫لكن "آرشي" كسابق عهده تمامًا،‬
‫يحاول إنقاذ الجميع.‬

21
00:01:11,420 --> 00:01:13,338
‫لكن من غير المرجح أن ينجح في ذلك.‬

22
00:01:14,298 --> 00:01:16,800
‫أعني أن عليّ أن أفرغ من تأليف كتاب.‬

23
00:01:16,883 --> 00:01:20,429
‫بعد حفل تقاعد "بوب"،‬
‫يجب أن أعود إلى "كوانتيكو".‬

24
00:01:21,138 --> 00:01:23,181
‫أنا مسرورة لرؤيتك أيضًا يا "جاغ".‬

25
00:01:24,558 --> 00:01:26,893
‫على الرغم من أنه غريب بعض الشيء.‬

26
00:01:32,858 --> 00:01:34,776
‫يا له من خاتم ثمين ذلك الذي ترتدينه.‬

27
00:01:35,902 --> 00:01:37,404
‫لا بد وأنه رجل رائع.‬

28
00:01:37,487 --> 00:01:38,697
‫"تشاد"؟‬

29
00:01:38,780 --> 00:01:39,865
‫نعم، إنه كذلك.‬

30
00:01:40,532 --> 00:01:42,618
‫خلف ما يظهره من جرأة وشجاعة.‬

31
00:01:45,245 --> 00:01:49,041
‫ماذا عنك أيها الجندي؟‬
‫أنا واثقة أنك حظيت بالعديد من الحبيبات.‬

32
00:01:49,791 --> 00:01:51,209
‫لم يكن هذا حالي في الواقع.‬

33
00:01:52,461 --> 00:01:57,758
‫فآخر علاقة حقيقية حظيت بها كانت معك.‬

34
00:02:01,678 --> 00:02:04,181
‫لا ضرر من إقامة علاقة عابرة يا "آرشي".‬

35
00:02:05,641 --> 00:02:08,226
‫كما يجب عليك أن تستمتع‬
‫في هذه المرحلة من حياتك.‬

36
00:02:08,977 --> 00:02:10,312
‫فبعد أن تتزوج...‬

37
00:02:11,605 --> 00:02:14,566
‫هذا هو ما يجعل هذه‬
‫محض رحلة خاطفة بالنسبة إليّ.‬

38
00:02:15,192 --> 00:02:17,819
‫يجب أن أعود إلى حياتي، إلى زوجي.‬

39
00:02:19,237 --> 00:02:20,238
‫نعم، بالطبع.‬

40
00:02:25,619 --> 00:02:26,453
‫أمي؟‬

41
00:02:28,163 --> 00:02:30,374
‫أحضرت لك مخفوق الفانيليا سميك القوام.‬

42
00:02:30,457 --> 00:02:33,377
‫أشكرك يا حبيبتي. هل تضعينه في المبرد؟‬

43
00:02:33,460 --> 00:02:35,712
‫أخفضي صوتك، فقد نام التوأمان أخيرًا.‬

44
00:02:35,796 --> 00:02:37,673
‫بالطبع. هل عادت "بولي" بعد؟‬

45
00:02:37,756 --> 00:02:39,299
‫كلا. ليس بعد.‬

46
00:02:40,801 --> 00:02:41,968
‫لقد تأخر الوقت. أين هي؟‬

47
00:02:43,178 --> 00:02:45,972
‫في الخارج. في العمل. تعرفين طباع شقيقتك.‬

48
00:03:19,840 --> 00:03:23,844
‫"جونز"، أنا "سام". أين أنت بحق السماء؟‬
‫وأين ما كتبت من صفحات؟‬

49
00:03:23,927 --> 00:03:24,845
‫إن "سكريبنرز"...‬

50
00:03:24,928 --> 00:03:29,516
‫"فورسايث جونز"، أنت تدين بمبلغ‬
‫وقدره 9876 دولارًا إلى "بريميير كريديت".‬

51
00:03:29,599 --> 00:03:33,020
‫إن لم تسدد الرصيد المُستحق خلال 24 ساعة...‬

52
00:03:38,692 --> 00:03:41,486
‫كيف سار لمّ الشمل مع "باغهيد"؟‬

53
00:03:43,363 --> 00:03:45,615
‫كأفضل ما كان متوقعًا بالنظر إلى الظروف.‬

54
00:03:45,699 --> 00:03:49,494
‫لا يمكننا جميعًا الاحتفاظ بعلاقة حميمة‬
‫مع أحباء دراستنا الثانوية يا "كيف".‬

55
00:03:49,578 --> 00:03:53,457
‫- عميلة "إف بي آي". مدرّس دراما في مدرسة.‬
‫- لم أصبح عميلة بعد.‬

56
00:03:58,003 --> 00:03:59,838
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

57
00:04:00,922 --> 00:04:04,551
‫"تشارلز". احتفظ بملفات عن كل أفراد أسرتي،‬
‫بمن فيهم أنا.‬

58
00:04:05,594 --> 00:04:08,972
‫وتسجيلات لمحادثاتنا الهاتفية كما أظن.‬

59
00:04:12,768 --> 00:04:13,769
‫"إدغار"؟‬

60
00:04:13,852 --> 00:04:16,730
‫- أهذا أنت حقًا؟‬
‫- لا يا ساقطة. أنا شقيقتك.‬

61
00:04:16,813 --> 00:04:19,524
‫- ماذا؟‬
‫- ولم يعد لك مكان في حياتي الآن.‬

62
00:04:19,608 --> 00:04:20,776
‫ماذا؟ "بيتي"...؟‬

63
00:04:21,651 --> 00:04:23,153
‫- أهذه...؟‬
‫- إنها أنا.‬

64
00:04:24,071 --> 00:04:26,656
‫أتحدث إلى "بولي"‬
‫يوم عيد القديسين، منذ أعوام.‬

65
00:04:30,744 --> 00:04:34,414
‫لندخل في صلب الموضوع يا أبي.‬
‫أريد المشاركة في أعمال الأسرة مجددًا.‬

66
00:04:34,498 --> 00:04:36,249
{\an8}‫أنا مرتبك، ألا تقيمين في "نيويورك"؟‬

67
00:04:36,833 --> 00:04:40,837
‫في الواقع، أبحث أنا و"تشادويك"‬
‫عن منزل لعطلات نهاية الأسبوع.‬

68
00:04:40,921 --> 00:04:42,297
‫وربما هنا في "ريفردايل".‬

69
00:04:43,173 --> 00:04:44,299
{\an8}‫فهمت.‬

70
00:04:44,382 --> 00:04:48,637
{\an8}‫من سوء حظك، نقلت "هيرموسا"‬
‫مقر تجارة الـ"رم" إلى "ميامي".‬

71
00:04:48,720 --> 00:04:52,933
‫وبعت ملهى "لا بون نوي"‬
‫إلى "توني توباز" قبل سنوات.‬

72
00:04:53,016 --> 00:04:55,435
‫- من دون أن تخبرني؟‬
‫- لا بد أنني نسيت.‬

73
00:04:56,186 --> 00:04:59,022
‫كما نسيت أن تخبريني أنك ستتزوجين "تشاد".‬

74
00:04:59,648 --> 00:05:02,442
‫بالمناسبة، إن كنت حقًا تبحثين‬
‫عن منزل لقضاء عطلات نهاية الأسبوع،‬

75
00:05:02,526 --> 00:05:04,611
‫فهلا أقترح عليك عقارًا في "سودايل"؟‬

76
00:05:04,694 --> 00:05:08,615
‫أتعني منتجع "ستيبفورد" لرجال‬
‫العصابات الوضيعين؟ كلا، لا أريد ذلك.‬

77
00:05:13,787 --> 00:05:15,580
‫أتريد أن أمنحك وظيفة ما؟‬

78
00:05:15,664 --> 00:05:19,751
‫أحتاج إلى المال.‬
‫أملت أن تمنحيني عملًا لفترة وجيزة.‬

79
00:05:20,794 --> 00:05:23,547
‫من حسن حظك أنني أقبل حتى‬
‫أن أقدّم لك الشراب يا "جونز".‬

80
00:05:23,630 --> 00:05:24,714
‫ماذا؟ لماذا؟‬

81
00:05:24,798 --> 00:05:27,551
‫ماذا يفعل هنا بحق السماء؟‬
‫هذا غير مقبول يا "توني".‬

82
00:05:27,634 --> 00:05:31,555
‫أتجمع معلومات‬
‫من أجل كتابك التالي يا "جونز"؟‬

83
00:05:33,557 --> 00:05:36,852
‫مهلًا. هل أنتم مستاؤون حقًا بسبب روايتي؟‬

84
00:05:36,935 --> 00:05:39,855
‫- جعلت الـ"سيربنت" يبدون كحمقى.‬
‫- أتعنين جماعة الـ"فايبر"؟‬

85
00:05:39,938 --> 00:05:43,233
‫كانت جماعة الـ"فايبر" هم الأخيار.‬
‫لم أستخدم أسماءكم الحقيقية.‬

86
00:05:43,316 --> 00:05:46,570
‫أتظن أن مَن في الجوار لم يتبينوا من هم...؟‬

87
00:05:46,653 --> 00:05:49,364
‫وماذا كان اسم تلك الشخصية؟ "توثي"؟‬

88
00:05:49,447 --> 00:05:50,907
‫نعم و"بوباي"؟‬

89
00:05:50,991 --> 00:05:53,368
‫لقد سخرت من تقاليدنا وقواعدنا،‬

90
00:05:53,451 --> 00:05:55,537
‫وها أنت الآن تطلب منّا المساعدة؟‬

91
00:05:55,620 --> 00:05:56,997
‫"توني".‬

92
00:05:58,081 --> 00:06:00,041
‫- يا رفاق.‬
‫- حسنًا، سأساعدك.‬

93
00:06:00,125 --> 00:06:03,461
‫سأعطيك بعض النصح. انتبه لنفسك يا "جونز".‬

94
00:06:03,962 --> 00:06:05,714
‫أصبح لديك أعداء كثيرون في البلدة.‬

95
00:06:12,470 --> 00:06:14,598
‫مدير المدرسة "ويذربي"،‬
‫كما ذكرت في رسالتي الإلكترونية،‬

96
00:06:14,681 --> 00:06:17,559
‫جئت لأعيد تفعيل برنامج "متدرّبو‬
‫ضباط الاحتياط" في "ثانوية ريفردايل".‬

97
00:06:17,642 --> 00:06:20,770
‫"آرشي"، كنت أنوي أن أرسل لك ردًا،‬
‫لكن كانت الأحوال فوضوية.‬

98
00:06:20,854 --> 00:06:21,688
‫ما الأمر؟‬

99
00:06:22,439 --> 00:06:25,984
‫يبدو أن "ثانوية ريفردايل"‬
‫قد لا تفتح أبوابها يوم الاثنين المقبل.‬

100
00:06:26,067 --> 00:06:27,694
‫كما يحدث في أرجاء هذه البلدة،‬

101
00:06:27,777 --> 00:06:30,906
‫- خُفضت ميزانيتنا بشدة، بفضل...‬
‫- "هايرام لودج".‬

102
00:06:32,032 --> 00:06:35,327
‫- أهناك ما يمكنني فعله؟‬
‫- "أليس"، أنت في مجلس الآباء والمعلمين.‬

103
00:06:35,410 --> 00:06:37,704
‫أتعرفين ماذا سيكون قرار‬
‫مجلس إدارة المدرسة؟‬

104
00:06:37,787 --> 00:06:41,207
‫أعضاء مجلس الإدارة متشككون جدًا.‬
‫فعدد العاملين بالمدرسة قليل جدًا.‬

105
00:06:41,291 --> 00:06:45,462
‫"كيفين"، ألست تقوم بتدريس 5 مواد؟‬

106
00:06:45,545 --> 00:06:48,924
‫الدراما والمناظرة والأحياء والرياضة و...‬

107
00:06:49,841 --> 00:06:50,675
‫والتعليم الجنسي.‬

108
00:06:50,759 --> 00:06:52,886
‫- هل انتهى أمرنا إذًا؟‬
‫- ليس بعد.‬

109
00:06:52,969 --> 00:06:56,723
‫يود بعض أعضاء مجلس الإدارة‬
‫أن تظل المدرسة تعمل،‬

110
00:06:56,806 --> 00:07:00,435
‫لو استطعنا أن نبرهن أن لدينا‬
‫ما يكفي من العاملين والموارد اللازمة،‬

111
00:07:00,518 --> 00:07:02,228
‫وهذا أمر يصعب تحقيقه.‬

112
00:07:02,312 --> 00:07:04,898
‫سيستمع مجلس الإدارة‬
‫إلى الحجج قبل التصويت، صحيح؟‬

113
00:07:05,482 --> 00:07:07,067
{\an8}‫يجب أن نحضر الاجتماع جميعًا. سأتحدث.‬

114
00:07:08,401 --> 00:07:12,364
{\an8}‫في الوقت نفسه، لنستهدف أعضاء مجلس الإدارة‬
‫المتذبذبين في الرأي ونحاول إقناعهم.‬

115
00:07:12,447 --> 00:07:15,033
‫إن خسرنا هذا التصويت، سنفقد المدرسة.‬

116
00:07:15,116 --> 00:07:16,910
‫وهذا مسمار آخر في نعش "ريفردايل".‬

117
00:07:28,254 --> 00:07:29,630
‫"الفصل الأول"‬

118
00:07:46,564 --> 00:07:48,691
{\an8}‫أنت "تابيثا"، صحيح؟ "تابيثا تايت"؟‬

119
00:07:49,901 --> 00:07:51,110
‫أجل.‬

120
00:07:51,194 --> 00:07:53,196
‫وأنت "جاغهيد جونز".‬

121
00:07:53,279 --> 00:07:58,034
{\an8}‫أجل. لاحظت أنك تبحثين عن نادل جديد.‬
‫أريد هذه الوظيفة.‬

122
00:07:59,118 --> 00:08:01,913
{\an8}‫شكرًا، لكنها ليست وظيفة ملائمة لك.‬

123
00:08:02,747 --> 00:08:03,831
‫أنت لا تعرفينني حتى.‬

124
00:08:03,915 --> 00:08:05,708
{\an8}‫ولا يمكنك أن تجلس طوال اليوم‬
‫واستعمال الإنترنت.‬

125
00:08:05,792 --> 00:08:11,506
{\an8}‫عليك طلب الطعام وليس القهوة فقط،‬
‫ثم عليك دفع ثمن هذا الطعام.‬

126
00:08:11,589 --> 00:08:14,675
{\an8}‫كان لجدي أسلوبه الخاص في العمل‬
‫ولديّ أسلوبي الخاص.‬

127
00:08:14,759 --> 00:08:18,930
{\an8}‫وأولى قواعد إدارة مطعمي‬
‫هي عدم قبول السداد المتأخر.‬

128
00:08:31,651 --> 00:08:32,485
{\an8}‫"توني توباز".‬

129
00:08:34,028 --> 00:08:36,447
{\an8}‫- هل ضللت طريقك أيها الكهل؟‬
‫- لا بأس يا رفاق.‬

130
00:08:36,531 --> 00:08:37,615
‫سأتولى الأمر.‬

131
00:08:38,825 --> 00:08:40,576
{\an8}‫اسمع، لا تهدر جهدك.‬

132
00:08:40,660 --> 00:08:45,414
{\an8}‫إن كنت قد جئت لرشوتي أو لترهبني‬
‫لأتخلى عن "ثانوية ريفردايل"...‬

133
00:08:46,749 --> 00:08:49,752
‫- كم عدد الطلاب لديك؟‬
‫- نحو 100 طالب.‬

134
00:08:49,836 --> 00:08:52,964
{\an8}‫ماذا لو منحتهم جميعًا‬
‫منحة دراسية في مدرسة "ستونوول"؟‬

135
00:08:53,047 --> 00:08:56,092
{\an8}‫سيحصلون على تعليم عالمي ومجاني.‬

136
00:08:56,175 --> 00:08:59,095
{\an8}‫لكنك ضمن مجلس إدارة "مدرسة ستونوول".‬

137
00:08:59,178 --> 00:09:02,098
{\an8}‫وهذا يعني أن المدرسة‬
‫تعكس أخلاقياتك بطريقة ما،‬

138
00:09:02,181 --> 00:09:03,975
{\an8}‫وأنا غير راضية عنها.‬

139
00:09:04,642 --> 00:09:07,937
{\an8}‫ماذا لو أخبرتك بوجود‬
‫منصب شاغر لمستشارة طلابية‬

140
00:09:08,020 --> 00:09:11,315
{\an8}‫وأنها ستحظى بمكتب فخم وراتب ضخم؟‬

141
00:09:11,899 --> 00:09:13,150
‫شكرًا لكنني لا أريده.‬

142
00:09:13,734 --> 00:09:16,737
‫- هل ستكون معركة إذًا؟‬
‫- كما يبدو.‬

143
00:09:27,665 --> 00:09:31,002
{\an8}‫كنت أنا و"كيفين" نختلس النظر‬
‫عبر هذه النافذة،‬

144
00:09:31,085 --> 00:09:32,920
{\an8}‫على أمل أن تكون لا ترتدي قميصًا.‬

145
00:09:33,462 --> 00:09:35,131
‫وها أنت الآن تتجسس على...؟‬

146
00:09:35,715 --> 00:09:39,260
‫الـ"غوليز". لقد أحالوا منزلي‬
‫إلى وكر للمخدرات.‬

147
00:09:39,886 --> 00:09:43,306
‫هذا يتماشى مع كل‬
‫ما قالته أمي بشأن هذا الحي.‬

148
00:09:44,557 --> 00:09:45,808
{\an8}‫أنا آسفة يا "آرش".‬

149
00:09:46,976 --> 00:09:48,185
‫إنه وضع مؤقت فحسب.‬

150
00:09:48,269 --> 00:09:51,355
{\an8}‫مثل محاولة "هايرام لودج"‬
‫إغلاق "ثانوية ريفردايل".‬

151
00:09:51,439 --> 00:09:53,024
{\an8}‫سأستعيد هذه البلدة يا "بيتي".‬

152
00:09:53,816 --> 00:09:57,069
{\an8}‫- مبنى تلو الآخر لو اضطررت إلى ذلك.‬
‫- يمكنني مساعدتك.‬

153
00:09:58,779 --> 00:10:00,656
‫أعني، لقد تدربت مع الـ"إف بي آي".‬

154
00:10:01,324 --> 00:10:03,159
{\an8}‫قد ألجأ إليك في النهاية.‬

155
00:10:04,243 --> 00:10:07,246
{\an8}‫لكن أولًا، أحتاج إلى المزيد من المعلومات.‬

156
00:10:08,831 --> 00:10:10,625
{\an8}‫أين بقية فريقك يا مأمور "كيلر"؟‬

157
00:10:10,708 --> 00:10:14,211
{\an8}‫لا يوجد أحد سواي.‬
‫خفض العمدة "لودج" ميزانيتي بشدة.‬

158
00:10:14,295 --> 00:10:16,881
‫ليس لديّ عاملون إداريون أو نواب،‬

159
00:10:16,964 --> 00:10:19,342
‫وأتولى أمر المقاطعة اللعينة‬
‫بأكملها بمفردي.‬

160
00:10:20,134 --> 00:10:23,971
‫إلا لو أخذت في الاعتبار بالطبع،‬
‫قوة حراسة "هايرام" الخاصة.‬

161
00:10:24,055 --> 00:10:25,097
{\an8}‫ألهم صلة بـ"سودايل"؟‬

162
00:10:25,181 --> 00:10:27,433
{\an8}‫مقرهم في "سودايل"، إنهم فاسدون جدًا.‬

163
00:10:27,516 --> 00:10:30,770
{\an8}‫ويجب أن تعرف مَن هو قائد‬
‫تلك الوحدة. إنه "ريجي مانتل".‬

164
00:10:32,563 --> 00:10:34,941
{\an8}‫ربما تمكّن "ريجي" من مساعدتي‬
‫بشأن الـ"غوليز".‬

165
00:10:35,024 --> 00:10:37,860
{\an8}‫كلا. إن اتصلت به، سيخبرهم بالأمر.‬

166
00:10:37,944 --> 00:10:40,404
{\an8}‫إنه يحصل على عمولة منهم على الأرجح.‬

167
00:10:40,488 --> 00:10:44,075
{\an8}‫- لن تحصل على مساعدة من "ريجي".‬
‫- ليس بعلمه بأية حال.‬

168
00:10:45,159 --> 00:10:48,579
{\an8}‫لم يعد لديك نواب،‬
‫لكن لديك معداتهم القديمة، أليس كذلك؟‬

169
00:10:48,663 --> 00:10:50,164
{\an8}‫سترات واقية من الرصاص، هراوات؟‬

170
00:10:50,247 --> 00:10:52,291
‫ربما كان عليك تجهيزها للعمل يا "توم".‬

171
00:10:52,375 --> 00:10:55,086
‫عليّ جمع بعض المعلومات أولًا،‬
‫لكن بعد ذلك...‬

172
00:10:56,337 --> 00:10:57,421
‫سنقتحم المكان.‬

173
00:11:01,384 --> 00:11:05,137
‫كنت أفكر كثيرًا في عرضك يا "ترودي".‬
‫أما زالت تلك الوظيفة شاغرة؟‬

174
00:11:05,221 --> 00:11:06,222
‫إنها كذلك بلا شك.‬

175
00:11:06,305 --> 00:11:09,433
‫ترغب وكالة "موريس ويليام" في أن تكوني‬
‫وكيلة أعمال رياضية لديها.‬

176
00:11:09,517 --> 00:11:11,394
‫لكن ماذا بشأن العمل في "لوس أنجلوس"؟‬

177
00:11:11,477 --> 00:11:15,022
‫كنت أود تجربة العمل‬
‫في "الساحل الغربي" منذ فترة.‬

178
00:11:15,106 --> 00:11:18,109
‫دعيني أجري بعد الترتيبات‬
‫وسأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟‬

179
00:11:18,192 --> 00:11:19,026
‫حسنًا.‬

180
00:11:20,027 --> 00:11:23,114
‫- درجة أولى، بالطبع.‬
‫- نعم، بالطبع يا آنسة "لودج".‬

181
00:11:24,240 --> 00:11:28,327
‫لكن تواجهني مشكلة‬
‫مع البطاقة الائتمانية المسجّلة.‬

182
00:11:28,911 --> 00:11:29,745
‫حقًا؟‬

183
00:11:30,871 --> 00:11:33,666
‫هذا غير منطقي. دعيني أعاود الاتصال بك.‬

184
00:11:34,875 --> 00:11:36,085
‫إنه غريب جدًا يا "تشاد".‬

185
00:11:36,168 --> 00:11:41,340
‫كنت أتسوق عبر الإنترنت ورُفضت‬
‫بطاقتنا الائتمانية من "أميريكان إكسيس".‬

186
00:11:41,424 --> 00:11:43,676
‫بل رُفضت جميع بطاقاتنا الائتمانية.‬

187
00:11:43,759 --> 00:11:45,928
‫حدث معي الأمر ذاته. لكن لا تقلقي.‬

188
00:11:46,011 --> 00:11:48,097
‫سأتدبر الأمر قبل عودتك إلى "نيويورك".‬

189
00:11:48,723 --> 00:11:50,057
‫متى تنوين فعل ذلك تحديدًا؟‬

190
00:11:51,183 --> 00:11:55,104
‫سيُقام حفل التقاعد بعد يومين‬
‫لذا سأعود في اليوم التالي له على الأرجح.‬

191
00:11:55,187 --> 00:11:56,856
‫حسنًا، أسرعي.‬

192
00:11:57,606 --> 00:11:58,441
‫أنا أفتقدك.‬

193
00:11:59,066 --> 00:11:59,900
‫سأفعل ذلك.‬

194
00:12:00,443 --> 00:12:01,986
‫أنا أفتقدك أيضًا. إلى اللقاء.‬

195
00:12:03,320 --> 00:12:05,823
‫آنسة "فيرونيكا"، المعذرة لمقاطعتي.‬

196
00:12:05,906 --> 00:12:07,450
‫لا عليك يا "سميذرز". ما الأمر؟‬

197
00:12:07,533 --> 00:12:10,369
‫لاحظت السيارة نفسها‬
‫تقف أمام المنزل منذ يومين.‬

198
00:12:10,453 --> 00:12:14,498
‫سيارة سوداء بنوافذ داكنة.‬
‫أخشى أن هناك مَن يراقبك.‬

199
00:12:14,582 --> 00:12:15,416
‫هناك مَن يتعقبك.‬

200
00:12:16,417 --> 00:12:17,918
‫ما كنت لأندهش لذلك.‬

201
00:12:18,627 --> 00:12:21,839
‫لكن أهي هدية من أبي‬
‫بمناسبة عودتي إلى "ريفردايل"‬

202
00:12:21,922 --> 00:12:25,342
‫أم رسالة واضحة من زوجي مفرط الغيرة؟‬

203
00:12:26,051 --> 00:12:27,845
‫أيًا ما كانت، حان الوقت للإبداع.‬

204
00:12:29,013 --> 00:12:31,599
‫ولإخراج صديقة قديمة من مخزنها.‬

205
00:12:34,018 --> 00:12:36,520
‫كم ستدفع ثمنًا لها؟‬

206
00:12:37,146 --> 00:12:39,774
‫فلنقل 20 ألفًا للاثنين.‬

207
00:12:39,857 --> 00:12:40,858
‫سأقبل بـ30.‬

208
00:12:41,609 --> 00:12:43,319
‫لكن لا بد أن تكون نقدًا.‬

209
00:12:43,402 --> 00:12:44,779
‫في الحال.‬

210
00:12:48,783 --> 00:12:52,828
‫وأيضًا، هل تصادف أن يكون لديك...‬

211
00:12:53,746 --> 00:12:55,539
‫مسدسات أنيقة وصغيرة الجحم‬

212
00:12:56,290 --> 00:12:57,666
‫وذات طابع أنثوي‬

213
00:12:57,750 --> 00:12:59,919
‫مُخبأة في مكان ما؟‬

214
00:13:00,002 --> 00:13:03,756
‫- أعني، بما أننا في "ريفردايل".‬
‫- قد يكون لديّ شيء ما.‬

215
00:13:52,763 --> 00:13:56,183
‫يا إلهي يا "بولي".‬
‫كدت أن تصيبيني بنوبة قلبية.‬

216
00:13:56,267 --> 00:13:58,894
‫- أنت التي تصوبين مسدسًا نحوي.‬
‫- أنا آسفة.‬

217
00:13:58,978 --> 00:13:59,979
‫إنها عادة قديمة.‬

218
00:14:00,688 --> 00:14:02,314
‫كما أن الساعة 3 صباحًا.‬

219
00:14:02,398 --> 00:14:04,900
‫يمكنك معاودة النوم. لست لصة.‬

220
00:14:06,527 --> 00:14:07,611
‫اسمعي، أيمكنني...؟‬

221
00:14:10,281 --> 00:14:12,283
‫أن أعدّ لك قدحًا من الشاي على الأقل؟‬

222
00:14:20,124 --> 00:14:22,042
‫"بولي"، أريد أن أعتذر لك.‬

223
00:14:25,546 --> 00:14:27,131
‫لم أدعمك...‬

224
00:14:28,090 --> 00:14:30,843
‫بعد زوال "المزرعة"‬
‫حين كنت في أمس الحاجة إليّ.‬

225
00:14:33,095 --> 00:14:36,223
‫وأيضًا، لمحادثتي الهاتفية السخيفة لك‬
‫منذ أعوام في عيد القديسين.‬

226
00:14:36,307 --> 00:14:39,435
‫لم أقصد ما قلته حقًا.‬

227
00:14:43,105 --> 00:14:44,982
‫- إنه جرح عميق يا "بيتي".‬
‫- أدرك ذلك.‬

228
00:14:46,650 --> 00:14:47,943
‫لم أنسَ.‬

229
00:14:51,822 --> 00:14:56,202
‫إن لم يكن قد فات الأوان، أود لو أصبحنا‬
‫شقيقتين حقيقيتين إحدانا تجاه الأخرى.‬

230
00:14:58,329 --> 00:15:01,373
‫- إلى متى ستظلين في البلدة؟‬
‫- أنا هنا ليومين فقط.‬

231
00:15:01,457 --> 00:15:03,751
‫لكن بعد فراغي من الأكاديمية،‬
‫سأعود لفترة أطول.‬

232
00:15:04,335 --> 00:15:07,171
‫يدهشني أنك لم تصبحي‬
‫مديرة الـ"إف بي آي" بعد.‬

233
00:15:07,671 --> 00:15:08,797
‫لست متأكدة بهذا الشأن.‬

234
00:15:12,551 --> 00:15:13,719
‫لقد افتقدتك يا "بيتي".‬

235
00:15:15,221 --> 00:15:16,931
‫أمي والتوأمان...‬

236
00:15:18,974 --> 00:15:20,476
‫لقد افتقدناك جميعًا.‬

237
00:15:35,891 --> 00:15:39,186
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك يا عزيزتي. كيف كان نومك؟‬

238
00:15:40,146 --> 00:15:44,942
‫استيقظت عندما عادت "بولي".‬
‫هل تظل في الخارج حتى هذه الساعة المتأخرة؟‬

239
00:15:45,025 --> 00:15:48,028
‫إنها تعمل في ذلك الملهى الليلي،‬
‫"ذا روفينغ آي".‬

240
00:15:48,112 --> 00:15:49,905
‫تعمل كنادلة عدة ليال في الأسبوع.‬

241
00:15:52,491 --> 00:15:53,951
‫أهذا أمر جيد؟‬

242
00:15:54,034 --> 00:15:57,246
‫تساعد في سداد رهن المنزل‬
‫وتشتري كل احتياجات التوأمين.‬

243
00:15:57,329 --> 00:15:58,831
‫إنها تبذل قصارى جهدها.‬

244
00:15:58,914 --> 00:15:59,748
‫نفعل ذلك جميعًا.‬

245
00:15:59,832 --> 00:16:03,919
‫أعلم ذلك. لكنني أتذكر‬
‫أن "ذا روفينغ آي" يحظى بسمعة سيئة.‬

246
00:16:04,003 --> 00:16:06,088
‫حسنًا، هذا قول مجحف يا "إليزابيث".‬

247
00:16:06,172 --> 00:16:09,216
‫لا يحق لك أن تأتي في زيارة قصيرة‬
‫لتصدري الأحكام ضد شقيقتك.‬

248
00:16:09,300 --> 00:16:10,885
‫أو ضدي.‬

249
00:16:11,844 --> 00:16:13,345
‫هلا تفتحين الباب؟ لعلها "توني".‬

250
00:16:15,014 --> 00:16:16,557
‫هل قرأت جريدة اليوم يا "أليس"؟‬

251
00:16:16,640 --> 00:16:21,061
‫"مستشارة المدرسة المحلية‬
‫تدير حانة رخيصة وترقص."‬

252
00:16:21,145 --> 00:16:22,188
‫إنه مقال محرّض.‬

253
00:16:22,271 --> 00:16:25,316
‫يحاول "هايرام لودج" تدمير مصداقيتي‬
‫أمام مجلس إدارة المدرسة.‬

254
00:16:25,399 --> 00:16:28,777
‫سأتولى عملية الحد من الأضرار. سأتصل بجميع‬
‫أعضاء المجلس إن توجّب عليّ ذلك.‬

255
00:16:28,861 --> 00:16:29,737
‫جيد.‬

256
00:16:29,820 --> 00:16:33,490
‫في هذه الأثناء، إن كان "هايرام" يحاول‬
‫أن ينحدر بـ"ملكة سيربنت" إلى مستواه،‬

257
00:16:33,574 --> 00:16:34,867
‫سيتسبب في إيذاء نفسه.‬

258
00:16:45,753 --> 00:16:47,254
‫- "آرشي". ما الأمر؟‬
‫- "جاغ".‬

259
00:16:48,088 --> 00:16:50,424
‫كيف تجد الـ"فايف سيزونز"؟‬
‫خدمة الغرف لكل وجبة؟‬

260
00:16:51,425 --> 00:16:52,843
‫صباحًا وظهرًا وليلًا.‬

261
00:16:52,927 --> 00:16:55,554
‫لديّ فكرة من أجل هدية تقاعد "بوب تايت".‬

262
00:16:55,638 --> 00:16:58,265
‫لكنني أتساءل إن كان يجب‬
‫أن يقول أحدنا شيء ما.‬

263
00:16:58,349 --> 00:17:00,392
‫أن يلقي كلمة بشأن "بوب تايت".‬

264
00:17:00,476 --> 00:17:04,396
‫- وحيث أنك الكاتب الشهير عالميًا...‬
‫- نعم، سيسعدني فعل ذلك.‬

265
00:17:04,480 --> 00:17:06,148
‫حسنًا، رائع. شكرًا يا "جاغ".‬

266
00:17:12,112 --> 00:17:13,239
‫"الفصل الأول"‬

267
00:17:17,076 --> 00:17:20,162
‫"ريجي". تسرني رؤيتك يا رجل.‬
‫أقدّر لك مجيئك.‬

268
00:17:20,246 --> 00:17:24,250
‫متى دعا الواجب، يلبي "مانتل" النداء.‬
‫أتواجه متاعب مع مستأجري منزلك؟‬

269
00:17:24,333 --> 00:17:28,671
‫لا، بل قلت إنني أواجه متاعب مع العصابة‬
‫التي تستغل منزلي كوكر للمخدرات.‬

270
00:17:29,546 --> 00:17:32,299
‫لنرَ إن كان ما تدّعيه صحيحًا.‬

271
00:17:37,346 --> 00:17:41,517
‫تعمه الفوضى، لكنني‬
‫لا أرى أية آثار للمخدرات.‬

272
00:17:42,726 --> 00:17:44,270
‫أيمكننا متابعة البحث؟‬

273
00:17:47,898 --> 00:17:51,193
‫- ليس هناك شيء هنا بخلاف حبوب فطور.‬
‫- لنتفقد الطابق العلوي.‬

274
00:17:56,198 --> 00:17:58,993
‫أنا آسف يا "أندروز"،‬
‫لم أرَ أي محظورات في أي مكان.‬

275
00:17:59,660 --> 00:18:00,494
‫نعم.‬

276
00:18:01,620 --> 00:18:04,540
‫وكأن أحدهم أخبر "الغوليز" بقدومنا.‬

277
00:18:09,003 --> 00:18:11,547
‫لم يعد هناك ما يمكنني قوله أو فعله.‬

278
00:18:13,090 --> 00:18:15,467
‫- لكن أشكرك لمساعدتك يا "ريجي".‬
‫- هذا من دواعي سروري.‬

279
00:18:31,191 --> 00:18:34,236
‫يراودني شعور غريب لعدم عملي في هذا المكان.‬

280
00:18:34,320 --> 00:18:37,531
‫الجانب المُشرق أنك لن تضطر‬
‫إلى التعامل مع العملاء المزعجين أمثالي.‬

281
00:18:37,614 --> 00:18:41,327
‫تعلم أنني تعاملت هنا‬
‫مع من هم أسوأ منك يا "جاغهيد".‬

282
00:18:41,410 --> 00:18:42,745
‫وسارت الأمور بشكل جيد، صحيح؟‬

283
00:18:42,828 --> 00:18:46,665
‫عشت حتى موعد تقاعدي‬
‫وأصبحت أنت كاتبًا شهيرًا الآن.‬

284
00:18:46,749 --> 00:18:48,500
‫- كنت أعلم أنك ستنجح.‬
‫- أنا آسف.‬

285
00:18:50,085 --> 00:18:53,297
‫هذان محصّلا ديون.‬

286
00:18:58,344 --> 00:19:00,346
‫مرحبًا أيها السيدان. النضد أم طاولة؟‬

287
00:19:00,429 --> 00:19:03,057
‫نبحث عن شخص ما.‬
‫يُعرف عنه أنه كان يتسكع في الجوار.‬

288
00:19:03,140 --> 00:19:04,850
‫"جاغهيد جونز". هل رأيته؟‬

289
00:19:10,856 --> 00:19:14,693
‫كلا. كنت لأتذكر اسمًا غريبًا كهذا.‬

290
00:19:15,361 --> 00:19:16,570
‫ماذا تريدان منه؟‬

291
00:19:18,238 --> 00:19:20,908
‫اتصلي بنا إن أتى. اتفقنا يا عزيزتي؟‬

292
00:19:22,117 --> 00:19:24,119
‫سأفعل ذلك بلا شك يا عزيزي.‬

293
00:19:24,745 --> 00:19:25,579
‫إلى اللقاء.‬

294
00:19:33,879 --> 00:19:37,383
‫شكرًا. ليس أفضل انطباع أولي.‬

295
00:19:37,966 --> 00:19:41,095
‫كم تحتاج من مال يا "جاغ"؟‬
‫يمكنني أن أعيرك. كنت أدخر...‬

296
00:19:41,178 --> 00:19:44,056
‫أنا وضيع، لكن ليس بما يكفي‬
‫لآخذ منك مدخرات تقاعدك.‬

297
00:19:44,139 --> 00:19:47,142
‫سأتدبر الأمر. أشكرك على المقابلة.‬

298
00:19:47,226 --> 00:19:49,478
‫- أراكما غدًا.‬
‫- اسمع يا "جونز".‬

299
00:19:50,354 --> 00:19:52,648
‫إن كنت لا تزال تريد وظيفة النادل،‬
‫فهي متاحة.‬

300
00:19:54,733 --> 00:19:55,567
‫حسنًا.‬

301
00:19:56,568 --> 00:20:01,281
‫بعد يومين، أيمكنك الاتصال بهما‬
‫وتشهدي لصالحي وتخبريهما أن لديّ وظيفة؟‬

302
00:20:01,365 --> 00:20:06,286
‫سأرسل لهما نصف راتبي الأسبوعي‬
‫حتى لا يكسرا ساقيّ؟‬

303
00:20:07,413 --> 00:20:09,832
‫نعم. أظن أن بوسعي فعل ذلك.‬

304
00:20:10,833 --> 00:20:12,334
‫لم أرك منذ زمن يا "روني".‬

305
00:20:12,876 --> 00:20:13,877
‫"ريجينالد".‬

306
00:20:14,545 --> 00:20:17,548
‫أعلم أنك تعمل لدى أبي،‬
‫لذا دعك من المجاملات.‬

307
00:20:17,631 --> 00:20:19,633
‫- لا بأس.‬
‫- أريد شراء سيارة.‬

308
00:20:19,716 --> 00:20:22,719
‫ليست فارهة، لكن بحالة جيدة‬
‫ومقتصدة في استهلاك الوقود.‬

309
00:20:22,803 --> 00:20:25,139
‫- سأدفع نقدًا.‬
‫- ممن تهربين؟‬

310
00:20:25,722 --> 00:20:28,267
‫أهو زوجك؟ أهذا ما وصلت إليه الآن؟‬

311
00:20:28,350 --> 00:20:30,811
‫لا أهرب من أحد قط يا "ريجي".‬

312
00:20:30,894 --> 00:20:34,690
‫أسلك المسار الذي سأواجه فيه أقل عقبات‬
‫وأفضّل ألا أترك اثباتًا خطيًا.‬

313
00:20:34,773 --> 00:20:37,818
‫والآن، هل ستبيع لي سيارة أم لا؟‬

314
00:20:37,901 --> 00:20:41,488
‫إن كنت في ورطة، تحدّثي إلى والدك.‬
‫صدقًا. تحدّثي إليه.‬

315
00:20:41,572 --> 00:20:44,741
‫لأنه سيساعدك، حتى الآن،‬
‫بشأن كل ما تحتاجين إليه.‬

316
00:20:56,670 --> 00:20:59,465
‫- هل أنت واثق أنك رأيت "بولي"؟‬
‫- بلا شك.‬

317
00:20:59,548 --> 00:21:02,009
‫إنها تتسكع مع "الغوليز"‬
‫وتتعاطى المخدرات على الأرجح.‬

318
00:21:02,092 --> 00:21:03,802
‫يبدو أن هذا احتمالًا مرجحًا.‬

319
00:21:04,761 --> 00:21:05,762
‫أنا آسف يا "بيتي".‬

320
00:21:05,846 --> 00:21:06,930
‫أنا لست آسفة.‬

321
00:21:07,764 --> 00:21:08,765
‫أنا غاضبة.‬

322
00:21:09,516 --> 00:21:12,936
‫لذا فسؤالي هو، متى سنبرحهم ضربًا؟‬

323
00:21:14,062 --> 00:21:17,900
‫بفضل "ريجي مانتل"،‬
‫لديّ معلومات كافية لنمشط ونخلي الموقع.‬

324
00:21:17,983 --> 00:21:21,445
‫- كم عدد "الغوليز" في منزلك؟‬
‫- عددت دزينة في هذه المناطق.‬

325
00:21:21,528 --> 00:21:24,114
‫سنضربهم بقوة. وسنضربهم بسرعة.‬

326
00:21:24,198 --> 00:21:26,700
‫مر زمن طويل‬
‫منذ تشاجر الـ"سيربنت" مع "الغوليز".‬

327
00:21:26,783 --> 00:21:30,787
‫اهدأ يا "سويت بي". لا أريد‬
‫أن يموت أحد اليوم، وبالأخص حبيبي.‬

328
00:21:30,871 --> 00:21:33,916
‫آمل أن يكونوا قد تخلّوا عن حذرهم‬
‫وأن نجد مخدرات في المنزل.‬

329
00:21:33,999 --> 00:21:36,293
‫وكما قال "كيف"، لا نريد أن يُقتل أحد.‬

330
00:21:36,376 --> 00:21:39,546
‫لا أحد منّا أو منهم.‬
‫لكنني لن أمانع كسر بعض العظام.‬

331
00:21:39,630 --> 00:21:40,631
‫بالقطع.‬

332
00:21:46,220 --> 00:21:50,140
‫مستعدون؟ 3، 2، 1. هيا.‬

333
00:22:18,043 --> 00:22:19,127
‫هل أنت بخير؟‬

334
00:22:19,211 --> 00:22:20,587
‫- أجل، وأنت؟‬
‫- أجل.‬

335
00:22:28,011 --> 00:22:32,683
‫مخدر "جينغل جانغل". كما في الأيام الخوالي.‬
‫وضعوا مختبرًا لصنعه في الحمام.‬

336
00:22:32,766 --> 00:22:35,560
‫هل سيكون هذا كافيًا‬
‫ليُسجَنوا يا عميلة "كوبر"؟‬

337
00:22:35,644 --> 00:22:37,688
‫أجل يا "كيف". سيكون كافيًا.‬

338
00:22:42,976 --> 00:22:45,228
‫- "ذا روفينغ آي".‬
‫- مرحبًا، أنا "بولي".‬

339
00:22:45,312 --> 00:22:47,522
‫أتصل لأعرف جدول عملي لهذا الأسبوع.‬

340
00:22:47,606 --> 00:22:48,857
‫"بولي كوبر"؟‬

341
00:22:48,940 --> 00:22:51,485
‫لم تعملي هنا منذ أكثر من عام.‬

342
00:22:51,568 --> 00:22:52,569
‫مَن أنت؟‬

343
00:22:55,989 --> 00:22:56,990
‫أنباء سيئة.‬

344
00:22:57,073 --> 00:23:00,827
‫انشق معلمان آخران ليعملا في مدرسة‬
‫"ستونوول". الآنسة "كروتون" والسيد "سيدرز".‬

345
00:23:00,911 --> 00:23:03,288
‫تبًا للآنسة "كروتون"! تلك الغادرة...‬

346
00:23:03,371 --> 00:23:05,248
‫نواجه مشكلة أكبر.‬

347
00:23:05,332 --> 00:23:09,169
‫اقتحمت إحدى فتياتي مكتب "هايرام"‬
‫لتحاول إيجاد معلومات شائنة نستغلها ضده،‬

348
00:23:09,252 --> 00:23:11,546
‫فوجدت خطته السرية لاجتماع مجلس البلدة.‬

349
00:23:11,630 --> 00:23:13,924
‫أحب هذا الشعور، كأننا‬
‫في إحدى حلقات مسلسل "سكسيشين".‬

350
00:23:14,007 --> 00:23:16,092
‫وبخلاف اتخاذ قرار بشأن "ثانوية ريفردايل"،‬

351
00:23:16,176 --> 00:23:19,304
‫سيطالب "هايرام" كذلك بالتصويت‬
‫لجعل البلدة فردية.‬

352
00:23:19,387 --> 00:23:21,890
‫وبحسب الإيصالات،‬
‫يبدو أنه قام برشوة ما يكفي من ناس‬

353
00:23:21,973 --> 00:23:23,725
‫أو بتهديدهم ليحصل على الأغلبية.‬

354
00:23:23,808 --> 00:23:25,727
‫بلدة فردية؟ ماذا يعني ذلك؟‬

355
00:23:25,810 --> 00:23:28,605
‫هذا يعني أن كل ما تحصل عليه البلدة‬
‫من أموال من الولاية‬

356
00:23:28,688 --> 00:23:32,651
‫من أجل الخدمات العامة‬
‫والصيانة والتعليم، ستنقطع.‬

357
00:23:32,734 --> 00:23:35,111
‫إنه يعني أن "ريفردايل"،‬
‫كبلدة، لن يعود لها وجود.‬

358
00:23:35,195 --> 00:23:39,115
‫وبذلك سينال "هايرام لودج"‬
‫ما أراده منذ سنوات، هلاك "ريفردايل".‬

359
00:23:39,199 --> 00:23:40,909
‫حتى تنتعش "سودايل" الخاصة به.‬

360
00:23:40,992 --> 00:23:44,913
‫لكن إن حدث ذلك، هل سيمكننا‬
‫إبقاء المدرسة تعمل حتى بدعم مجلس إدارتها؟‬

361
00:23:44,996 --> 00:23:48,542
‫- تقنيًا أجل، لكنه سيكون أكثر صعوبة.‬
‫- يجب أن نقاوم بقوة أكثر إذًا.‬

362
00:23:48,625 --> 00:23:52,337
‫"أليس"، أريد منك التحدث في إذاعة‬
‫"آر آي في دبليو" لتفضحي خطة "هايرام".‬

363
00:23:52,420 --> 00:23:55,924
‫كان يحاول الاحتفاظ بالأمر سرًا‬
‫حتى لا يأتي أحد ويعارضه.‬

364
00:23:56,007 --> 00:23:58,927
‫لكننا بحاجة إلى تواجد الحشود هناك‬
‫ليصوتوا ضد مخطط "هايرام".‬

365
00:23:59,010 --> 00:24:01,930
‫- ماذا بشأن مشكلة المعلمين؟‬
‫- ربما كان بوسعي المساعدة بها.‬

366
00:24:02,013 --> 00:24:05,642
‫كيف؟ هل تعرف أي معلمين‬
‫مؤهلين وبدرجات علمية؟‬

367
00:24:05,725 --> 00:24:07,852
‫لأنها المتطلبات‬
‫لتصبح معلمًا في مدرسة عامة.‬

368
00:24:07,936 --> 00:24:10,855
‫ماذا لو أصبحت "ريفردايل" خاصة؟‬
‫عندها يمكننا اختيار مَن نشاء.‬

369
00:24:10,939 --> 00:24:12,816
‫نعم، لكننا سنفقد كل الدعم الحكومي.‬

370
00:24:12,899 --> 00:24:15,026
‫إن أصبحت بلدة فردية، سنفقد الدعم بأية حال.‬

371
00:24:15,110 --> 00:24:16,778
‫نحتاج إلى مستثمر.‬

372
00:24:17,946 --> 00:24:19,656
‫لعلي أعرف شخصًا مرشحًا لذلك.‬

373
00:24:19,739 --> 00:24:20,740
‫"آرشي"،‬

374
00:24:20,824 --> 00:24:24,286
‫إن كان هناك من يمكنك أن تطالبه برد صنيع،‬
‫فهذا هو الوقت لذلك.‬

375
00:24:26,371 --> 00:24:28,456
‫اقترح "ريجي" أن ألتقي بك مجددًا.‬

376
00:24:29,082 --> 00:24:32,168
‫كنت أتجوّل في أرجاء البلدة،‬
‫في محاولة التهرب من مشكلة ما،‬

377
00:24:32,252 --> 00:24:34,963
‫في حين أنه كان يجب عليّ‬
‫التصدي لها في الواقع.‬

378
00:24:35,046 --> 00:24:37,799
‫وربما بمساعدتك.‬

379
00:24:40,135 --> 00:24:41,261
‫استمري.‬

380
00:24:42,220 --> 00:24:46,308
‫يشعر "تشاد" بالتهديد من "قوة شخصيتي".‬

381
00:24:46,933 --> 00:24:50,937
‫بسبب ذلك، يفرط أحيانًا‬
‫في حب التملك والتسلط.‬

382
00:24:51,021 --> 00:24:55,817
‫دفع بمن يتعقبني، لكنني أطلقت الرصاص‬
‫على إطارات سيارة أتباعه، لذا...‬

383
00:24:56,776 --> 00:24:59,362
‫حب الشباب. أتذكّر تلك الأيام.‬

384
00:24:59,446 --> 00:25:00,655
‫كنت موقنة أنك ستتفهم.‬

385
00:25:01,615 --> 00:25:05,243
‫ولهذا سأقدّر لك لو تحدثت معه.‬

386
00:25:05,327 --> 00:25:07,203
‫بأسلوبك الخاص يا أبتاه.‬

387
00:25:07,287 --> 00:25:09,247
‫لا حاجة إلى الحدة المفرطة.‬

388
00:25:09,331 --> 00:25:11,833
‫أخبره فقط أن يكف‬
‫عن محاولة فرض سيطرته عليّ.‬

389
00:25:11,916 --> 00:25:15,170
‫- أو تعقّبي حين أغادر المدينة.‬
‫- لماذا لا تخبرينه بنفسك؟‬

390
00:25:15,253 --> 00:25:17,047
‫لا يريد فهم تلميحاتي.‬

391
00:25:17,130 --> 00:25:19,883
‫لكنني أراهن أن "هايرام لودج"...‬

392
00:25:20,884 --> 00:25:22,719
‫يمكنه أن يكون مقنعًا أكثر.‬

393
00:25:24,095 --> 00:25:28,600
‫وبهذا لن تلطّخي يديك المرفهتين، أليس كذلك؟‬

394
00:25:31,895 --> 00:25:35,523
‫إذًا، للإيضاح فقط،‬
‫هل تطلبين مني المساعدة بشكل رسمي؟‬

395
00:25:37,984 --> 00:25:39,027
‫بالطبع.‬

396
00:25:40,195 --> 00:25:41,780
‫أجل، أطلب منك المساعدة.‬

397
00:25:42,447 --> 00:25:43,698
‫في هذه الحالة...‬

398
00:25:45,200 --> 00:25:46,034
‫لا.‬

399
00:25:48,161 --> 00:25:49,412
‫ماذا قلت؟‬

400
00:25:51,456 --> 00:25:55,794
‫أتذكرين أنك دعوتني بالكلب؟‬
‫وأنني بحاجة إلى أن أُلقّن درسًا.‬

401
00:25:55,877 --> 00:25:58,713
‫قبل نحو 7 سنوات. كنت قاسية يا "فيرونيكا".‬

402
00:25:59,297 --> 00:26:00,131
‫بالغة القسوة.‬

403
00:26:00,840 --> 00:26:02,967
‫حين كان جسدي تعتريه الكدمات.‬

404
00:26:03,051 --> 00:26:06,096
‫الآن، حان دوري لألقّنك درسًا.‬

405
00:26:06,179 --> 00:26:07,972
‫لقد حذرتك منذ البداية،‬

406
00:26:08,056 --> 00:26:12,811
‫أن لا أحد من خارج هذه الأسرة‬
‫سيمكنه تفهّم طموح آل "لودج".‬

407
00:26:13,436 --> 00:26:16,981
‫لقد اتخذت قرارك بنفسك.‬
‫سيكون عليك تولي أمر "تشاد" بنفسك.‬

408
00:26:17,065 --> 00:26:20,276
‫وإن كان عليك أن تتدني بنفسك‬
‫لتفعلي ذلك، فلا بأس بذلك.‬

409
00:26:21,152 --> 00:26:22,862
‫فأنت من آل "لودج" في النهاية.‬

410
00:26:22,946 --> 00:26:27,367
‫لم تكن تنوي مساعدتي قط، أليس كذلك؟‬
‫أردت فقط أن تسمع استجدائي.‬

411
00:26:28,368 --> 00:26:30,787
‫أفترض أنك لست بحاجة‬
‫إلى مساعدتي لتجدي باب الخروج.‬

412
00:26:40,171 --> 00:26:43,425
‫لكن يا "بولي"، إنه حفل تقاعد "بوب تايت".‬

413
00:26:43,508 --> 00:26:45,593
‫- يمكننا اصطحاب التوأمين.‬
‫- قلت لك إن عليّ أن أعمل.‬

414
00:26:45,677 --> 00:26:48,596
‫- ألا يمكنك طلب إجازة تلك الليلة؟‬
‫- أمي، كفي عن إلحاحك.‬

415
00:26:48,680 --> 00:26:51,349
‫"بولي". لا تكوني قاسية تجاه أمي.‬

416
00:26:51,433 --> 00:26:53,351
‫لا بأس. يجب أن تعمل "بولي".‬

417
00:26:56,563 --> 00:26:58,481
‫لا أظن أنها يجب عليها ذلك يا أمي.‬

418
00:27:00,233 --> 00:27:02,444
‫أعلم أنك لا تعملين كنادلة‬
‫في "ذا روفينغ آي".‬

419
00:27:02,527 --> 00:27:04,487
‫وأنك كنت تتسكعين مع "الغوليز".‬

420
00:27:04,571 --> 00:27:07,532
‫- "إليزابيث"، توقفي!‬
‫- كيف تجنين كل هذا المال؟‬

421
00:27:07,615 --> 00:27:10,410
‫لتساعدي في سداد الرهن ودعم التوأمين.‬

422
00:27:10,493 --> 00:27:13,747
‫- تبيعين المخدرات؟ تمارسين البغاء؟ كلاهما؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

423
00:27:13,830 --> 00:27:16,750
‫بل إنه كذلك. لأنني أهتم لأمرك.‬

424
00:27:16,833 --> 00:27:20,044
‫أنت لا تعيشين هنا. لقد هجرتنا.‬

425
00:27:20,128 --> 00:27:22,505
‫أن تكوني شقيقة حقيقية‬
‫لا يعني أن تأتي ليوم واحد‬

426
00:27:22,589 --> 00:27:26,176
‫لتخبريني كيف أعيش حياتي‬
‫بالأخص وأنت لا تعلمين شيئًا عنها.‬

427
00:27:26,801 --> 00:27:27,802
‫مهلًا، "بولي"...‬

428
00:27:46,946 --> 00:27:48,907
‫- "سام". كيف حالك؟‬
‫- نفدت حيلتي.‬

429
00:27:48,990 --> 00:27:51,493
‫تريد "سكريبنرز" رؤية صفحات‬
‫وإلا ستسترد أموالها.‬

430
00:27:51,576 --> 00:27:54,037
‫نعم، أعلم ذلك. أعمل على شيء ما الآن.‬

431
00:27:54,120 --> 00:27:55,705
‫ما الذي كنت تعمل عليه؟‬

432
00:27:55,789 --> 00:27:59,375
‫في الواقع، دعني أرسله لك. أخبرني برأيك.‬

433
00:27:59,459 --> 00:28:02,045
‫قد يقنع "سكريبنرز"‬
‫أنني لست كاتبًا بنجاح واحد فقط.‬

434
00:28:02,128 --> 00:28:07,759
‫حسنًا، أرسل إليك الرسالة الإلكترونية الآن.‬

435
00:28:17,477 --> 00:28:18,728
‫أنا ممتن لمساعدتك يا "بيتي".‬

436
00:28:20,605 --> 00:28:24,275
‫أؤكد لك، أفضّل تولي أمر هذه الفوضى‬
‫عن تلك التي أحدثتها في منزلي.‬

437
00:28:24,359 --> 00:28:25,902
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

438
00:28:28,947 --> 00:28:30,198
‫لا بأس.‬

439
00:28:30,281 --> 00:28:32,033
‫ستكون الأمور على ما يرام. آمل ذلك.‬

440
00:28:36,079 --> 00:28:39,707
‫بعد حفل "بوب"، فكرت أن نتسكع معًا‬
‫أنا وأنت و"جاغهيد" و"فيرونيكا".‬

441
00:28:40,250 --> 00:28:42,544
‫نحن الأربعة فقط. لم نفعل ذلك بعد.‬

442
00:28:42,627 --> 00:28:45,880
‫نعم، إنها فكرة لطيفة. لنفعل ذلك.‬

443
00:28:48,508 --> 00:28:49,551
‫رائع.‬

444
00:28:54,973 --> 00:28:58,476
‫أتريدين تناول الـ"بيتزا"؟‬
‫هذا أقل ما يمكنني فعله لأشكرك.‬

445
00:28:59,227 --> 00:29:02,188
‫- نعم. "بيتزا". هذه فكرة رائعة.‬
‫- حسنًا.‬

446
00:29:05,650 --> 00:29:08,278
‫- سأستحم أولًا.‬
‫- يجب عليّ...‬

447
00:29:09,112 --> 00:29:10,738
‫أنا... وأنا أيضًا.‬

448
00:29:10,822 --> 00:29:12,532
‫- أتودين البدء؟‬
‫- هلا أذهب إلى منزلي؟‬

449
00:29:55,041 --> 00:29:56,292
‫"بيتي"، ماذا حدث للتو؟‬

450
00:29:58,211 --> 00:29:59,337
‫لا أعلم.‬

451
00:30:00,213 --> 00:30:03,758
‫شيء كنّا نريد فعله منذ دراستنا الثانوية‬
‫لكننا لم نفعله قط.‬

452
00:30:03,842 --> 00:30:05,468
‫نعم. يبدو هذا صحيحًا.‬

453
00:30:06,720 --> 00:30:09,305
‫- للإيضاح فقط، نحن...‬
‫- صديقان.‬

454
00:30:10,306 --> 00:30:12,267
‫صديقان حميمان فحسب.‬

455
00:30:12,350 --> 00:30:15,562
‫نحن راشدان أعزبان. يحق لنا‬
‫أن نحظى ببعض المتعة أحيانًا، صحيح؟‬

456
00:30:16,563 --> 00:30:17,397
‫نعم.‬

457
00:30:18,481 --> 00:30:20,567
‫ولا بأس إن لم نخبر أحدًا بهذا الأمر؟‬

458
00:30:21,651 --> 00:30:23,862
‫نعم. "فيرونيكا" امرأة متزوجة.‬

459
00:30:23,945 --> 00:30:27,449
‫ولم أواعد "جاغهيد" منذ 7 سنوات، لذا...‬

460
00:30:29,242 --> 00:30:30,702
‫أظن أنه لا بأس بذلك.‬

461
00:30:30,785 --> 00:30:32,162
‫حسنًا. جيد.‬

462
00:30:36,833 --> 00:30:38,376
‫يا لها من هدية.‬

463
00:30:38,460 --> 00:30:39,586
‫شكرًا يا "آرشي".‬

464
00:30:39,669 --> 00:30:41,296
‫إنها منّا جميعًا يا "بوب".‬

465
00:30:41,379 --> 00:30:43,673
‫إنها هدية بسيطة لنعبّر عما تعنيه لنا.‬

466
00:30:43,757 --> 00:30:47,052
‫- لـ"ثانوية ريفردايل". للبلدة بأسرها.‬
‫- نعم.‬

467
00:30:47,135 --> 00:30:52,390
‫أتعلمون؟ كان عليّ أن أترك دراستي‬
‫لأتولى إدارة هذا المكان بعد أبي...‬

468
00:30:53,349 --> 00:30:55,935
‫بعد وفاة "بوب" الأصلي.‬

469
00:30:56,436 --> 00:30:58,104
‫لم أتمكن من التخرّج.‬

470
00:30:59,439 --> 00:31:01,775
‫هذا يعني الكثير بالنسبة إليّ.‬

471
00:31:04,402 --> 00:31:05,737
‫سيلقي "جاغ" كلمة.‬

472
00:31:11,493 --> 00:31:13,953
‫يكون من الصعب أن نؤمن بهذه البلدة أحيانًا.‬

473
00:31:17,373 --> 00:31:19,834
‫لكنني أظن أن "بوب"‬
‫صنع شيئًا متميزًا جدًا هنا.‬

474
00:31:20,460 --> 00:31:23,797
‫صنع مكانًا يلجأ إليه مَن ضل طريقه‬
‫والضائعون من أبناء "ريفردايل".‬

475
00:31:25,632 --> 00:31:29,385
‫وأظن أنه أكثر من مجرد مشغل اسطوانات‬
‫أو طاولات بمقاعد من الفينيل.‬

476
00:31:29,469 --> 00:31:32,347
‫إنه كمنارة في عاصفة.‬

477
00:31:34,015 --> 00:31:37,435
‫ولـ"بوب" شخصيات متعددة.‬

478
00:31:39,187 --> 00:31:40,355
‫إنه ممازح.‬

479
00:31:41,898 --> 00:31:42,899
‫إنه جندي.‬

480
00:31:44,359 --> 00:31:45,318
‫إنه طاه.‬

481
00:31:46,569 --> 00:31:48,279
‫إنه مستمع جيد جدًا.‬

482
00:31:49,697 --> 00:31:50,824
‫كما أنه أب.‬

483
00:31:51,574 --> 00:31:52,575
‫إنه ابن.‬

484
00:31:52,659 --> 00:31:53,827
‫وجدّ.‬

485
00:31:55,078 --> 00:31:56,287
‫ولكثير منّا...‬

486
00:31:58,039 --> 00:31:59,499
‫ولي شخصيًا...‬

487
00:32:04,337 --> 00:32:06,589
‫إنه السبب الوحيد‬
‫الذي جعلني أتمكن من الصمود.‬

488
00:32:07,632 --> 00:32:09,050
‫لقد منحتنا موطنًا يا "بوب".‬

489
00:32:11,469 --> 00:32:12,345
‫شكرًا لك.‬

490
00:32:16,141 --> 00:32:17,142
‫نخب "بوب تايت".‬

491
00:32:18,351 --> 00:32:21,312
‫- الذي لم يدع الضوء يخفت أبدًا.‬
‫- نخب "بوب تايت"!‬

492
00:32:28,987 --> 00:32:30,238
‫"شيريل"، سُررت لمجيئك.‬

493
00:32:30,655 --> 00:32:33,741
‫لم أكن واثقة أنك ستأتين،‬
‫بعد أن بعثت إليك برسالتي.‬

494
00:32:33,825 --> 00:32:35,201
‫اتّسمت الحفلة باليأس.‬

495
00:32:35,952 --> 00:32:39,455
‫كما أن "بوب" كان يضيف دائمًا‬
‫قطرة من التعاطف إلى كل ما كنت أطلبه.‬

496
00:32:39,539 --> 00:32:41,332
‫هل فكرت فيما طلبته منك؟‬

497
00:32:42,208 --> 00:32:44,377
‫أن تموّلي "ريفردايل"‬
‫وما تحتاج إليه من معلمين جدد؟‬

498
00:32:45,295 --> 00:32:47,463
‫إنه الشيء الوحيد الذي قد...‬

499
00:32:47,547 --> 00:32:49,757
‫قد ينقذ المدرسة.‬

500
00:32:49,841 --> 00:32:54,470
‫اسمعي، أتيت لأحتفل بـ"بوب"،‬
‫لا لأعلق في مكائد هذه البلدة الصغيرة.‬

501
00:32:55,805 --> 00:32:58,892
‫وبالكاد أتحمل تكلفة أعمال تجديد "ثورنهيل".‬

502
00:32:59,475 --> 00:33:01,311
‫"شيريل"، أعلم أنك تظنين أنك ملعونة‬

503
00:33:01,394 --> 00:33:05,481
‫وأن خطايا أسرتك من الجسامة التي تجعلك‬
‫لا تستطيعين التكفير عنها أبدًا.‬

504
00:33:05,565 --> 00:33:07,150
‫لكنك مخطئة.‬

505
00:33:07,734 --> 00:33:10,653
‫هناك حرب دائرة في "ريفردايل"‬
‫من أجل "ريفردايل".‬

506
00:33:11,321 --> 00:33:12,614
‫نحن بحاجة إليك.‬

507
00:33:14,365 --> 00:33:15,366
‫أنا آسفة. لا أستطيع.‬

508
00:33:15,992 --> 00:33:20,371
‫سيبدأ كشيء جيد وينتهي أمره‬
‫كشيء فاسد مثل كل ما أحاول فعله.‬

509
00:33:22,749 --> 00:33:24,667
‫إن لم تفعلي ذلك من أجل البلدة،‬

510
00:33:25,835 --> 00:33:27,212
‫فهلا تفعلينه من أجلي؟‬

511
00:33:28,713 --> 00:33:29,547
‫أرجوك؟‬

512
00:33:31,633 --> 00:33:33,968
‫إن عنى حبّنا أي شيء لك في الماضي،‬

513
00:33:35,178 --> 00:33:36,179
‫فساعدينا.‬

514
00:33:40,934 --> 00:33:43,728
‫لو أعطيتك المال،‬
‫فمَن سيكون هؤلاء المعلمين الجدد؟‬

515
00:33:48,524 --> 00:33:50,235
‫هل ستفعل هذا حقًا؟‬

516
00:33:50,318 --> 00:33:54,572
‫هل ستدير برنامج "متدرّبو ضباط‬
‫الاحتياط" في مدرستك الثانوية القديمة؟‬

517
00:33:54,656 --> 00:33:56,324
‫لو حظيت بالفرصة، أجل.‬

518
00:33:57,700 --> 00:34:00,828
‫لهذا أردت أن نتسلل إلى هنا، نحن الأربعة.‬

519
00:34:02,038 --> 00:34:03,915
‫يحاول "هايرام" إغلاق هذا المكان.‬

520
00:34:05,083 --> 00:34:08,336
‫ويسعى إلى جعلها بلدة فردية،‬
‫مما سيعني فناء "ريفردايل".‬

521
00:34:08,419 --> 00:34:10,713
‫أكثر ما يتميز به أبي هو الثبات على المبدأ.‬

522
00:34:10,797 --> 00:34:13,549
‫أظن أن بإمكاننا أن نردعه.‬
‫أو أن نعرقله على الأقل.‬

523
00:34:13,633 --> 00:34:14,717
‫كيف؟‬

524
00:34:17,345 --> 00:34:18,972
‫بأن نصبح معلمين هنا.‬

525
00:34:20,181 --> 00:34:23,434
‫أعلم أنه يبدو كأمر جنوني،‬
‫لكنها وسيلة لإبقاء المدرسة تعمل.‬

526
00:34:23,518 --> 00:34:27,605
‫وهذا يعني، إن فاز "هايرام" بالتصويت،‬
‫فلا يزال لدينا موقع حصين.‬

527
00:34:27,689 --> 00:34:28,815
‫هذه المدرسة.‬

528
00:34:28,898 --> 00:34:30,483
‫ولو استطعنا إنقاذها،‬

529
00:34:30,566 --> 00:34:34,028
‫فيمكننا منح الناس سببًا إضافيًا واحدًا‬
‫على الأقل للبقاء في "ريفردايل".‬

530
00:34:34,696 --> 00:34:37,323
‫ومع مرور الوقت،‬
‫يمكننا إعادة إحياء هذه البلدة.‬

531
00:34:37,407 --> 00:34:41,244
‫"آرشي"، أنا متزوجة.‬
‫أحظى بحياة خاصة بي في "نيويورك".‬

532
00:34:41,327 --> 00:34:43,997
‫نعم، ولديّ رواية عليّ كتابتها.‬

533
00:34:44,080 --> 00:34:46,874
‫"فيرونيكا"، يقود الكثيرون إلى المدينة.‬

534
00:34:46,958 --> 00:34:48,501
‫"جاغ"، دائمًا ما كنت تقول،‬

535
00:34:49,127 --> 00:34:51,796
‫تكتب أفضل ما لديك‬
‫عندما تكون جالسًا في مطعم "بوب".‬

536
00:34:53,089 --> 00:34:55,842
‫ولن يطول الأمر. شهر أو شهران.‬

537
00:34:56,426 --> 00:34:59,429
‫لنمهل "ويذربي" وقتًا كافيًا‬
‫ليجد بدلاء دائمين.‬

538
00:34:59,512 --> 00:35:01,014
‫سأشارك بالأمر.‬

539
00:35:02,265 --> 00:35:03,808
‫يمكن أن تنتظرني "كوانتيكو" بضعة أشهر.‬

540
00:35:03,891 --> 00:35:06,436
‫ويجب أن أكون هنا الآن من أجل أمي و"بولي".‬

541
00:35:06,519 --> 00:35:07,437
‫شكرًا يا "بيتي".‬

542
00:35:09,314 --> 00:35:10,148
‫"جاغ"؟‬

543
00:35:11,899 --> 00:35:13,693
‫عليّ الحصول على موافقة عملي الجديد.‬

544
00:35:14,444 --> 00:35:15,278
‫ولكن لمَ لا؟‬

545
00:35:15,987 --> 00:35:19,324
‫أريد تشكيل بعض العقول الشابة‬
‫التي يسهل التأثير بها.‬

546
00:35:19,407 --> 00:35:22,035
‫وسأشارك أيضًا. سأتوصل إلى حل ما مع "تشاد".‬

547
00:35:22,118 --> 00:35:25,663
‫ولأن ما يحدث هنا هو ذنب أبي،‬

548
00:35:25,747 --> 00:35:27,123
‫يجب أن أبذل أكثر ممن سواي.‬

549
00:35:28,333 --> 00:35:30,460
‫ولم أشأ العمل‬
‫كوكيلة أعمال رياضية بأية حال.‬

550
00:35:30,543 --> 00:35:31,461
‫رائع يا "فيرونيكا".‬

551
00:35:32,545 --> 00:35:34,922
‫إذًا، "بولدوغز" إلى الأبد؟‬

552
00:35:40,887 --> 00:35:42,847
‫"بولدوغز" إلى الأبد!‬

553
00:35:44,432 --> 00:35:47,977
‫قبل أن يصوّت مجلس إدارة المدرسة‬
‫بشأن مصير "ثانوية ريفردايل"،‬

554
00:35:48,061 --> 00:35:51,230
‫طلبت "توني توباز" أن تلقي كلمة.‬

555
00:35:51,314 --> 00:35:52,273
‫مساء الخير.‬

556
00:35:52,357 --> 00:35:57,195
‫اسمي "توني توباز"، وأنا مستشارة توجيه‬
‫في "ثانوية ريفردايل".‬

557
00:35:58,154 --> 00:36:01,908
‫الهدف من مجلس الإدارة المدرسي‬
‫هو التأكد من وجود مساواة.‬

558
00:36:01,991 --> 00:36:05,661
‫أن يحظى الأطفال باختلاف أعمارهم‬
‫وباختلاف خلفياتهم،‬

559
00:36:05,745 --> 00:36:08,081
‫بفرصة تعليم متساوية.‬

560
00:36:09,082 --> 00:36:13,586
‫حسنًا، بمساعدة متبرعة بالغة السخاء،‬

561
00:36:15,088 --> 00:36:18,549
‫يسرني أن أعلن أن "ثانوية ريفردايل"‬
‫ستتمكن من فعل ذلك‬

562
00:36:18,633 --> 00:36:20,134
‫كمدرسة خاصة.‬

563
00:36:21,844 --> 00:36:24,347
‫وبخلاف المدارس الخاصة الأخرى،‬

564
00:36:24,430 --> 00:36:26,474
‫ستكون "ريفردايل" بلا رسوم دراسية.‬

565
00:36:27,225 --> 00:36:29,602
‫وسنعزز هيئة التدريس لدينا‬

566
00:36:29,685 --> 00:36:32,980
‫بخريجين متميزين، مثل الرقيب "آرشي أندروز"،‬

567
00:36:33,981 --> 00:36:37,985
‫متدربة الـ"إف بي آي"‬
‫وخريجة جامعة "ييل"، "بيتي كوبر"،‬

568
00:36:38,986 --> 00:36:42,115
‫سيدة الأعمال وخريجة كلية "بارنارد"،‬
‫"فيرونيكا غيكو"،‬

569
00:36:42,698 --> 00:36:47,286
‫والكاتب الشهير "فورسايث جونز الثالث".‬

570
00:36:47,370 --> 00:36:49,455
‫لذا انشروا النبأ‬

571
00:36:49,539 --> 00:36:53,126
‫أن "ريفردايل" وأبناءها لن يكونوا تحت رحمة‬

572
00:36:53,209 --> 00:36:56,421
‫نزوات "هايرام لودج" المدمرة.‬

573
00:36:57,004 --> 00:36:57,839
‫شكرًا.‬

574
00:36:59,715 --> 00:37:00,925
‫هذا لطيف جدًا.‬

575
00:37:03,970 --> 00:37:07,140
‫كان هذا أفضل من خطاب "كندال روي"‬
‫في نهاية الموسم الثاني.‬

576
00:37:07,223 --> 00:37:12,019
‫والآن أود أن أقدّم ما آمل‬
‫أن يكون آخر التماس لي كعمدة البلدة،‬

577
00:37:12,103 --> 00:37:15,314
‫اقتراح بجعل "ريفردايل" بلدة فردية.‬

578
00:37:17,859 --> 00:37:19,402
‫كل من يعارضون الاقتراح؟‬

579
00:37:20,820 --> 00:37:22,029
‫كل من يدعمون الاقتراح؟‬

580
00:37:26,451 --> 00:37:27,368
‫تفوز الأغلبية.‬

581
00:37:27,452 --> 00:37:30,371
‫تم حل مجلس بلدية "ريفردايل" منذ الآن.‬

582
00:37:38,838 --> 00:37:42,842
‫ما تطلّب عقودًا ليتم بناؤه‬
‫هُدم في غمضة عين.‬

583
00:37:43,342 --> 00:37:46,220
‫بضربة مطرقة، لم يعد لـ"ريفردايل" وجود.‬

584
00:37:46,304 --> 00:37:48,806
‫ورغم ذلك، تستمر الحياة.‬

585
00:37:54,896 --> 00:37:56,230
‫"سام"، كنت سأتصل بك.‬

586
00:37:56,314 --> 00:37:59,150
‫"جونز"، أُعجبت "سكريبنر" جدًا‬
‫بروايتك عن الكهل.‬

587
00:38:00,318 --> 00:38:03,279
‫- ماذا؟‬
‫- نعم. يرون أنها كتابك الناجح التالي.‬

588
00:38:03,362 --> 00:38:06,449
{\an8}‫تحظى الروايات المأساوية‬
‫عن "أمريكا" برواج هائل الآن.‬

589
00:38:06,532 --> 00:38:08,117
‫المجتمعات التي تُحتضر،‬

590
00:38:08,201 --> 00:38:10,453
‫وكل التعساء الذين يعيشون فيها.‬

591
00:38:10,536 --> 00:38:13,247
‫سنسميها "رثاء بلدة صغيرة". ما رأيك؟‬

592
00:38:16,542 --> 00:38:19,337
‫- لا أريد الكتابة عن ذلك.‬
‫- ليس لديك خيارًا يا "جونز".‬

593
00:38:19,420 --> 00:38:22,882
‫هذا مهربك من القبر الأدبي‬
‫الذي حفرته لنفسك.‬

594
00:38:22,965 --> 00:38:26,344
‫- الآن عليك أن تفي به، مفهوم؟‬
‫- نعم، مفهوم.‬

595
00:38:26,427 --> 00:38:27,261
‫شكرًا لك.‬

596
00:38:43,903 --> 00:38:45,905
‫أمي. تفقدت الطابق العلوي.‬

597
00:38:45,988 --> 00:38:49,283
‫التوأمان يلعبان،‬
‫لكن لم تعد "بولي" بعد. أنا قلقة.‬

598
00:38:49,367 --> 00:38:51,619
‫تعرفين شقيقتك.‬
‫عندما تغضب، تندفع إلى الخارج.‬

599
00:38:51,702 --> 00:38:54,205
‫لا يعلم أحد متى ستعود. هذا ما يحدث.‬

600
00:38:55,039 --> 00:38:56,541
‫لكن هذه غلطتك يا "إليزابيث".‬

601
00:39:00,545 --> 00:39:02,046
‫لن أعود الآن.‬

602
00:39:02,129 --> 00:39:04,882
‫سأظل في "ريفردايل" لبعض الوقت يا "تشاد".‬

603
00:39:06,509 --> 00:39:07,343
‫ما سبب ذلك؟‬

604
00:39:07,426 --> 00:39:12,139
‫مدرستي الأم، "ثانوية ريفردايل"،‬
‫تردّى حالها وتحتاج إلى مساعدتي.‬

605
00:39:12,765 --> 00:39:14,267
‫لذا سأعمل كمعلمة بها.‬

606
00:39:14,350 --> 00:39:16,602
‫- هذا سخيف.‬
‫- كلا.‬

607
00:39:16,686 --> 00:39:19,981
‫السخيف هو قيامك‬
‫بتجميد بطاقاتنا الائتمانية.‬

608
00:39:20,064 --> 00:39:23,859
‫بالأخص حيث أنني التي جنيت‬
‫أغلب المال في حساباتنا المشتركة.‬

609
00:39:23,943 --> 00:39:24,777
‫نعم.‬

610
00:39:25,486 --> 00:39:29,740
‫لذا، إن لم يُزل تجميدها‬
‫خلال نحو 30 دقيقة منذ الآن،‬

611
00:39:30,616 --> 00:39:34,537
‫سأعتبره فعلًا عدائيًا.‬
‫كتكليفك لمن يتعقبني.‬

612
00:39:34,620 --> 00:39:38,749
‫وعندما تراني في المرة التالية،‬
‫سيكون ذلك في "وولستريت"، في ساحة التداول،‬

613
00:39:38,833 --> 00:39:40,543
‫حين تُفتح الأسواق صباح الاثنين.‬

614
00:39:40,626 --> 00:39:42,962
‫وستفترسك هذه الذئبة‬

615
00:39:43,045 --> 00:39:46,007
‫أمام كل الرجال الناجحين بلا تردد.‬

616
00:39:46,090 --> 00:39:48,843
‫أهذا ما لديك؟ هل فرغت؟‬

617
00:39:48,926 --> 00:39:51,470
‫أمامك 30 دقيقة لتعيد تفعيل بطاقاتنا.‬

618
00:40:01,147 --> 00:40:05,151
‫"(بيتي): أنا سعيدة لأنك لم تتغير قط."‬

619
00:40:05,234 --> 00:40:06,944
‫"هل من أثر لـ(بولي) بعد؟"‬

620
00:40:14,160 --> 00:40:18,122
‫"كلا. سأتصل بها."‬

621
00:40:28,841 --> 00:40:29,675
‫"جاغ".‬

622
00:40:29,759 --> 00:40:31,802
‫مرحبًا. آسف، الوقت متأخر.‬

623
00:40:32,928 --> 00:40:35,348
‫أتساءل إن كنت تريد وجود زميل سكن لك،‬

624
00:40:35,431 --> 00:40:37,683
‫بعد أن أصبحت في هذا المنزل الضخم بمفردك.‬

625
00:40:38,351 --> 00:40:42,938
‫- ماذا عن فندق "فايف سيزونز"؟‬
‫- إنه باهظ الثمن جدًا.‬

626
00:40:43,522 --> 00:40:44,357
‫ادخل.‬

627
00:40:54,617 --> 00:40:58,120
‫- مرحبًا، أنا "بولي"، اترك رسالة.‬
‫- "بولي"، إنها أنا مجددًا.‬

628
00:40:59,330 --> 00:41:02,249
‫أنا آسفة لما قلته سابقًا.‬

629
00:41:03,167 --> 00:41:07,922
‫لم يكن يحق لي أن أصدر حكمًا ضدك،‬
‫بالأخص بعد غيابي الطويل.‬

630
00:41:08,005 --> 00:41:09,590
‫لم يكن يحق لي فعل ذلك، لذا...‬

631
00:41:09,674 --> 00:41:13,636
‫أريد أن أخبرك أنني أحبك وأنني هنا لأدعمك،‬

632
00:41:13,719 --> 00:41:17,390
‫لذا اتصلي بي وسآتي إليك، أينما كنت.‬

633
00:41:17,473 --> 00:41:19,558
‫أو سأراك عندما تعودين إلى المنزل.‬

634
00:41:19,642 --> 00:41:22,019
‫لكن أرجوك بشدة، عودي إلى المنزل.‬

635
00:41:52,466 --> 00:41:54,969
{\an8}‫ترجمة علي بدر‬

