﻿1
00:00:09,551 --> 00:00:11,052 
‫هناك قول مأثور قديم:‬

2
00:00:11,636 --> 00:00:13,680 
‫"لا يمكنك العودة إلى ديارك من جديد."‬

3
00:00:14,431 --> 00:00:16,808 
‫وهو ينطبق علينا إلى حد بعيد.‬

4
00:00:17,934 --> 00:00:19,644 
‫خاض "آرشي" حربًا.‬

5
00:00:20,353 --> 00:00:21,980 
‫وأصبحت "بيتي" عميلة "إف بي آي".‬

6
00:00:22,564 --> 00:00:24,107 
‫"فيرونيكا" تزوّجت.‬

7
00:00:24,190 --> 00:00:26,276 
‫أصبحت "توني" ملكة جماعة الـ"سيربنت".‬

8
00:00:26,985 --> 00:00:28,403 
‫وأنا كاتب نُشر لي كتاب.‬

9
00:00:29,279 --> 00:00:33,408 
‫فلماذا إذًا لم نكن نتحدث‬
‫إلا بشأن تردّي حال بلدة "ريفردايل"؟‬

10
00:00:33,825 --> 00:00:36,703 
‫وحلم "آرشي" الوهمي لإنقاذها بطريقة ما.‬

11
00:00:37,662 --> 00:00:41,207 
‫لأنه على الأرجح‬
‫أسهل من النقاشات التي كانت تنتظرنا.‬

12
00:00:42,625 --> 00:00:44,127 
‫لماذا لم تتواصلي معي؟‬

13
00:00:47,338 --> 00:00:51,176 
‫ظننت أنك لا تريدني أن أفعل ذلك،‬
‫بعد أن تركت لي تلك الرسالة الصوتية.‬

14
00:00:53,636 --> 00:00:55,597 
‫ليلة إصدار كتابك.‬

15
00:00:56,514 --> 00:01:00,268 
‫بعد ذلك، افترضت أنك لا تريد أن أتصل بك.‬

16
00:01:03,063 --> 00:01:05,690 
‫لم يكن هذا ما قصدته.‬
‫أنا آسف إن كان قد بدا كذلك.‬

17
00:01:06,441 --> 00:01:07,776 
‫أنا مسرور لرؤيتك.‬

18
00:01:09,152 --> 00:01:11,780 
‫حتى وإن كان من الغريب أن نعود إلى هنا.‬

19
00:01:11,863 --> 00:01:14,282 
‫إنه أمر غاية في الغرابة.‬

20
00:01:14,866 --> 00:01:18,536 
‫لكن "آرشي" كسابق عهده تمامًا،‬
‫يحاول إنقاذ الجميع.‬

21
00:01:18,620 --> 00:01:20,538 
‫لكن من غير المرجح أن ينجح في ذلك.‬

22
00:01:21,498 --> 00:01:24,000 
‫أعني أن عليّ أن أفرغ من تأليف كتاب.‬

23
00:01:24,083 --> 00:01:27,629 
‫بعد حفل تقاعد "بوب"،‬
‫يجب أن أعود إلى "كوانتيكو".‬

24
00:01:28,338 --> 00:01:30,381 
‫أنا مسرورة لرؤيتك أيضًا يا "جاغ".‬

25
00:01:31,758 --> 00:01:34,093 
‫على الرغم من أنه غريب بعض الشيء.‬

26
00:01:40,058 --> 00:01:41,976 
‫يا له من خاتم ثمين ذلك الذي ترتدينه.‬

27
00:01:43,102 --> 00:01:44,604 
‫لا بد وأنه رجل رائع.‬

28
00:01:44,687 --> 00:01:45,897 
‫"تشاد"؟‬

29
00:01:45,980 --> 00:01:47,065 
‫نعم، إنه كذلك.‬

30
00:01:47,732 --> 00:01:49,818 
‫خلف ما يظهره من جرأة وشجاعة.‬

31
00:01:52,445 --> 00:01:56,241 
‫ماذا عنك أيها الجندي؟‬
‫أنا واثقة أنك حظيت بالعديد من الحبيبات.‬

32
00:01:56,991 --> 00:01:58,409 
‫لم يكن هذا حالي في الواقع.‬

33
00:01:59,661 --> 00:02:04,958 
‫فآخر علاقة حقيقية حظيت بها كانت معك.‬

34
00:02:08,878 --> 00:02:11,381 
‫لا ضرر من إقامة علاقة عابرة يا "آرشي".‬

35
00:02:12,841 --> 00:02:15,426 
‫كما يجب عليك أن تستمتع‬
‫في هذه المرحلة من حياتك.‬

36
00:02:16,177 --> 00:02:17,512 
‫فبعد أن تتزوج...‬

37
00:02:18,805 --> 00:02:21,766 
‫هذا هو ما يجعل هذه‬
‫محض رحلة خاطفة بالنسبة إليّ.‬

38
00:02:22,392 --> 00:02:25,019 
‫يجب أن أعود إلى حياتي، إلى زوجي.‬

39
00:02:26,437 --> 00:02:27,438 
‫نعم، بالطبع.‬

40
00:02:32,819 --> 00:02:33,653 
‫أمي؟‬

41
00:02:35,363 --> 00:02:37,574 
‫أحضرت لك مخفوق الفانيليا سميك القوام.‬

42
00:02:37,657 --> 00:02:40,577 
‫أشكرك يا حبيبتي. هل تضعينه في المبرد؟‬

43
00:02:40,660 --> 00:02:42,912 
‫أخفضي صوتك، فقد نام التوأمان أخيرًا.‬

44
00:02:42,996 --> 00:02:44,873 
‫بالطبع. هل عادت "بولي" بعد؟‬

45
00:02:44,956 --> 00:02:46,499 
‫كلا. ليس بعد.‬

46
00:02:48,001 --> 00:02:49,168 
‫لقد تأخر الوقت. أين هي؟‬

47
00:02:50,378 --> 00:02:53,172 
‫في الخارج. في العمل. تعرفين طباع شقيقتك.‬

48
00:03:27,040 --> 00:03:31,044 
‫"جونز"، أنا "سام". أين أنت بحق السماء؟‬
‫وأين ما كتبت من صفحات؟‬

49
00:03:31,127 --> 00:03:32,045 
‫إن "سكريبنرز"...‬

50
00:03:32,128 --> 00:03:36,716 
‫"فورسايث جونز"، أنت تدين بمبلغ‬
‫وقدره 9876 دولارًا إلى "بريميير كريديت".‬

51
00:03:36,799 --> 00:03:40,220 
‫إن لم تسدد الرصيد المُستحق خلال 24 ساعة...‬

52
00:03:45,892 --> 00:03:48,686 
‫كيف سار لمّ الشمل مع "باغهيد"؟‬

53
00:03:50,563 --> 00:03:52,815 
‫كأفضل ما كان متوقعًا بالنظر إلى الظروف.‬

54
00:03:52,899 --> 00:03:56,694 
‫لا يمكننا جميعًا الاحتفاظ بعلاقة حميمة‬
‫مع أحباء دراستنا الثانوية يا "كيف".‬

55
00:03:56,778 --> 00:04:00,657 
‫- عميلة "إف بي آي". مدرّس دراما في مدرسة.‬
‫- لم أصبح عميلة بعد.‬

56
00:04:05,203 --> 00:04:07,038 
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

57
00:04:08,122 --> 00:04:11,751 
‫"تشارلز". احتفظ بملفات عن كل أفراد أسرتي،‬
‫بمن فيهم أنا.‬

58
00:04:12,794 --> 00:04:16,172 
‫وتسجيلات لمحادثاتنا الهاتفية كما أظن.‬

59
00:04:19,968 --> 00:04:20,969 
‫"إدغار"؟‬

60
00:04:21,052 --> 00:04:23,930 
‫- أهذا أنت حقًا؟‬
‫- لا يا ساقطة. أنا شقيقتك.‬

61
00:04:24,013 --> 00:04:26,724 
‫- ماذا؟‬
‫- ولم يعد لك مكان في حياتي الآن.‬

62
00:04:26,808 --> 00:04:27,976 
‫ماذا؟ "بيتي"...؟‬

63
00:04:28,851 --> 00:04:30,353 
‫- أهذه...؟‬
‫- إنها أنا.‬

64
00:04:31,271 --> 00:04:33,856 
‫أتحدث إلى "بولي"‬
‫يوم عيد القديسين، منذ أعوام.‬

65
00:04:37,944 --> 00:04:41,614 
‫لندخل في صلب الموضوع يا أبي.‬
‫أريد المشاركة في أعمال الأسرة مجددًا.‬

66
00:04:41,698 --> 00:04:43,449
{\an8}‫أنا مرتبك، ألا تقيمين في "نيويورك"؟‬

67
00:04:44,033 --> 00:04:48,037 
‫في الواقع، أبحث أنا و"تشادويك"‬
‫عن منزل لعطلات نهاية الأسبوع.‬

68
00:04:48,121 --> 00:04:49,497 
‫وربما هنا في "ريفردايل".‬

69
00:04:50,373 --> 00:04:51,499
{\an8}‫فهمت.‬

70
00:04:51,582 --> 00:04:55,837
{\an8}‫من سوء حظك، نقلت "هيرموسا"‬
‫مقر تجارة الـ"رم" إلى "ميامي".‬

71
00:04:55,920 --> 00:05:00,133 
‫وبعت ملهى "لا بون نوي"‬
‫إلى "توني توباز" قبل سنوات.‬

72
00:05:00,216 --> 00:05:02,635 
‫- من دون أن تخبرني؟‬
‫- لا بد أنني نسيت.‬

73
00:05:03,386 --> 00:05:06,222 
‫كما نسيت أن تخبريني أنك ستتزوجين "تشاد".‬

74
00:05:06,848 --> 00:05:09,642 
‫بالمناسبة، إن كنت حقًا تبحثين‬
‫عن منزل لقضاء عطلات نهاية الأسبوع،‬

75
00:05:09,726 --> 00:05:11,811 
‫فهلا أقترح عليك عقارًا في "سودايل"؟‬

76
00:05:11,894 --> 00:05:15,815 
‫أتعني منتجع "ستيبفورد" لرجال‬
‫العصابات الوضيعين؟ كلا، لا أريد ذلك.‬

77
00:05:20,987 --> 00:05:22,780 
‫أتريد أن أمنحك وظيفة ما؟‬

78
00:05:22,864 --> 00:05:26,951 
‫أحتاج إلى المال.‬
‫أملت أن تمنحيني عملًا لفترة وجيزة.‬

79
00:05:27,994 --> 00:05:30,747 
‫من حسن حظك أنني أقبل حتى‬
‫أن أقدّم لك الشراب يا "جونز".‬

80
00:05:30,830 --> 00:05:31,914 
‫ماذا؟ لماذا؟‬

81
00:05:31,998 --> 00:05:34,751 
‫ماذا يفعل هنا بحق السماء؟‬
‫هذا غير مقبول يا "توني".‬

82
00:05:34,834 --> 00:05:38,755 
‫أتجمع معلومات‬
‫من أجل كتابك التالي يا "جونز"؟‬

83
00:05:40,757 --> 00:05:44,052 
‫مهلًا. هل أنتم مستاؤون حقًا بسبب روايتي؟‬

84
00:05:44,135 --> 00:05:47,055 
‫- جعلت الـ"سيربنت" يبدون كحمقى.‬
‫- أتعنين جماعة الـ"فايبر"؟‬

85
00:05:47,138 --> 00:05:50,433 
‫كانت جماعة الـ"فايبر" هم الأخيار.‬
‫لم أستخدم أسماءكم الحقيقية.‬

86
00:05:50,516 --> 00:05:53,770 
‫أتظن أن مَن في الجوار لم يتبينوا من هم...؟‬

87
00:05:53,853 --> 00:05:56,564 
‫وماذا كان اسم تلك الشخصية؟ "توثي"؟‬

88
00:05:56,647 --> 00:05:58,107 
‫نعم و"بوباي"؟‬

89
00:05:58,191 --> 00:06:00,568 
‫لقد سخرت من تقاليدنا وقواعدنا،‬

90
00:06:00,651 --> 00:06:02,737 
‫وها أنت الآن تطلب منّا المساعدة؟‬

91
00:06:02,820 --> 00:06:04,197 
‫"توني".‬

92
00:06:05,281 --> 00:06:07,241 
‫- يا رفاق.‬
‫- حسنًا، سأساعدك.‬

93
00:06:07,325 --> 00:06:10,661 
‫سأعطيك بعض النصح. انتبه لنفسك يا "جونز".‬

94
00:06:11,162 --> 00:06:12,914 
‫أصبح لديك أعداء كثيرون في البلدة.‬

95
00:06:19,670 --> 00:06:21,798 
‫مدير المدرسة "ويذربي"،‬
‫كما ذكرت في رسالتي الإلكترونية،‬

96
00:06:21,881 --> 00:06:24,759 
‫جئت لأعيد تفعيل برنامج "متدرّبو‬
‫ضباط الاحتياط" في "ثانوية ريفردايل".‬

97
00:06:24,842 --> 00:06:27,970 
‫"آرشي"، كنت أنوي أن أرسل لك ردًا،‬
‫لكن كانت الأحوال فوضوية.‬

98
00:06:28,054 --> 00:06:28,888 
‫ما الأمر؟‬

99
00:06:29,639 --> 00:06:33,184 
‫يبدو أن "ثانوية ريفردايل"‬
‫قد لا تفتح أبوابها يوم الاثنين المقبل.‬

100
00:06:33,267 --> 00:06:34,894 
‫كما يحدث في أرجاء هذه البلدة،‬

101
00:06:34,977 --> 00:06:38,106 
‫- خُفضت ميزانيتنا بشدة، بفضل...‬
‫- "هايرام لودج".‬

102
00:06:39,232 --> 00:06:42,527 
‫- أهناك ما يمكنني فعله؟‬
‫- "أليس"، أنت في مجلس الآباء والمعلمين.‬

103
00:06:42,610 --> 00:06:44,904 
‫أتعرفين ماذا سيكون قرار‬
‫مجلس إدارة المدرسة؟‬

104
00:06:44,987 --> 00:06:48,407 
‫أعضاء مجلس الإدارة متشككون جدًا.‬
‫فعدد العاملين بالمدرسة قليل جدًا.‬

105
00:06:48,491 --> 00:06:52,662 
‫"كيفين"، ألست تقوم بتدريس 5 مواد؟‬

106
00:06:52,745 --> 00:06:56,124 
‫الدراما والمناظرة والأحياء والرياضة و...‬

107
00:06:57,041 --> 00:06:57,875 
‫والتعليم الجنسي.‬

108
00:06:57,959 --> 00:07:00,086 
‫- هل انتهى أمرنا إذًا؟‬
‫- ليس بعد.‬

109
00:07:00,169 --> 00:07:03,923 
‫يود بعض أعضاء مجلس الإدارة‬
‫أن تظل المدرسة تعمل،‬

110
00:07:04,006 --> 00:07:07,635 
‫لو استطعنا أن نبرهن أن لدينا‬
‫ما يكفي من العاملين والموارد اللازمة،‬

111
00:07:07,718 --> 00:07:09,428 
‫وهذا أمر يصعب تحقيقه.‬

112
00:07:09,512 --> 00:07:12,098 
‫سيستمع مجلس الإدارة‬
‫إلى الحجج قبل التصويت، صحيح؟‬

113
00:07:12,682 --> 00:07:14,267
{\an8}‫يجب أن نحضر الاجتماع جميعًا. سأتحدث.‬

114
00:07:14,350 --> 00:07:15,518
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

115
00:07:15,601 --> 00:07:19,564
{\an8}‫في الوقت نفسه، لنستهدف أعضاء مجلس الإدارة‬
‫المتذبذبين في الرأي ونحاول إقناعهم.‬

116
00:07:19,647 --> 00:07:22,233 
‫إن خسرنا هذا التصويت، سنفقد المدرسة.‬

117
00:07:22,316 --> 00:07:24,110 
‫وهذا مسمار آخر في نعش "ريفردايل".‬

118
00:07:34,954 --> 00:07:36,330 
‫"الفصل الأول"‬

119
00:07:53,264 --> 00:07:55,391
{\an8}‫أنت "تابيثا"، صحيح؟ "تابيثا تايت"؟‬

120
00:07:56,601 --> 00:07:57,810 
‫أجل.‬

121
00:07:57,894 --> 00:07:59,896 
‫وأنت "جاغهيد جونز".‬

122
00:07:59,979 --> 00:08:04,734
{\an8}‫أجل. لاحظت أنك تبحثين عن نادل جديد.‬
‫أريد هذه الوظيفة.‬

123
00:08:05,818 --> 00:08:08,613
{\an8}‫شكرًا، لكنها ليست وظيفة ملائمة لك.‬

124
00:08:09,447 --> 00:08:10,531 
‫أنت لا تعرفينني حتى.‬

125
00:08:10,615 --> 00:08:12,408
{\an8}‫ولا يمكنك أن تجلس طوال اليوم‬
‫واستعمال الإنترنت.‬

126
00:08:12,492 --> 00:08:18,206
{\an8}‫عليك طلب الطعام وليس القهوة فقط،‬
‫ثم عليك دفع ثمن هذا الطعام.‬

127
00:08:18,289 --> 00:08:21,375
{\an8}‫كان لجدي أسلوبه الخاص في العمل‬
‫ولديّ أسلوبي الخاص.‬

128
00:08:21,459 --> 00:08:25,630
{\an8}‫وأولى قواعد إدارة مطعمي‬
‫هي عدم قبول السداد المتأخر.‬

129
00:08:38,351 --> 00:08:39,185
{\an8}‫"توني توباز".‬

130
00:08:40,728 --> 00:08:43,147
{\an8}‫- هل ضللت طريقك أيها الكهل؟‬
‫- لا بأس يا رفاق.‬

131
00:08:43,231 --> 00:08:44,315 
‫سأتولى الأمر.‬

132
00:08:45,525 --> 00:08:47,276
{\an8}‫اسمع، لا تهدر جهدك.‬

133
00:08:47,360 --> 00:08:52,114
{\an8}‫إن كنت قد جئت لرشوتي أو لترهبني‬
‫لأتخلى عن "ثانوية ريفردايل"...‬

134
00:08:53,449 --> 00:08:56,452 
‫- كم عدد الطلاب لديك؟‬
‫- نحو 100 طالب.‬

135
00:08:56,536 --> 00:08:59,664
{\an8}‫ماذا لو منحتهم جميعًا‬
‫منحة دراسية في مدرسة "ستونوول"؟‬

136
00:08:59,747 --> 00:09:02,792
{\an8}‫سيحصلون على تعليم عالمي ومجاني.‬

137
00:09:02,875 --> 00:09:05,795
{\an8}‫لكنك ضمن مجلس إدارة "مدرسة ستونوول".‬

138
00:09:05,878 --> 00:09:08,798
{\an8}‫وهذا يعني أن المدرسة‬
‫تعكس أخلاقياتك بطريقة ما،‬

139
00:09:08,881 --> 00:09:10,675
{\an8}‫وأنا غير راضية عنها.‬

140
00:09:11,342 --> 00:09:14,637
{\an8}‫ماذا لو أخبرتك بوجود‬
‫منصب شاغر لمستشارة طلابية‬

141
00:09:14,720 --> 00:09:18,015
{\an8}‫وأنها ستحظى بمكتب فخم وراتب ضخم؟‬

142
00:09:18,599 --> 00:09:19,850 
‫شكرًا لكنني لا أريده.‬

143
00:09:20,434 --> 00:09:23,437 
‫- هل ستكون معركة إذًا؟‬
‫- كما يبدو.‬

144
00:09:34,365 --> 00:09:37,702
{\an8}‫كنت أنا و"كيفين" نختلس النظر‬
‫عبر هذه النافذة،‬

145
00:09:37,785 --> 00:09:39,620
{\an8}‫على أمل أن تكون لا ترتدي قميصًا.‬

146
00:09:40,162 --> 00:09:41,831 
‫وها أنت الآن تتجسس على...؟‬

147
00:09:42,415 --> 00:09:45,960 
‫الـ"غوليز". لقد أحالوا منزلي‬
‫إلى وكر للمخدرات.‬

148
00:09:46,586 --> 00:09:50,006 
‫هذا يتماشى مع كل‬
‫ما قالته أمي بشأن هذا الحي.‬

149
00:09:51,257 --> 00:09:52,508
{\an8}‫أنا آسفة يا "آرش".‬

150
00:09:53,676 --> 00:09:54,885 
‫إنه وضع مؤقت فحسب.‬

151
00:09:54,969 --> 00:09:58,055
{\an8}‫مثل محاولة "هايرام لودج"‬
‫إغلاق "ثانوية ريفردايل".‬

152
00:09:58,139 --> 00:09:59,724
{\an8}‫سأستعيد هذه البلدة يا "بيتي".‬

153
00:10:00,516 --> 00:10:03,769
{\an8}‫- مبنى تلو الآخر لو اضطررت إلى ذلك.‬
‫- يمكنني مساعدتك.‬

154
00:10:05,479 --> 00:10:07,356 
‫أعني، لقد تدربت مع الـ"إف بي آي".‬

155
00:10:08,024 --> 00:10:09,859
{\an8}‫قد ألجأ إليك في النهاية.‬

156
00:10:10,943 --> 00:10:13,946
{\an8}‫لكن أولًا، أحتاج إلى المزيد من المعلومات.‬

157
00:10:15,531 --> 00:10:17,325
{\an8}‫أين بقية فريقك يا مأمور "كيلر"؟‬

158
00:10:17,408 --> 00:10:20,911
{\an8}‫لا يوجد أحد سواي.‬
‫خفض العمدة "لودج" ميزانيتي بشدة.‬

159
00:10:20,995 --> 00:10:23,581 
‫ليس لديّ عاملون إداريون أو نواب،‬

160
00:10:23,664 --> 00:10:26,042 
‫وأتولى أمر المقاطعة اللعينة‬
‫بأكملها بمفردي.‬

161
00:10:26,834 --> 00:10:30,671 
‫إلا لو أخذت في الاعتبار بالطبع،‬
‫قوة حراسة "هايرام" الخاصة.‬

162
00:10:30,755 --> 00:10:31,797
{\an8}‫ألهم صلة بـ"سودايل"؟‬

163
00:10:31,881 --> 00:10:34,133
{\an8}‫مقرهم في "سودايل"، إنهم فاسدون جدًا.‬

164
00:10:34,216 --> 00:10:37,470
{\an8}‫ويجب أن تعرف مَن هو قائد‬
‫تلك الوحدة. إنه "ريجي مانتل".‬

165
00:10:39,263 --> 00:10:41,641
{\an8}‫ربما تمكّن "ريجي" من مساعدتي‬
‫بشأن الـ"غوليز".‬

166
00:10:41,724 --> 00:10:44,560
{\an8}‫كلا. إن اتصلت به، سيخبرهم بالأمر.‬

167
00:10:44,644 --> 00:10:47,104
{\an8}‫إنه يحصل على عمولة منهم على الأرجح.‬

168
00:10:47,188 --> 00:10:50,775
{\an8}‫- لن تحصل على مساعدة من "ريجي".‬
‫- ليس بعلمه بأية حال.‬

169
00:10:51,859 --> 00:10:55,279
{\an8}‫لم يعد لديك نواب،‬
‫لكن لديك معداتهم القديمة، أليس كذلك؟‬

170
00:10:55,363 --> 00:10:56,864
{\an8}‫سترات واقية من الرصاص، هراوات؟‬

171
00:10:56,947 --> 00:10:58,991 
‫ربما كان عليك تجهيزها للعمل يا "توم".‬

172
00:10:59,075 --> 00:11:01,786 
‫عليّ جمع بعض المعلومات أولًا،‬
‫لكن بعد ذلك...‬

173
00:11:03,037 --> 00:11:04,121 
‫سنقتحم المكان.‬

174
00:11:08,084 --> 00:11:11,837 
‫كنت أفكر كثيرًا في عرضك يا "ترودي".‬
‫أما زالت تلك الوظيفة شاغرة؟‬

175
00:11:11,921 --> 00:11:12,922 
‫إنها كذلك بلا شك.‬

176
00:11:13,005 --> 00:11:16,133 
‫ترغب وكالة "موريس ويليام" في أن تكوني‬
‫وكيلة أعمال رياضية لديها.‬

177
00:11:16,217 --> 00:11:18,094 
‫لكن ماذا بشأن العمل في "لوس أنجلوس"؟‬

178
00:11:18,177 --> 00:11:21,722 
‫كنت أود تجربة العمل‬
‫في "الساحل الغربي" منذ فترة.‬

179
00:11:21,806 --> 00:11:24,809 
‫دعيني أجري بعد الترتيبات‬
‫وسأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟‬

180
00:11:24,892 --> 00:11:25,726 
‫حسنًا.‬

181
00:11:26,727 --> 00:11:29,814 
‫- درجة أولى، بالطبع.‬
‫- نعم، بالطبع يا آنسة "لودج".‬

182
00:11:30,940 --> 00:11:35,027 
‫لكن تواجهني مشكلة‬
‫مع البطاقة الائتمانية المسجّلة.‬

183
00:11:35,611 --> 00:11:36,445 
‫حقًا؟‬

184
00:11:37,571 --> 00:11:40,366 
‫هذا غير منطقي. دعيني أعاود الاتصال بك.‬

185
00:11:41,575 --> 00:11:42,785 
‫إنه غريب جدًا يا "تشاد".‬

186
00:11:42,868 --> 00:11:48,040 
‫كنت أتسوق عبر الإنترنت ورُفضت‬
‫بطاقتنا الائتمانية من "أميريكان إكسيس".‬

187
00:11:48,124 --> 00:11:50,376 
‫بل رُفضت جميع بطاقاتنا الائتمانية.‬

188
00:11:50,459 --> 00:11:52,628 
‫حدث معي الأمر ذاته. لكن لا تقلقي.‬

189
00:11:52,711 --> 00:11:54,797 
‫سأتدبر الأمر قبل عودتك إلى "نيويورك".‬

190
00:11:55,423 --> 00:11:56,757 
‫متى تنوين فعل ذلك تحديدًا؟‬

191
00:11:57,883 --> 00:12:01,804 
‫سيُقام حفل التقاعد بعد يومين‬
‫لذا سأعود في اليوم التالي له على الأرجح.‬

192
00:12:01,887 --> 00:12:03,556 
‫حسنًا، أسرعي.‬

193
00:12:04,306 --> 00:12:05,141 
‫أنا أفتقدك.‬

194
00:12:05,766 --> 00:12:06,600 
‫سأفعل ذلك.‬

195
00:12:07,143 --> 00:12:08,686 
‫أنا أفتقدك أيضًا. إلى اللقاء.‬

196
00:12:10,020 --> 00:12:12,523 
‫آنسة "فيرونيكا"، المعذرة لمقاطعتي.‬

197
00:12:12,606 --> 00:12:14,150 
‫لا عليك يا "سميذرز". ما الأمر؟‬

198
00:12:14,233 --> 00:12:17,069 
‫لاحظت السيارة نفسها‬
‫تقف أمام المنزل منذ يومين.‬

199
00:12:17,153 --> 00:12:21,198 
‫سيارة سوداء بنوافذ داكنة.‬
‫أخشى أن هناك مَن يراقبك.‬

200
00:12:21,282 --> 00:12:22,116 
‫هناك مَن يتعقبك.‬

201
00:12:23,117 --> 00:12:24,618 
‫ما كنت لأندهش لذلك.‬

202
00:12:25,327 --> 00:12:28,539 
‫لكن أهي هدية من أبي‬
‫بمناسبة عودتي إلى "ريفردايل"‬

203
00:12:28,622 --> 00:12:32,042 
‫أم رسالة واضحة من زوجي مفرط الغيرة؟‬

204
00:12:32,751 --> 00:12:34,545 
‫أيًا ما كانت، حان الوقت للإبداع.‬

205
00:12:35,713 --> 00:12:38,299 
‫ولإخراج صديقة قديمة من مخزنها.‬

206
00:12:40,718 --> 00:12:43,220 
‫كم ستدفع ثمنًا لها؟‬

207
00:12:43,846 --> 00:12:46,474 
‫فلنقل 20 ألفًا للاثنين.‬

208
00:12:46,557 --> 00:12:47,558 
‫سأقبل بـ30.‬

209
00:12:48,309 --> 00:12:50,019 
‫لكن لا بد أن تكون نقدًا.‬

210
00:12:50,102 --> 00:12:51,479 
‫في الحال.‬

211
00:12:55,483 --> 00:12:59,528 
‫وأيضًا، هل تصادف أن يكون لديك...‬

212
00:13:00,446 --> 00:13:02,239 
‫مسدسات أنيقة وصغيرة الجحم‬

213
00:13:02,990 --> 00:13:04,366 
‫وذات طابع أنثوي‬

214
00:13:04,450 --> 00:13:06,619 
‫مُخبأة في مكان ما؟‬

215
00:13:06,702 --> 00:13:10,456 
‫- أعني، بما أننا في "ريفردايل".‬
‫- قد يكون لديّ شيء ما.‬

216
00:13:59,463 --> 00:14:02,883 
‫يا إلهي يا "بولي".‬
‫كدت أن تصيبيني بنوبة قلبية.‬

217
00:14:02,967 --> 00:14:05,594 
‫- أنت التي تصوبين مسدسًا نحوي.‬
‫- أنا آسفة.‬

218
00:14:05,678 --> 00:14:06,679 
‫إنها عادة قديمة.‬

219
00:14:07,388 --> 00:14:09,014 
‫كما أن الساعة 3 صباحًا.‬

220
00:14:09,098 --> 00:14:11,600 
‫يمكنك معاودة النوم. لست لصة.‬

221
00:14:13,227 --> 00:14:14,311 
‫اسمعي، أيمكنني...؟‬

222
00:14:16,981 --> 00:14:18,983 
‫أن أعدّ لك قدحًا من الشاي على الأقل؟‬

223
00:14:26,824 --> 00:14:28,742 
‫"بولي"، أريد أن أعتذر لك.‬

224
00:14:32,246 --> 00:14:33,831 
‫لم أدعمك...‬

225
00:14:34,790 --> 00:14:37,543 
‫بعد زوال "المزرعة"‬
‫حين كنت في أمس الحاجة إليّ.‬

226
00:14:39,795 --> 00:14:42,923 
‫وأيضًا، لمحادثتي الهاتفية السخيفة لك‬
‫منذ أعوام في عيد القديسين.‬

227
00:14:43,007 --> 00:14:46,135 
‫لم أقصد ما قلته حقًا.‬

228
00:14:49,805 --> 00:14:51,682 
‫- إنه جرح عميق يا "بيتي".‬
‫- أدرك ذلك.‬

229
00:14:53,350 --> 00:14:54,643 
‫لم أنسَ.‬

230
00:14:58,522 --> 00:15:02,902 
‫إن لم يكن قد فات الأوان، أود لو أصبحنا‬
‫شقيقتين حقيقيتين إحدانا تجاه الأخرى.‬

231
00:15:05,029 --> 00:15:08,073 
‫- إلى متى ستظلين في البلدة؟‬
‫- أنا هنا ليومين فقط.‬

232
00:15:08,157 --> 00:15:10,451 
‫لكن بعد فراغي من الأكاديمية،‬
‫سأعود لفترة أطول.‬

233
00:15:11,035 --> 00:15:13,871 
‫يدهشني أنك لم تصبحي‬
‫مديرة الـ"إف بي آي" بعد.‬

234
00:15:14,371 --> 00:15:15,497 
‫لست متأكدة بهذا الشأن.‬

235
00:15:19,251 --> 00:15:20,419 
‫لقد افتقدتك يا "بيتي".‬

236
00:15:21,921 --> 00:15:23,631 
‫أمي والتوأمان...‬

237
00:15:25,674 --> 00:15:27,176 
‫لقد افتقدناك جميعًا.‬

238
00:15:42,691 --> 00:15:45,986 
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك يا عزيزتي. كيف كان نومك؟‬

239
00:15:46,946 --> 00:15:51,742 
‫استيقظت عندما عادت "بولي".‬
‫هل تظل في الخارج حتى هذه الساعة المتأخرة؟‬

240
00:15:51,825 --> 00:15:54,828 
‫إنها تعمل في ذلك الملهى الليلي،‬
‫"ذا روفينغ آي".‬

241
00:15:54,912 --> 00:15:56,705 
‫تعمل كنادلة عدة ليال في الأسبوع.‬

242
00:15:59,291 --> 00:16:00,751 
‫أهذا أمر جيد؟‬

243
00:16:00,834 --> 00:16:04,046 
‫تساعد في سداد رهن المنزل‬
‫وتشتري كل احتياجات التوأمين.‬

244
00:16:04,129 --> 00:16:05,631 
‫إنها تبذل قصارى جهدها.‬

245
00:16:05,714 --> 00:16:06,548 
‫نفعل ذلك جميعًا.‬

246
00:16:06,632 --> 00:16:10,719 
‫أعلم ذلك. لكنني أتذكر‬
‫أن "ذا روفينغ آي" يحظى بسمعة سيئة.‬

247
00:16:10,803 --> 00:16:12,888 
‫حسنًا، هذا قول مجحف يا "إليزابيث".‬

248
00:16:12,972 --> 00:16:16,016 
‫لا يحق لك أن تأتي في زيارة قصيرة‬
‫لتصدري الأحكام ضد شقيقتك.‬

249
00:16:16,100 --> 00:16:17,685 
‫أو ضدي.‬

250
00:16:18,644 --> 00:16:20,145 
‫هلا تفتحين الباب؟ لعلها "توني".‬

251
00:16:21,814 --> 00:16:23,357 
‫هل قرأت جريدة اليوم يا "أليس"؟‬

252
00:16:23,440 --> 00:16:27,861 
‫"مستشارة المدرسة المحلية‬
‫تدير حانة رخيصة وترقص."‬

253
00:16:27,945 --> 00:16:28,988 
‫إنه مقال محرّض.‬

254
00:16:29,071 --> 00:16:32,116 
‫يحاول "هايرام لودج" تدمير مصداقيتي‬
‫أمام مجلس إدارة المدرسة.‬

255
00:16:32,199 --> 00:16:35,577 
‫سأتولى عملية الحد من الأضرار. سأتصل بجميع‬
‫أعضاء المجلس إن توجّب عليّ ذلك.‬

256
00:16:35,661 --> 00:16:36,537 
‫جيد.‬

257
00:16:36,620 --> 00:16:40,290 
‫في هذه الأثناء، إن كان "هايرام" يحاول‬
‫أن ينحدر بـ"ملكة سيربنت" إلى مستواه،‬

258
00:16:40,374 --> 00:16:41,667 
‫سيتسبب في إيذاء نفسه.‬

259
00:16:52,553 --> 00:16:54,054 
‫- "آرشي". ما الأمر؟‬
‫- "جاغ".‬

260
00:16:54,888 --> 00:16:57,224 
‫كيف تجد الـ"فايف سيزونز"؟‬
‫خدمة الغرف لكل وجبة؟‬

261
00:16:58,225 --> 00:16:59,643 
‫صباحًا وظهرًا وليلًا.‬

262
00:16:59,727 --> 00:17:02,354 
‫لديّ فكرة من أجل هدية تقاعد "بوب تايت".‬

263
00:17:02,438 --> 00:17:05,065 
‫لكنني أتساءل إن كان يجب‬
‫أن يقول أحدنا شيء ما.‬

264
00:17:05,149 --> 00:17:07,192 
‫أن يلقي كلمة بشأن "بوب تايت".‬

265
00:17:07,276 --> 00:17:11,196 
‫- وحيث أنك الكاتب الشهير عالميًا...‬
‫- نعم، سيسعدني فعل ذلك.‬

266
00:17:11,280 --> 00:17:12,948 
‫حسنًا، رائع. شكرًا يا "جاغ".‬

267
00:17:18,912 --> 00:17:20,039 
‫"الفصل الأول"‬

268
00:17:23,876 --> 00:17:26,962 
‫"ريجي". تسرني رؤيتك يا رجل.‬
‫أقدّر لك مجيئك.‬

269
00:17:27,046 --> 00:17:31,050 
‫متى دعا الواجب، يلبي "مانتل" النداء.‬
‫أتواجه متاعب مع مستأجري منزلك؟‬

270
00:17:31,133 --> 00:17:35,471 
‫لا، بل قلت إنني أواجه متاعب مع العصابة‬
‫التي تستغل منزلي كوكر للمخدرات.‬

271
00:17:36,346 --> 00:17:39,099 
‫لنرَ إن كان ما تدّعيه صحيحًا.‬

272
00:17:44,146 --> 00:17:48,317 
‫تعمه الفوضى، لكنني‬
‫لا أرى أية آثار للمخدرات.‬

273
00:17:49,526 --> 00:17:51,070 
‫أيمكننا متابعة البحث؟‬

274
00:17:54,698 --> 00:17:57,993 
‫- ليس هناك شيء هنا بخلاف حبوب فطور.‬
‫- لنتفقد الطابق العلوي.‬

275
00:18:02,998 --> 00:18:05,793 
‫أنا آسف يا "أندروز"،‬
‫لم أرَ أي محظورات في أي مكان.‬

276
00:18:06,460 --> 00:18:07,294 
‫نعم.‬

277
00:18:08,420 --> 00:18:11,340 
‫وكأن أحدهم أخبر "الغوليز" بقدومنا.‬

278
00:18:15,803 --> 00:18:18,347 
‫لم يعد هناك ما يمكنني قوله أو فعله.‬

279
00:18:19,890 --> 00:18:22,267 
‫- لكن أشكرك لمساعدتك يا "ريجي".‬
‫- هذا من دواعي سروري.‬

280
00:18:37,991 --> 00:18:41,036 
‫يراودني شعور غريب لعدم عملي في هذا المكان.‬

281
00:18:41,120 --> 00:18:44,331 
‫الجانب المُشرق أنك لن تضطر‬
‫إلى التعامل مع العملاء المزعجين أمثالي.‬

282
00:18:44,414 --> 00:18:48,127 
‫تعلم أنني تعاملت هنا‬
‫مع من هم أسوأ منك يا "جاغهيد".‬

283
00:18:48,210 --> 00:18:49,545 
‫وسارت الأمور بشكل جيد، صحيح؟‬

284
00:18:49,628 --> 00:18:53,465 
‫عشت حتى موعد تقاعدي‬
‫وأصبحت أنت كاتبًا شهيرًا الآن.‬

285
00:18:53,549 --> 00:18:55,300 
‫- كنت أعلم أنك ستنجح.‬
‫- أنا آسف.‬

286
00:18:56,885 --> 00:19:00,097 
‫هذان محصّلا ديون.‬

287
00:19:05,144 --> 00:19:07,146 
‫مرحبًا أيها السيدان. النضد أم طاولة؟‬

288
00:19:07,229 --> 00:19:09,857 
‫نبحث عن شخص ما.‬
‫يُعرف عنه أنه كان يتسكع في الجوار.‬

289
00:19:09,940 --> 00:19:11,650 
‫"جاغهيد جونز". هل رأيته؟‬

290
00:19:17,656 --> 00:19:21,493 
‫كلا. كنت لأتذكر اسمًا غريبًا كهذا.‬

291
00:19:22,161 --> 00:19:23,370 
‫ماذا تريدان منه؟‬

292
00:19:25,038 --> 00:19:27,708 
‫اتصلي بنا إن أتى. اتفقنا يا عزيزتي؟‬

293
00:19:28,917 --> 00:19:30,919 
‫سأفعل ذلك بلا شك يا عزيزي.‬

294
00:19:31,545 --> 00:19:32,379 
‫إلى اللقاء.‬

295
00:19:40,679 --> 00:19:44,183 
‫شكرًا. ليس أفضل انطباع أولي.‬

296
00:19:44,766 --> 00:19:47,895 
‫كم تحتاج من مال يا "جاغ"؟‬
‫يمكنني أن أعيرك. كنت أدخر...‬

297
00:19:47,978 --> 00:19:50,856 
‫أنا وضيع، لكن ليس بما يكفي‬
‫لآخذ منك مدخرات تقاعدك.‬

298
00:19:50,939 --> 00:19:53,942 
‫سأتدبر الأمر. أشكرك على المقابلة.‬

299
00:19:54,026 --> 00:19:56,278 
‫- أراكما غدًا.‬
‫- اسمع يا "جونز".‬

300
00:19:57,154 --> 00:19:59,448 
‫إن كنت لا تزال تريد وظيفة النادل،‬
‫فهي متاحة.‬

301
00:20:01,533 --> 00:20:02,367 
‫حسنًا.‬

302
00:20:03,368 --> 00:20:08,081 
‫بعد يومين، أيمكنك الاتصال بهما‬
‫وتشهدي لصالحي وتخبريهما أن لديّ وظيفة؟‬

303
00:20:08,165 --> 00:20:13,086 
‫سأرسل لهما نصف راتبي الأسبوعي‬
‫حتى لا يكسرا ساقيّ؟‬

304
00:20:14,213 --> 00:20:16,632 
‫نعم. أظن أن بوسعي فعل ذلك.‬

305
00:20:17,633 --> 00:20:19,134 
‫لم أرك منذ زمن يا "روني".‬

306
00:20:19,676 --> 00:20:20,677 
‫"ريجينالد".‬

307
00:20:21,345 --> 00:20:24,348 
‫أعلم أنك تعمل لدى أبي،‬
‫لذا دعك من المجاملات.‬

308
00:20:24,431 --> 00:20:26,433 
‫- لا بأس.‬
‫- أريد شراء سيارة.‬

309
00:20:26,516 --> 00:20:29,519 
‫ليست فارهة، لكن بحالة جيدة‬
‫ومقتصدة في استهلاك الوقود.‬

310
00:20:29,603 --> 00:20:31,939 
‫- سأدفع نقدًا.‬
‫- ممن تهربين؟‬

311
00:20:32,522 --> 00:20:35,067 
‫أهو زوجك؟ أهذا ما وصلت إليه الآن؟‬

312
00:20:35,150 --> 00:20:37,611 
‫لا أهرب من أحد قط يا "ريجي".‬

313
00:20:37,694 --> 00:20:41,490 
‫أسلك المسار الذي سأواجه فيه أقل عقبات‬
‫وأفضّل ألا أترك اثباتًا خطيًا.‬

314
00:20:41,573 --> 00:20:44,618 
‫والآن، هل ستبيع لي سيارة أم لا؟‬

315
00:20:44,701 --> 00:20:48,288 
‫إن كنت في ورطة، تحدّثي إلى والدك.‬
‫صدقًا. تحدّثي إليه.‬

316
00:20:48,372 --> 00:20:51,541 
‫لأنه سيساعدك، حتى الآن،‬
‫بشأن كل ما تحتاجين إليه.‬

317
00:21:03,470 --> 00:21:06,265 
‫- هل أنت واثق أنك رأيت "بولي"؟‬
‫- بلا شك.‬

318
00:21:06,348 --> 00:21:08,809 
‫إنها تتسكع مع "الغوليز"‬
‫وتتعاطى المخدرات على الأرجح.‬

319
00:21:08,892 --> 00:21:10,602 
‫يبدو أن هذا احتمالًا مرجحًا.‬

320
00:21:11,561 --> 00:21:12,562 
‫أنا آسف يا "بيتي".‬

321
00:21:12,646 --> 00:21:13,730 
‫أنا لست آسفة.‬

322
00:21:14,564 --> 00:21:15,565 
‫أنا غاضبة.‬

323
00:21:16,316 --> 00:21:19,736 
‫لذا فسؤالي هو، متى سنبرحهم ضربًا؟‬

324
00:21:20,862 --> 00:21:24,700 
‫بفضل "ريجي مانتل"،‬
‫لديّ معلومات كافية لنمشط ونخلي الموقع.‬

325
00:21:24,783 --> 00:21:28,245 
‫- كم عدد "الغوليز" في منزلك؟‬
‫- عددت دزينة في هذه المناطق.‬

326
00:21:28,328 --> 00:21:30,914 
‫سنضربهم بقوة. وسنضربهم بسرعة.‬

327
00:21:30,998 --> 00:21:33,500 
‫مر زمن طويل‬
‫منذ تشاجر الـ"سيربنت" مع "الغوليز".‬

328
00:21:33,583 --> 00:21:37,587 
‫اهدأ يا "سويت بي". لا أريد‬
‫أن يموت أحد اليوم، وبالأخص حبيبي.‬

329
00:21:37,671 --> 00:21:40,716 
‫آمل أن يكونوا قد تخلّوا عن حذرهم‬
‫وأن نجد مخدرات في المنزل.‬

330
00:21:40,799 --> 00:21:43,093 
‫وكما قال "كيف"، لا نريد أن يُقتل أحد.‬

331
00:21:43,176 --> 00:21:46,346 
‫لا أحد منّا أو منهم.‬
‫لكنني لن أمانع كسر بعض العظام.‬

332
00:21:46,430 --> 00:21:47,431 
‫بالقطع.‬

333
00:21:53,020 --> 00:21:56,940 
‫مستعدون؟ 3، 2، 1. هيا.‬

334
00:22:24,843 --> 00:22:25,927 
‫هل أنت بخير؟‬

335
00:22:26,011 --> 00:22:27,387 
‫- أجل، وأنت؟‬
‫- أجل.‬

336
00:22:34,811 --> 00:22:39,483 
‫مخدر "جينغل جانغل". كما في الأيام الخوالي.‬
‫وضعوا مختبرًا لصنعه في الحمام.‬

337
00:22:39,566 --> 00:22:42,360 
‫هل سيكون هذا كافيًا‬
‫ليُسجَنوا يا عميلة "كوبر"؟‬

338
00:22:42,444 --> 00:22:44,488 
‫أجل يا "كيف". سيكون كافيًا.‬

339
00:22:49,576 --> 00:22:51,828 
‫- "ذا روفينغ آي".‬
‫- مرحبًا، أنا "بولي".‬

340
00:22:51,912 --> 00:22:54,122 
‫أتصل لأعرف جدول عملي لهذا الأسبوع.‬

341
00:22:54,206 --> 00:22:55,457 
‫"بولي كوبر"؟‬

342
00:22:55,540 --> 00:22:58,085 
‫لم تعملي هنا منذ أكثر من عام.‬

343
00:22:58,168 --> 00:22:59,169 
‫مَن أنت؟‬

344
00:23:02,589 --> 00:23:03,590 
‫أنباء سيئة.‬

345
00:23:03,673 --> 00:23:07,427 
‫انشق معلمان آخران ليعملا في مدرسة‬
‫"ستونوول". الآنسة "كروتون" والسيد "سيدرز".‬

346
00:23:07,511 --> 00:23:09,888 
‫تبًا للآنسة "كروتون"! تلك الغادرة...‬

347
00:23:09,971 --> 00:23:11,848 
‫نواجه مشكلة أكبر.‬

348
00:23:11,932 --> 00:23:15,769 
‫اقتحمت إحدى فتياتي مكتب "هايرام"‬
‫لتحاول إيجاد معلومات شائنة نستغلها ضده،‬

349
00:23:15,852 --> 00:23:18,146 
‫فوجدت خطته السرية لاجتماع مجلس البلدة.‬

350
00:23:18,230 --> 00:23:20,524 
‫أحب هذا الشعور، كأننا‬
‫في إحدى حلقات مسلسل "سكسيشين".‬

351
00:23:20,607 --> 00:23:22,692 
‫وبخلاف اتخاذ قرار بشأن "ثانوية ريفردايل"،‬

352
00:23:22,776 --> 00:23:25,904 
‫سيطالب "هايرام" كذلك بالتصويت‬
‫لجعل البلدة فردية.‬

353
00:23:25,987 --> 00:23:28,490 
‫وبحسب الإيصالات،‬
‫يبدو أنه قام برشوة ما يكفي من ناس‬

354
00:23:28,573 --> 00:23:30,325 
‫أو بتهديدهم ليحصل على الأغلبية.‬

355
00:23:30,408 --> 00:23:32,327 
‫بلدة فردية؟ ماذا يعني ذلك؟‬

356
00:23:32,410 --> 00:23:35,205 
‫هذا يعني أن كل ما تحصل عليه البلدة‬
‫من أموال من الولاية‬

357
00:23:35,288 --> 00:23:39,251 
‫من أجل الخدمات العامة‬
‫والصيانة والتعليم، ستنقطع.‬

358
00:23:39,334 --> 00:23:41,711 
‫إنه يعني أن "ريفردايل"،‬
‫كبلدة، لن يعود لها وجود.‬

359
00:23:41,795 --> 00:23:45,715 
‫وبذلك سينال "هايرام لودج"‬
‫ما أراده منذ سنوات، هلاك "ريفردايل".‬

360
00:23:45,799 --> 00:23:47,509 
‫حتى تنتعش "سودايل" الخاصة به.‬

361
00:23:47,592 --> 00:23:51,513 
‫لكن إن حدث ذلك، هل سيمكننا‬
‫إبقاء المدرسة تعمل حتى بدعم مجلس إدارتها؟‬

362
00:23:51,596 --> 00:23:55,142 
‫- تقنيًا أجل، لكنه سيكون أكثر صعوبة.‬
‫- يجب أن نقاوم بقوة أكثر إذًا.‬

363
00:23:55,225 --> 00:23:58,937 
‫"أليس"، أريد منك التحدث في إذاعة‬
‫"آر آي في دبليو" لتفضحي خطة "هايرام".‬

364
00:23:59,020 --> 00:24:02,524 
‫كان يحاول الاحتفاظ بالأمر سرًا‬
‫حتى لا يأتي أحد ويعارضه.‬

365
00:24:02,607 --> 00:24:05,527 
‫لكننا بحاجة إلى تواجد الحشود هناك‬
‫ليصوتوا ضد مخطط "هايرام".‬

366
00:24:05,610 --> 00:24:08,530 
‫- ماذا بشأن مشكلة المعلمين؟‬
‫- ربما كان بوسعي المساعدة بها.‬

367
00:24:08,613 --> 00:24:12,242 
‫كيف؟ هل تعرف أي معلمين‬
‫مؤهلين وبدرجات علمية؟‬

368
00:24:12,325 --> 00:24:14,452 
‫لأنها المتطلبات‬
‫لتصبح معلمًا في مدرسة عامة.‬

369
00:24:14,536 --> 00:24:17,455 
‫ماذا لو أصبحت "ريفردايل" خاصة؟‬
‫عندها يمكننا اختيار مَن نشاء.‬

370
00:24:17,539 --> 00:24:19,416 
‫نعم، لكننا سنفقد كل الدعم الحكومي.‬

371
00:24:19,499 --> 00:24:21,626 
‫إن أصبحت بلدة فردية، سنفقد الدعم بأية حال.‬

372
00:24:21,710 --> 00:24:23,378 
‫نحتاج إلى مستثمر.‬

373
00:24:24,546 --> 00:24:26,256 
‫لعلي أعرف شخصًا مرشحًا لذلك.‬

374
00:24:26,339 --> 00:24:27,340 
‫"آرشي"،‬

375
00:24:27,424 --> 00:24:30,886 
‫إن كان هناك من يمكنك أن تطالبه برد صنيع،‬
‫فهذا هو الوقت لذلك.‬

376
00:24:32,971 --> 00:24:35,056 
‫اقترح "ريجي" أن ألتقي بك مجددًا.‬

377
00:24:35,682 --> 00:24:38,768 
‫كنت أتجوّل في أرجاء البلدة،‬
‫في محاولة التهرب من مشكلة ما،‬

378
00:24:38,852 --> 00:24:41,563 
‫في حين أنه كان يجب عليّ‬
‫التصدي لها في الواقع.‬

379
00:24:41,646 --> 00:24:44,399 
‫وربما بمساعدتك.‬

380
00:24:46,735 --> 00:24:47,861 
‫استمري.‬

381
00:24:48,820 --> 00:24:52,908 
‫يشعر "تشاد" بالتهديد من "قوة شخصيتي".‬

382
00:24:53,533 --> 00:24:57,537 
‫بسبب ذلك، يفرط أحيانًا‬
‫في حب التملك والتسلط.‬

383
00:24:57,621 --> 00:25:02,417 
‫دفع بمن يتعقبني، لكنني أطلقت الرصاص‬
‫على إطارات سيارة أتباعه، لذا...‬

384
00:25:03,376 --> 00:25:05,962 
‫حب الشباب. أتذكّر تلك الأيام.‬

385
00:25:06,046 --> 00:25:07,255 
‫كنت موقنة أنك ستتفهم.‬

386
00:25:08,215 --> 00:25:11,843 
‫ولهذا سأقدّر لك لو تحدثت معه.‬

387
00:25:11,927 --> 00:25:13,803 
‫بأسلوبك الخاص يا أبتاه.‬

388
00:25:13,887 --> 00:25:15,847 
‫لا حاجة إلى الحدة المفرطة.‬

389
00:25:15,931 --> 00:25:18,433 
‫أخبره فقط أن يكف‬
‫عن محاولة فرض سيطرته عليّ.‬

390
00:25:18,516 --> 00:25:21,770 
‫- أو تعقّبي حين أغادر المدينة.‬
‫- لماذا لا تخبرينه بنفسك؟‬

391
00:25:21,853 --> 00:25:23,647 
‫لا يريد فهم تلميحاتي.‬

392
00:25:23,730 --> 00:25:26,483 
‫لكنني أراهن أن "هايرام لودج"...‬

393
00:25:27,484 --> 00:25:29,319 
‫يمكنه أن يكون مقنعًا أكثر.‬

394
00:25:30,695 --> 00:25:35,200 
‫وبهذا لن تلطّخي يديك المرفهتين، أليس كذلك؟‬

395
00:25:38,495 --> 00:25:42,123 
‫إذًا، للإيضاح فقط،‬
‫هل تطلبين مني المساعدة بشكل رسمي؟‬

396
00:25:44,584 --> 00:25:45,627 
‫بالطبع.‬

397
00:25:46,795 --> 00:25:48,380 
‫أجل، أطلب منك المساعدة.‬

398
00:25:49,047 --> 00:25:50,298 
‫في هذه الحالة...‬

399
00:25:51,800 --> 00:25:52,634 
‫لا.‬

400
00:25:54,761 --> 00:25:56,012 
‫ماذا قلت؟‬

401
00:25:58,056 --> 00:26:02,394 
‫أتذكرين أنك دعوتني بالكلب؟‬
‫وأنني بحاجة إلى أن أُلقّن درسًا.‬

402
00:26:02,477 --> 00:26:05,313 
‫قبل نحو 7 سنوات. كنت قاسية يا "فيرونيكا".‬

403
00:26:05,897 --> 00:26:06,731 
‫بالغة القسوة.‬

404
00:26:07,440 --> 00:26:09,567 
‫حين كان جسدي تعتريه الكدمات.‬

405
00:26:09,651 --> 00:26:12,696 
‫الآن، حان دوري لألقّنك درسًا.‬

406
00:26:12,779 --> 00:26:14,572 
‫لقد حذرتك منذ البداية،‬

407
00:26:14,656 --> 00:26:19,411 
‫أن لا أحد من خارج هذه الأسرة‬
‫سيمكنه تفهّم طموح آل "لودج".‬

408
00:26:20,036 --> 00:26:23,581 
‫لقد اتخذت قرارك بنفسك.‬
‫سيكون عليك تولي أمر "تشاد" بنفسك.‬

409
00:26:23,665 --> 00:26:26,876 
‫وإن كان عليك أن تتدني بنفسك‬
‫لتفعلي ذلك، فلا بأس بذلك.‬

410
00:26:27,752 --> 00:26:29,462 
‫فأنت من آل "لودج" في النهاية.‬

411
00:26:29,546 --> 00:26:33,967 
‫لم تكن تنوي مساعدتي قط، أليس كذلك؟‬
‫أردت فقط أن تسمع استجدائي.‬

412
00:26:34,968 --> 00:26:37,387 
‫أفترض أنك لست بحاجة‬
‫إلى مساعدتي لتجدي باب الخروج.‬

413
00:26:46,771 --> 00:26:50,025 
‫لكن يا "بولي"، إنه حفل تقاعد "بوب تايت".‬

414
00:26:50,108 --> 00:26:52,193 
‫- يمكننا اصطحاب التوأمين.‬
‫- قلت لك إن عليّ أن أعمل.‬

415
00:26:52,277 --> 00:26:55,196 
‫- ألا يمكنك طلب إجازة تلك الليلة؟‬
‫- أمي، كفي عن إلحاحك.‬

416
00:26:55,280 --> 00:26:57,949 
‫"بولي". لا تكوني قاسية تجاه أمي.‬

417
00:26:58,033 --> 00:26:59,951 
‫لا بأس. يجب أن تعمل "بولي".‬

418
00:27:03,163 --> 00:27:05,081 
‫لا أظن أنها يجب عليها ذلك يا أمي.‬

419
00:27:06,833 --> 00:27:09,044 
‫أعلم أنك لا تعملين كنادلة‬
‫في "ذا روفينغ آي".‬

420
00:27:09,127 --> 00:27:11,087 
‫وأنك كنت تتسكعين مع "الغوليز".‬

421
00:27:11,171 --> 00:27:14,132 
‫- "إليزابيث"، توقفي!‬
‫- كيف تجنين كل هذا المال؟‬

422
00:27:14,215 --> 00:27:17,010 
‫لتساعدي في سداد الرهن ودعم التوأمين.‬

423
00:27:17,093 --> 00:27:20,347 
‫- تبيعين المخدرات؟ تمارسين البغاء؟ كلاهما؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

424
00:27:20,430 --> 00:27:23,350 
‫بل إنه كذلك. لأنني أهتم لأمرك.‬

425
00:27:23,433 --> 00:27:26,644 
‫أنت لا تعيشين هنا. لقد هجرتنا.‬

426
00:27:26,728 --> 00:27:29,105 
‫أن تكوني شقيقة حقيقية‬
‫لا يعني أن تأتي ليوم واحد‬

427
00:27:29,189 --> 00:27:32,776 
‫لتخبريني كيف أعيش حياتي‬
‫بالأخص وأنت لا تعلمين شيئًا عنها.‬

428
00:27:33,401 --> 00:27:34,402 
‫مهلًا، "بولي"...‬

429
00:27:53,546 --> 00:27:55,507 
‫- "سام". كيف حالك؟‬
‫- نفدت حيلتي.‬

430
00:27:55,590 --> 00:27:58,093 
‫تريد "سكريبنرز" رؤية صفحات‬
‫وإلا ستسترد أموالها.‬

431
00:27:58,176 --> 00:28:00,637 
‫نعم، أعلم ذلك. أعمل على شيء ما الآن.‬

432
00:28:00,720 --> 00:28:02,305 
‫ما الذي كنت تعمل عليه؟‬

433
00:28:02,389 --> 00:28:05,975 
‫في الواقع، دعني أرسله لك. أخبرني برأيك.‬

434
00:28:06,059 --> 00:28:08,645 
‫قد يقنع "سكريبنرز"‬
‫أنني لست كاتبًا بنجاح واحد فقط.‬

435
00:28:08,728 --> 00:28:14,359 
‫حسنًا، أرسل إليك الرسالة الإلكترونية الآن.‬

436
00:28:24,077 --> 00:28:25,328 
‫أنا ممتن لمساعدتك يا "بيتي".‬

437
00:28:27,205 --> 00:28:30,875 
‫أؤكد لك، أفضّل تولي أمر هذه الفوضى‬
‫عن تلك التي أحدثتها في منزلي.‬

438
00:28:30,959 --> 00:28:32,502 
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

439
00:28:35,547 --> 00:28:36,798 
‫لا بأس.‬

440
00:28:36,881 --> 00:28:38,633 
‫ستكون الأمور على ما يرام. آمل ذلك.‬

441
00:28:42,679 --> 00:28:46,307 
‫بعد حفل "بوب"، فكرت أن نتسكع معًا‬
‫أنا وأنت و"جاغهيد" و"فيرونيكا".‬

442
00:28:46,850 --> 00:28:49,144 
‫نحن الأربعة فقط. لم نفعل ذلك بعد.‬

443
00:28:49,227 --> 00:28:52,480 
‫نعم، إنها فكرة لطيفة. لنفعل ذلك.‬

444
00:28:55,108 --> 00:28:56,151 
‫رائع.‬

445
00:29:01,573 --> 00:29:05,076 
‫أتريدين تناول الـ"بيتزا"؟‬
‫هذا أقل ما يمكنني فعله لأشكرك.‬

446
00:29:05,827 --> 00:29:08,788 
‫- نعم. "بيتزا". هذه فكرة رائعة.‬
‫- حسنًا.‬

447
00:29:12,250 --> 00:29:14,878 
‫- سأستحم أولًا.‬
‫- يجب عليّ...‬

448
00:29:15,712 --> 00:29:17,338 
‫أنا... وأنا أيضًا.‬

449
00:29:17,422 --> 00:29:19,132 
‫- أتودين البدء؟‬
‫- هلا أذهب إلى منزلي؟‬

450
00:30:01,841 --> 00:30:03,092 
‫"بيتي"، ماذا حدث للتو؟‬

451
00:30:05,011 --> 00:30:06,137 
‫لا أعلم.‬

452
00:30:07,013 --> 00:30:10,558 
‫شيء كنّا نريد فعله منذ دراستنا الثانوية‬
‫لكننا لم نفعله قط.‬

453
00:30:10,642 --> 00:30:12,268 
‫نعم. يبدو هذا صحيحًا.‬

454
00:30:13,520 --> 00:30:16,105 
‫- للإيضاح فقط، نحن...‬
‫- صديقان.‬

455
00:30:17,106 --> 00:30:19,067 
‫صديقان حميمان فحسب.‬

456
00:30:19,150 --> 00:30:22,362 
‫نحن راشدان أعزبان. يحق لنا‬
‫أن نحظى ببعض المتعة أحيانًا، صحيح؟‬

457
00:30:23,363 --> 00:30:24,197 
‫نعم.‬

458
00:30:25,281 --> 00:30:27,367 
‫ولا بأس إن لم نخبر أحدًا بهذا الأمر؟‬

459
00:30:28,451 --> 00:30:30,662 
‫نعم. "فيرونيكا" امرأة متزوجة.‬

460
00:30:30,745 --> 00:30:34,249 
‫ولم أواعد "جاغهيد" منذ 7 سنوات، لذا...‬

461
00:30:36,042 --> 00:30:37,502 
‫أظن أنه لا بأس بذلك.‬

462
00:30:37,585 --> 00:30:38,962 
‫حسنًا. جيد.‬

463
00:30:43,633 --> 00:30:45,176 
‫يا لها من هدية.‬

464
00:30:45,260 --> 00:30:46,386 
‫شكرًا يا "آرشي".‬

465
00:30:46,469 --> 00:30:48,096 
‫إنها منّا جميعًا يا "بوب".‬

466
00:30:48,179 --> 00:30:50,473 
‫إنها هدية بسيطة لنعبّر عما تعنيه لنا.‬

467
00:30:50,557 --> 00:30:53,852 
‫- لـ"ثانوية ريفردايل". للبلدة بأسرها.‬
‫- نعم.‬

468
00:30:53,935 --> 00:30:59,190 
‫أتعلمون؟ كان عليّ أن أترك دراستي‬
‫لأتولى إدارة هذا المكان بعد أبي...‬

469
00:31:00,149 --> 00:31:02,735 
‫بعد وفاة "بوب" الأصلي.‬

470
00:31:03,236 --> 00:31:04,904 
‫لم أتمكن من التخرّج.‬

471
00:31:06,239 --> 00:31:08,575 
‫هذا يعني الكثير بالنسبة إليّ.‬

472
00:31:11,202 --> 00:31:12,537 
‫سيلقي "جاغ" كلمة.‬

473
00:31:18,293 --> 00:31:20,753 
‫يكون من الصعب أن نؤمن بهذه البلدة أحيانًا.‬

474
00:31:24,173 --> 00:31:26,634 
‫لكنني أظن أن "بوب"‬
‫صنع شيئًا متميزًا جدًا هنا.‬

475
00:31:27,260 --> 00:31:30,597 
‫صنع مكانًا يلجأ إليه مَن ضل طريقه‬
‫والضائعون من أبناء "ريفردايل".‬

476
00:31:32,432 --> 00:31:36,185 
‫وأظن أنه أكثر من مجرد مشغل اسطوانات‬
‫أو طاولات بمقاعد من الفينيل.‬

477
00:31:36,269 --> 00:31:39,147 
‫إنه كمنارة في عاصفة.‬

478
00:31:40,815 --> 00:31:44,235 
‫ولـ"بوب" شخصيات متعددة.‬

479
00:31:45,987 --> 00:31:47,155 
‫إنه ممازح.‬

480
00:31:48,698 --> 00:31:49,699 
‫إنه جندي.‬

481
00:31:51,159 --> 00:31:52,118 
‫إنه طاه.‬

482
00:31:53,369 --> 00:31:55,079 
‫إنه مستمع جيد جدًا.‬

483
00:31:56,497 --> 00:31:57,624 
‫كما أنه أب.‬

484
00:31:58,374 --> 00:31:59,375 
‫إنه ابن.‬

485
00:31:59,459 --> 00:32:00,627 
‫وجدّ.‬

486
00:32:01,878 --> 00:32:03,087 
‫ولكثير منّا...‬

487
00:32:04,839 --> 00:32:06,299 
‫ولي شخصيًا...‬

488
00:32:11,137 --> 00:32:13,389 
‫إنه السبب الوحيد‬
‫الذي جعلني أتمكن من الصمود.‬

489
00:32:14,432 --> 00:32:15,850 
‫لقد منحتنا موطنًا يا "بوب".‬

490
00:32:18,269 --> 00:32:19,145 
‫شكرًا لك.‬

491
00:32:22,941 --> 00:32:23,942 
‫نخب "بوب تايت".‬

492
00:32:25,151 --> 00:32:28,112 
‫- الذي لم يدع الضوء يخفت أبدًا.‬
‫- نخب "بوب تايت"!‬

493
00:32:35,787 --> 00:32:37,038 
‫"شيريل"، سُررت لمجيئك.‬

494
00:32:37,455 --> 00:32:40,541 
‫لم أكن واثقة أنك ستأتين،‬
‫بعد أن بعثت إليك برسالتي.‬

495
00:32:40,625 --> 00:32:42,001 
‫اتّسمت الحفلة باليأس.‬

496
00:32:42,752 --> 00:32:46,255 
‫كما أن "بوب" كان يضيف دائمًا‬
‫قطرة من التعاطف إلى كل ما كنت أطلبه.‬

497
00:32:46,339 --> 00:32:48,132 
‫هل فكرت فيما طلبته منك؟‬

498
00:32:49,008 --> 00:32:51,177 
‫أن تموّلي "ريفردايل"‬
‫وما تحتاج إليه من معلمين جدد؟‬

499
00:32:52,095 --> 00:32:54,263 
‫إنه الشيء الوحيد الذي قد...‬

500
00:32:54,347 --> 00:32:56,557 
‫قد ينقذ المدرسة.‬

501
00:32:56,641 --> 00:33:01,270 
‫اسمعي، أتيت لأحتفل بـ"بوب"،‬
‫لا لأعلق في مكائد هذه البلدة الصغيرة.‬

502
00:33:02,605 --> 00:33:05,692 
‫وبالكاد أتحمل تكلفة أعمال تجديد "ثورنهيل".‬

503
00:33:06,275 --> 00:33:08,111 
‫"شيريل"، أعلم أنك تظنين أنك ملعونة‬

504
00:33:08,194 --> 00:33:12,281 
‫وأن خطايا أسرتك من الجسامة التي تجعلك‬
‫لا تستطيعين التكفير عنها أبدًا.‬

505
00:33:12,365 --> 00:33:13,950 
‫لكنك مخطئة.‬

506
00:33:14,534 --> 00:33:17,453 
‫هناك حرب دائرة في "ريفردايل"‬
‫من أجل "ريفردايل".‬

507
00:33:18,121 --> 00:33:19,414 
‫نحن بحاجة إليك.‬

508
00:33:21,165 --> 00:33:22,166 
‫أنا آسفة. لا أستطيع.‬

509
00:33:22,792 --> 00:33:27,171 
‫سيبدأ كشيء جيد وينتهي أمره‬
‫كشيء فاسد مثل كل ما أحاول فعله.‬

510
00:33:29,549 --> 00:33:31,467 
‫إن لم تفعلي ذلك من أجل البلدة،‬

511
00:33:32,635 --> 00:33:34,012 
‫فهلا تفعلينه من أجلي؟‬

512
00:33:35,513 --> 00:33:36,347 
‫أرجوك؟‬

513
00:33:38,433 --> 00:33:40,768 
‫إن عنى حبّنا أي شيء لك في الماضي،‬

514
00:33:41,978 --> 00:33:42,979 
‫فساعدينا.‬

515
00:33:47,734 --> 00:33:50,528 
‫لو أعطيتك المال،‬
‫فمَن سيكون هؤلاء المعلمين الجدد؟‬

516
00:33:55,324 --> 00:33:57,035 
‫هل ستفعل هذا حقًا؟‬

517
00:33:57,118 --> 00:34:01,372 
‫هل ستدير برنامج "متدرّبو ضباط‬
‫الاحتياط" في مدرستك الثانوية القديمة؟‬

518
00:34:01,456 --> 00:34:03,124 
‫لو حظيت بالفرصة، أجل.‬

519
00:34:04,500 --> 00:34:07,628 
‫لهذا أردت أن نتسلل إلى هنا، نحن الأربعة.‬

520
00:34:08,838 --> 00:34:10,715 
‫يحاول "هايرام" إغلاق هذا المكان.‬

521
00:34:11,883 --> 00:34:15,136 
‫ويسعى إلى جعلها بلدة فردية،‬
‫مما سيعني فناء "ريفردايل".‬

522
00:34:15,219 --> 00:34:17,513 
‫أكثر ما يتميز به أبي هو الثبات على المبدأ.‬

523
00:34:17,597 --> 00:34:20,349 
‫أظن أن بإمكاننا أن نردعه.‬
‫أو أن نعرقله على الأقل.‬

524
00:34:20,433 --> 00:34:21,517 
‫كيف؟‬

525
00:34:24,145 --> 00:34:25,772 
‫بأن نصبح معلمين هنا.‬

526
00:34:26,981 --> 00:34:30,234 
‫أعلم أنه يبدو كأمر جنوني،‬
‫لكنها وسيلة لإبقاء المدرسة تعمل.‬

527
00:34:30,318 --> 00:34:34,405 
‫وهذا يعني، إن فاز "هايرام" بالتصويت،‬
‫فلا يزال لدينا موقع حصين.‬

528
00:34:34,489 --> 00:34:35,615 
‫هذه المدرسة.‬

529
00:34:35,698 --> 00:34:37,283 
‫ولو استطعنا إنقاذها،‬

530
00:34:37,366 --> 00:34:40,828 
‫فيمكننا منح الناس سببًا إضافيًا واحدًا‬
‫على الأقل للبقاء في "ريفردايل".‬

531
00:34:41,496 --> 00:34:44,123 
‫ومع مرور الوقت،‬
‫يمكننا إعادة إحياء هذه البلدة.‬

532
00:34:44,207 --> 00:34:48,044 
‫"آرشي"، أنا متزوجة.‬
‫أحظى بحياة خاصة بي في "نيويورك".‬

533
00:34:48,127 --> 00:34:50,797 
‫نعم، ولديّ رواية عليّ كتابتها.‬

534
00:34:50,880 --> 00:34:53,674 
‫"فيرونيكا"، يقود الكثيرون إلى المدينة.‬

535
00:34:53,758 --> 00:34:55,301 
‫"جاغ"، دائمًا ما كنت تقول،‬

536
00:34:55,927 --> 00:34:58,596 
‫تكتب أفضل ما لديك‬
‫عندما تكون جالسًا في مطعم "بوب".‬

537
00:34:59,889 --> 00:35:02,642 
‫ولن يطول الأمر. شهر أو شهران.‬

538
00:35:03,226 --> 00:35:06,229 
‫لنمهل "ويذربي" وقتًا كافيًا‬
‫ليجد بدلاء دائمين.‬

539
00:35:06,312 --> 00:35:07,814 
‫سأشارك بالأمر.‬

540
00:35:09,065 --> 00:35:10,608 
‫يمكن أن تنتظرني "كوانتيكو" بضعة أشهر.‬

541
00:35:10,691 --> 00:35:13,236 
‫ويجب أن أكون هنا الآن من أجل أمي و"بولي".‬

542
00:35:13,319 --> 00:35:14,237 
‫شكرًا يا "بيتي".‬

543
00:35:16,114 --> 00:35:16,948 
‫"جاغ"؟‬

544
00:35:18,699 --> 00:35:20,493 
‫عليّ الحصول على موافقة عملي الجديد.‬

545
00:35:21,244 --> 00:35:22,078 
‫ولكن لمَ لا؟‬

546
00:35:22,787 --> 00:35:26,124 
‫أريد تشكيل بعض العقول الشابة‬
‫التي يسهل التأثير بها.‬

547
00:35:26,207 --> 00:35:28,835 
‫وسأشارك أيضًا. سأتوصل إلى حل ما مع "تشاد".‬

548
00:35:28,918 --> 00:35:32,463 
‫ولأن ما يحدث هنا هو ذنب أبي،‬

549
00:35:32,547 --> 00:35:33,923 
‫يجب أن أبذل أكثر ممن سواي.‬

550
00:35:35,133 --> 00:35:37,260 
‫ولم أشأ العمل‬
‫كوكيلة أعمال رياضية بأية حال.‬

551
00:35:37,343 --> 00:35:38,261 
‫رائع يا "فيرونيكا".‬

552
00:35:39,345 --> 00:35:41,722 
‫إذًا، "بولدوغز" إلى الأبد؟‬

553
00:35:47,687 --> 00:35:49,647 
‫"بولدوغز" إلى الأبد!‬

554
00:35:51,232 --> 00:35:54,777 
‫قبل أن يصوّت مجلس إدارة المدرسة‬
‫بشأن مصير "ثانوية ريفردايل"،‬

555
00:35:54,861 --> 00:35:58,030 
‫طلبت "توني توباز" أن تلقي كلمة.‬

556
00:35:58,114 --> 00:35:59,073 
‫مساء الخير.‬

557
00:35:59,157 --> 00:36:03,995 
‫اسمي "توني توباز"، وأنا مستشارة توجيه‬
‫في "ثانوية ريفردايل".‬

558
00:36:04,954 --> 00:36:08,708 
‫الهدف من مجلس الإدارة المدرسي‬
‫هو التأكد من وجود مساواة.‬

559
00:36:08,791 --> 00:36:12,461 
‫أن يحظى الأطفال باختلاف أعمارهم‬
‫وباختلاف خلفياتهم،‬

560
00:36:12,545 --> 00:36:14,881 
‫بفرصة تعليم متساوية.‬

561
00:36:15,882 --> 00:36:20,386 
‫حسنًا، بمساعدة متبرعة بالغة السخاء،‬

562
00:36:21,888 --> 00:36:25,349 
‫يسرني أن أعلن أن "ثانوية ريفردايل"‬
‫ستتمكن من فعل ذلك‬

563
00:36:25,433 --> 00:36:26,934 
‫كمدرسة خاصة.‬

564
00:36:28,644 --> 00:36:31,147 
‫وبخلاف المدارس الخاصة الأخرى،‬

565
00:36:31,230 --> 00:36:33,274 
‫ستكون "ريفردايل" بلا رسوم دراسية.‬

566
00:36:34,025 --> 00:36:36,402 
‫وسنعزز هيئة التدريس لدينا‬

567
00:36:36,485 --> 00:36:39,780 
‫بخريجين متميزين، مثل الرقيب "آرشي أندروز"،‬

568
00:36:40,781 --> 00:36:44,785 
‫متدربة الـ"إف بي آي"‬
‫وخريجة جامعة "ييل"، "بيتي كوبر"،‬

569
00:36:45,786 --> 00:36:48,915 
‫سيدة الأعمال وخريجة كلية "بارنارد"،‬
‫"فيرونيكا غيكو"،‬

570
00:36:49,498 --> 00:36:54,086 
‫والكاتب الشهير "فورسايث جونز الثالث".‬

571
00:36:54,170 --> 00:36:56,255 
‫لذا انشروا النبأ‬

572
00:36:56,339 --> 00:36:59,926 
‫أن "ريفردايل" وأبناءها لن يكونوا تحت رحمة‬

573
00:37:00,009 --> 00:37:03,221 
‫نزوات "هايرام لودج" المدمرة.‬

574
00:37:03,804 --> 00:37:04,639 
‫شكرًا.‬

575
00:37:06,515 --> 00:37:07,725 
‫هذا لطيف جدًا.‬

576
00:37:10,770 --> 00:37:13,940 
‫كان هذا أفضل من خطاب "كندال روي"‬
‫في نهاية الموسم الثاني.‬

577
00:37:14,023 --> 00:37:18,819 
‫والآن أود أن أقدّم ما آمل‬
‫أن يكون آخر التماس لي كعمدة البلدة،‬

578
00:37:18,903 --> 00:37:22,114 
‫اقتراح بجعل "ريفردايل" بلدة فردية.‬

579
00:37:24,659 --> 00:37:26,202 
‫كل من يعارضون الاقتراح؟‬

580
00:37:27,620 --> 00:37:28,829 
‫كل من يدعمون الاقتراح؟‬

581
00:37:33,251 --> 00:37:34,168 
‫تفوز الأغلبية.‬

582
00:37:34,252 --> 00:37:37,171 
‫تم حل مجلس بلدية "ريفردايل" منذ الآن.‬

583
00:37:45,638 --> 00:37:49,642 
‫ما تطلّب عقودًا ليتم بناؤه‬
‫هُدم في غمضة عين.‬

584
00:37:50,142 --> 00:37:53,020 
‫بضربة مطرقة، لم يعد لـ"ريفردايل" وجود.‬

585
00:37:53,104 --> 00:37:55,606 
‫ورغم ذلك، تستمر الحياة.‬

586
00:38:01,696 --> 00:38:03,030 
‫"سام"، كنت سأتصل بك.‬

587
00:38:03,114 --> 00:38:05,950 
‫"جونز"، أُعجبت "سكريبنر" جدًا‬
‫بروايتك عن الكهل.‬

588
00:38:07,118 --> 00:38:10,079 
‫- ماذا؟‬
‫- نعم. يرون أنها كتابك الناجح التالي.‬

589
00:38:10,162 --> 00:38:13,249
{\an8}‫تحظى الروايات المأساوية‬
‫عن "أمريكا" برواج هائل الآن.‬

590
00:38:13,332 --> 00:38:14,917 
‫المجتمعات التي تُحتضر،‬

591
00:38:15,001 --> 00:38:17,253 
‫وكل التعساء الذين يعيشون فيها.‬

592
00:38:17,336 --> 00:38:20,047 
‫سنسميها "رثاء بلدة صغيرة". ما رأيك؟‬

593
00:38:23,342 --> 00:38:26,137 
‫- لا أريد الكتابة عن ذلك.‬
‫- ليس لديك خيارًا يا "جونز".‬

594
00:38:26,220 --> 00:38:29,682 
‫هذا مهربك من القبر الأدبي‬
‫الذي حفرته لنفسك.‬

595
00:38:29,765 --> 00:38:33,144 
‫- الآن عليك أن تفي به، مفهوم؟‬
‫- نعم، مفهوم.‬

596
00:38:33,227 --> 00:38:34,061 
‫شكرًا لك.‬

597
00:38:50,703 --> 00:38:52,705 
‫أمي. تفقدت الطابق العلوي.‬

598
00:38:52,788 --> 00:38:56,083 
‫التوأمان يلعبان،‬
‫لكن لم تعد "بولي" بعد. أنا قلقة.‬

599
00:38:56,167 --> 00:38:58,419 
‫تعرفين شقيقتك.‬
‫عندما تغضب، تندفع إلى الخارج.‬

600
00:38:58,502 --> 00:39:01,005 
‫لا يعلم أحد متى ستعود. هذا ما يحدث.‬

601
00:39:01,839 --> 00:39:03,341 
‫لكن هذه غلطتك يا "إليزابيث".‬

602
00:39:07,345 --> 00:39:08,846 
‫لن أعود الآن.‬

603
00:39:08,929 --> 00:39:11,682 
‫سأظل في "ريفردايل" لبعض الوقت يا "تشاد".‬

604
00:39:13,309 --> 00:39:14,143 
‫ما سبب ذلك؟‬

605
00:39:14,226 --> 00:39:18,939 
‫مدرستي الأم، "ثانوية ريفردايل"،‬
‫تردّى حالها وتحتاج إلى مساعدتي.‬

606
00:39:19,565 --> 00:39:21,067 
‫لذا سأعمل كمعلمة بها.‬

607
00:39:21,150 --> 00:39:23,402 
‫- هذا سخيف.‬
‫- كلا.‬

608
00:39:23,486 --> 00:39:26,781 
‫السخيف هو قيامك‬
‫بتجميد بطاقاتنا الائتمانية.‬

609
00:39:26,864 --> 00:39:30,659 
‫بالأخص حيث أنني التي جنيت‬
‫أغلب المال في حساباتنا المشتركة.‬

610
00:39:30,743 --> 00:39:31,577 
‫نعم.‬

611
00:39:32,286 --> 00:39:36,540 
‫لذا، إن لم يُزل تجميدها‬
‫خلال نحو 30 دقيقة منذ الآن،‬

612
00:39:37,416 --> 00:39:41,337 
‫سأعتبره فعلًا عدائيًا.‬
‫كتكليفك لمن يتعقبني.‬

613
00:39:41,420 --> 00:39:45,549 
‫وعندما تراني في المرة التالية،‬
‫سيكون ذلك في "وولستريت"، في ساحة التداول،‬

614
00:39:45,633 --> 00:39:47,343 
‫حين تُفتح الأسواق صباح الاثنين.‬

615
00:39:47,426 --> 00:39:49,762 
‫وستفترسك هذه الذئبة‬

616
00:39:49,845 --> 00:39:52,807 
‫أمام كل الرجال الناجحين بلا تردد.‬

617
00:39:52,890 --> 00:39:55,643 
‫أهذا ما لديك؟ هل فرغت؟‬

618
00:39:55,726 --> 00:39:58,270 
‫أمامك 30 دقيقة لتعيد تفعيل بطاقاتنا.‬

619
00:40:07,947 --> 00:40:11,951 
‫"(بيتي): أنا سعيدة لأنك لم تتغير قط."‬

620
00:40:12,034 --> 00:40:13,744 
‫"هل من أثر لـ(بولي) بعد؟"‬

621
00:40:20,960 --> 00:40:24,922 
‫"كلا. سأتصل بها."‬

622
00:40:35,641 --> 00:40:36,475 
‫"جاغ".‬

623
00:40:36,559 --> 00:40:38,602 
‫مرحبًا. آسف، الوقت متأخر.‬

624
00:40:39,728 --> 00:40:42,148 
‫أتساءل إن كنت تريد وجود زميل سكن لك،‬

625
00:40:42,231 --> 00:40:44,483 
‫بعد أن أصبحت في هذا المنزل الضخم بمفردك.‬

626
00:40:45,151 --> 00:40:49,738 
‫- ماذا عن فندق "فايف سيزونز"؟‬
‫- إنه باهظ الثمن جدًا.‬

627
00:40:50,322 --> 00:40:51,157 
‫ادخل.‬

628
00:41:01,417 --> 00:41:04,920 
‫- مرحبًا، أنا "بولي"، اترك رسالة.‬
‫- "بولي"، إنها أنا مجددًا.‬

629
00:41:06,130 --> 00:41:09,049 
‫أنا آسفة لما قلته سابقًا.‬

630
00:41:09,967 --> 00:41:14,722 
‫لم يكن يحق لي أن أصدر حكمًا ضدك،‬
‫بالأخص بعد غيابي الطويل.‬

631
00:41:14,805 --> 00:41:16,390 
‫لم يكن يحق لي فعل ذلك، لذا...‬

632
00:41:16,474 --> 00:41:20,436 
‫أريد أن أخبرك أنني أحبك وأنني هنا لأدعمك،‬

633
00:41:20,519 --> 00:41:24,190 
‫لذا اتصلي بي وسآتي إليك، أينما كنت.‬

634
00:41:24,273 --> 00:41:26,358 
‫أو سأراك عندما تعودين إلى المنزل.‬

635
00:41:26,442 --> 00:41:28,819 
‫لكن أرجوك بشدة، عودي إلى المنزل.‬

636
00:41:59,266 --> 00:42:01,769
{\an8}‫ترجمة علي بدر‬

