﻿1
00:00:04,240 --> 00:00:07,400
‫أمي، إنه عشاء العام الصيني الجديد
‫الأفضل الذي حضّرته على الإطلاق

2
00:00:07,520 --> 00:00:09,040
‫شكراً، أعرف ذلك

3
00:00:09,160 --> 00:00:11,240
‫أنا متحمّسة جداً ليوم الغد

4
00:00:11,360 --> 00:00:13,440
‫لأنها سنة برج النمر!

5
00:00:14,280 --> 00:00:16,360
‫سنلعب لعبة ممتعة
‫بمناسبة العام الجديد

6
00:00:16,480 --> 00:00:19,280
‫لا يمكنك التكلم
‫سوى بالمندرينية الصينية

7
00:00:19,600 --> 00:00:21,840
‫إذا تكلّمت بالإنكليزية
‫فستخسر

8
00:00:21,960 --> 00:00:24,160
‫- هذا صحيح
‫- كانت تلك فكرتي

9
00:00:24,280 --> 00:00:26,200
‫أردت تناول عشاء العام الجديد...

10
00:00:26,320 --> 00:00:28,240
‫في حين لا أكون الوحيدة
‫التي أتكلّم المندرينية

11
00:00:28,360 --> 00:00:29,680
‫هذا صحيح

12
00:00:29,800 --> 00:00:31,320
‫أهذه الكلمة الوحيدة
‫التي تجيدها بالمندرينية؟

13
00:00:31,400 --> 00:00:33,160
‫هذا صحيح

14
00:00:33,280 --> 00:00:35,560
‫يبدو هذا ممتعاً

15
00:00:38,600 --> 00:00:40,800
‫- مرحباً
‫- لقد خسرت!

16
00:00:40,920 --> 00:00:42,480
‫مهلاً، من المتصل؟

17
00:00:44,080 --> 00:00:46,280
‫ومن ثم، بقي ثلاثة

18
00:00:50,160 --> 00:00:51,640
‫تباً لهذا، سأنسحب

19
00:00:51,760 --> 00:00:54,040
‫انتظرت نصف ساعة ليمرّر أحد لي
‫هذه الفطائر

20
00:00:54,160 --> 00:00:56,640
‫ولكنني لا أعرف كيف أقول
‫"مرّروا لي تلك الفطائر" بالمندرينية!

21
00:00:56,760 --> 00:00:58,880
‫أمي، لقد فزنا!

22
00:01:03,440 --> 00:01:05,920
‫صباح الخير يا أمي
‫عام جديد سعيداً!

23
00:01:06,560 --> 00:01:09,080
‫لاحظت أنك تكمل اللعبة

24
00:01:09,200 --> 00:01:11,240
‫لقد تعادلنا البارحة

25
00:01:11,360 --> 00:01:13,800
‫ولكن لا يمكن
‫إلا لشخص واحد أن يفوز

26
00:01:13,920 --> 00:01:17,000
‫أجل، فائز واحد

27
00:01:38,480 --> 00:01:39,960
‫- سنة سعيدة لبرج النمر يا أبي
‫- أجل، أجل

28
00:01:40,040 --> 00:01:41,400
‫الكثير من الحظ
‫والأرباح الكبيرة، ما هذا؟

29
00:01:41,480 --> 00:01:42,840
‫"حفل الربيع الراقص
‫الجمعة الـ4 عصراً، للصف الـ7"

30
00:01:42,920 --> 00:01:44,280
‫تعرف كم أحب
‫الحفلات المدرسية الراقصة

31
00:01:44,360 --> 00:01:45,800
‫- لمَ لم تخبرني؟
‫- أنا آسف

32
00:01:45,920 --> 00:01:48,160
‫أردت إخبارك ولكنني نسيت

33
00:01:48,280 --> 00:01:50,480
‫إذاً لم تكن هذه
‫محاولة لسلب بهجتي؟

34
00:01:50,600 --> 00:01:52,840
‫كلا، أنا سعيد لأنك اكتشفت ذلك
‫أنا متحمس للذهاب

35
00:01:52,960 --> 00:01:54,920
‫يا له من ارتياح!

36
00:01:55,040 --> 00:01:57,320
‫- من هي رفيقتك للحفلة الراقصة؟
‫- ليس لي رفيقة بعد

37
00:01:57,440 --> 00:02:00,440
‫كنت أنتظر حلول العام الصيني الجديد
‫لأطلب من فتاة تعجبني أن ترافقني

38
00:02:00,560 --> 00:02:02,760
‫- (سيليست)
‫- لمَ تنتظر حتى العام الجديد؟

39
00:02:02,880 --> 00:02:06,560
‫لأنه بحسب الأبراج الصينية
‫ستكون نهاية سنة الحظ السيئ لي

40
00:02:06,680 --> 00:02:08,280
‫وكانت هذه السنة قاسية

41
00:02:08,400 --> 00:02:11,400
‫بثور في اليوم الأول من المدرسة
‫والفتيات يتجنّبني يساراً ويميناً

42
00:02:11,520 --> 00:02:14,840
‫- المرشات تهاجمني في الخارج
‫- لاحظت أنك أتيت مبتلاً مرات عدّة

43
00:02:14,960 --> 00:02:18,760
‫ولم تطبع رسالتي لرئيس تحرير
‫دليل التلفاز لدعم (دارما آند غريغ)

44
00:02:18,880 --> 00:02:20,560
‫إنه مسلسل ناجح

45
00:02:20,680 --> 00:02:22,840
‫على أي حال، يمكنني الآن
‫أن أطلب من (سيليست) أن ترافقني

46
00:02:22,960 --> 00:02:24,600
‫بلا أن أخشى أن يعيق طريقي
‫حظي السيئ

47
00:02:24,720 --> 00:02:26,920
‫قبل أن تفعل ذلك
‫أتريد بعض بخاخ (كالفن كلاين)؟

48
00:02:27,040 --> 00:02:28,360
‫ليس فعلاً

49
00:02:43,000 --> 00:02:44,320
‫ماذا يفعلان؟

50
00:02:51,760 --> 00:02:54,400
‫هذه أنا، أحاول الاتصال بك
‫لمَ لا تجيبين على الهاتف؟

51
00:02:54,520 --> 00:02:57,160
‫طلبت من (إيفان) أن يجيب عليه
‫ولكنه رفض ذلك

52
00:02:57,280 --> 00:02:59,560
‫الإجابة على الهاتف
‫أخرجت (إيميري) من اللعبة

53
00:02:59,680 --> 00:03:01,200
‫ولكنني لست أحمق

54
00:03:02,160 --> 00:03:03,480
‫ماذا؟

55
00:03:06,320 --> 00:03:08,160
‫هذا مزعج

56
00:03:10,440 --> 00:03:12,600
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً، مطعم (بيتزا تاون)

57
00:03:12,720 --> 00:03:14,560
‫أودّ أن أطلب (ميت لوفيرز)
‫كبيرة الحجم

58
00:03:14,680 --> 00:03:17,440
‫- كلا، (مارفن)...
‫- وبعض فطائر الثوم

59
00:03:18,360 --> 00:03:21,560
‫(لويس)، لمَ (جيسيكا) و(إيفان)
‫يتكلمان معي باللغة الصينية؟

60
00:03:21,680 --> 00:03:24,520
‫هما يتحدّيان أحدهما الآخر لرؤية
‫من يمكنه التكلم بالمندرينية لمدة أطول

61
00:03:24,640 --> 00:03:26,360
‫وكما تعرفين
‫لا يحب أياً منهما الخسارة

62
00:03:26,480 --> 00:03:27,800
‫(إيفان) يحب ذلك

63
00:03:27,920 --> 00:03:29,240
‫كلا، غير صحيح

64
00:03:30,200 --> 00:03:31,560
‫أتعلمون ماذا؟
‫عليّ الذهاب إلى العمل

65
00:03:31,640 --> 00:03:33,160
‫يمكنكما تولّي أمر هذا

66
00:03:39,600 --> 00:03:40,920
‫مرحباً

67
00:03:41,480 --> 00:03:43,600
‫أجل، إنها هنا

68
00:03:43,720 --> 00:03:45,840
‫سأضعك على مكبّر الصوت

69
00:03:46,240 --> 00:03:47,720
‫"مرحباً يا (جيسيكا)"

70
00:03:47,840 --> 00:03:49,160
‫نحن (غاس) و(ماي ماي)

71
00:03:49,280 --> 00:03:53,880
‫المقدّمان الناجحان من برج الجوزاء
‫من برنامج (غود مورنينغ أورلاندو)

72
00:03:54,720 --> 00:03:58,640
‫- مرحى!
‫- "مرحى" لك أيضاً

73
00:03:59,160 --> 00:04:00,760
‫اسمعي، أعرف أننا نتصل بك
‫من دون سابق إنذار

74
00:04:00,840 --> 00:04:02,960
‫ولكن نودّ استضافتك في البرنامج

75
00:04:03,080 --> 00:04:07,480
‫لترويج كتابك القادم
‫(إيه كايس أوف إيه نايف تو ذا براين)

76
00:04:07,600 --> 00:04:09,680
‫يا له من عنوان رائع!
‫سأطعنك!

77
00:04:09,800 --> 00:04:11,120
‫بحقّك

78
00:04:11,240 --> 00:04:12,560
‫"سندخل صلب الموضوع يا (جيس)"

79
00:04:12,680 --> 00:04:17,800
‫نحن نتصل لأننا في مأزق لعدم
‫تقديم فقرة عن السنة القمرية الجديدة

80
00:04:17,920 --> 00:04:21,720
‫أجل، اتصلت (كوني تشانغ)
‫وبدت غاضبة

81
00:04:21,880 --> 00:04:23,240
‫إنه يوم الجمعة

82
00:04:23,360 --> 00:04:26,320
‫منحتكما أسبوعاً كاملاً لتقدّما
‫فقرة عن السنة القمرية الجديدة

83
00:04:26,440 --> 00:04:28,720
‫ولكنكما لم تفعلا هذا
‫لقد خيبتما ظني

84
00:04:28,840 --> 00:04:32,640
‫لن أقوم بدعوتكما
‫إلى حفلة (كنتاكي ديربي)

85
00:04:32,760 --> 00:04:35,280
‫لقد خاب ظني
‫أردتكما التعرّف إلى (موري)

86
00:04:35,400 --> 00:04:36,720
‫ماذا؟

87
00:04:36,840 --> 00:04:40,360
‫لذا بحثنا على شخص متنوع إثنياً
‫وعثرنا عليك

88
00:04:41,080 --> 00:04:42,440
‫يسرّها فعل ذلك

89
00:04:42,560 --> 00:04:45,200
‫- يا للعجب! هذا رائع!
‫- رائع!

90
00:04:45,320 --> 00:04:48,120
‫- أتمنى لك يوماً جميلاً
‫- وداعاً، حللنا المسألة

91
00:04:49,120 --> 00:04:53,440
‫سنأخذ وقت استراحة من هذه اللعبة
‫لأظهر في البرنامج

92
00:04:53,560 --> 00:04:56,880
‫بالتأكيد
‫إذا أردت الانسحاب، فلا بأس بذلك

93
00:05:00,120 --> 00:05:01,440
‫ماذا ستفعلين؟

94
00:05:01,560 --> 00:05:03,360
‫لا يمكنك الترويج لكتابك
‫عبر التحدث باللغة الصينية

95
00:05:03,440 --> 00:05:06,880
‫لن أبدأ السنة الجديدة بالخسارة

96
00:05:07,200 --> 00:05:09,360
‫أظنك ذكرت شيئاً
‫عن شطائر البرغر

97
00:05:13,720 --> 00:05:15,680
‫يا جدتي، بعد أن أعطيتني
‫الظرف الأحمر

98
00:05:15,800 --> 00:05:17,720
‫تنقصني 50 دولاراً
‫لتحقيق هدفي

99
00:05:17,840 --> 00:05:19,800
‫عليك الاستثمار
‫في حوض المياه المالحة

100
00:05:19,920 --> 00:05:21,840
‫سأشتري مضخّم صوت
‫لسيارتي المستقبلية

101
00:05:21,960 --> 00:05:24,280
‫سأحصل على المفاتيح
‫وأرمي الإطار الاحتياطي

102
00:05:24,400 --> 00:05:26,200
‫وأضع عجلتين بقياس 12

103
00:05:26,320 --> 00:05:30,240
‫وهذا الظرف من عمّتي
‫يحوي المال الذي سيرفعني إلى القمة

104
00:05:31,400 --> 00:05:32,920
‫إلى عزيزي (إيفان)

105
00:05:33,720 --> 00:05:35,360
‫إلى (إيميري) الوسيم

106
00:05:38,920 --> 00:05:41,280
‫هذا غريب
‫الظرف الخاص بي ليس هنا

107
00:05:41,400 --> 00:05:43,000
‫مرحباً يا عمّتي، أنا (إيدي)

108
00:05:43,120 --> 00:05:46,240
‫وصلنا طرد السنة الجديدة منك
‫ولكنك نسيت وضع ظرفي الأحمر

109
00:05:46,360 --> 00:05:48,560
‫- لم أنس فعل ذلك
‫- ماذا؟

110
00:05:48,680 --> 00:05:50,240
‫لم أعطك ظرفاً

111
00:05:50,360 --> 00:05:54,480
‫- نحن متشاجران من أكثر من سنة
‫- حقاً؟ لماذا؟

112
00:05:54,600 --> 00:05:56,560
‫أنت تعرف ما فعلته

113
00:06:04,440 --> 00:06:06,720
‫(إيميري)، هل أنت بخير؟

114
00:06:06,840 --> 00:06:10,600
‫كلا، ذهبت لأطلب
‫من (سيليست) مرافقتي...

115
00:06:24,160 --> 00:06:26,040
‫لمَ لم تتكلّم معها؟

116
00:06:27,280 --> 00:06:29,280
‫دائماً ما كانت تتقرب الفتيات منّي

117
00:06:29,400 --> 00:06:32,160
‫من المفترض أن تحظى بحظ سيئ
‫مرة كل 12 سنة

118
00:06:32,280 --> 00:06:34,080
‫ولكن أظن أن حظي السيئ
‫لن ينتهي يوماً

119
00:06:34,760 --> 00:06:37,520
‫عندما كنت في الـ24 من العمر

120
00:06:37,640 --> 00:06:40,760
‫قالت لي جدّتك إنها سنتي
‫من الحظ السيئ المزدوج

121
00:06:40,880 --> 00:06:43,000
‫كنت في بلد جديد
‫أناضل لتعلّم اللغة الإنكليزية

122
00:06:43,120 --> 00:06:44,920
‫وأكسب القروش كمنظف طاولات

123
00:06:45,040 --> 00:06:46,920
‫"كان بإمكاني تقبّل مصيري
‫من الحظ السيئ"

124
00:06:47,040 --> 00:06:49,280
‫"ولكن عوضاً عن ذلك
‫فعلت شيئاً حيال ذلك"

125
00:06:50,000 --> 00:06:51,520
‫"ماذا فعلت؟"

126
00:06:51,720 --> 00:06:53,200
‫"رقصت يا بنيّ"

127
00:06:53,320 --> 00:06:56,200
‫"شاركت في مسابقة رقص
‫ورقصت ببراعة"

128
00:07:12,960 --> 00:07:14,280
‫فزت بتلك المسابقة

129
00:07:14,400 --> 00:07:17,280
‫وذاك الفوز تصاعد لأحقق المزيد
‫من الأمور الجيدة في حياتي

130
00:07:17,400 --> 00:07:19,880
‫تماماً كما فعلت
‫يمكنك صنع حظك الجيد

131
00:07:20,000 --> 00:07:22,720
‫هذا يبدأ بالطلب من (سيليست)
‫مرافقتك إلى الحفلة الرقصة

132
00:07:22,840 --> 00:07:24,400
‫هذه قصة جميلة يا أبي

133
00:07:25,000 --> 00:07:28,280
‫ولكن، لا يمكنني احتمال رفض آخر

134
00:07:42,200 --> 00:07:43,600
‫هذه أغنية جميلة

135
00:07:43,720 --> 00:07:45,600
‫كما أن كلماتها رائعة

136
00:07:47,720 --> 00:07:49,680
‫أتحاولين استغلال (هانسون) ضدّي؟

137
00:07:49,800 --> 00:07:51,560
‫إنهم مجرّد فتيان!

138
00:07:52,040 --> 00:07:53,720
‫فتيان؟

139
00:07:54,480 --> 00:07:58,440
‫بصفتي طبيب أسنان، من الضروري
‫فحص سكاكر العام الجديد

140
00:07:58,640 --> 00:08:01,000
‫لأدوّن ملاحظاتي حيال ما سأواجهه

141
00:08:03,840 --> 00:08:05,360
‫هذا مثير للاهتمام

142
00:08:06,320 --> 00:08:07,760
‫"لذيذة جداً"

143
00:08:07,880 --> 00:08:09,440
‫أبي، وصل دليل التلفاز

144
00:08:09,560 --> 00:08:11,080
‫وقد تمت طباعة رسالتي
‫إلى رئيس التحرير

145
00:08:11,200 --> 00:08:13,000
‫- هذا رائع!
‫- رائع جداً

146
00:08:13,120 --> 00:08:16,280
‫كنت سأفقد الأمل من ذلك
‫ولكن أظن أن حظي بدأ يتغيّر

147
00:08:17,320 --> 00:08:18,640
‫ما سرّه يا (لو)؟

148
00:08:18,760 --> 00:08:20,480
‫أرسلت رسائل إلى دليل التلفاز
‫طوال سنوات

149
00:08:21,040 --> 00:08:24,080
‫فلنقل إن سرّه هو معرفة والده
‫لـ(كيني رودجرز)

150
00:08:24,200 --> 00:08:25,520
‫ماذا تعني؟

151
00:08:25,640 --> 00:08:27,600
‫كان (إيميري) بحاجة
‫إلى دفعة لزيادة ثقته بنفسه

152
00:08:27,720 --> 00:08:29,840
‫فطلبت من (كيني) استخدام نفوذه
‫ليتم نشر رسالته

153
00:08:29,960 --> 00:08:31,280
‫ما زلت لا أفهم

154
00:08:31,400 --> 00:08:32,760
‫أنا من أدخل (إيميري)
‫إلى دليل التلفاز

155
00:08:32,840 --> 00:08:34,160
‫كيف فعلت ذلك؟

156
00:08:36,800 --> 00:08:39,760
‫عندما تنتهي من قراءة هذا الهراء
‫صحيفة (ذا نيويورك تايمز)

157
00:08:39,880 --> 00:08:41,360
‫هناك رسالة رائعة لرئيس التحرير

158
00:08:41,480 --> 00:08:43,840
‫عن (دارما آند غريغ)
‫في دليل التلفاز هذا

159
00:08:47,240 --> 00:08:49,520
‫"مؤلفو (دارما آند غريغ)
‫فعلوا الأمر مجدداً"

160
00:08:49,640 --> 00:08:51,520
‫"لا أصدق أن (غريغ)
‫سيترشّح للكونغرس"

161
00:08:51,640 --> 00:08:53,680
‫"(إيميري هوانغ)، (أورلاندو)"

162
00:08:54,080 --> 00:08:56,000
‫هذا ملهم جداً يا (إيميري)

163
00:08:56,120 --> 00:08:59,240
‫أتذكر ما قلته عن صنع حظك الجيد؟
‫هذه الرسالة ليست سوى البداية

164
00:08:59,360 --> 00:09:01,520
‫بعد الفطور، سأطلب من (سيليست)
‫مرافقتي إلى الحفلة الراقصة

165
00:09:01,600 --> 00:09:04,200
‫حلّت سنة برج النمر
‫والأمور الجيدة ستأتي إليّ

166
00:09:04,320 --> 00:09:06,760
‫- حلّق بالنمر عالياً
‫- حتى القمر!

167
00:09:06,880 --> 00:09:08,200
‫بالطبع

168
00:09:10,040 --> 00:09:12,320
‫شكراً لقدومكم إلى اجتماع الليلة

169
00:09:12,440 --> 00:09:15,400
‫سنبدأ بالتصويت على اقتراحات
‫النظام الداخلي الجديد

170
00:09:15,520 --> 00:09:18,560
‫وبالمناسبة، سنة جديدة سعيدة
‫يا (إيفان) و(جيسيكا)

171
00:09:18,680 --> 00:09:21,000
‫هذه باللغة الكنتونية
‫نحن نتكلّم بالمندرينية

172
00:09:21,120 --> 00:09:24,960
‫شكراً لهذا الرد الصيني التقليدي
‫على تمنّياتي الطيبة

173
00:09:25,400 --> 00:09:27,760
‫قدّم (إيفان) نظاماً داخلياً

174
00:09:27,880 --> 00:09:31,680
‫مقترحاً بأن نجعل يوم (مارتن
‫لوثر كينغ) الابن إجازة في الحيّ

175
00:09:31,800 --> 00:09:33,120
‫حان الوقت لهذا

176
00:09:33,240 --> 00:09:34,800
‫إليك اقتراحي الخطي
‫بشأن النظام الداخلي

177
00:09:34,920 --> 00:09:37,360
‫ألقي نظرة على هذه النسخة الجيدة

178
00:09:38,360 --> 00:09:40,000
‫- لن تفعل ذلك
‫- بل سأفعل ذلك

179
00:09:40,120 --> 00:09:41,440
‫أرفقت ملحقاً لهذه اللائحة

180
00:09:41,560 --> 00:09:43,920
‫يطالب بحاويات لإعادة التدوير
‫للحيّ بأكمله

181
00:09:44,040 --> 00:09:46,640
‫أكره إعادة التدوير جداً

182
00:09:46,760 --> 00:09:50,160
‫أعرف ذلك
‫إذا وافق أحد عليها

183
00:09:50,280 --> 00:09:52,920
‫سيوافق أيضاً على إعادة التدوير

184
00:09:53,040 --> 00:09:54,800
‫أنت وحش

185
00:09:54,920 --> 00:09:56,720
‫افضحي أمري إذاً

186
00:09:56,960 --> 00:09:58,800
‫من هو موافق؟

187
00:09:59,960 --> 00:10:01,280
‫من يعارض؟

188
00:10:02,000 --> 00:10:04,080
‫وأقرّت اللائحة!

189
00:10:04,320 --> 00:10:09,640
‫تهانينا للجميع، وبخاصة
‫لأصدقائنا الأمريكيين الإفريقيين

190
00:10:11,880 --> 00:10:13,680
‫الذين لم يتمكّنوا من القدوم اليوم

191
00:10:16,840 --> 00:10:18,760
‫لا يمكنني معرفة ما فعلته
‫للإساءة إلى عمّتي

192
00:10:18,880 --> 00:10:20,760
‫أيمكنك التكلّم معها نيابةً عني
‫لمعرفة ما الذي أخطأت به؟

193
00:10:20,840 --> 00:10:22,640
‫هي ترفض التكلّم معي

194
00:10:22,760 --> 00:10:25,320
‫نحن أيضاً في شجار مرير خاص بنا

195
00:10:25,440 --> 00:10:27,120
‫حقاً؟ بشأن ماذا؟

196
00:10:27,240 --> 00:10:28,560
‫بذور الفراولة

197
00:10:28,680 --> 00:10:33,280
‫طلبت مني أن أرسل إليها
‫بعض البذور الأمريكية الجيدة

198
00:10:33,400 --> 00:10:37,800
‫ولكنها لم تصدقني عندما أخبرتها
‫بأنها مرفوضة من الجمارك

199
00:10:37,920 --> 00:10:39,640
‫- حقاً؟
‫- كلا

200
00:10:39,760 --> 00:10:41,600
‫ولكنني نسيت أن أرسلها

201
00:10:42,120 --> 00:10:45,200
‫ولكن لا أحد يشكّ في نزاهتي!

202
00:10:48,560 --> 00:10:49,880
‫- مرحباً
‫- (لويس)...

203
00:10:50,000 --> 00:10:53,400
‫أريدك أن تأتي إلى مركز الشرطة
‫نحتجز (إيميري)

204
00:10:55,480 --> 00:10:57,240
‫يا بنيّ، هل أنت بخير؟
‫ماذا حصل؟

205
00:10:57,360 --> 00:11:00,240
‫أنا بخير، أردت بادرة كبيرة
‫لإثارة إعجاب (سيليست)

206
00:11:00,360 --> 00:11:02,080
‫قبل أن أطلب منها مرافقتي
‫إلى الحفلة الراقصة

207
00:11:08,720 --> 00:11:10,400
‫ولكن أظن أن هذا الشرطي
‫الفاسد للبهجة

208
00:11:10,520 --> 00:11:12,320
‫لم يسبق له أن رأى أحداً
‫يتودّد إلى فتاة

209
00:11:12,440 --> 00:11:16,000
‫لم يكن أمامي أي خيار إلا احتجازه
‫لامتلاكه طيور حمام غير مرخّصة

210
00:11:16,120 --> 00:11:17,440
‫طيور الحمام؟

211
00:11:17,560 --> 00:11:19,880
‫ولكن التجوّل في قميص شبكي
‫وبحوزته ألعاب نارية مسموح به؟

212
00:11:20,000 --> 00:11:23,200
‫نحن في (فلوريدا)، أوشكت
‫أن تصبح تلك الصورة علم الولاية

213
00:11:26,520 --> 00:11:29,640
‫"هذا هو برنامج (جيبوردي)!"

214
00:11:29,760 --> 00:11:33,400
‫سأضع هذه جانباً لإعادة تدويرها

215
00:11:34,120 --> 00:11:38,480
‫مرحباً!
‫شكراً لدعوتنا لمشاهدة (جيبوردي)

216
00:11:38,600 --> 00:11:42,720
‫لم يسبق لأحد أن دعانا
‫عبر إسقاط رسالة تحت الباب

217
00:11:44,960 --> 00:11:47,880
‫"تستخدم لتحديد انقسام الجمل"

218
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
‫"واسمها يماثل جزءاً
‫من الأمعاء الغليظة"

219
00:11:51,120 --> 00:11:54,800
‫- ما كانت الكلمة؟ "مستعمرة"
‫- "نقطتان، صحيح"

220
00:11:55,080 --> 00:11:56,440
‫أجل، لقد أصبت

221
00:11:56,560 --> 00:11:57,880
‫كلا، لم تفعل

222
00:11:58,000 --> 00:12:01,960
‫لا يمكنك قول كلمة تشبهها
‫والتظاهر بأنها الكلمة الصحيحة

223
00:12:02,080 --> 00:12:03,520
‫لا يفهم ما تقوله

224
00:12:03,640 --> 00:12:06,520
‫ربما عليك التصحيح له
‫باللغة الإنكليزية

225
00:12:06,640 --> 00:12:09,120
‫مهلاً، مهلاً، من دون غش!

226
00:12:09,240 --> 00:12:13,360
‫"اسم هذا المخلوق المنقرض
‫يأتي من كلمات تعني سحلية فظيعة"

227
00:12:13,480 --> 00:12:15,160
‫- ما معنى (غودزيلا)؟
‫- "ديناصور، أجل"

228
00:12:15,280 --> 00:12:18,040
‫يا للعجب، أبلي بلاءً رائعاً!

229
00:12:18,160 --> 00:12:19,480
‫أشعر بغضب شديد

230
00:12:19,600 --> 00:12:20,960
‫تكلّم عن ذلك إذاً

231
00:12:21,080 --> 00:12:24,440
‫"في 1949، أصبح برّ (الصين)
‫الرئيسي دولة شيوعية"

232
00:12:24,560 --> 00:12:26,360
‫"بقيادة هذا الرجل"

233
00:12:26,480 --> 00:12:28,280
‫يمكنني الإجابة عن هذا السؤال
‫بالمندرينية

234
00:12:28,400 --> 00:12:29,720
‫(ماو تسي تونغ)!

235
00:12:29,840 --> 00:12:31,320
‫- "من هو (ماو تسي تونغ)؟"
‫- "أنت محقة"

236
00:12:31,920 --> 00:12:33,240
‫كلا، كلا، آسف يا (إيفان)

237
00:12:33,360 --> 00:12:35,760
‫عليك إعطاء إجابة
‫على شكل سؤال

238
00:12:38,640 --> 00:12:41,080
‫أجل، (جيبوردي) لعبة صعبة
‫يا فتى

239
00:12:41,200 --> 00:12:44,360
‫انضج قليلاً قبل أن تفكر في التغلب
‫على الأكبر منك سناً

240
00:12:44,880 --> 00:12:46,840
‫(جيسيكا)، هل ما زلتما تقومان بهذا؟

241
00:12:46,960 --> 00:12:49,840
‫ستظهرين على التلفاز غداً
‫ماذا ستفعلين؟

242
00:12:50,920 --> 00:12:53,680
‫"لا تقلقي يا عزيزتي
‫سأتولى الأمر"

243
00:12:55,480 --> 00:12:57,320
‫(إيميري)، علينا التكلم بجدية

244
00:12:57,440 --> 00:13:00,400
‫الأمر الذي هو مستحيل
‫بما أنك ترتدي قميصاً شبكياً

245
00:13:08,080 --> 00:13:11,480
‫اسمع، أعرف أنني شجعتك
‫على التحليق عالياً

246
00:13:11,600 --> 00:13:13,240
‫ولكن لم يخطر في بالي
‫أي من هذا

247
00:13:13,360 --> 00:13:15,480
‫كنت أصنع حظي الجيد فحسب
‫كما طلبت منّي

248
00:13:15,600 --> 00:13:17,160
‫ولو لم يوقفني (برايسون)

249
00:13:17,280 --> 00:13:19,040
‫لكانت وافقت (سيليست)
‫على مرافقتي إلى الحفلة الراقصة

250
00:13:19,120 --> 00:13:22,440
‫أنا سعيد إذ أنك استعدت ثقتك بنفسك
‫ولكنك تتصرف وكأنك شخص مختلف

251
00:13:22,560 --> 00:13:25,400
‫- أنت تتصرف بغرور شديد
‫- كيف يكون (إيميري) مغروراً؟

252
00:13:25,520 --> 00:13:27,920
‫أشرت إلى نفسك تواً
‫بصيغة الغائب!

253
00:13:28,240 --> 00:13:30,840
‫"اسمع، عندما فزت بكأس
‫مسابقة الرقص..."

254
00:13:31,440 --> 00:13:33,640
‫"كانت ثقتي بنفسي عالية جداً"

255
00:13:33,920 --> 00:13:37,680
‫"كان بإمكاني التفاخر والتباهي بهذا
‫أمام كل من أعرفه ولكنني لم أفعل"

256
00:13:37,880 --> 00:13:40,440
‫"حافظت على تواضعي
‫لأن هذا ما أنا عليه"

257
00:13:41,240 --> 00:13:45,280
‫كان (إيميري) في سنته من الحظ
‫السيئ واثقاً بنفسه ولكن متواضعاً أيضاً

258
00:13:45,480 --> 00:13:47,320
‫أريدك أن تعود إلى طبيعتك من جديد

259
00:13:47,440 --> 00:13:49,840
‫مضى وقت طويل
‫منذ أن حصلت لي الأمور الجيدة

260
00:13:50,720 --> 00:13:52,880
‫أظنني جعلت هذا
‫يؤثّر على عقلي

261
00:13:53,160 --> 00:13:56,000
‫ولكنك على حق، يمكنني الشعور
‫بالسعادة بحظي الجيد

262
00:13:56,120 --> 00:13:57,560
‫في حين أبقى على طبيعتي

263
00:13:57,680 --> 00:14:00,760
‫حلّق منخفضاً بحماسة مدروسة

264
00:14:02,640 --> 00:14:04,720
‫شاهدت تواً حلقة من (فرايجر)

265
00:14:04,840 --> 00:14:07,520
‫قاموا باستبدال الكلب (إيدي)
‫بكلب آخر

266
00:14:07,640 --> 00:14:09,560
‫- ماذا؟
‫- وكتبت هذه الرسالة

267
00:14:09,680 --> 00:14:11,440
‫لأفضح تلك المهزلة

268
00:14:11,560 --> 00:14:14,160
‫عليك استخدام معارفك
‫لنشرها في دليل التلفاز

269
00:14:14,280 --> 00:14:18,920
‫معارف؟ أبي، هل أنت سبب
‫نشر رسالتي في دليل التلفاز؟

270
00:14:22,520 --> 00:14:26,640
‫قم بإرخاء قبضتك يا (لو)
‫خذ رسالتي

271
00:14:32,440 --> 00:14:34,560
‫مرحباً يا (سيليست)
‫أنا (ترينت)

272
00:14:34,680 --> 00:14:37,880
‫أنت لا تعرفينني ولكنني أتيت إلى هنا
‫بوجه ملاك لئلا تفقدي صوابك

273
00:14:38,000 --> 00:14:40,400
‫- هل فقدت صوابك؟
‫- كلا

274
00:14:40,520 --> 00:14:43,640
‫رائع، حسناً يا سيد (هوانغ)
‫كل شيء بخير

275
00:14:43,760 --> 00:14:46,160
‫مرحباً، أنا والد (إيميري)

276
00:14:47,040 --> 00:14:49,800
‫لم أردك أن تفتحي الباب لرؤية
‫رجل غريب في الأربعين من العمر

277
00:14:49,920 --> 00:14:51,240
‫يريد التكلّم معك

278
00:14:51,360 --> 00:14:53,360
‫- ماذا يجري؟
‫- اهدأي يا (سيليست)

279
00:14:53,480 --> 00:14:55,800
‫أنا في مثل سنك
‫فهذا يجعل كل شيء طبيعياً

280
00:14:56,040 --> 00:14:59,000
‫ستقام حفلة راقصة قريباً
‫هل يمكنك الطلب من ابني مرافقتك؟

281
00:14:59,120 --> 00:15:01,760
‫فهذا سيزيد ثقته بنفسه كثيراً

282
00:15:02,560 --> 00:15:05,280
‫- خطر! خطر!
‫- اسكت، أنا أتكلّم مع (سيليست)

283
00:15:05,400 --> 00:15:06,760
‫الشبح خلفك تماماً
‫إنها حالة طارئة!

284
00:15:06,880 --> 00:15:10,640
‫- لو سمحت يا (ترينت)!
‫- أبي؟ ماذا تفعل هنا؟

285
00:15:11,240 --> 00:15:15,320
‫أظن أن والدك يطلب منّي أن أطلب
‫منك مرافقتي إلى الحفلة الراقصة

286
00:15:15,440 --> 00:15:16,760
‫ماذا؟

287
00:15:17,200 --> 00:15:19,840
‫أعرف أن هذا يبدو سيئاً
‫ولكنني كنت أحاول مساعدتك فحسب

288
00:15:19,960 --> 00:15:21,280
‫لست بحاجة إلى مساعدتك

289
00:15:21,400 --> 00:15:23,200
‫أنت من قلت لي إنه عليّ
‫صنع حظّي بنفسي

290
00:15:23,320 --> 00:15:26,200
‫كيف يمكنني فعل ذلك
‫في حين أنك تصنع حظّي بدلاً مني؟

291
00:15:29,640 --> 00:15:32,000
‫أعرف أن هذا لم ينجح
‫كما تمنيت يا سيد (هوانغ)

292
00:15:32,120 --> 00:15:35,960
‫ولكنني ما زلت أنتظر قسيمة البطاطا
‫المشوية المجانية التي وعدتني بها

293
00:15:38,640 --> 00:15:41,600
‫حسناً، قمت بتزوير استمارة جمارك
‫لإثبات أنه تم منع طردك

294
00:15:41,720 --> 00:15:43,840
‫لتصدّقك عمّتي بشأن إرسال البذور

295
00:15:43,960 --> 00:15:46,280
‫"الجمارك الأمريكية، الغرض:
‫بذور الفراولة، الحالة: مرفوضة"

296
00:15:47,120 --> 00:15:48,840
‫هل ستساعدينني في معرفة
‫لما عمّتي غاضبة مني؟

297
00:15:48,960 --> 00:15:50,280
‫بالتأكيد

298
00:15:50,400 --> 00:15:52,240
‫- رائع
‫- أعجبتني هذه الخطة

299
00:15:52,360 --> 00:15:54,000
‫أثناء انتظار ردّها...

300
00:15:54,120 --> 00:15:55,440
‫هل تريد احتساء الجعة؟

301
00:15:55,560 --> 00:15:58,600
‫- أبلغ 14 سنة
‫- حسناً، سأحتسي أنا الجعة

302
00:16:00,040 --> 00:16:03,320
‫شعر القطط يغطي ملابسي...
‫لا أعرف، ليس لديّ قطة حتى

303
00:16:03,440 --> 00:16:05,480
‫لا يمكنني تصديق
‫أن أمك ستفعل ذلك

304
00:16:05,600 --> 00:16:08,360
‫هل ستجري
‫كامل المقابلة بالمندرينية؟

305
00:16:08,480 --> 00:16:11,440
‫من المستحيل أن تضحي
‫بهذه الفرصة لترويج كتابها

306
00:16:11,560 --> 00:16:13,800
‫متى يبدأون التصوير
‫ستتكلّم

307
00:16:13,920 --> 00:16:15,240
‫فأفوز أنا

308
00:16:15,360 --> 00:16:17,360
‫حسناً يا فتى
‫سأثبت الميكروفون بسرعة

309
00:16:17,480 --> 00:16:18,920
‫لمَ هذا الرجل يلمسني؟

310
00:16:19,040 --> 00:16:21,160
‫مهلاً، كلا، كلا
‫لا أظن عليك تجهيزه بالأسلاك الصوتية

311
00:16:21,280 --> 00:16:23,200
‫أنا أقوم بما قيل لي يا سيدة

312
00:16:23,320 --> 00:16:26,600
‫- حسناً، أنت جاهز
‫- تعال معي

313
00:16:31,920 --> 00:16:34,960
‫- ماذا يجري؟
‫- قلت لهم إنك مترجمي الخاص

314
00:16:35,080 --> 00:16:36,400
‫ماذا؟

315
00:16:36,520 --> 00:16:39,760
‫عندما يطرحون عليّ سؤالاً
‫سأجيب بالمندرينية

316
00:16:39,880 --> 00:16:44,000
‫ويتوقعون منك ترجمة إجابتي
‫إلى الإنكليزية

317
00:16:44,120 --> 00:16:46,840
‫وماذا لو قررت عدم ترجمة ما تقولينه؟

318
00:16:46,960 --> 00:16:51,760
‫فستفسد فرصتي الكبيرة
‫لترويج كتابي

319
00:16:51,880 --> 00:16:53,520
‫أنت تكذبين

320
00:16:53,640 --> 00:16:58,760
‫أنت تعرف إنني مستعدة
‫إلى تدمير مهنتي لأفوز بهذه اللعبة

321
00:17:03,720 --> 00:17:06,760
‫أحسنت اللعب
‫أتعرفين من هو الفائز الحقيقي؟

322
00:17:06,880 --> 00:17:09,040
‫حب الطفل إلى أمه

323
00:17:10,400 --> 00:17:11,880
‫والخاسر هو أنت

324
00:17:12,000 --> 00:17:16,240
‫حسناً، لم أعد بحاجة إلى مترجم
‫فلنخرج هذا الفتى من هنا!

325
00:17:17,240 --> 00:17:19,440
‫- يبدو هذا ممتعاً
‫- أريد فعل المثل

326
00:17:19,560 --> 00:17:21,080
‫ظننت أنك لا تجيدين الانكليزية

327
00:17:21,200 --> 00:17:23,240
‫لا بدّ من أنها أعجوبة
‫السنة القمرية الجديدة

328
00:17:23,360 --> 00:17:28,640
‫في نهاية المقابلة، أودّ التوجه
‫إلى الكاميرا لأتكلم مع (كوني تشانغ)

329
00:17:35,480 --> 00:17:38,360
‫لقد تجاوزت حدودي
‫في الأيام القليلة الماضية

330
00:17:39,440 --> 00:17:45,160
‫الفوز بمسابقة الرقص غيّر حياتي
‫وأردت فعلاً أن تحظى بهذا النصر

331
00:17:45,560 --> 00:17:48,600
‫- هذا لا يصحّح ما فعلته
‫- أعرف هذا

332
00:17:50,360 --> 00:17:55,560
‫شعرت بالسعادة بعد المسابقة لأنني
‫قررت الانطلاق وصنع حظي بنفسي

333
00:17:55,680 --> 00:17:57,440
‫كان عليّ تشجيعك
‫على القيام بالأمر عينه

334
00:17:57,560 --> 00:18:00,800
‫عوضاً عن التلاعب ببعض الأمور
‫لتحقيق هذا

335
00:18:01,200 --> 00:18:02,520
‫أنا آسف

336
00:18:07,760 --> 00:18:12,200
‫لطالما منحتني هذه الحظ الجيد
‫قد تمنحك إياه أيضاً

337
00:18:21,080 --> 00:18:23,480
‫عليك مسامحة والدك

338
00:18:23,840 --> 00:18:26,040
‫هو يحاول مساعدتك فحسب

339
00:18:26,160 --> 00:18:31,040
‫كما ساعدته في سنته
‫من الحظ السيئ المزدوج

340
00:18:32,440 --> 00:18:34,120
‫هيا يا رفاق

341
00:18:34,720 --> 00:18:37,760
‫"كنت أعرف أن (لويس)
‫يعاني الصعوبات في (أمريكا)"

342
00:18:37,880 --> 00:18:41,920
‫"لذا جعلته يفوز لرفع معنوياته"

343
00:18:43,200 --> 00:18:44,520
‫قمت برشوة الحكم؟

344
00:18:44,640 --> 00:18:47,080
‫كوني أماً، كل ما أردته
‫هو أن يكون أولادي سعداء

345
00:18:47,200 --> 00:18:49,120
‫والدك لا يختلف عن هذا

346
00:18:49,240 --> 00:18:54,880
‫أراد أن يحسن التصرف معك
‫لأنه يحبك

347
00:18:55,680 --> 00:18:57,520
‫لم أفكّر قط في هذا الأمر
‫بهذه الطريقة

348
00:18:57,800 --> 00:18:59,240
‫سأخبر أبي بأنني سامحته

349
00:18:59,360 --> 00:19:03,680
‫بدلاً من إخباره
‫ربما عليك إظهار ذلك له

350
00:19:12,600 --> 00:19:15,600
‫مرحباً يا (سيليست)
‫أنا آسف عمّا حصل البارحة مع أبي

351
00:19:15,720 --> 00:19:17,880
‫لا بأس بذلك
‫الآباء غريبو الأطوار

352
00:19:18,000 --> 00:19:21,040
‫يقول والدي إننا نحتاج إلى هذا
‫في الأيام الصعبة

353
00:19:21,600 --> 00:19:25,240
‫كنت أتساءل عمّا إذا كنت تودّين
‫مرافقتي إلى الحفلة الراقصة

354
00:19:26,160 --> 00:19:27,920
‫أجل، أودّ ذلك

355
00:19:37,000 --> 00:19:40,520
‫أبي، لقد وافقت (سيليست)
‫لقد نجحت السترة!

356
00:19:40,800 --> 00:19:42,640
‫أجل، كنت متأكداً من هذا!

357
00:19:42,760 --> 00:19:45,440
‫حسناً، عليك الآن تعلّم بعض
‫الحركات التي تناسب هذه السترة

358
00:19:45,560 --> 00:19:46,880
‫هذه حركة (لويس) المميزة

359
00:19:47,000 --> 00:19:50,160
‫عليك أن تبدأ بهذه الطريقة...
‫كلا، هذا البنطال لا يتناسب معها

360
00:19:51,640 --> 00:19:54,520
‫حسناً، رائع، وداعاً

361
00:19:55,160 --> 00:19:56,800
‫لقد نجحت خطتك

362
00:19:56,920 --> 00:19:58,840
‫سامحتني عمّتك!

363
00:19:58,960 --> 00:20:00,280
‫مرحى!

364
00:20:00,600 --> 00:20:02,000
‫هل سألتها عن سبب شجارنا؟

365
00:20:02,120 --> 00:20:05,600
‫شعرت بالغضب منك
‫لأنه سبق لها أن طلبت منك...

366
00:20:05,720 --> 00:20:07,960
‫أن تذكّرني بإرسال البذور إليها

367
00:20:08,080 --> 00:20:10,400
‫إذاً ألقت اللوم على كلينا
‫عندما لم تصلها البذور

368
00:20:10,520 --> 00:20:12,440
‫قالت إنها سامحتك...

369
00:20:12,560 --> 00:20:15,200
‫وسترسل الظرف الأحمر إليك

370
00:20:15,320 --> 00:20:16,640
‫مضخّم الصوت، ها أنا قادم!

371
00:20:16,760 --> 00:20:19,840
‫ولكنني أريد الظرف الأحمر
‫الذي أعطيتك إياه بنفسي

372
00:20:19,960 --> 00:20:21,280
‫ماذا؟ لماذا؟

373
00:20:21,400 --> 00:20:25,520
‫أنا غاضبة منك لأنك
‫لم تذكّرني بإرسال البذور إليها

374
00:20:25,640 --> 00:20:27,960
‫أصبح الشجار بيني وبينك الآن

375
00:20:31,920 --> 00:20:33,600
‫"أظن أنّ تلك فكرة سديدة"

