﻿1
00:00:04,320 --> 00:00:05,640
‫مفاجأة!

2
00:00:06,480 --> 00:00:08,720
‫- ما هذا؟
‫- إنها الحرية

3
00:00:08,960 --> 00:00:11,080
‫بما أننا سنشتري نصف حصة
‫(كيني روجرز) في المطعم

4
00:00:11,200 --> 00:00:12,520
‫يمكننا فعل ما نشاء

5
00:00:12,640 --> 00:00:14,720
‫وسنعود إلى استخدام ورق المرحاض
‫ذي الطبقة الواحدة

6
00:00:15,360 --> 00:00:16,680
‫لا أعلم

7
00:00:16,800 --> 00:00:18,800
‫سنبقي ورق مرحاض ذي طبقين
‫في غرفة التسجيل لي ولك

8
00:00:18,960 --> 00:00:20,360
‫كلا، لا أقصد بشأن ورق المرحاض

9
00:00:20,480 --> 00:00:22,840
‫لا أعلم بشأن إعادة شراء
‫حصة (كيني) في المطعم

10
00:00:23,440 --> 00:00:25,560
‫ماذا تقصد؟
‫ظننت أننا تكلمنا عن الموضوع

11
00:00:25,680 --> 00:00:28,000
‫ظننت أنك قصدت الكاتب العدل
‫للتوقيع على المستندات

12
00:00:28,120 --> 00:00:29,440
‫كنت سأفعل ذلك

13
00:00:29,560 --> 00:00:31,720
‫ثم وصلت إلى إشارة السير البطيئة
‫في الشارع رقم 5 وبدأت أتجادل

14
00:00:31,800 --> 00:00:33,400
‫هل نريد أن ننفق ذلك المبلغ
‫من المال الآن؟

15
00:00:33,520 --> 00:00:35,640
‫ربما علينا إيجاد شريك آخر
‫لشراء نصف حصة (كيني)

16
00:00:35,760 --> 00:00:37,800
‫- للمشاركة في المخاطر
‫- أتعني المشاركة في الأرباح؟

17
00:00:37,920 --> 00:00:40,520
‫يمنحنا (كيني) نصف حصته
‫من أجل ثمن لا يضاهى

18
00:00:40,640 --> 00:00:43,480
‫- إنها صفقة رائعة
‫- أنت محقة

19
00:00:43,880 --> 00:00:45,400
‫سأضيف ذلك إلى قائمة الإيجابيات

20
00:00:46,680 --> 00:00:49,120
‫"الإيجابيات: أملك المطعم برمته"

21
00:00:49,400 --> 00:00:53,160
‫"السلبيات: أملك المطعم برمته"

22
00:00:54,360 --> 00:00:56,920
‫- دوّنت الأمر عينه مرتين
‫- إنه معقّد، أليس كذلك؟

23
00:00:57,080 --> 00:00:58,720
‫كم أنّ الأمر عينه
‫قد يكون جيداً وسيئاً

24
00:00:58,840 --> 00:01:01,720
‫- لم يكن ذلك مفيداً جداً
‫- (لويس)، أنت تفعل هذا دائماً

25
00:01:01,880 --> 00:01:05,440
‫تتساءل وتبالغ في التحليل
‫ثم تفوّت فرصةً رائعةً

26
00:01:05,560 --> 00:01:08,600
‫- لأنه لا يمكنك اتخاذ قرار
‫- أفضّل التخطيط ثم التنفيذ

27
00:01:08,720 --> 00:01:11,160
‫- ما من خطب بشأن ذلك
‫- لا! أحمق!

28
00:01:11,280 --> 00:01:12,880
‫أنا... أنا امرأة عملية

29
00:01:13,000 --> 00:01:16,240
‫عليك التنفيذ بداية والاعتذار لاحقاً
‫كما تعلمت فعله

30
00:01:16,360 --> 00:01:19,600
‫- لا تعتذرين أبداً
‫- سأفعل ذلك لو أخطأت

31
00:01:19,800 --> 00:01:23,080
‫اسمع، (لويس)، أنا متأكدة
‫من أنه علينا إعادة شراء المطعم

32
00:01:23,280 --> 00:01:26,240
‫- كيف يمكنك أن تكوني متأكدة جداً؟
‫- السيدة (شينغ) تكهّنت بذلك

33
00:01:26,600 --> 00:01:29,200
‫- المنجّمة لديك؟
‫- لم تخطئ عند التوقع لي قط

34
00:01:30,720 --> 00:01:33,080
‫حوض من الكركند؟
‫يا للمتعة!

35
00:01:33,520 --> 00:01:35,680
‫إذ تتكوّم حيوانات الكركند
‫فوق بعضها البعض

36
00:01:36,120 --> 00:01:37,760
‫في الواقع، هذا أمر محزن

37
00:01:38,840 --> 00:01:40,160
‫سأذهب لأستلقي

38
00:01:45,080 --> 00:01:47,880
‫"وصلت مؤخراً
‫سأحصل على مرادي أينما ذهبت"

39
00:01:48,000 --> 00:01:49,880
‫"إذا كنت لا تعلم
‫أصبحت تعلم الآن"

40
00:01:50,080 --> 00:01:54,840
‫"وصلت مؤخراً! لا تعلم من أين أتيت
‫لكنني أعلم إلى أين سأذهب"

41
00:01:54,960 --> 00:01:56,280
‫"وصلت مؤخراً"

42
00:01:57,920 --> 00:02:00,920
‫علينا الاتفاق على فيلم
‫ماذا عن (تومي بوي)؟

43
00:02:01,440 --> 00:02:04,840
‫ثمة إنسان أسود واحد فقط
‫في الفيلم كله

44
00:02:04,960 --> 00:02:07,560
‫وهو ذاهب في رحلة برية
‫من (أوهايو) إلى (شيكاغو)؟

45
00:02:07,720 --> 00:02:10,280
‫- بحقك!
‫- "التعدّد"!

46
00:02:11,960 --> 00:02:14,800
‫(إيدي)، مهما تفعل، لا تغير القناة
‫إلى برنامج (ريجيس أند كاثي لي)

47
00:02:14,920 --> 00:02:16,240
‫لا تقلق

48
00:02:16,360 --> 00:02:17,960
‫سأقوم بالصوم الكبير لـ40 يوماً

49
00:02:18,080 --> 00:02:20,960
‫لتجسيد تضحية (يسوع)
‫في رحلته إلى الصحراء طوال 40 يوماً

50
00:02:21,080 --> 00:02:22,920
‫ها نحن ذا
‫عاد الفتى المتديّن

51
00:02:23,120 --> 00:02:24,720
‫إنه أقل وقت مفضل لدي في السنة

52
00:02:24,840 --> 00:02:28,160
‫أسامحكما يا شقيقَي
‫أحب المذنبين، أكره الخطيئة

53
00:02:28,480 --> 00:02:30,080
‫(لويس)، تحدثت إلى السيدة (شينغ)

54
00:02:30,200 --> 00:02:34,520
‫أخبرتني سبباً آخر لإعادة شراء
‫نصف حصة (كيني روجرز) في المطعم

55
00:02:35,080 --> 00:02:38,200
‫واجهت المعضلة عينها
‫في حياة سابقة

56
00:02:39,040 --> 00:02:41,640
‫أيمكننا عدم إقحام تناسخ الأرواح
‫في هذا الموضوع، رجاءً؟

57
00:02:41,760 --> 00:02:45,520
‫تقول (شينغ) إنني كنت رسامة خرائط
‫في الممر الشمالي الغربي

58
00:02:45,640 --> 00:02:47,280
‫بعد أحداث صفقة (لويزيانا)

59
00:02:47,400 --> 00:02:49,960
‫كان باستطاعتي شراء
‫بعض الفرو من قبيلة محلية

60
00:02:50,360 --> 00:02:52,960
‫لكنني تردّدت
‫وتجمدت حتى الموت

61
00:02:53,880 --> 00:02:55,320
‫لا تقترف الخطأ عينه الذي اقترفته

62
00:02:55,440 --> 00:02:58,720
‫- ما علاقة أي من هذا في المطعم؟
‫- أظن أنه واضح تماماً

63
00:02:58,840 --> 00:03:00,680
‫يمثل المطعم الفرو لدينا

64
00:03:00,800 --> 00:03:02,880
‫عليك أن تكف عن التردد
‫وتعيد شراءه

65
00:03:03,000 --> 00:03:04,800
‫كي لا نفوّت صفقة رائعة

66
00:03:05,760 --> 00:03:07,080
‫(لويس)...

67
00:03:07,200 --> 00:03:08,680
‫كف عن طحن أسنانك

68
00:03:08,800 --> 00:03:10,880
‫أنفقنا كل ذلك المال على مثبّت أسنان

69
00:03:11,240 --> 00:03:13,560
‫لن نتخذ أي قرارات هامة
‫في حياتنا الحالية

70
00:03:13,680 --> 00:03:16,360
‫بالاستناد إلى شيء تقول (شينغ)
‫إنك فعلته في حياة سابقة

71
00:03:16,920 --> 00:03:18,680
‫أتوق إلى أن تتناسخ روحي

72
00:03:18,960 --> 00:03:20,280
‫فأنا أعلم مَن الشخص الذي سأجسده

73
00:03:20,720 --> 00:03:22,040
‫إنه (رزا)

74
00:03:24,280 --> 00:03:27,280
‫يا للروعة، (ديف)!
‫هذا أفضل (أنتس أون ألوغ) تناولته!

75
00:03:27,400 --> 00:03:29,480
‫- شكراً، (إيدي رزا)
‫- هيا يا (براين)، ما الخطب يا صاح؟

76
00:03:29,560 --> 00:03:31,040
‫فأنت تمثل القارة القطبية الجنوبية هنا

77
00:03:31,120 --> 00:03:32,800
‫انقتل إلى حوض السباحة
‫فهو دافئ

78
00:03:32,960 --> 00:03:34,440
‫يتسبب (الكلورين)
‫بحكاك جلدي

79
00:03:35,680 --> 00:03:37,000
‫يا (هوهو)!

80
00:03:37,600 --> 00:03:40,640
‫اصرف مياه حوض السباحة
‫واملأه بكرات اللحم

81
00:03:40,760 --> 00:03:42,080
‫تلك المليئة بالصلصة

82
00:03:42,200 --> 00:03:44,360
‫- أجل، (إيدي رزا)
‫- أحسنتم!

83
00:03:45,720 --> 00:03:47,560
‫لا يعمل التناسخ كذلك

84
00:03:47,680 --> 00:03:50,360
‫درست كل الكتب الدينية قبل الانضمام
‫إلى مؤسسة (جيزوس يو)

85
00:03:50,520 --> 00:03:51,880
‫ها قد بدأت الحلقة الدراسية

86
00:03:52,000 --> 00:03:55,040
‫كلما نموت، يعيد إحياء وعينا
‫في شكل آخر

87
00:03:55,160 --> 00:03:57,440
‫كل حياة هي فرصة لتحسين أنفسنا

88
00:03:57,560 --> 00:03:59,520
‫إن فعلتم ذلك، تتنقل روحكم
‫إلى الأعلى أكثر

89
00:03:59,640 --> 00:04:01,320
‫حتى تصل إلى التحرر الروحي

90
00:04:01,440 --> 00:04:04,320
‫وقد تحسنت طوال حيواتي

91
00:04:04,480 --> 00:04:07,280
‫هكذا أصحبت الكائنة المثالية
‫التي ترونها أمامكم

92
00:04:08,000 --> 00:04:09,600
‫- هذا وقح
‫- أعلم

93
00:04:09,960 --> 00:04:13,920
‫وفي حياتي الثانية، أخطط لتحقيق
‫شكلي الروحي الأخير

94
00:04:15,120 --> 00:04:16,440
‫الضباب الصباحي

95
00:04:17,000 --> 00:04:20,400
‫لذلك السبب أعلم أنه علينا
‫إعادة شراء المطعم

96
00:04:20,520 --> 00:04:22,280
‫تعلمت ذلك قبل 3 حيوات

97
00:04:22,480 --> 00:04:24,280
‫حين كان يجدر بي شراء
‫جلود السموّر

98
00:04:24,400 --> 00:04:27,200
‫اسمعي، أوافقك الرأي
‫علينا إعادة شراء المطعم

99
00:04:27,320 --> 00:04:28,640
‫أجل!

100
00:04:28,760 --> 00:04:30,280
‫تتطلب بعض الوقت، (لويس)
‫لكنك تقتنع أخيراً

101
00:04:30,360 --> 00:04:32,680
‫ذلك ليس متعلقاً بأي رؤية
‫راودتها السيدة (شينغ)

102
00:04:32,800 --> 00:04:35,000
‫بل لأنني اتصلت بـ(سيلفيا)
‫في (يونيون سايفينغز)

103
00:04:35,120 --> 00:04:37,440
‫وطلبت منها القيام بالحسابات
‫إنها جيدة جداً للاستغناء عنها

104
00:04:37,560 --> 00:04:38,880
‫من غير المنطقي عدم شرائها

105
00:04:39,000 --> 00:04:41,280
‫إذاً، (سيلفيا)
‫تمثل سيدة (شينغ) لديك

106
00:04:41,400 --> 00:04:44,880
‫لا، (سيلفيا) خبيرة
‫تعمل في صناعة معتمدة

107
00:04:45,200 --> 00:04:47,120
‫تستخدم الرياضيات
‫لديها محاسب قانوني

108
00:04:47,240 --> 00:04:50,680
‫- تخرجت من جامعة ولاية (فلوريدا)
‫- حسناً، (لويس)، حسناً

109
00:04:54,440 --> 00:04:57,080
‫حسناً، أحتاج إلى أن توقّعا
‫بالأحرف الأولى على التالي

110
00:04:57,320 --> 00:05:00,000
‫وضعا الحبر على إبهامكما
‫وسننهي العمل

111
00:05:00,200 --> 00:05:02,960
‫هذا غير صحي إطلاقاً
‫لهذا السبب جلبت حبري الخاص

112
00:05:04,360 --> 00:05:06,880
‫لا نعرف إن وقّع متحرش بأطفال
‫بالتشارك للحصول على شاحنة

113
00:05:08,680 --> 00:05:10,120
‫(لورينزو)، ماذا تعتقد أنه عليّ فعله؟

114
00:05:10,280 --> 00:05:11,600
‫- أنا؟
‫- هو؟

115
00:05:11,720 --> 00:05:14,200
‫أجل، ما رأيك حيال هذا؟
‫هل عليّ شراء النصف الآخر للمطعم؟

116
00:05:14,360 --> 00:05:17,560
‫- مَن الذي يديره الآن؟
‫- (لويس)، سبق واتخذنا قراراً

117
00:05:17,840 --> 00:05:19,400
‫إمّا تبول أو اخرج من المرحاض

118
00:05:20,720 --> 00:05:23,440
‫أجلس لأنه لا يروقني وضع ظهري
‫أمام الباب حين أكون مكشوفاً

119
00:05:23,560 --> 00:05:24,880
‫لن أخبر أحداً

120
00:05:25,000 --> 00:05:27,560
‫أقول إنه قرار هام
‫ربما علينا أن ننام ثم نفكر في الموضوع

121
00:05:27,680 --> 00:05:30,200
‫استيقظنا من النوم!
‫إنه الصباح

122
00:05:30,640 --> 00:05:33,400
‫آسف لكنني سأؤجله
‫لن أوافق اليوم، (لورينزو)

123
00:05:36,880 --> 00:05:38,440
‫ماذا حدث لكل الكركند؟

124
00:05:38,640 --> 00:05:41,000
‫"(ماثيو)؟ أليس من المفترض
‫أن تكون في العمل؟"

125
00:05:41,120 --> 00:05:43,280
‫- إنه يوم عطلتي
‫- "ظننت أنّ ذلك كان الخميس"

126
00:05:43,400 --> 00:05:44,720
‫- أنا مريض!
‫- "احترس"

127
00:05:44,880 --> 00:05:48,120
‫مجرد أن يخرج المحقق (غادجيت)
‫من هنا، سأرسلك إلى الخليج

128
00:05:49,000 --> 00:05:51,520
‫باستثنائك، سأحتفظ بك

129
00:05:54,880 --> 00:05:57,800
‫(إيفين)، أغلق عينيك وأذنيك
‫سنشاهد فيلم (بايواتش)

130
00:05:58,000 --> 00:06:00,480
‫آسف، لا يمكنكما فأنا أسجل
‫حلقة (ريجيس أند كاثي لي)

131
00:06:00,640 --> 00:06:03,160
‫أخطط للحاق بكل الحلقات التي
‫فاتتني بمجرد أن ينتهي الصوم الكبير

132
00:06:03,440 --> 00:06:06,480
‫لا يبدو لي أنها تضحية إن كنت
‫ستعيد مشاهدة الحلقات في النهاية

133
00:06:06,600 --> 00:06:09,760
‫ستكون البرامج غير مناسبة حينها
‫هنا تكمن التضحية

134
00:06:09,880 --> 00:06:12,520
‫إذاً، الآن علينا المعاناة
‫لتشعر بأنك أعلى درجة منا؟

135
00:06:12,640 --> 00:06:14,440
‫لست أعلى درجة
‫بل أفضل فحسب

136
00:06:16,520 --> 00:06:18,160
‫لا يمكنني تحمّل 40 يوماً من هذا

137
00:06:18,280 --> 00:06:21,080
‫(إيفين) الذي يصوم هو الأسوأ
‫علينا وضع حد لغروره

138
00:06:21,400 --> 00:06:23,720
‫لا أعلم، أظن أنني سئمت
‫من كل هذه الأمور

139
00:06:24,120 --> 00:06:25,440
‫فأنا أصبح ناضجاً

140
00:06:25,560 --> 00:06:27,000
‫أخرجتَ ريحاً في كيس سريع الإغلاق
‫في هذا الصباح

141
00:06:27,080 --> 00:06:28,840
‫ووضعتَه في الثلاجة
‫لمعرفة إن كان سيتجمد

142
00:06:28,960 --> 00:06:32,560
‫أجل، صحيح
‫أجل، رائع، لنعبث مع (إيفين)

143
00:06:38,360 --> 00:06:39,680
‫مرحباً

144
00:06:39,800 --> 00:06:45,080
‫(لويس)، أفهم أنه لديك مشكلة
‫عند اتخاذ القرار وكنت أضغط عليك

145
00:06:49,000 --> 00:06:51,760
‫أعلم أنك متهورة
‫وأقدّر قدومك للاعتذار

146
00:06:51,880 --> 00:06:57,200
‫- كلا، لا أحد يعتذر
‫- ماذا؟ كيف؟ ألا تعتذرين؟

147
00:06:57,320 --> 00:07:00,760
‫لا! وجدت امرأة أخرى لإقناعك
‫بدلاً من ذلك

148
00:07:01,120 --> 00:07:03,200
‫جلبت السيدة (شينغ) بالطائرة
‫من العاصمة

149
00:07:03,560 --> 00:07:07,640
‫تأخرت لـ10 دقائق لنقلي من المطار
‫لكنني توقعت أن تفعل ذلك

150
00:07:07,800 --> 00:07:10,240
‫لذا، دخنت السيجارة بسرعة
‫خارج مبنى الركاب

151
00:07:10,600 --> 00:07:15,000
‫ستقرأ طالعك وتخبرك كم حياة
‫أمضيت وأنت متردد

152
00:07:15,120 --> 00:07:17,160
‫لتتمكن من التغلب على ضعفك

153
00:07:23,560 --> 00:07:25,960
‫هل دفعت لنقل منجّمتك
‫لتقرأ طالعي؟

154
00:07:26,080 --> 00:07:28,480
‫طبعاً لا، استخدمت نقاط
‫بطاقة الائتمان لدينا

155
00:07:28,600 --> 00:07:31,560
‫كنت سأستخدمها لأخذ أفراد العائلة
‫إما إلى (ألاسكا) أو (هاواي)

156
00:07:31,680 --> 00:07:33,280
‫كنت تتناقش عن هذه الرحلة
‫طوال سنوات

157
00:07:33,400 --> 00:07:37,240
‫لو اتخذت قراراً، لما استخدمت
‫الأميال المجانية لنقلها إلى هنا

158
00:07:37,480 --> 00:07:38,960
‫- هذا لا يعقل!
‫- (لويس)

159
00:07:39,080 --> 00:07:43,200
‫أفعل هذا لمساعدتك لتفهم أنّ إعادة
‫شراء المطعم هي فكرة سديدة

160
00:07:43,320 --> 00:07:45,520
‫(جيسيكا)، أيمكنني الحصول
‫على مياه مثلجة؟

161
00:07:45,760 --> 00:07:48,520
‫- لدي رائحة السيجار
‫- طبعاً، سيدة (شينغ)

162
00:07:52,080 --> 00:07:53,920
‫لا تفتحيه
‫إنه أحد اختبارات (إيدي)

163
00:07:55,680 --> 00:07:59,280
‫هذا سخيف
‫لن أضع مستقبلنا بيد منجّمتك

164
00:07:59,480 --> 00:08:00,800
‫لديها موهبة، (لويس)

165
00:08:00,920 --> 00:08:02,800
‫كانت محقة بشأن توجيهها
‫عن صفقة كتابي

166
00:08:02,920 --> 00:08:04,440
‫كانت محقة
‫بشأن إنجاب (هوني) صبي

167
00:08:04,560 --> 00:08:05,880
‫نسبة نجاح التخمين 50 في المئة

168
00:08:06,000 --> 00:08:09,200
‫قالت إنّ مطعمك سيكون ناجحاً
‫عندما انتقلنا إلى هنا

169
00:08:09,320 --> 00:08:11,120
‫كيف أعلم إن كنت لا تبتكرين ذلك؟

170
00:08:11,560 --> 00:08:15,720
‫توقعت أنك ستكون متردداً أيضاً
‫لهذا جلبت لها تذكرة غير محددة

171
00:08:15,960 --> 00:08:18,120
‫لن تغادر إلى أن تقرأ طالعك

172
00:08:19,800 --> 00:08:21,280
‫هذه أول زيارة لي إلى (فلوريدا)

173
00:08:21,400 --> 00:08:24,240
‫سأقصد (سي ورلد)، (ديزني)
‫رحلة بمركب على مستنقع

174
00:08:24,400 --> 00:08:26,280
‫سأرتاد صفاً في كلية المجتمع

175
00:08:27,280 --> 00:08:30,720
‫كلما قاومت، سترى المزيد
‫من المتعة في مستقبلها

176
00:08:33,520 --> 00:08:34,840
‫ماذا تفعلان؟

177
00:08:34,960 --> 00:08:36,400
‫نرمي ملابسنا الداخلية
‫كي لا نتعرض للإغراء

178
00:08:36,480 --> 00:08:37,800
‫الإغراء؟ بماذا؟

179
00:08:37,920 --> 00:08:39,720
‫بعد مغادرتك، قمنا بتشغيل
‫(ريجيس أند كاثي لي)

180
00:08:40,000 --> 00:08:41,400
‫عادة، لا نشاهد ذلك الهراء أبداً

181
00:08:42,120 --> 00:08:44,720
‫لكنهم قدموا فقرة مؤثرة جداً
‫عن المعنى الحقيقي للصوم الكبير

182
00:08:45,000 --> 00:08:46,320
‫وأقنعنا بتجربة الأمر

183
00:08:46,440 --> 00:08:49,160
‫(ريجيس) و(كاثي لي) يتخليان
‫عن ارتداء الملابس الداخلية لـ40 يوماً

184
00:08:49,440 --> 00:08:50,760
‫لذا، سنجرب ذلك أيضاً

185
00:08:50,880 --> 00:08:52,520
‫لمَ يتخلى (ريجيس)
‫عن ملابسه الداخلية؟

186
00:08:52,760 --> 00:08:55,320
‫- من الأرجح أن تفعل (كاثلين) ذلك
‫- ليصبحا أشبه بـ(يسوع)

187
00:08:55,640 --> 00:08:57,640
‫- لأنه لم يرتد الملابس الداخلية
‫- المعذرة؟

188
00:08:57,800 --> 00:09:00,160
‫- ارتدى (يسوع) الملابس الداخلية
‫- لم يرتدها وفقاً لهما

189
00:09:00,520 --> 00:09:02,080
‫قالا إنّ الجو كان حاراً جداً
‫في الصحراء

190
00:09:02,400 --> 00:09:04,160
‫إضافة إلى ذلك، حتى ولو امتلك
‫الملابس الداخلية

191
00:09:04,240 --> 00:09:07,760
‫- نعلم أنه سيقدمها للأقل حظاً
‫- أنتما تعبثان معي

192
00:09:07,920 --> 00:09:09,960
‫حقاً؟ كم مرة تذكر كلمة
‫"ملابس داخلية"

193
00:09:10,080 --> 00:09:11,480
‫في الكتاب المقدس الذي تقرأه دائماً؟

194
00:09:12,720 --> 00:09:15,960
‫- وتسمي نفسك طالباً دينياً
‫- إن لم تصدقنا...

195
00:09:17,040 --> 00:09:18,360
‫شاهد الشريط

196
00:09:19,040 --> 00:09:21,360
‫تحاولان أن تدعاني أخرق صومي
‫كان يجدر بي معرفة ذلك

197
00:09:21,520 --> 00:09:23,480
‫- فأنتما لم تشاهدا البرنامج حتى
‫- بل شاهدناه

198
00:09:23,600 --> 00:09:24,920
‫حقاً؟ مَن الضيف إذاً؟

199
00:09:25,040 --> 00:09:26,400
‫- (ريبا ماكنتاير)
‫- (ريبا ماكنتاير)

200
00:09:26,560 --> 00:09:27,880
‫يبدو ذلك صحيحاً

201
00:09:28,000 --> 00:09:30,160
‫هيا، لنبحث عن ولد متشرد ورائع جداً
‫بحاجة إلى لباس داخلي

202
00:09:35,080 --> 00:09:38,480
‫أحاول أن أرى الماضي
‫لكن ثمة روح تعرقل العمل

203
00:09:38,920 --> 00:09:41,520
‫- هل فقدت فرداً من العائلة؟
‫- أجل، فقدت نسيباً

204
00:09:41,640 --> 00:09:43,640
‫- يواجه الجميع ذلك
‫- لم أواجه ذلك

205
00:09:44,360 --> 00:09:47,600
‫(لويس)، أخبرتك، لديها موهبة
‫كف عن مقاومتها

206
00:09:48,360 --> 00:09:52,640
‫ثمة شيء آخر يصبح واضحاً
‫أرى حياةً مسبقةً

207
00:09:53,120 --> 00:09:55,480
‫حياة حيث كنتَ سلحفاة

208
00:09:56,120 --> 00:10:00,000
‫أجل، يبدو ذلك صحيحاً
‫فهو يتخذ قرارات بطيئة كالسلحفاة

209
00:10:00,160 --> 00:10:02,520
‫لا أفهم كيف تتصورين
‫أنّ هذا من المفترض أن يساعدني

210
00:10:02,680 --> 00:10:04,600
‫لا تستطيع السيدة (شينغ)
‫السيطرة على ما تراه

211
00:10:04,920 --> 00:10:07,280
‫- فهي في مستوى أعلى
‫- أجل

212
00:10:07,840 --> 00:10:09,880
‫الآن أعطني هاتين اليدين الجميلتين

213
00:10:15,760 --> 00:10:17,080
‫أظن أنني كسرت سنّي

214
00:10:17,200 --> 00:10:20,800
‫في الأحلام، السن المكسور
‫يدل إلى إحباط مخفي

215
00:10:21,320 --> 00:10:22,760
‫ليس مخفياً، سيدتي

216
00:10:23,360 --> 00:10:25,240
‫سأقصد (مارفين) لأرى إن كان
‫باستطاعته تصليح هذا

217
00:10:25,400 --> 00:10:26,920
‫عمل حاسم! ذلك تقدم!

218
00:10:30,720 --> 00:10:33,440
‫كسرت المينا لديك
‫كنت تطحن أسنانك

219
00:10:33,640 --> 00:10:35,960
‫- أنا متوتر قليلاً
‫- وأنا أيضاً

220
00:10:36,320 --> 00:10:37,760
‫سأقابل (هوني) لتناول الغداء

221
00:10:38,160 --> 00:10:41,040
‫نخوض شجاراً كبيراً
‫حيال تطهير الطفل أم لا

222
00:10:41,200 --> 00:10:42,680
‫- ألا تريد فعل ذلك؟
‫- لا

223
00:10:42,840 --> 00:10:44,880
‫تقول إنّ ذلك الجزء حساس جداً

224
00:10:45,000 --> 00:10:46,960
‫النهايات العصبية
‫كيف تعرف ذلك؟

225
00:10:47,160 --> 00:10:50,840
‫بأي حال، استلق إلى الوراء
‫واستمتع بالغاز، (لو)

226
00:10:52,200 --> 00:10:53,520
‫قاتلت في القوات البحرية

227
00:10:53,640 --> 00:10:56,080
‫لا يمكنني الإعلان
‫أنني لم أطهّر ولدي

228
00:10:56,280 --> 00:10:58,320
‫فأنا أحضر اجتماعات لم شمل
‫سينتشر الخبر

229
00:10:58,560 --> 00:11:02,640
‫أتعلم؟ كان هناك رجل في وحدتنا
‫كان موهوباً

230
00:11:04,080 --> 00:11:05,480
‫"أرى حياةً مسبقةً"

231
00:11:06,520 --> 00:11:09,600
‫"حياة حيث كنت سلحفاةً"

232
00:11:10,160 --> 00:11:12,480
‫الإيجابيات: سننتقل
‫إلى الجزء الأخر من الطريق

233
00:11:12,600 --> 00:11:14,160
‫السلبيات: سنموت

234
00:11:15,640 --> 00:11:18,800
‫ربما علينا إنجاز الأمر
‫إذ مرّت ساعتين ولم تمرّ سيارة واحدة

235
00:11:19,760 --> 00:11:22,680
‫على الرغم من أن ذلك يزيد
‫من احتمال قدوم سيارة

236
00:11:22,920 --> 00:11:24,240
‫إنه خطير جداً
‫على الرغم...

237
00:11:27,720 --> 00:11:29,960
‫إلى أين أنت ذاهب؟
‫ماذا تفعل؟

238
00:11:30,120 --> 00:11:31,560
‫(كارل)، لا...

239
00:11:36,880 --> 00:11:38,400
‫ماذا سيكون الوضع
‫حين أذهب مع ابني

240
00:11:38,520 --> 00:11:40,000
‫لأخذ حمام بخاري للمرة الأولى؟

241
00:11:42,760 --> 00:11:46,840
‫رجل سمين في سترة صغيرة

242
00:11:47,080 --> 00:11:49,600
‫ما هذا الفيلم؟
‫لا يمكنني فهم أي من هذا

243
00:11:51,040 --> 00:11:52,440
‫قد يكون هناك بعض...

244
00:11:52,840 --> 00:11:55,240
‫قد تكون مسألة التناسخ
‫صحيحةً بعض الشيء

245
00:11:55,360 --> 00:11:56,880
‫قالت سيدة (شينغ)
‫إنك ستعيد النظر في الأمر

246
00:11:56,960 --> 00:11:59,440
‫كالعادة، يتطلب بعض الوقت
‫لكنك ستكتشف أنني محقة في النهاية

247
00:11:59,560 --> 00:12:01,640
‫لا، في الواقع، كنت مخطئةً
‫راودتني رؤية

248
00:12:01,760 --> 00:12:03,240
‫كنت سلحفاةً
‫وتلك السلحفاة الأخرى...

249
00:12:03,360 --> 00:12:04,960
‫- راودتك رؤية؟
‫- أجل! كنت سلحفاةً...

250
00:12:05,080 --> 00:12:07,480
‫لم يسبق لي أن راودتني رؤية!
‫أنت لا تثق بالأمر حتى

251
00:12:07,600 --> 00:12:11,240
‫أكاد أكون ضباباً صباحياً
‫يجب أن تراودني رؤية وليس أنت

252
00:12:11,360 --> 00:12:12,680
‫كيف راودتك رؤية؟

253
00:12:15,440 --> 00:12:18,120
‫كيف الحال؟ وجدت أي تنويهات عن
‫الملابس الداخلية في الكتاب المقدس؟

254
00:12:18,440 --> 00:12:19,760
‫جلبت شريطاً آخر لـ(ريجيس)

255
00:12:19,880 --> 00:12:21,960
‫اليوم الثاني لعدم ارتدائهما
‫الملابس الداخلية للصوم الكبير

256
00:12:22,040 --> 00:12:25,120
‫ما زال (ريجيس) يجد طريقة
‫ليذكر أنه تخرج من (نوتردام)

257
00:12:30,880 --> 00:12:33,960
‫لمَ من المهم أن يبدو الولد كوالده
‫في الجزء السفلي؟

258
00:12:34,080 --> 00:12:37,440
‫- متى سيراكما أحد جنباً إلى جنب؟
‫- في الحمام البخاري

259
00:12:37,560 --> 00:12:41,680
‫قصي جلد الولد، إن كان يشبه
‫والدته، فهو منظف كسول

260
00:12:42,360 --> 00:12:43,680
‫الآن، ضع الغاز لي

261
00:12:43,800 --> 00:12:45,120
‫- ماذا؟
‫- (جيسيكا)!

262
00:12:45,240 --> 00:12:47,040
‫أريد أن تراودني رؤيةً
‫كما حصل لـ(لويس)، لذا...

263
00:12:48,400 --> 00:12:51,400
‫لا يمكنني وضع الغاز للناس
‫للمتعة فحسب

264
00:12:51,680 --> 00:12:53,800
‫أقسمت بقواعد المسؤوليات الأخلاقية

265
00:12:53,920 --> 00:12:57,240
‫حسناً، اطلب من (هوني)
‫أن تدير القرص، واستدر أنت

266
00:12:58,360 --> 00:13:01,360
‫- عزيزتي، هل أنت موافقة؟
‫- طبعاً، يناسبني ذلك

267
00:13:06,360 --> 00:13:08,200
‫لا أشعر بأي شيء
‫ارفعيه أكثر

268
00:13:08,320 --> 00:13:10,440
‫- إنه في الأعلى تماماً
‫- ماذا يحصل؟

269
00:13:10,560 --> 00:13:11,880
‫لا أفهم

270
00:13:12,000 --> 00:13:14,040
‫تلك الكمية من (النيتروس)
‫يمكنها أن تفقد وعي وحيد قرن

271
00:13:15,200 --> 00:13:17,000
‫هل تعطيني المواد الرخيصة؟

272
00:13:18,160 --> 00:13:19,480
‫ظننت أننا كنا صديقين

273
00:13:19,960 --> 00:13:22,040
‫غاز دون المستوى!

274
00:13:24,080 --> 00:13:25,400
‫- الغداء؟
‫- يمكنني تناول الطعام

275
00:13:28,680 --> 00:13:31,720
‫رد فعل متأخر
‫إنه بالفعل غاز دون المستوى

276
00:13:35,280 --> 00:13:37,200
‫"نجحت الخطة! رؤية!"

277
00:13:37,360 --> 00:13:41,240
‫"حققت المستوى النهائي للعمل
‫كضباب صباحي"

278
00:13:42,840 --> 00:13:45,960
‫- هل يروق للطفل المرطب الجديد؟
‫- "(مارفين)؟"

279
00:13:46,200 --> 00:13:48,520
‫"اخرج من ضبابي
‫لمَ تتحدث كذلك؟"

280
00:13:49,960 --> 00:13:53,160
‫مَن عزيزي الصغير؟

281
00:13:53,280 --> 00:13:55,960
‫"لا! عدت بصفتي..."

282
00:13:57,080 --> 00:13:59,840
‫"طفل (هوني) و(مارفين) الأبيض!"

283
00:14:02,520 --> 00:14:04,560
‫"النجدة! أنا (جيسيكا هونغ)"

284
00:14:04,720 --> 00:14:07,200
‫"من المفترض أن يتم تجسيدي
‫كضباب صباحي"

285
00:14:07,320 --> 00:14:09,160
‫"وليس هذا الطفل الأبيض"

286
00:14:11,400 --> 00:14:12,720
‫"حفلة؟"

287
00:14:12,840 --> 00:14:15,800
‫"حسناً، أصغوا إليّ
‫قبل تعلّق أي أحد بي"

288
00:14:16,080 --> 00:14:17,840
‫"ليس من المفترض أن أكون هنا"

289
00:14:17,960 --> 00:14:19,880
‫"ولدت مجدداً في الجسد الخاطئ"

290
00:14:20,040 --> 00:14:22,960
‫- حان وقت تطهيرك
‫- "ماذا؟"

291
00:14:23,360 --> 00:14:26,600
‫"أنا صبي؟ محال!
‫سأخرج من هنا"

292
00:14:30,680 --> 00:14:34,440
‫"لا يمكنني فعل أي شيء!
‫وأنا امرأة عملية!"

293
00:14:35,760 --> 00:14:38,040
‫"لنتحدث عن الأمر
‫لا تنفذ الأمر فحسب"

294
00:14:38,160 --> 00:14:39,960
‫"فكر في الإيجابيات والسلبيات"

295
00:14:41,800 --> 00:14:44,760
‫"لا!"

296
00:14:45,800 --> 00:14:47,120
‫إذاً، كنت محقاً

297
00:14:47,240 --> 00:14:49,720
‫أثبتت لك رؤيتك أنّ التشاور
‫بشأن أمور أفضل من التنفيذ بداية

298
00:14:49,840 --> 00:14:51,520
‫كلا، أثبتت لي العكس تماماً

299
00:14:51,680 --> 00:14:53,560
‫كيف يمكنك قول ذلك؟
‫تم تطهيرك!

300
00:14:53,680 --> 00:14:55,520
‫أردت من الناس عدم التهوّر
‫والتفكير ملياً

301
00:14:55,640 --> 00:14:57,400
‫لم تدعني أنهي كلامي

302
00:14:59,320 --> 00:15:01,240
‫"أتعلمون؟
‫لم يكن ذلك سيئاً جداً"

303
00:15:01,400 --> 00:15:03,560
‫"أشعر بأنني أسرع وناعمة"

304
00:15:05,040 --> 00:15:08,480
‫"سيدة (شينغ)! لحسن الحظ!
‫أخرجيني من هذه الرؤية!"

305
00:15:08,600 --> 00:15:10,240
‫يا له من طفل ظريف!

306
00:15:12,040 --> 00:15:14,560
‫"لمَ تمسكين بيدي زوجي الجميلتين؟"

307
00:15:14,960 --> 00:15:17,880
‫- لا أصدق كم تزوجتما بسرعة
‫- "ماذا؟"

308
00:15:19,360 --> 00:15:20,880
‫"تقيأت تواً"

309
00:15:21,240 --> 00:15:25,520
‫إن وضعتم قطعة من اللحم الممتاز
‫في السوق، سيختطفها أحد

310
00:15:26,040 --> 00:15:28,000
‫"(شينغ)، أيتها الخبيثة!"

311
00:15:28,400 --> 00:15:30,400
‫"بمجرد أن أتمكن من السير
‫سأنال منك"

312
00:15:32,240 --> 00:15:35,760
‫- أيها الصبيان، استخدموا المناديل
‫- حاضر، أيتها الوالدة (شينغ)

313
00:15:36,440 --> 00:15:38,000
‫"حسناً، لا أكره الانضباط"

314
00:15:40,880 --> 00:15:42,640
‫لا أصدق أنّ والدتكما ليست هنا

315
00:15:42,800 --> 00:15:44,880
‫هي مَن أقنعتني
‫على قص جلد (دان) الصغير

316
00:15:45,440 --> 00:15:46,760
‫"(دان)؟"

317
00:15:46,880 --> 00:15:49,760
‫أعلم، أتمنى لو لم تذهب
‫والسيدة (شينغ) إلى الشاطئ

318
00:15:50,120 --> 00:15:51,680
‫يا له من حادث غريب!

319
00:15:52,240 --> 00:15:54,680
‫كانتا تتجادلان بشأن لعب كرة الطائرة
‫أو رياضة التجذيف

320
00:15:54,920 --> 00:15:57,760
‫حين ظهرت الموجة المخادعة
‫وفاجأت أمي وسحبتها إلى البحر

321
00:15:58,320 --> 00:16:01,320
‫- تزوجت بالسيدة (شينغ)؟
‫- كنت محقة

322
00:16:01,880 --> 00:16:05,560
‫لو تصرفت بسرعة
‫بدلاً من التجادل، لبقيت حيةً

323
00:16:05,680 --> 00:16:08,600
‫- بدلاً من أين تسحبني المياه
‫- حسناً، هذا سخيف

324
00:16:08,720 --> 00:16:10,400
‫نتجادل عن أحلام
‫تسببها غاز (النيتروس)

325
00:16:10,520 --> 00:16:13,120
‫- ماذا عن الواقع؟
‫- حسناً، لنتحدث عن الواقع

326
00:16:13,240 --> 00:16:16,400
‫قررنا شراء نصف حصة
‫(كيني روجرز) من المطعم

327
00:16:16,520 --> 00:16:18,240
‫والآن أصبحت متردداً؟

328
00:16:18,360 --> 00:16:21,320
‫ربما لولا اسم (كيني روجرز)
‫و(مايكل بولتن) على اللافتة

329
00:16:21,440 --> 00:16:24,000
‫سيكف الناس عن القدوم
‫أو ربما لن يفعلوا ذلك، لا أعلم

330
00:16:24,120 --> 00:16:25,760
‫لهذا السبب أردت المزيد
‫من الوقت للتفكير في الأمر

331
00:16:25,840 --> 00:16:27,720
‫لمَ عليك التحدث عن كل شيء ملياً؟

332
00:16:27,840 --> 00:16:31,080
‫على الأقل لا أتصرف من دون التفكير
‫فأنت اشتريت حوض كركند بسرعة

333
00:16:31,200 --> 00:16:33,160
‫- ذلك الشيء جميل!
‫- إنه فارغ

334
00:16:33,280 --> 00:16:35,200
‫لا أعرف أين ذهب (ماثيو) أو الكركند

335
00:16:35,320 --> 00:16:37,760
‫توقفا عن المشاجرة!
‫كلاكما محق!

336
00:16:38,080 --> 00:16:40,240
‫كيف يمكننا أن نكون كلانا محقين؟
‫فنحن نقول أموراً معاكسةً!

337
00:16:40,320 --> 00:16:41,680
‫(ين) و(يانغ)

338
00:16:41,800 --> 00:16:45,080
‫طاقتكما المتناقضة توازن بعضها البعض

339
00:16:46,080 --> 00:16:49,200
‫الأسود هو (ين)
‫إنه بطيء ومطواع

340
00:16:49,360 --> 00:16:50,880
‫مثلك أنت يا (لويس)

341
00:16:51,000 --> 00:16:53,200
‫فأنت تفكر قبل التصرف دائماً

342
00:16:53,400 --> 00:16:57,200
‫الأبيض هو (يانغ)
‫مركّز ونشيط

343
00:16:57,320 --> 00:16:59,040
‫مثلك يا (جيسيكا)

344
00:16:59,200 --> 00:17:01,520
‫فأنت تتخذين إجراءات
‫قبل التفكير في الأمر ملياً

345
00:17:01,640 --> 00:17:03,720
‫طاقتكما تكمل بعضكما البعض

346
00:17:03,880 --> 00:17:07,040
‫فتحققان التوازن المثالي

347
00:17:08,160 --> 00:17:11,360
‫هذا سبب عدم نجاح فيلم (تومي بوي)

348
00:17:11,560 --> 00:17:13,640
‫هناك الكثير من اللون الأبيض
‫ما من توزان

349
00:17:13,880 --> 00:17:16,000
‫لذلك لم أستطع متابعته

350
00:17:16,120 --> 00:17:19,160
‫(ين يانغ) هو سبب انسجامكما

351
00:17:19,600 --> 00:17:25,120
‫توقفا عن التشاجر بشأن اختلافكما
‫وقدّراها

352
00:17:26,040 --> 00:17:28,880
‫- هذا منطقي جداً
‫- فنحن نعمل بشكل جيد معاً

353
00:17:29,800 --> 00:17:31,320
‫لا يمكنك أن تجادل النجاح

354
00:17:33,000 --> 00:17:36,960
‫هذا عميق، ربما في حياتك المقبلة
‫ستظهرين كضباب صباحي

355
00:17:40,320 --> 00:17:42,040
‫هذه سهلة جداً

356
00:17:42,600 --> 00:17:44,680
‫ماذا ستفعل حيال المطعم؟

357
00:17:45,360 --> 00:17:46,760
‫ألقيت نظرةً إلى قائمتي

358
00:17:46,880 --> 00:17:49,560
‫وبعد كتابة الإيجابيات
‫والسلبيات بحذر

359
00:17:50,160 --> 00:17:52,520
‫أظن أنه علينا إعادة شراء نصف حصة
‫(كيني روجرز) من المطعم

360
00:17:52,680 --> 00:17:54,760
‫- هل أنت متأكد من أنك تريد ذلك؟
‫- متأكد من ذلك

361
00:17:55,200 --> 00:17:56,520
‫أنا مسرورة

362
00:17:57,600 --> 00:17:59,680
‫لأنني سبق ووقّعت
‫على المستندات مع (لورينزو)

363
00:17:59,920 --> 00:18:01,760
‫- ماذا؟
‫- تصرفت قبل التفكير

364
00:18:01,880 --> 00:18:04,240
‫- لكن ذلك ما تحبه بشأني
‫- متى فعلت هذا؟

365
00:18:04,360 --> 00:18:05,720
‫في المراحل الأولى
‫قبل وقت طويل

366
00:18:05,840 --> 00:18:08,840
‫أوقفت (لورينزو) في موقف السيارات
‫بينما كان يغادر (كاتلمانز)

367
00:18:09,120 --> 00:18:10,880
‫ووقعت على المستندات
‫على غطاء محرك سيارته

368
00:18:11,040 --> 00:18:12,360
‫أنجزت الأمر بأسلوب (يانغ)!

369
00:18:12,480 --> 00:18:15,080
‫- إذاً، لمَ نقلت السيدة (شينغ)؟
‫- لأنك عارضت ذلك بشدة

370
00:18:15,200 --> 00:18:16,520
‫ظننت أنه يمكنها إقناعك

371
00:18:16,640 --> 00:18:19,960
‫لم أعلم أنّ الضباب الصباحي هنا
‫كانت تفهم أسلوب (ين يانغ)

372
00:18:20,200 --> 00:18:23,160
‫- لمَ تخبرينني الآن؟
‫- لأنك توافقني الرأي الآن

373
00:18:26,840 --> 00:18:29,960
‫(يسوع)، هل صحيح ما يقال
‫في (ريجيس أند كاثي لي)

374
00:18:30,080 --> 00:18:31,400
‫أنك لم ترتد الملابس الداخلية؟

375
00:18:31,520 --> 00:18:34,240
‫لو شاهدت، سأخرق الصوم الكبير
‫لكن عليّ أن أعرف

376
00:18:34,400 --> 00:18:36,240
‫أرجوك، أعطني إشارةً

377
00:18:37,240 --> 00:18:39,160
‫- أشعر بالأسى
‫- قلبي!

378
00:18:40,840 --> 00:18:42,840
‫لم يكن هناك أي فقرة
‫عن ملابس (يسوع) الداخلية

379
00:18:42,960 --> 00:18:44,280
‫اختلقنا كل ذلك

380
00:18:44,960 --> 00:18:47,240
‫أنت تعمل بطرق غامضة
‫أيها الراعي العالم بكل شيء

381
00:18:47,400 --> 00:18:50,040
‫- نعتذر
‫- فأنت لا تحتمل في الصوم الكبير

382
00:18:50,280 --> 00:18:51,760
‫لهذا السبب حاولنا
‫أن ندفع بك إلى خرقه

383
00:18:52,160 --> 00:18:55,000
‫لكن عليك مسامحتنا، صحيح؟
‫تفيد ديانتك بذلك

384
00:18:55,240 --> 00:18:56,840
‫الرب يسامح بلا شروط

385
00:18:57,640 --> 00:18:58,960
‫لكنني لا أفعل ذلك

386
00:18:59,080 --> 00:19:00,800
‫سأخبر أمي إلا إن عوّضتما لي

387
00:19:02,120 --> 00:19:03,600
‫صباح الخير
‫أنا (ريجيس فيبلبين)

388
00:19:03,720 --> 00:19:06,800
‫وأنا (كاثي لي غيفورد)
‫لا أريد أن أمثل (كاثي لي)

389
00:19:07,000 --> 00:19:09,160
‫- ألا يمكننا أن نمثل (ريجيس)؟
‫- لا تكن سخيفاً

390
00:19:09,280 --> 00:19:10,840
‫لا يستطيع الجمهور
‫تحمّل اثنين من (ريجيس)

391
00:19:10,960 --> 00:19:12,280
‫الآن، مثّلا كما ألّفت

392
00:19:14,360 --> 00:19:17,320
‫لدينا برنامج رائع لكم هذا الصباح
‫(ريبا ماكنتاير) هنا

393
00:19:17,680 --> 00:19:19,000
‫لحقنا بها وهي تجهّز صوتها

394
00:19:19,120 --> 00:19:21,400
‫تنتظركم مفاجأة أيها الجمهور
‫لذا، لا تبرحوا أماكنكم!

395
00:19:22,600 --> 00:19:23,920
‫ما الذي نشاهده؟

396
00:19:24,040 --> 00:19:27,000
‫(إيدي) و(إيمري) يمثلان حلقة زائفة
‫لـ(ريجيس أند كاثي لي) ألفتها

397
00:19:27,400 --> 00:19:28,840
‫- رائع!
‫- أين أبي؟

398
00:19:28,960 --> 00:19:30,520
‫يتصرف بأسلوب (ين)

399
00:19:31,160 --> 00:19:34,280
‫يدوّن قائمةً عن الإيجابيات والسلبيات
‫إن كان عليه التحدث معي مجدداً

400
00:19:34,400 --> 00:19:36,560
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت
‫لكنه سيعود في النهاية

401
00:19:36,920 --> 00:19:39,280
‫هل رأيتم هذا؟
‫إنها أخبار مزعجة من (بوفالو)

402
00:19:39,720 --> 00:19:43,680
‫انطوت شاحنة في الطريق السريع
‫فقتلت 50 من الماشية ومسافراً متطفلاً

403
00:19:44,080 --> 00:19:46,520
‫- سافرت بلا مقابل ذات مرة
‫- (كاثي لي)!

404
00:19:46,920 --> 00:19:48,680
‫- هذا جيد
‫- أعلم

405
00:19:48,880 --> 00:19:50,720
‫(ريج)، حصل ذلك في الستينيات

406
00:19:53,600 --> 00:19:58,040
‫وجهك أحمر كالكركند
‫عليّ رميك في حوض المطعم

407
00:19:58,600 --> 00:19:59,920
‫من المؤكد أنّ هناك فسحة

408
00:20:00,040 --> 00:20:02,640
‫كنت في (ديزني) طوال النهار!
‫التقيت بـ(غوفي)!

409
00:20:02,760 --> 00:20:06,600
‫هل حاولت قتل السيدة (غوفي)
‫لتتمكني من الحصول عليه؟

410
00:20:07,280 --> 00:20:09,480
‫- عمّ تتحدثين؟
‫- راودتني رؤية

411
00:20:09,720 --> 00:20:12,640
‫تسببت بموتي
‫ثم سرقت زوجي!

412
00:20:13,200 --> 00:20:15,440
‫- أنت مطرودة، (شينغ)
‫- لكنني منجّمتك

413
00:20:15,720 --> 00:20:17,760
‫- أنت بحاجة إليّ
‫- سأجد منجّمة ثانية

414
00:20:17,920 --> 00:20:21,360
‫منجمة محلية وتستخدم المهدئات
‫لكبت رغبتها الجنسية

415
00:20:21,840 --> 00:20:25,160
‫أرى أنك تعيدين التفكير في هذا
‫بعد الحصول على نوم هنيء

416
00:20:25,840 --> 00:20:28,920
‫أرى أنك عائدة إلى العاصمة
‫سيراً على الأقدام

417
00:20:32,680 --> 00:20:34,560
‫"أظن أنّ تلك فكرة سديدة"

