﻿1
00:00:01,880 --> 00:00:04,320
السبت 5 عصرا، 25 ساعة للزفاف" -
"كان يستقل (مارشال) و(مارفن) الحافلة -

2
00:00:04,520 --> 00:00:06,720
"في طريقهما إلى (لونغ آيلاند) للقائنا"

3
00:00:07,040 --> 00:00:09,800
اهدأ يا (مارفن) الصغير
لا تذرف مزيدا من الدموع

4
00:00:09,920 --> 00:00:12,080
سنرى والدتك في وقتٍ قصير

5
00:00:13,480 --> 00:00:17,560
مرحبا، أعتذر عن الأصوات
(كان يوما طويلا على ذكور آل (إريكسون

6
00:00:18,600 --> 00:00:20,560
ما مسألة القافية؟ -
يسرّني أنك سألت -

7
00:00:20,680 --> 00:00:23,320
وضع ابني للنوم ليس مسألة سهلة

8
00:00:23,880 --> 00:00:26,200
منذ بضعة أسابيع"
"كانت هذه مهمة زوجتي

9
00:00:26,320 --> 00:00:31,200
وفيما بكى الطفل المسكين بشدة"
"قرأت كل كتاب بدون جدوى

10
00:00:31,320 --> 00:00:34,240
"إلى أن وصلت إلى قصة أم تُدعى الإوزّة"

11
00:00:34,360 --> 00:00:36,080
!(مارفن) -
"هذا ما قالته" -

12
00:00:36,200 --> 00:00:38,000
هذه القوافي تتعبك

13
00:00:38,120 --> 00:00:42,560
(ومنذ ذلك الحين، كل ما يطلبه (مارفن
هو كتاب مقفّى ويدخل أرض الأحلام

14
00:00:42,680 --> 00:00:44,000
والآن، ماذا سنقرأ؟

15
00:00:44,960 --> 00:00:47,040
!تبا، تركت كتابه في السيارة

16
00:00:48,400 --> 00:00:49,920
هذا سيّئ

17
00:01:03,600 --> 00:01:06,600
لا، هذا مؤسف
!يا له من حظ عاثر

18
00:01:06,720 --> 00:01:08,840
بدون كتاب (مارفن) المقفّى
ستكون هذه الرحلة مريعة

19
00:01:08,960 --> 00:01:11,440
هل يملك أحدكم هنا
كتاب شعر أو أي نصيحة؟

20
00:01:11,560 --> 00:01:13,640
نعم، لا تنجب طفلا

21
00:01:15,680 --> 00:01:19,560
(أظن أنني إن لم أرد أن يستيقظ (مارفن
الصغير، يجب أن أبتدع الكلمات المقفّاة

22
00:01:19,680 --> 00:01:21,960
سأؤلّف بعض الشعر في بضع ثوانٍ

23
00:01:25,880 --> 00:01:27,720
"(الصفحة الرياضية، أقصِي فريق (ميتس"

24
00:01:27,840 --> 00:01:30,880
أعلم، تُدعى هذه القصة
"موزبي) والمضرب)"

25
00:01:31,000 --> 00:01:35,960
"موزبي) والمضرب)"

26
00:01:36,120 --> 00:01:39,120
لم يكن مستقبل (تيد) المسكين"
"باهرا من الناحية العاطفية

27
00:01:39,240 --> 00:01:42,560
كان في وسط الثلاثينات"
"ومع ذلك لم يكن متزوجا

28
00:01:42,680 --> 00:01:45,920
ولكن ذات يوم فيما كان يصحح"
"الاختبارات أرسلت له الحياة تعويذة

29
00:01:46,040 --> 00:01:49,360
(أستاذة فيزياء تُدعى (ليزا"
"(انتقلت إلى هنا للتو من (ميامي

30
00:01:49,480 --> 00:01:51,720
أستاذ؟ -
"...سألته بخجل وأجابها" -

31
00:01:51,840 --> 00:01:54,320
(نادِني بـ(تيد -
لا أريد أن أزعجك -

32
00:01:54,440 --> 00:01:56,240
رجاء تفضلي بالجلوس -
"هذا ما قاله" -

33
00:01:56,560 --> 00:01:59,640
أنا جديدة على التعليم
وأبحث عن بعض الإرشاد

34
00:01:59,760 --> 00:02:02,640
كل ليلة، أتمرّن على إلقاء
المحاضرات وأحيانا مرتين

35
00:02:03,000 --> 00:02:06,720
ولكن عندما أعلّم عن القوى المغناطيسية
أرى عيونا ذاهلة فحسب

36
00:02:06,840 --> 00:02:11,680
سألت الناس وقالوا إنّ محاضراتك رائعة

37
00:02:11,800 --> 00:02:15,400
وهذا يعبّر عن تميّزك فعلا
لأنّ الهندسة مملة

38
00:02:15,520 --> 00:02:19,320
...(وفكر (تيد" -
"!نعم، لأنّ الفيزياء مثيرة للاهتمام -

39
00:02:19,440 --> 00:02:23,960
واصلي -
أنت متمرّس جدا وأنا جديدة نسبيا -

40
00:02:24,080 --> 00:02:27,200
إن لم تجد في هذا إزعاجا
هل يمكنني دعوتك إلى العشاء؟

41
00:02:27,320 --> 00:02:31,080
أود أن أعرف بعض نصائحك
ولا يجدر بي أن أبقيك ساهرا

42
00:02:31,520 --> 00:02:33,960
ما رأيك؟ -
ماذا أقول؟ -

43
00:02:34,080 --> 00:02:36,640
!تيدي ويستسايد) لديه موعد) -
!مرحى -

44
00:02:36,760 --> 00:02:38,480
"هتفنا" -
خرج (تيد) من مقعد الاحتياط -

45
00:02:38,600 --> 00:02:41,160
عاد صديقنا إلى اللعبة -
حمدا للقدير، مضى مئة عام -

46
00:02:41,280 --> 00:02:42,720
منذ أن خرج (موزبي) في موعد

47
00:02:42,840 --> 00:02:45,960
آخر مرة رأى فيها امرأة
(كان في مشهد تجارب الأداء في (فايم

48
00:02:46,080 --> 00:02:48,920
أظن أنّ آخر صديقة له
(كانت تُدعى (رايتي

49
00:02:49,040 --> 00:02:52,240
مهلا، دعونا لا نفقد صوابنا
كمجانين جامحين

50
00:02:52,360 --> 00:02:55,200
ماذا لو كانت هذه وجبة مهنية
بين زميلين في العمل؟

51
00:02:55,320 --> 00:02:57,120
أعاد (تيد) التفكير"
"في المواعيد السابقة الفاشلة

52
00:02:57,240 --> 00:02:59,120
يا للهول، يمكن أن يكون هذا صحيحا

53
00:02:59,240 --> 00:03:02,000
لكن كم مرة عدت إلى المنزل
لأجد أنني مستثار بدون فعل؟

54
00:03:02,440 --> 00:03:05,280
هذا يتوقف على المكان
الذي يقف فيه (تيد) وصديقته الجميلة

55
00:03:05,400 --> 00:03:09,840
من ناحية الخط الوسطي المحيّر
"الذي يُدعى "خط المواعدة العالمي

56
00:03:09,960 --> 00:03:12,440
هذا صحيح، نظرية جديدة
وتسألونني ما هي؟

57
00:03:12,560 --> 00:03:15,000
لم يسألك أحد -
سأجيب الآن عن سؤالكم الآن -

58
00:03:15,320 --> 00:03:19,120
خط المواعدة هو الحد الفاصل
بين السعادة والأسى

59
00:03:19,240 --> 00:03:23,800
من هذا الجانب تعود إلى منزلك الليلة
ومن هذا الجانب، تعود إليه غدا

60
00:03:23,920 --> 00:03:27,240
(وفيما قام (بارني"
"ببعض الحركات الوقحة

61
00:03:27,360 --> 00:03:30,760
(غادر (تيد) لملاقاة (ليزا"
"في مزاج حائر

62
00:03:30,880 --> 00:03:34,280
"هل هذا موعد؟ لم يستطع أن يحدد حاله"

63
00:03:34,400 --> 00:03:38,000
(ثم ظهرت (ليزا"
"وابتهج (تيد) عندما رأى ملابسها

64
00:03:38,120 --> 00:03:41,280
فالفتيات لا يرتدين قمصانا"
"مفتوحة هكذا في مواعيد العمل

65
00:03:41,480 --> 00:03:44,760
"موعد"

66
00:03:46,360 --> 00:03:50,080
ولكن تسبّبت المصافحة باليد"
"بشعور (تيد) المسكين بالأسى

67
00:03:50,280 --> 00:03:54,280
"ليس موعدا"

68
00:03:54,400 --> 00:03:57,880
وهكذا جرى الموعد"
"وظلت الكرة تدور يمينا ويسارا

69
00:03:58,080 --> 00:04:01,280
"ولكن لم يُشبع (تيد) فضوله تماما"

70
00:04:01,400 --> 00:04:05,080
إلى متى سيستمر هذا؟"
"ظل يتساءل بحيرة

71
00:04:05,200 --> 00:04:08,480
"...ومن ثم رأت (ليزا) التلفاز" -
!(بدأت مباراة الـ(يانكيز -

72
00:04:08,800 --> 00:04:10,280
تحبين البيسبول -
"(علّق (تيد" -

73
00:04:10,400 --> 00:04:14,200
يبدو أنك ضليعة باللعبة -
"فهزّت السيدة كتفها بلامبالاة قائلة" -

74
00:04:14,320 --> 00:04:16,080
كنت ألعب البيسبول في الجامعة

75
00:04:18,280 --> 00:04:21,760
وهذه هي الصورة النمطية القديمة
للبيسبول ولا شيء سواها

76
00:04:21,880 --> 00:04:23,720
!نعم -
"ولكن فيما أحرز الـ(يانكيز) هدفا" -

77
00:04:23,840 --> 00:04:25,640
"خشي (تيد) ألا يحرز هدفا

78
00:04:25,760 --> 00:04:29,080
فرغم أنه في منطقة خط المواعدة"
"التي نخمّن جميعا ما هي

79
00:04:29,200 --> 00:04:31,840
لن يشعر (تيد) بأي سعادة"
"...(إن كانت (ليزا

80
00:04:31,960 --> 00:04:33,520
!نعم، لقد فزنا

81
00:04:34,000 --> 00:04:37,600
"...ثم احتست (ليزا) شرابا وقالت" -
قد يبدو كلامي عشوائيا -

82
00:04:37,720 --> 00:04:40,600
ولكن ثمة سبب لتشجيعي الكبير
(لفريق الـ(يانكيز

83
00:04:40,720 --> 00:04:44,440
أظن أنني سأصارحك الآن
بقدر ما قد يبدو الأمر جنونيا

84
00:04:44,560 --> 00:04:47,800
(في أسبوعي الأول في (نيويورك
ذهبت برفقة شخص في الفريق

85
00:04:48,360 --> 00:04:49,760
أي لاعب؟ -
لن أقول لك -

86
00:04:49,880 --> 00:04:51,800
أرجوك -
وهل أنت مراسل؟ -

87
00:04:51,920 --> 00:04:55,120
(بدأت الأفكار تتسابق في عقل (تيد"
"وأتى النادل ليأخذ طلباتهما

88
00:04:55,240 --> 00:04:58,200
"...(فيما قالت (ليزا" -
قد أرغب في المعكرونة بالطماطم -

89
00:04:58,320 --> 00:05:00,240
"...تساءل (تيد) المسكين بصمت"

90
00:05:00,360 --> 00:05:03,040
"ماريانو ريفيرا)؟)"-
"...وفيما قالت"-

91
00:05:03,160 --> 00:05:05,280
قرأت أنّ هذا المطعم يقدم
طبق (ميلانو) رائع بالدجاج

92
00:05:05,400 --> 00:05:09,280
...كل ما فكّر فيه (تيد) كان" -
"ألفونسو سوريانو)؟) -

93
00:05:09,720 --> 00:05:13,000
أريد شيئا مُشبعا
ماذا عن سمك القد بصلصة الـ(ميزو)؟

94
00:05:13,120 --> 00:05:16,160
هل هو (جو جيراردي)؟"
"تبا، هل هو (إيه رود)؟

95
00:05:16,520 --> 00:05:19,600
حسنا يا (تيد)، اهدأ"
"عليك أن تستجمع نفسك

96
00:05:19,720 --> 00:05:22,040
ابتسم فحسب وكن ساحرا"
"ودع الجاذبية تنضح منك

97
00:05:22,160 --> 00:05:23,560
"تحدث عن الطقس"

98
00:05:23,680 --> 00:05:27,160
فقد يكون هذا موعدا"
"أي قد تحصل على علاقة

99
00:05:27,280 --> 00:05:29,360
"لذا يا رجل، اهدأ، استرخِ"

100
00:05:29,480 --> 00:05:32,120
"...لا تفكر حتى في"
!أخبرني أي لاعب هو

101
00:05:32,880 --> 00:05:35,080
أفضّل ألا أناقش ذلك هنا

102
00:05:35,200 --> 00:05:40,240
ولكن لا أريد أن يُفسد سرا سخيفا
هذا الصديق الجميل

103
00:05:40,840 --> 00:05:43,840
إن كان هناك شيء يجب الإفصاح عنه
فلمَ لا نفصح عنه؟

104
00:05:43,960 --> 00:05:46,560
(قابلت (ديريك جيتر
وإليك صورة لإثبات ذلك

105
00:05:46,680 --> 00:05:50,120
فيما نظر (تيد) إلى الهاتف الخلوي"
"أدرك أمران

106
00:05:50,240 --> 00:05:52,640
هذا صديق بالتأكيد" -
"(جيتر) -

107
00:05:52,760 --> 00:05:54,720
"ولكنه لن يحصل على موعد ثانٍ"

108
00:05:55,400 --> 00:05:59,040
أرأيت؟ نجح الأمر
قلت بعض السطور المقفّاة فنام ولدي

109
00:05:59,160 --> 00:06:00,880
والآن فلنستمتع بالرحلة

110
00:06:01,480 --> 00:06:03,080
!ابتعد أيها السافل

111
00:06:08,480 --> 00:06:11,600
حسنا، أحتاج إلى قصة جديدة
(لإسكات (مارفن

112
00:06:11,840 --> 00:06:14,600
لا أعلم، احتوت القصة الأخيرة
على مواضيع شائكة

113
00:06:14,720 --> 00:06:17,560
سامحني، ولكن قبل مجيئك إلى هنا
هل تناولت المسكنات؟

114
00:06:17,680 --> 00:06:19,800
لا أحد يروي قصة كهذه
على مسمع الأولاد

115
00:06:19,920 --> 00:06:21,280
"أظنه كان محقّا"

116
00:06:21,400 --> 00:06:25,560
أعلم، قلت بعض الأمور
التي تثير الشك كما تقول

117
00:06:25,680 --> 00:06:29,400
(ولكن للحقيقة، الأطفال بعمر (مارفن
ليسوا سريعي التأثر لهذه الدرجة

118
00:06:29,520 --> 00:06:31,560
هل تذكر شيئا من طفولتك
عندما كنت بسنّه؟

119
00:06:31,680 --> 00:06:34,520
قطف اليقطين بعمر الثلاث سنوات
هو أول ما أذكره

120
00:06:35,320 --> 00:06:37,800
لن يتذكّر هذا، هذا صحيح -
حري به أن يكون كذلك -

121
00:06:37,920 --> 00:06:40,960
وإلا سينتهي بي الأمر بتسديد
أموال باهظة لطبيب (مارفن) النفسي

122
00:06:41,080 --> 00:06:43,560
حسنا يا صاح، سررت بمحادثتك
ولكن أظنني بحاجة إلى استراحة

123
00:06:43,680 --> 00:06:45,080
فكرة رائعة

124
00:06:45,480 --> 00:06:48,040
بعد هذه القصة
"روبن) تأخذ الكعكة)"

125
00:06:48,280 --> 00:06:53,360
"روبن) تأخذ الكعكة)"

126
00:06:53,480 --> 00:06:56,480
ذات مرة في مخبز المنطقة الشرقية"
"(كانت خالتك اللطيفة (روبن

127
00:06:56,600 --> 00:07:00,160
:تدفع الزبائن الآخرين يتساءلون"
"مَن أدخل هذه الخرقاء إلى هنا؟

128
00:07:00,280 --> 00:07:03,200
لم تكترث بنظراتهم"
"أو بمن كان ينظر إليها

129
00:07:03,320 --> 00:07:08,280
(كانت قد أنهت علاقتها للتو مع (كيفين
لا، (غايل) أو (سكوبي)؟

130
00:07:09,840 --> 00:07:11,160
دون)؟)

131
00:07:11,440 --> 00:07:14,960
أحيانا عندما تحدث المشاكل تتوالى"
"وأحيانا تتوالى بكثرة

132
00:07:15,080 --> 00:07:19,200
"فيما سقطت القشدة على قميصها" -
روبن)، كيف حالك؟) -

133
00:07:19,320 --> 00:07:22,840
كان (سايمن)، صديقها السابق"
"(من أيام صباها في (كندا

134
00:07:22,960 --> 00:07:24,600
"ولكنه بدا مختلفا الآن"

135
00:07:27,320 --> 00:07:30,160
...أريد كلمة مقفّاة... إنني أفكّر

136
00:07:31,000 --> 00:07:35,080
سمعت للتو خبرا عاجلا"
"(بأنّ لا كلمة مقفّاة مع (كندا

137
00:07:35,200 --> 00:07:37,800
من الأسهل أن... لا أعلم"
"أن تترنح وتحاول ركوب ثور

138
00:07:37,920 --> 00:07:41,360
ولكن (كندا)، تبا، اسأل أي رجل"
"على الكوكب وانظر كيف سيرتبك

139
00:07:41,480 --> 00:07:43,920
فيما يحاول عصر أفكاره"
"لحشرها في وسط جملة

140
00:07:44,040 --> 00:07:47,720
في محاولة لنيل العفو وتجاوز مشكلة"
"أسلافه الذين لم يجدوا ما يوازيها

141
00:07:47,840 --> 00:07:50,240
لم ألتقِ بأي شخص يمكنه"
"(أن يقول شيئا بعد (كندا

142
00:07:50,360 --> 00:07:52,920
(ما عدا عمي (توني) من الـ(برونكس"
"!إنه بواب

143
00:07:57,480 --> 00:07:58,840
!متفاخر

144
00:07:59,720 --> 00:08:03,320
سايمون)، سررت برؤيتك)
ما الذي أحضرك إلى (نيويورك)؟

145
00:08:03,440 --> 00:08:05,920
بت أعيش هنا الآن، نعم -
ماذا؟ حقا؟ هذا رائع -

146
00:08:06,040 --> 00:08:07,360
هلا أحصل على شوكة

147
00:08:07,880 --> 00:08:10,720
لطالما كان كسولا"
"والفاشل الدائم في الصف

148
00:08:10,840 --> 00:08:14,280
ولكن رؤية (سايمون) متأنقا"
"ضربت (روبن) كالإعصار

149
00:08:14,400 --> 00:08:17,360
وفيما نظرت إليه صعودا ونزولا"
"شعرت (روبن) الشابة بوخز خفيف

150
00:08:17,480 --> 00:08:21,040
هل برز جمال (سايمون) أخيرا"
"وإن كان الحال كذلك، أهو عازب؟

151
00:08:21,160 --> 00:08:24,920
هذا رائع جدا -
"دنت منه وحركت رموشها كالمجنونة" -

152
00:08:25,040 --> 00:08:28,680
(نعم، خطبت (لويس مارش
وثمة حمام جاكوزي في شقتي

153
00:08:28,800 --> 00:08:32,160
دار المخبز فيها وفقدت"
"الإحساس بالتوازن وبات الهواء ثقيلا

154
00:08:32,280 --> 00:08:33,880
ترنّحت (روبن) المسكينة"
"لم تقدر على التنفس

155
00:08:34,000 --> 00:08:35,720
"واغرورقت عيناها بالدموع"

156
00:08:35,840 --> 00:08:39,400
وفيما حاولت قول عذر ما للرحيل"
"...(قال (سايمون

157
00:08:39,520 --> 00:08:41,760
كعكة زفافنا رائعة، صحيح؟

158
00:08:42,120 --> 00:08:45,360
وهكذا خطرت ببال (روبن) المسكينة"
"أسوأ فكرت راودتها يوما

159
00:08:45,600 --> 00:08:49,080
"(وسُمع طرق على باب (تيد" -
قمت بعمل سيئ -

160
00:08:49,640 --> 00:08:52,920
فيما روت (روبن) قصتها"
"علم (تيد) أنها ستفعل شيئا سيئا

161
00:08:53,040 --> 00:08:56,600
فسرقة كعكة زفاف أحدهم"
"أمر يُلحق سوء الحظ بالشخص

162
00:08:56,720 --> 00:09:01,040
روبن)، أنا مصدوم من رؤية ما أصبحت)
عليه، عليك إعادة هذه الكعكة حالا

163
00:09:01,160 --> 00:09:03,640
...لا يمكنني، لأنّ -
لمَ لا؟ -

164
00:09:05,480 --> 00:09:08,960
صُدم (تيد) لأنه لم يرَ يوما"
"فتاة تتصرف بهذه القسوة

165
00:09:09,080 --> 00:09:12,800
"...شعرت (روبن) بالندم ومع ذلك" -
!يا للهول، كم أنها لذيذة -

166
00:09:12,920 --> 00:09:16,440
وهكذا قادت قطعة إلى أخرى"
"ثم إلى 3 ثم إلى 5 ثم إلى 17

167
00:09:16,560 --> 00:09:19,960
التهمت تلك الكعكة المسكينة"
"وكأنها ذئب جائع

168
00:09:20,080 --> 00:09:23,360
أكلت والتهمت ومضغت"
"وهكذا بدأت الليلة المجنونة

169
00:09:23,480 --> 00:09:26,680
وبحلول وقت وصول والدتك"
"كان قد زال نصف الكعكة

170
00:09:26,800 --> 00:09:30,160
أتيت حالما وصلني الخبر
ما مدى سوء الأضرار؟

171
00:09:30,280 --> 00:09:34,000
انظري بنفسك نتيجة غارتها
على الكعكة بنهم

172
00:09:34,120 --> 00:09:36,920
نصف كعكة؟ ماذا فعلت؟

173
00:09:37,040 --> 00:09:40,520
لن يسامحني العالم على هذا
هذا اليوم سيكون مخزيا

174
00:09:40,640 --> 00:09:42,560
لن أصمد بعده أبدا

175
00:09:42,680 --> 00:09:45,800
لأنني أصبحت الفتاة التي تأكل
للتعويض عن مشاعرها

176
00:09:45,920 --> 00:09:47,320
لا خطأ في ذلك

177
00:09:47,560 --> 00:09:50,160
أظن أنه علي مغادرة هذا الكرسي
قبل أن أكسره

178
00:09:50,280 --> 00:09:54,280
هذا هراء! هذه ترهات سخيفة -
"قالت والدتك بانفعال كبير" -

179
00:09:54,400 --> 00:09:57,040
لا يمكنك أن تتوقفي الآن
ألا ترين؟

180
00:09:57,160 --> 00:10:04,080
بالنظر إلى المراقب الذي لا يعرفك
لستِ حزينة كسواك وفاشلة بقصة فتيات

181
00:10:04,200 --> 00:10:07,720
أنت (روبن) وأنتِ على بُعد
نصف كعكة من إحراز المجد

182
00:10:07,840 --> 00:10:12,320
(إن توقفت الآن، ينتصر (سايمون
وتتوقف الحكاية

183
00:10:12,440 --> 00:10:16,360
عند كونك صديقة سابقة مذعورة
تفقد صوابها وتسطو على مخبز

184
00:10:16,480 --> 00:10:20,680
ولكن إن تحليت بالجرأة يا عزيزتي
حان الوقت للتحلي بالقوة

185
00:10:20,800 --> 00:10:25,200
ولكن تُذكري على أنك
التي التهمت الكعكة كاملة

186
00:10:25,440 --> 00:10:29,480
وبعد سنوات من الآن، سيرفع
المطرب الرومانسي صوته ويغني

187
00:10:29,600 --> 00:10:36,440
قصة سرقة (روبن) للكعكة
وتناولها لها بالكامل

188
00:10:37,320 --> 00:10:40,680
ومجددا، اندفعت نحو الكعكة"
"فيما شجّعها (تيد) ووالدتك

189
00:10:40,800 --> 00:10:44,240
وقضمة تلو الأخرى"
"اختفى قالب الحلوى المرتفع

190
00:10:44,360 --> 00:10:47,520
دعُي بعض الأصدقاء للقدوم والمشاهدة"
"ولم يضطر أحد للتوسل

191
00:10:47,640 --> 00:10:50,840
وسرعان ما تحوّل الأمر إلى حفلة"
"وأحضر (بارني) برميل شراب

192
00:10:50,960 --> 00:10:54,080
وشوكة بعد شوكة"
"التهمت (روبن) الفانيليا الفرنسية

193
00:10:54,200 --> 00:10:56,760
وأصدرت أصوات"
"كالتي تصدرها الغوريلات

194
00:10:56,880 --> 00:10:58,920
!هيا يا (روبن)، أنهيها

195
00:10:59,040 --> 00:11:00,360
"صدح صوت تشجيعات والدتك"

196
00:11:00,480 --> 00:11:03,880
(مثل صوت (أبولو) وهو يدرّب (روكي"
"على مواجهة عدو مكسو بطبقة سكّر

197
00:11:04,000 --> 00:11:07,040
روكي 4)، هذا المفضّل لدي) -
لا، الرابع مع الروس -

198
00:11:07,160 --> 00:11:10,120
لا، الرابع هو حيث يتحدث بغرابة
بسبب الارتجاج في الدماغ

199
00:11:10,240 --> 00:11:13,320
أظن أنه يشمل كل هذا -
اهدأوا، لا داعي للاختلاف -

200
00:11:13,440 --> 00:11:15,200
(هذا (روكي 4 -
لا، 3 -

201
00:11:15,320 --> 00:11:17,720
لا، 2 -
هذا الأمر ليس هاما -

202
00:11:18,160 --> 00:11:21,600
وأخيرا، رفعت (روبن) الشابة"
"القضمة الأخيرة إلى شفتيها

203
00:11:21,720 --> 00:11:26,800
وصمت الحشد ولم يبقَ سوى صوت"
"بارني) وهو يأكل رقاقات البطاطا)

204
00:11:28,560 --> 00:11:32,000
"بقيت قضمة واحدة" -
(هذا مثل المشهد في (كول هاند لوك -

205
00:11:32,120 --> 00:11:34,240
"يمكن لابني أن يأكل 50 بيضة"
أليس كذلك؟

206
00:11:34,360 --> 00:11:35,680
سوف تتقيّأ

207
00:11:37,160 --> 00:11:40,760
ولكن (روبن) لم تتقيأ"
"أكلت تلك القضمة ووقفت بفخر

208
00:11:43,880 --> 00:11:47,440
مهلا، لم أنتهِ بعد -
"صرخت للحشد المتفاجئ" -

209
00:11:47,560 --> 00:11:51,320
قضيت على كعكة الزفاف هذه
سأعتمر ذلك التاج بكل سرور

210
00:11:51,440 --> 00:11:54,520
ولكن الآن بعد أن أنهيت مهمتي
حان الوقت لشرب شيء بعدها

211
00:11:54,840 --> 00:11:59,040
إذ كانت هذه ليلة رائعة
ولا يوجد سوى طريقة واحدة لختمها

212
00:11:59,840 --> 00:12:01,880
سأحتسي برميل الشراب هذا بأكمله

213
00:12:02,440 --> 00:12:04,520
!حسنا يا (بارني)، افتحه

214
00:12:09,240 --> 00:12:12,320
وهكذا لم تُذكر هذه الليلة"
"(على أنها حين هُجرت (روبن

215
00:12:12,440 --> 00:12:15,760
وإنما على أنها الليلة
التي أخذناها فيها لتنظيف معدتها

216
00:12:16,640 --> 00:12:20,240
انظر إلى هذا، الملاك الصغير
(نائم بعمق يا (غاس

217
00:12:20,360 --> 00:12:22,880
...يبدو أنّ كل مشاكلنا -
!اختر طريقا -

218
00:12:23,680 --> 00:12:25,480
أكره هذه الحافلة الغبية

219
00:12:29,560 --> 00:12:32,640
أعتقد يا (مارفن) أن هذه الليلة
ليست ليلة حظنا

220
00:12:32,800 --> 00:12:36,120
وكوننا عالقين في زحمة السير
فقد فاتنا الآن العشاء التدريبي بكامله

221
00:12:36,240 --> 00:12:38,880
آمل أنني كنت محقا وأنك لن تذكر

222
00:12:39,000 --> 00:12:42,360
هذه الرحلة السيّئة
في طريق (أل آي إي) المكتظ

223
00:12:42,480 --> 00:12:45,760
على الأقل نحن متأكدين من أمر واحد
!لا يمكن للأمور أن تزداد سوءا، أقسم

224
00:12:45,880 --> 00:12:48,080
(وداعا يا شطائر الـ(بوريتو
في محطة الحافلات

225
00:12:48,200 --> 00:12:50,080
لا تذهب إلى هناك

226
00:12:50,360 --> 00:12:53,720
حسنا، قصة أخرى
وسأحاول أن أرويها بشكل جميل

227
00:12:53,840 --> 00:12:57,680
(قصة (بارني ستينسون
ملك مدينة (نيويورك) اللعوب

228
00:12:57,880 --> 00:13:02,880
(بارني ستينسون)"
"ملك مدينة (نيويورك) اللعوب

229
00:13:03,000 --> 00:13:05,840
ذات مرة، خرجنا جميعا"
"لاحتساء المشروب

230
00:13:05,960 --> 00:13:09,440
"فدخلت فتاة بسترة زهرية ضيقة"

231
00:13:09,560 --> 00:13:12,520
طلبت زجاجة شراب"
"أظنك تعلم أين سأصل بكلامي

232
00:13:12,640 --> 00:13:14,840
"...كما صاغ (بارني) الأمر بفصاحة"

233
00:13:16,720 --> 00:13:19,840
نهض ليقترب من هذه الفتاة"
"التي أتت بغموض كبير

234
00:13:19,960 --> 00:13:23,360
"...في حين قاطعته والدتك" -
يا صاح، إنها أعلى من مستواك -

235
00:13:23,680 --> 00:13:26,920
(ليست في (دايزي دوكس
ولا ترتدي قميص نادلات (هوترز) الضيق

236
00:13:27,040 --> 00:13:30,360
(ولا أرى بطاقة عضوية نادي (كيرفز
متدلية من سلسلة مفاتيحها

237
00:13:30,640 --> 00:13:34,840
إنها لا تضع رذاذ الاسمرار المتألق
أو أوشام أحادي القرن

238
00:13:34,960 --> 00:13:38,960
(إنها تحتسي شراب (شاردونيه
وليس الشراب بنكهة الكرز

239
00:13:39,120 --> 00:13:41,400
تبرجها في مكانها
وليست تلعب بشعرها

240
00:13:41,520 --> 00:13:44,600
فرص تقربك منها ضئيلة جدا

241
00:13:44,720 --> 00:13:48,520
(قبلتِ تحديك يا (ليل
ليس هناك من فتاة بعيدة المنال

242
00:13:48,640 --> 00:13:52,720
(لأنني (بارني ستينسون
ملك مدينة (نيويورك) اللعوب

243
00:13:52,880 --> 00:13:56,760
لا يمكنك أن تعيّن نفسك الملك
(مثل ذلك السافل (لابرون

244
00:13:56,880 --> 00:14:00,880
ترك فريق (كافالييه) منذ 3 سنوات
دع الأمر يا صاح، تابع حياتك

245
00:14:01,200 --> 00:14:02,640
إذا لمَ أنا الملك؟
يسرّني أنكم سألتم

246
00:14:02,760 --> 00:14:04,080
لم نفعل -
لا نسألك يوما -

247
00:14:04,200 --> 00:14:08,360
حان وقت معرفة قصة الأصل
وثقوا بي، كل كلمة حقيقية

248
00:14:08,760 --> 00:14:11,840
ذات صباح منذ زمن بعيد"
"استيقظت بقرب فتاة

249
00:14:11,960 --> 00:14:13,840
ثمة أشياء كثيرة رائعة"
"بشأن هذه الفتاة

250
00:14:13,960 --> 00:14:16,440
"صدرها وجسدها"

251
00:14:16,560 --> 00:14:19,960
كان لديها توق للعلاقة"
"وكان (بارني) الشاب ملائما

252
00:14:20,080 --> 00:14:23,240
هل هذا مهم للقصة؟ -
لا، ولكن فكرت في ذكره -

253
00:14:23,520 --> 00:14:26,520
فيما رحلت بعد أن ودّعت"
"هذه الفتاة العارمة

254
00:14:26,640 --> 00:14:29,560
"...توقفت ونظرت من حولي وتساءلت"
أين أنا؟

255
00:14:29,680 --> 00:14:32,960
قرأت على اللافتة الشارع 22
ولم أعد قلقا

256
00:14:33,120 --> 00:14:36,920
إلى أن كشفت ريح باردة غصنا جانبا
"عن "المنطقة الشرقية

257
00:14:37,040 --> 00:14:39,840
!المنطقة الشرقية؟ لا
ماذا فعلت؟

258
00:14:39,960 --> 00:14:43,440
شعرت بالكدر والحزن وحينها توقفت"
"أمامي سيارة سياحية سوداء

259
00:14:43,560 --> 00:14:45,680
هل أنت (بارني)؟ استقل السيارة -
نعم -

260
00:14:45,800 --> 00:14:50,280
هل أيا من هذا صحيح؟ -
بالطبع، والآن ابقوا في أماكنكم -

261
00:14:50,400 --> 00:14:55,480
ففي ذلك اليوم تم استدعائي
للمثول أمام مجلس اللاعبين الأعلى

262
00:14:55,600 --> 00:14:58,720
أيها السادة، أشكركم جزيل الشكر
على حضوركم إلى هنا اليوم

263
00:14:58,840 --> 00:15:02,840
يؤسفني القول إنّ هناك
صيادا مخالفا بين صفوفنا

264
00:15:03,080 --> 00:15:06,160
فـ(بارني) هذا اختار فتاة
من خارج منطقته

265
00:15:06,440 --> 00:15:09,600
"المنطقة الشرقية تخص "(تشارلي) المتأنّق
إنه يشعر بغضب عارم

266
00:15:09,720 --> 00:15:13,680
هذا صحيح، فقد حددت
اتفاقية عام 2004 بوضوح

267
00:15:13,800 --> 00:15:17,640
أن الجادة الخامسة هي الحد الفاصل
بين منطقتي الصيد لدينا

268
00:15:17,840 --> 00:15:21,640
الفتيات الجامعيات في المنطقة
الغربية لسن من النوع الذي أفضّله

269
00:15:21,960 --> 00:15:26,160
لذا يجب أن تعرف أنّ مبتدئات
المنطقة الشرقية محظّرات عليك

270
00:15:27,360 --> 00:15:31,320
أعضاء المجلس، إخواني
لا أحد يريد الحرب

271
00:15:31,440 --> 00:15:34,000
بالطبع لم أنسَ اتفاقية عام 2004

272
00:15:34,280 --> 00:15:37,600
ولكن ماذا يسعني القول؟
هذه خطوة حمقاء ولا يمكنني الدفاع عنها

273
00:15:37,720 --> 00:15:42,040
ولكن يا إخواني، ألم أكن أخا فعليا
لكل أخ على هذه الطاولة؟

274
00:15:42,440 --> 00:15:45,640
صديقي من (بروكلين)، سيصادق
بوب) مرطبان المخلل" على كلامي)"

275
00:15:46,000 --> 00:15:49,080
هل تذكر تلك السائحة الشابة
التي كانت تبحث عن محطة (بين)؟

276
00:15:49,200 --> 00:15:52,120
(كانت قد أتت لتوها من (بوسطن
وكانت تتحلى بنظرة البارعات

277
00:15:52,240 --> 00:15:55,000
أعطيتها الإرشادات الخاطئة
(وانتهى بها الأمر في (ريد هوك

278
00:15:55,520 --> 00:15:57,000
(اصمت يا (بارني

279
00:15:57,120 --> 00:15:59,200
(دوني) من الـ(برونكس)
دعنا لا ننفعل

280
00:15:59,320 --> 00:16:02,440
تشارلي) المتأنّق)
ليس الوحيد هنا الذي خُدع

281
00:16:02,560 --> 00:16:05,760
قلت لها إنك (جيتر) في سعيك ورائها

282
00:16:05,880 --> 00:16:09,440
(انتحال شخصيات لاعبي الـ(يانكيز
اختصاصي، ألا تتحلى بأي شرف؟

283
00:16:09,560 --> 00:16:13,560
أيها السادة، رجاء
دعونا لا نضخّم هذه المسألة

284
00:16:13,840 --> 00:16:17,320
(المجلس يقر بـ(كابتن بيلز
(أخينا من (كوينز

285
00:16:17,480 --> 00:16:21,600
شكرا لك، جميعكم تعرفونني
وجميعكم تحترموني قواعد لعبتي

286
00:16:21,960 --> 00:16:24,880
أرتدي ملابس الربابنة وألتقي
بالفتيات في قسم استعادة الأمتعة

287
00:16:25,000 --> 00:16:27,960
وأثناء رحلتي في قطار الأنفاق
(من تقاطع شارعي 61 و(وودسايد

288
00:16:28,080 --> 00:16:30,800
توصلت إلى خطة لأبقيكم متصالحين

289
00:16:31,160 --> 00:16:33,240
بارني)، لقد أخطأت بحق هذين الاثنين)

290
00:16:33,400 --> 00:16:35,040
لذا مقابل اللعبة التي يخسران فيها

291
00:16:35,160 --> 00:16:38,600
عليك أن تمنحهما فتاة جميلة
من المنطقة الغربية من اختيارهما

292
00:16:38,760 --> 00:16:42,400
أنت تمازحني! هذه هي التسوية؟
!بحقك، هذا سخيف

293
00:16:42,520 --> 00:16:44,040
أيها السادة، ما رأيكم؟

294
00:16:44,160 --> 00:16:46,000
(أريد (روبن -
(وأنا أريد (ليلي -

295
00:16:46,120 --> 00:16:50,120
بحقك، مستحيل أن يحصل علي
(دوني) من (برونكس)

296
00:16:50,240 --> 00:16:53,040
قل لفرد العصابة ذلك
إنني أعرف ما قد يرضيه

297
00:16:53,160 --> 00:16:56,360
أيتها السيدتان، لا تقلقا
يمكن أن تبقى سيقانكما الجميلة مغلقة

298
00:16:56,480 --> 00:17:00,360
إذ لحسن الحظ، قبلوا
بالعرض البديل الذي طرحته

299
00:17:00,760 --> 00:17:03,960
أيها السيدان، يبدو أنه
لا يمكنني قول شيء لتغيير رأيكما

300
00:17:04,080 --> 00:17:07,040
تشارلي)، (دوني)، لا تقولا المزيد)
سأعوّضكما بكل سرور

301
00:17:07,160 --> 00:17:09,120
كارلوتا)، بعض الشراب)

302
00:17:09,240 --> 00:17:12,000
دعونا نشرب نخبا قبل أن نفضّ الجلسة

303
00:17:14,440 --> 00:17:15,760
نخب الفتيات

304
00:17:18,720 --> 00:17:22,360
ولمعلوماتكم، شربتم جميعا
!السم للتو، احترقوا

305
00:17:38,720 --> 00:17:43,320
وهكذا يا أصدقائي، أصبحت
من خلال الطرق المضرجة بالدم

306
00:17:43,440 --> 00:17:47,800
(الملك اللعوب لمدينة (نيويورك
هذه هي النهاية

307
00:17:48,640 --> 00:17:50,000
إنها قصة حقيقية

308
00:17:50,400 --> 00:17:53,280
هذا رائع، قصتك القصيرة
أضحكتنا جميعا

309
00:17:53,400 --> 00:17:57,480
ولكنك ارتكبت خطأ يا سيدي
وهو نسيان إعلان الحجز أولا

310
00:17:58,040 --> 00:18:02,800
لا، هذا ليس عادلا
ولكنني الملك وأكثر أناقة منه

311
00:18:02,920 --> 00:18:07,920
آسف يا صاح ولكن هذا
انتقامي على (ليزا) الأستاذة

312
00:18:09,040 --> 00:18:12,640
فلنشرب جولة شراب أخرى -
"قالت والدتك، وهذا ما حصل" -

313
00:18:13,040 --> 00:18:16,960
بدأت الليلة، ويجب أن أقول"
"إنها لم تكن سيئة

314
00:18:17,440 --> 00:18:20,920
يا لها من ذكريات! كانت قلوبنا"
"اليافعة والسعيدة مشتعلة حماسة

315
00:18:22,320 --> 00:18:25,000
أشعر بأنّ زمنا طويلا مضى"
"على تلك الأيام

316
00:18:27,840 --> 00:18:29,840
آسف يا رفاق
ثُقبت العجلة

317
00:18:29,960 --> 00:18:33,600
بحقك، الآن لن أصل أبدا
(إلى (نانتكيت

318
00:18:41,120 --> 00:18:44,240
انظر، عرض للألعاب النارية
بعض الصواريخ والأسهم الحمراء اللامعة

319
00:18:44,360 --> 00:18:48,720
حمدا للقدير، ظننت أن قطرة
زرقة العينين تسبّب لي حساسية

320
00:18:49,400 --> 00:18:53,080
مارفن)، آسف جدا لأنّ)
هذه الرحلة كانت مخيّبة للآمال

321
00:18:53,360 --> 00:18:57,240
سرعان ما ستعود إلى ذراعي
والدتك الدافئتين مثل الصيف

322
00:18:57,880 --> 00:19:01,480
للأسف، ستنتهي
كل مشاكلك حالما نصل

323
00:19:01,600 --> 00:19:05,000
فحالما نصل ستبدأ مشاكلي

324
00:19:05,400 --> 00:19:09,600
أحيانا، يخطئ والدك
وأحيانا تستاء والدتك

325
00:19:10,080 --> 00:19:13,400
ولكن آمل أن تكون نهاية
الأسبوع هذه ذكرى ستنساها

326
00:19:13,520 --> 00:19:16,720
لذا انظر إلى الألعاب النارية
واستمتع بالمواد البراقة الساقطة

327
00:19:17,520 --> 00:19:21,800
وهذا يا أولاد، أول شيء"
"(يذكره ابن عمكم (مارفن

328
00:19:25,920 --> 00:19:28,120
أيها السيدات والسادة
يلزمنا ساعة تقريبا

329
00:19:29,360 --> 00:19:32,440
قبل أن تأتي شاحنة إلى هنا
لقطر حافلتنا المعطلة

330
00:19:32,560 --> 00:19:38,720
في هذه الأثناء، أقترح عليكم
أن ترتاحوا هنا لأننا سنمكث هنا لفترة

331
00:19:41,080 --> 00:19:43,640
ولنغنِ الأغاني المقفّاة؟ -
!نعم -

332
00:19:44,240 --> 00:19:49,920
كم تفترض يبعد فندق (فارهامبتون)؟ -
حوالى 8 كيلومترات -

333
00:19:50,360 --> 00:19:52,760
لا، ما قصة هذه الابتسامة؟

334
00:19:52,960 --> 00:19:54,440
"ثم نظر (مارشال) ناحية السماء"

335
00:19:54,560 --> 00:19:58,960
وأقسم بنجم الليل الأول على 5 كلمات"
"بسيطة سرعان ما سيندم عليها

336
00:19:59,080 --> 00:20:01,400
يمكنني أن أسير هذه المسافة

