1
00:00:05,297 --> 00:00:07,341
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:07,425 --> 00:00:09,051
‫قتل هذا الشيء البناة،‬

3
00:00:09,135 --> 00:00:10,970
‫وها نحن نستخدم بواباتهم النجمية.‬

4
00:00:12,179 --> 00:00:15,599
‫أريد فهم الحرب
‫بين هاتين الفصيلتين العريقتين.‬

5
00:00:16,016 --> 00:00:18,144
‫انظر حولك. "المريخ" يتغير.‬

6
00:00:18,227 --> 00:00:20,187
‫البوابات النجمية هي الأمل العظيم.‬

7
00:00:20,271 --> 00:00:21,647
‫ثمة شيء فاسد في "المريخ".‬

8
00:00:21,731 --> 00:00:22,565
‫"جهاز تشفير (تايتبيم 7 جي)"‬

9
00:00:22,648 --> 00:00:24,525
‫تهريب الأسلحة مع الحزاميين.‬

10
00:00:24,567 --> 00:00:27,153
‫إن كان عرضك
‫للعمل معاً لا يزال متاحاً، أقبله.‬

11
00:00:27,236 --> 00:00:29,655
‫- إنه كمين.
‫- أطلقوا النار عليها. عليهم جميعاً.‬

12
00:00:29,739 --> 00:00:31,323
‫- اللعنة.
‫- تباً!‬

13
00:00:36,579 --> 00:00:38,581
‫ظننا أنك ميت لفترة طويلة.‬

14
00:00:38,664 --> 00:00:41,041
‫تعلّم "ميلاس" العيش بلا أب.‬

15
00:00:41,125 --> 00:00:44,128
‫لا يتدرّب كثير من المستجدين ميدانياً.‬

16
00:00:44,170 --> 00:00:47,047
‫- تفيد أوراقك أنك من "بالتيمور".
‫- قضيت وقتاً هناك.‬

17
00:00:47,131 --> 00:00:49,008
‫أخبرني بعض السكان المحليين عن شخص‬

18
00:00:49,091 --> 00:00:52,219
‫يُدعى "آيموس بورتون"
‫كان زعيم عصابات بشكل ما.‬

19
00:00:52,303 --> 00:00:54,805
‫أنوي تكريس فترتي الأولى...‬

20
00:00:54,889 --> 00:00:57,224
‫لقد فازت. هي من ستحدد المخططات.‬

21
00:00:57,308 --> 00:00:58,809
‫لقد استُدعيت إلى "لونا".‬

22
00:00:58,893 --> 00:01:01,520
‫- ربما من الأفضل أن أبقى.
‫- تعال معي.‬

23
00:01:02,104 --> 00:01:03,314
‫ينبغي أن تذهبي وحدك.‬

24
00:01:03,397 --> 00:01:06,650
‫هذه المحطة هي عصب مستقبل الحزام الاقتصادي.‬

25
00:01:06,734 --> 00:01:08,819
‫يمكنكم فعل هذا من دوني. أستقيل.‬

26
00:01:08,903 --> 00:01:11,280
‫من يتجاهل الهدنة؟‬

27
00:01:12,573 --> 00:01:15,159
‫يريد "ماركو إيناروس" إشهار سمعته.‬

28
00:01:15,242 --> 00:01:16,410
‫"مطلوب حياً أو ميتاً
‫(ماركو إيناروس)، المكافأة 10 مليون"‬

29
00:01:16,452 --> 00:01:19,330
‫كل هذه الأنظمة الجديدة،
‫إنها ملك لمن يمكنه أخذها.‬

30
00:01:19,830 --> 00:01:22,041
‫أنجبت منه طفلاً يا "فيليب".‬

31
00:01:22,124 --> 00:01:23,209
‫ابني.‬

32
00:01:23,250 --> 00:01:25,878
‫"فريد"، ساعدني في إيجاد "فيليب إيناروس".‬

33
00:01:27,087 --> 00:01:29,882
‫لا شيء تفعله الآن سيوقف...‬

34
00:01:31,550 --> 00:01:32,676
‫ما هو آت.‬

35
00:01:38,557 --> 00:01:40,518
‫"الصخرة رقم 9"‬

36
00:01:40,601 --> 00:01:43,771
‫"نواة من حديد ونيكل"‬

37
00:01:43,854 --> 00:01:46,816
‫"قوة الصدمة: 21 ميغاطن"‬

38
00:01:48,067 --> 00:01:52,363
‫"173 يوماً بعد الانطلاق"‬

39
00:02:29,859 --> 00:02:34,613
‫"(يو إن إس هاسامي)،
‫سفينة علمية قرب كوكب (الزهرة)"‬

40
00:02:35,865 --> 00:02:38,409
‫الفريق الذي على "لونا" لن يحيد عن موقفه.‬

41
00:02:38,492 --> 00:02:41,203
‫لقد التقطتها مناظيرهم أولاً
‫وتعقّبتها لأطول فترة،‬

42
00:02:41,287 --> 00:02:44,832
‫وهم واثقون من أن هذه الصخور
‫لم تظهر على أي خريطة معروفة.‬

43
00:02:44,915 --> 00:02:46,542
‫أظن أن هذا يحسم الأمر.‬

44
00:02:46,625 --> 00:02:49,169
‫أجل. كويكبات مارقة حول كوكب "الزهرة".‬

45
00:02:49,253 --> 00:02:53,340
‫لقد وجدنا كويكباً فضائياً غريباً فعلاً.
‫ما تركيبه؟‬

46
00:02:53,424 --> 00:02:56,552
‫أتمنى لو أمكنني إخبارك.
‫قراءات المسح تتغيّر باستمرار.‬

47
00:02:56,635 --> 00:02:58,512
‫القراءات مشوّشة جداً.‬

48
00:02:58,596 --> 00:03:01,223
‫- أهذا عطل في الأجهزة؟
‫- هل هناك تفسير آخر؟‬

49
00:03:01,307 --> 00:03:04,643
‫سيكون علينا إعادة ضبط الحساسات
‫وإعادة تشغيل المستقبلات.‬

50
00:03:04,727 --> 00:03:05,895
‫تباً. حسناً.‬

51
00:03:05,978 --> 00:03:08,314
‫افعل ذلك لكن بسرعة.‬

52
00:03:08,397 --> 00:03:11,275
‫يفيد توقع المسار أن هذه الصخور
‫سترتطم بمجال "الزهرة" الجوي‬

53
00:03:11,358 --> 00:03:13,527
‫وستتفكك خلال أقل من يومين.‬

54
00:03:13,611 --> 00:03:15,404
‫أي لا وقت لدينا لنضيعه. حسناً؟‬

55
00:03:16,864 --> 00:03:19,199
‫الحساس والمستقبلات عاطلة.‬

56
00:03:19,283 --> 00:03:21,035
‫أظن أنها كانت موجة إشعاعية.‬

57
00:03:21,118 --> 00:03:22,661
‫شعرت أن شيئاً ما صدمنا.‬

58
00:03:22,745 --> 00:03:25,497
‫مثل ماذا؟ نحن بعيدون عن تلك الشظايا.‬

59
00:03:25,581 --> 00:03:28,751
‫- أيمكنك إظهار المستقبلات لي؟
‫- نعم، حالاً.‬

60
00:03:33,839 --> 00:03:35,299
‫ما هذا؟‬

61
00:03:36,258 --> 00:03:38,302
‫لقد خُرق هيكل السفينة. السطح الـ6.‬

62
00:03:38,385 --> 00:03:40,387
‫أغلقوه. ليجهز الجميع.‬

63
00:03:48,646 --> 00:03:51,607
‫- لا تتحركوا.
‫- لا تطلقوا.‬

64
00:03:51,690 --> 00:03:53,400
‫تحركوا.‬

65
00:03:53,484 --> 00:03:54,443
‫لا تطلقوا النار.‬

66
00:03:54,526 --> 00:03:55,611
‫لسنا مسلحين.‬

67
00:03:55,694 --> 00:03:58,572
‫هذه سفينة علمية في مهمة بحثية.‬

68
00:03:58,656 --> 00:04:00,115
‫ماذا تعرفون عن الصخرة؟‬

69
00:04:00,199 --> 00:04:02,076
‫- ماذا؟
‫- الصخرة. ماذا تعرفون؟‬

70
00:04:02,159 --> 00:04:04,703
‫لا شيء. لقد وصلنا لتونا إلى هنا. نحن...‬

71
00:04:05,621 --> 00:04:07,039
‫من يعرف ما تعرفون؟‬

72
00:04:07,122 --> 00:04:10,417
‫لا أحد. أرسلنا للتو نتائج بحثنا المبدئي.‬

73
00:04:10,501 --> 00:04:12,753
‫أين نواة حفظ البيانات؟ أريني مكانها.‬

74
00:04:12,836 --> 00:04:13,671
‫الرف الرابع.‬

75
00:04:14,129 --> 00:04:17,383
‫إنها هناك. خذوا ما تريدون فحسب.‬

76
00:04:26,100 --> 00:04:28,102
‫يا زعيم. هل نغادر؟‬

77
00:04:31,897 --> 00:04:33,315
‫- نعم.
‫- لا.‬

78
00:04:33,691 --> 00:04:34,608
‫لا.‬

79
00:04:40,322 --> 00:04:41,657
‫خذي هذه إلى السفينة.‬

80
00:05:27,578 --> 00:05:29,329
‫"آندرو"، نحتاج إلى جهاز الاتصال.‬

81
00:05:29,413 --> 00:05:30,539
‫كدت أنتهي.‬

82
00:05:37,212 --> 00:05:38,047
‫ارمه إلى هنا.‬

83
00:05:46,513 --> 00:05:49,391
‫ابحث عن الجهاز الاحتياطي
‫على تلك السفينة. بسرعة.‬

84
00:06:07,409 --> 00:06:09,161
‫أليس هذا جريئاً كفاية؟‬

85
00:06:10,579 --> 00:06:12,456
‫"آندرو"، ما المشكلة؟‬

86
00:06:12,539 --> 00:06:13,540
‫أنا عالق.‬

87
00:06:14,291 --> 00:06:16,168
‫أحتاج إلى بعض العون هنا.‬

88
00:06:25,511 --> 00:06:27,513
‫يا زعيم، أرجوك.‬

89
00:06:27,930 --> 00:06:30,224
‫أحتاج إلى مساعدة. حقاً.‬

90
00:06:37,940 --> 00:06:38,899
‫"فيليب".‬

91
00:06:40,275 --> 00:06:42,486
‫"فيليب"، أرجوك. ساعدني.‬

92
00:06:43,403 --> 00:06:44,613
‫لا يزال هناك وقت.‬

93
00:06:45,364 --> 00:06:47,991
‫- سأخبر والدي بما فعلت.
‫- أرجوك.‬

94
00:06:48,408 --> 00:06:50,077
‫سيفخر بك.‬

95
00:06:51,370 --> 00:06:52,204
‫أرجوك.‬

96
00:06:52,663 --> 00:06:53,956
‫لا.‬

97
00:08:30,761 --> 00:08:34,890
‫"محطة (تايكو)، في الحزام"‬

98
00:09:08,048 --> 00:09:10,425
‫تستغرق الإصلاحات وقتاً أطول من المتوقع،‬

99
00:09:10,509 --> 00:09:14,221
‫لكنني قوّيت الدعامة المركزية
‫من أولها إلى آخرها.‬

100
00:09:14,304 --> 00:09:17,099
‫كان هناك اهتراء معدني
‫وكسور من الضغط في كل مكان.‬

101
00:09:17,182 --> 00:09:19,142
‫هذا جزاؤنا لاستخدام السفينة‬

102
00:09:19,226 --> 00:09:22,062
‫في جر كتلة أكبر منها
‫بـ100 مرة بسلاح مغناطيسي.‬

103
00:09:22,145 --> 00:09:25,399
‫يبدو الأمر جنونياً حين تصفينه هكذا.‬

104
00:09:29,236 --> 00:09:31,655
‫أنا متفاجئة من أن السفينة
‫لم تنقسم إلى نصفين.‬

105
00:09:31,738 --> 00:09:34,825
‫أشهد لأهل التراب ببراعتهم في الصناعة.‬

106
00:09:35,575 --> 00:09:37,869
‫لم لا نصفهم بالمريخيين فحسب؟‬

107
00:09:37,953 --> 00:09:41,331
‫أسافر مع أحدهم
‫ولم يناديني قط بأهل النحافة.‬

108
00:09:41,415 --> 00:09:43,875
‫آسفة، لا أقصد الإهانة.‬

109
00:09:43,959 --> 00:09:46,461
‫على ما يبدو أنني لست متطورة مثلك.‬

110
00:09:47,754 --> 00:09:52,384
‫النبأ السار هو أنني استغللت الفرصة
‫لتحديث كل مستشعرات الضغط في الهيكل.‬

111
00:09:52,467 --> 00:09:56,430
‫والذي سيفيدك نظراً إلى مجال عملك.‬

112
00:09:56,680 --> 00:10:00,475
‫بصراحة، أنت وطاقمك...‬

113
00:10:00,559 --> 00:10:02,060
‫محظوظون لبقائنا أحياء؟‬

114
00:10:02,144 --> 00:10:04,354
‫أجل، نسمع ذلك كثيراً.‬

115
00:10:05,564 --> 00:10:06,732
‫أكثر من اللازم ربما.‬

116
00:10:07,566 --> 00:10:10,444
‫سماع ذلك أفضل من أن نموت.‬

117
00:10:10,527 --> 00:10:14,114
‫المركبة 50.
‫جاري إخلاء قبة البناء. برجاء الاستعداد.‬

118
00:10:15,365 --> 00:10:20,454
‫سأحدد موعداً لمراجعة شاملة
‫مع طياركم وفنيكم‬

119
00:10:20,537 --> 00:10:23,957
‫لكي يفحصا ويصدّقا على كل التعديلات.‬

120
00:10:24,041 --> 00:10:26,043
‫لن يكون هذا ضرورياً هذه المرة.‬

121
00:10:27,002 --> 00:10:30,505
‫"أليكس" و"آيموس"
‫غادرا المحطة في شؤون خاصة بهما.‬

122
00:10:32,174 --> 00:10:33,300
‫هذا مؤسف.‬

123
00:10:34,259 --> 00:10:35,761
‫لا تعتادي على ذلك.‬

124
00:10:35,844 --> 00:10:36,970
‫"ساكاي"؟‬

125
00:10:38,472 --> 00:10:41,683
‫- سيعودان قريباً.
‫- المركبة 50 جاهزة للتحليق.‬

126
00:10:41,767 --> 00:10:44,311
‫ماذا تظنون أنني أدير؟‬

127
00:10:44,728 --> 00:10:46,355
‫مطبخاً للمتشردين؟‬

128
00:10:46,438 --> 00:10:49,733
‫لا أعرف عم تتحدث يا زعيم.‬

129
00:10:53,612 --> 00:10:55,781
‫يبدو أننا أعدنا مد الأسلاك في نصف السفينة،‬

130
00:10:55,864 --> 00:11:01,036
‫وملأنا خزانة الصواريخ وذخيرة مدفع الدفاع.
‫بما أننا لا نصنع أي شيء من هذه هنا،‬

131
00:11:01,119 --> 00:11:04,873
‫فلن أسألك
‫أي تاجر سوق سوداء استخدمت لتوفيرها.‬

132
00:11:04,956 --> 00:11:07,876
‫هذه الإصلاحات لسفينة "روسي"
‫لم يُصدّق عليها بهذه الأسعار.‬

133
00:11:07,959 --> 00:11:10,754
‫- لقد حصلوا على خصم الأخيار.
‫- لا وجود لشيء كهذا.‬

134
00:11:10,837 --> 00:11:12,297
‫هذا الاتفاق يسبق وجودك.‬

135
00:11:12,381 --> 00:11:14,299
‫وافق "فريد" على ذلك بنفسه.‬

136
00:11:14,383 --> 00:11:16,927
‫إن كانت لديك مشكلة، فتحدث إليه.‬

137
00:11:17,010 --> 00:11:18,261
‫صدقيني، سأفعل.‬

138
00:11:18,345 --> 00:11:21,098
‫"تايكو" تخسر الكثير‬

139
00:11:21,181 --> 00:11:25,352
‫وسفينتكم تلقى معاملة خاصة قيمة
‫منذ وقت طويل.‬

140
00:11:25,435 --> 00:11:28,355
‫من الآن فصاعداً، لن تلقوا معاملة خاصة‬

141
00:11:28,438 --> 00:11:30,065
‫ولن نساعد الحزاميين.‬

142
00:11:30,899 --> 00:11:32,692
‫أتحاول استفزازي؟‬

143
00:11:32,776 --> 00:11:34,027
‫لا أبالي إن فعلت.‬

144
00:11:34,694 --> 00:11:36,947
‫"فريد" يحبك ويحب طاقمك‬

145
00:11:37,030 --> 00:11:39,032
‫وأنت تستغلين ذلك.‬

146
00:11:39,324 --> 00:11:40,826
‫أدعو هذه سرقة.‬

147
00:11:43,078 --> 00:11:45,288
‫مهما كانت فئتكم.‬

148
00:11:51,002 --> 00:11:53,338
‫- الرجل الذي أريد مقابلته...
‫- لاحقاً.‬

149
00:11:54,005 --> 00:11:55,757
‫لديّ شيء لك.‬

150
00:11:56,925 --> 00:11:57,759
‫وداعاً.‬

151
00:11:57,843 --> 00:11:59,428
‫ألم تستطع استخدام جهاز الإرسال؟‬

152
00:11:59,511 --> 00:12:00,804
‫ليس لهذا.‬

153
00:12:06,309 --> 00:12:10,313
‫احتاجت سفينة حزامية إلى صيانة
‫في محطة "بالاس" قبل يومين.‬

154
00:12:10,397 --> 00:12:14,151
‫لدينا مخبر لتحالف الكواكب الخارجية
‫على صلة بجماعة "إيناروس".‬

155
00:12:15,694 --> 00:12:17,112
‫هذا ابنك.‬

156
00:12:47,142 --> 00:12:48,685
‫برجاء قراءة أخباري.‬

157
00:12:49,227 --> 00:12:51,646
‫تدفق سفن المستعمرات من الكواكب الداخلية‬

158
00:12:51,730 --> 00:12:53,732
‫يزداد يوماً تلو الآخر،‬

159
00:12:53,815 --> 00:12:57,027
‫ناشراً حضارة البشر
‫خارج حدود المجموعة الشمسية‬

160
00:12:57,110 --> 00:13:00,614
‫في عملية انتشار على نطاق غير مسبوق
‫في تاريخ أي فصيلة.‬

161
00:13:01,031 --> 00:13:03,992
‫انخفضت معدلات التشرّد على "الأرض"
‫إلى درجة غير مسبوقة.‬

162
00:13:04,075 --> 00:13:05,994
‫بفضل مبادرة "نانسي غاو"‬

163
00:13:06,077 --> 00:13:08,121
‫لتمويل مرور سفن المستعمرات عبر البوابة،‬

164
00:13:08,205 --> 00:13:12,125
‫وارتفاع مفاجئ في الوظائف
‫قد خلق فرصاً للجميع.‬

165
00:13:12,209 --> 00:13:16,379
‫إنه وقت ازدهار لتحالف الكواكب الخارجية
‫والحزاميين في محطة "المدينة"،‬

166
00:13:16,463 --> 00:13:18,632
‫الميناء الوحيد في فضاء البوابة.‬

167
00:13:18,715 --> 00:13:22,677
‫في مستعمرات عدة،
‫بدأت عمليات تنقيب كبيرة من الشركات،‬

168
00:13:22,761 --> 00:13:27,182
‫لاستخراج المعادن النفيسة
‫وخلق ثروات جديدة للمستعمرين...‬

169
00:13:30,602 --> 00:13:32,854
‫مرحباً. كيف حال السفينة؟‬

170
00:13:33,563 --> 00:13:36,233
‫تحسّنت. لكن لا يزال أمامها الكثير.‬

171
00:13:36,316 --> 00:13:39,110
‫- لا يمكن أن تجهز بسرعة.
‫- أجل.‬

172
00:13:41,446 --> 00:13:42,572
‫أكل شيء على ما يرام؟‬

173
00:13:43,031 --> 00:13:45,909
‫نعم، لديّ بضعة مهام أنجزها فحسب.‬

174
00:13:46,576 --> 00:13:49,120
‫غالباً ستتناول العشاء وحدك.‬

175
00:13:49,663 --> 00:13:50,997
‫أراك لاحقاً، حسناً؟‬

176
00:13:51,831 --> 00:13:53,583
‫حسناً. أحبك.‬

177
00:13:53,667 --> 00:13:54,626
‫وأنا أيضاً أحبك.‬

178
00:13:55,335 --> 00:13:58,713
‫حتى أثناء تحمّلهم المشاق.‬

179
00:13:58,797 --> 00:14:02,133
‫باكتشاف أنقاض جزيء "بروتو" أكثر
‫في المستعمرات الجديدة،‬

180
00:14:02,217 --> 00:14:07,013
‫يتكهن العلماء وعلماء الآثار
‫حول وظيفة تلك الآلات القديمة‬

181
00:14:07,097 --> 00:14:10,100
‫وأي قوة عظيمة محت حضارة البناة،‬

182
00:14:10,183 --> 00:14:13,103
‫في لحظة على ما يبدو.
‫أقرّت الأمم المتحدة...‬

183
00:14:21,194 --> 00:14:23,697
‫"(ليزي سونغبيرد)،
‫عبّارة حزامية، في الطريق إلى (لونا)"‬

184
00:15:01,568 --> 00:15:04,321
‫أنت في المكان الخطأ.
‫الدرجة الأولى في الدور الأول.‬

185
00:15:05,030 --> 00:15:07,407
‫- لم يعد تغيير المكان ممكناً.
‫- أتشخر؟‬

186
00:15:07,490 --> 00:15:08,408
‫لا.‬

187
00:15:09,993 --> 00:15:10,869
‫لا.‬

188
00:15:11,578 --> 00:15:13,038
‫- هل أشخر؟
‫- لا.‬

189
00:15:16,875 --> 00:15:18,877
‫إنها تنام بالمنومات.‬

190
00:15:23,632 --> 00:15:24,966
‫سنذهب إلى "لونا".‬

191
00:15:25,050 --> 00:15:29,054
‫كل سفن الكواكب الداخلية المتوجهة
‫إلى البوابة توفّر وظائف أكثر للحزاميين.‬

192
00:15:29,721 --> 00:15:33,099
‫أنت أرضي، أليس كذلك؟
‫ستكون زيارة "الأرض" لطيفة، لولا الجاذبية.‬

193
00:15:33,183 --> 00:15:34,851
‫"لونا" مناسب أكثر لنا.‬

194
00:16:14,516 --> 00:16:17,185
‫لدينا خدمة جديدة للمسافرين،‬

195
00:16:17,477 --> 00:16:20,855
‫تأمين أثناء الطيران،
‫لحماية الذات والأحباب.‬

196
00:16:25,193 --> 00:16:26,861
‫ما رأيكما؟ أتريدان راحة البال؟‬

197
00:16:26,945 --> 00:16:28,738
‫لقد أمنا على نفسينا حين ركبنا.‬

198
00:16:28,822 --> 00:16:31,241
‫ذلك التأمين ينتهي.
‫التأمين الجديد يغطي كل شيء.‬

199
00:16:31,324 --> 00:16:33,535
‫إنه اختياري طبعاً. لكن ستدفع إن أردته.‬

200
00:16:33,618 --> 00:16:37,288
‫لأن لا أحد يعلم ما قد يحدث.‬

201
00:16:41,835 --> 00:16:44,671
‫علقت مرة في نفق تهوية مفاعل‬

202
00:16:44,754 --> 00:16:46,756
‫حين انفجر أنبوب التبريد.‬

203
00:16:46,840 --> 00:16:49,092
‫ذلك المبرّد مشع جداً.‬

204
00:16:49,175 --> 00:16:51,970
‫يتبخر ما أن يتعرض للهواء.‬

205
00:16:52,053 --> 00:16:55,890
‫إن لمس الجلد، فسيضرك، لكنه يُزال بالمياه.‬

206
00:16:55,974 --> 00:16:57,267
‫سينجو المرء.‬

207
00:16:57,809 --> 00:16:59,144
‫لكن إن تنفسته،‬

208
00:16:59,227 --> 00:17:02,897
‫ودخلت الجزيئات المشعة رئتيك،‬

209
00:17:02,981 --> 00:17:05,734
‫- فسيذيبك ذلك من الداخل.
‫- بحق الجحيم...‬

210
00:17:05,817 --> 00:17:09,279
‫اضطُررت إلى الوصول إلى غرفة الضغط
‫وفتح خزانة طوارئ،‬

211
00:17:09,362 --> 00:17:12,615
‫وارتداء قناع على وجهي
‫من دون استنشاق أي من ذلك.‬

212
00:17:12,699 --> 00:17:14,117
‫أحسنت.‬

213
00:17:14,200 --> 00:17:16,870
‫ما أرمي إليه
‫هو أنني تعلّمت أموراً عن نفسي.‬

214
00:17:16,953 --> 00:17:19,414
‫أنني أستطيع حبس أنفاسي لقرابة الدقيقتين‬

215
00:17:19,497 --> 00:17:21,875
‫أثناء القيام بمجهود بدني.‬

216
00:17:21,958 --> 00:17:22,959
‫وماذا إذاً؟‬

217
00:17:24,544 --> 00:17:25,420
‫إذاً...‬

218
00:17:27,630 --> 00:17:29,215
‫عليك سؤال نفسك،‬

219
00:17:29,716 --> 00:17:32,802
‫ما مقدار الضرر الذي قد ألحقه بك في دقيقتين‬

220
00:17:32,886 --> 00:17:34,971
‫قبل أن يغمى عليّ بسبب الغاز؟‬

221
00:17:35,805 --> 00:17:38,391
‫لأنني أظن أنه ضرر كبير.‬

222
00:17:40,852 --> 00:17:42,145
‫أهناك مشكلة؟‬

223
00:17:43,646 --> 00:17:44,564
‫نعم...‬

224
00:17:44,647 --> 00:17:47,734
‫لا مشكلة. كنت أعلم رفيقك‬

225
00:17:47,817 --> 00:17:50,445
‫أن لا أحد في هذه المقصورة
‫سيدفع مقابل التأمين‬

226
00:17:50,528 --> 00:17:52,030
‫أو أي شيء من الآن فصاعداً.‬

227
00:17:53,615 --> 00:17:55,366
‫- أهذا كلامك؟
‫- نعم.‬

228
00:17:56,159 --> 00:17:58,661
‫- أي طاقم تتبع؟
‫- طاقم "روسينانت".‬

229
00:17:58,745 --> 00:18:00,789
‫- لم أسمع به قط.
‫- غالباً سمعت به.‬

230
00:18:00,872 --> 00:18:02,040
‫كلامك لا يُصدق.‬

231
00:18:02,123 --> 00:18:04,459
‫ربما أفسدت الأمور يا حقير؟‬

232
00:18:07,253 --> 00:18:09,839
‫أظن أننا سنكتشف ذلك عاجلاً أو آجلاً.‬

233
00:18:11,508 --> 00:18:12,509
‫أجل.‬

234
00:18:12,926 --> 00:18:15,303
‫عاجلاً أو آجلاً.‬

235
00:18:30,944 --> 00:18:32,445
‫لم فعلت ذلك؟‬

236
00:18:32,529 --> 00:18:35,907
‫في سفينة كهذه، نعلم أن علينا الدفع.
‫سيترصدون لنا الآن.‬

237
00:18:37,116 --> 00:18:38,284
‫إلى أين ستذهب؟‬

238
00:18:38,368 --> 00:18:39,452
‫سأستحم.‬

239
00:18:39,536 --> 00:18:42,247
‫أأنت مجنون؟ تعلم ماذا سيفعلون بك هناك.‬

240
00:18:42,330 --> 00:18:43,373
‫أجل.‬

241
00:18:44,749 --> 00:18:45,875
‫أكره الانتظار.‬

242
00:18:46,709 --> 00:18:48,545
‫"الكاميرات ممنوعة في هذه المنطقة"‬

243
00:18:55,051 --> 00:18:56,761
‫لم أستطع نسيان الأمر.‬

244
00:18:56,845 --> 00:18:58,137
‫يضر هذا بالعمل.‬

245
00:18:58,221 --> 00:19:01,224
‫تعرّض للضرب بلا مقاومة. هذا أفضل.‬

246
00:19:02,392 --> 00:19:03,935
‫من الأفضل ألا أفعل.‬

247
00:19:06,145 --> 00:19:07,856
‫ليخرج الجميع.‬

248
00:19:09,858 --> 00:19:10,984
‫أنت حتماً غبي.‬

249
00:19:11,067 --> 00:19:13,444
‫من كانا في المقصورة كانا سيدفعان.‬

250
00:19:13,528 --> 00:19:15,029
‫لم أفعل ذلك من أجلهما.‬

251
00:20:01,701 --> 00:20:03,036
‫سآخذ كأساً آخر.‬

252
00:20:03,119 --> 00:20:04,329
‫اجعلهما كأسين.‬

253
00:20:05,788 --> 00:20:06,789
‫"مونيكا".‬

254
00:20:07,290 --> 00:20:08,291
‫"هولدن".‬

255
00:20:08,833 --> 00:20:11,461
‫- ماذا تفعلين في "تايكو"؟
‫- أتحدث إليك.‬

256
00:20:11,544 --> 00:20:13,212
‫ماذا تفعل أنت في "تايكو"؟‬

257
00:20:13,546 --> 00:20:15,006
‫إجازة إجبارية.‬

258
00:20:15,089 --> 00:20:16,591
‫احتاجت "روسي" إلى إصلاحات.‬

259
00:20:17,050 --> 00:20:18,384
‫تبدين مختلفة.‬

260
00:20:19,802 --> 00:20:23,890
‫مشاهدة ما كان يمكن أن يكون
‫دمار الكون يغير المرء.‬

261
00:20:24,974 --> 00:20:26,559
‫تبدو...‬

262
00:20:27,435 --> 00:20:28,645
‫مستريحاً.‬

263
00:20:30,188 --> 00:20:32,565
‫صدقيني، أنا في حالة يُرثى لها.‬

264
00:20:39,739 --> 00:20:41,449
‫أعمل على قصة.‬

265
00:20:41,532 --> 00:20:43,159
‫قصة جزيء "بروتو".‬

266
00:20:43,242 --> 00:20:44,869
‫- هذه أنباء قديمة.
‫- حقاً؟‬

267
00:20:45,453 --> 00:20:47,914
‫كان موجوداً على قمر "فيبي"
‫إلى أن فجّره المريخيون.‬

268
00:20:47,997 --> 00:20:50,166
‫ثم كان على "إيروس" وعاث فساداً‬

269
00:20:50,249 --> 00:20:53,795
‫إلى أن قمت مع صديقك "ميلر"
‫و"جولي ماو" بحرقه على "الزهرة".‬

270
00:20:53,878 --> 00:20:57,131
‫والآن أصبح بوابة نجوم شغلتها أنت،‬

271
00:20:57,215 --> 00:20:59,550
‫تنقل البشرية إلى ربوع الكون الفسيح.‬

272
00:20:59,634 --> 00:21:01,177
‫- أعلم، كنت حاضراً.
‫- بالضبط.‬

273
00:21:01,260 --> 00:21:03,221
‫في كل مرحلة من الطريق.‬

274
00:21:03,304 --> 00:21:05,348
‫هل حصلت على عينة منه؟‬

275
00:21:07,600 --> 00:21:09,686
‫استرخ. هذا ليس حديثاً مُسجلاً.‬

276
00:21:09,769 --> 00:21:11,020
‫"جاري التسجيل"‬

277
00:21:12,188 --> 00:21:15,149
‫كل جزيئات "بروتو"
‫في المجموعة الشمسية دُمرت.‬

278
00:21:15,233 --> 00:21:18,111
‫أكد كوكبا "الأرض" و"المريخ"
‫والكواكب الخارجية ذلك علناً.‬

279
00:21:18,194 --> 00:21:19,988
‫- يكذبون.
‫- كيف تعرفين ذلك؟‬

280
00:21:20,071 --> 00:21:23,074
‫لأنه لم قد يقوم أحد آخر
‫بإجراء الأبحاث على جزيئات "بروتو"‬

281
00:21:23,157 --> 00:21:24,826
‫في منشأة سرية في الحزام؟‬

282
00:21:26,077 --> 00:21:27,620
‫- من قال ذلك؟
‫- مصادري.‬

283
00:21:27,704 --> 00:21:28,913
‫تبدو هذه كإشاعة.‬

284
00:21:28,997 --> 00:21:30,665
‫يبدو أنك تظن ذلك ممكناً.‬

285
00:21:30,748 --> 00:21:33,876
‫حصلت أمور جنونية كثيرة
‫على مدار السنوات الماضية،‬

286
00:21:33,960 --> 00:21:36,212
‫أمور تجعل الناس يصدقون أموراً جنونية.‬

287
00:21:36,295 --> 00:21:38,548
‫النظام بأكمله يثق بك‬

288
00:21:38,631 --> 00:21:41,217
‫لأنك دائماً كنت مع الحق.‬

289
00:21:41,300 --> 00:21:43,052
‫ونحن حليفان في هذا.‬

290
00:21:48,766 --> 00:21:52,061
‫كل من أمسك جزيء "بروتو" في يده‬

291
00:21:52,145 --> 00:21:54,897
‫ظنوا أنهم يعرفون ماهيته
‫وكانوا مخطئين في ذلك.‬

292
00:21:54,981 --> 00:21:57,066
‫وقد جلب ذلك الكوارث.‬

293
00:21:57,150 --> 00:22:00,361
‫لو كان هناك المزيد منه،
‫من يدري ما قد يفعله لاحقاً؟‬

294
00:22:00,445 --> 00:22:02,238
‫- أظن أنك تعرف.
‫- لا.‬

295
00:22:02,321 --> 00:22:06,075
‫وإن كنت تعرف، فمن حق الناس عليك أن تخبرهم.‬

296
00:22:10,163 --> 00:22:12,915
‫جرّبي نودلز "ياكا مين".
‫الأفضل في هذا الجانب من "سيريس".‬

297
00:22:12,999 --> 00:22:14,000
‫أنت.‬

298
00:22:14,083 --> 00:22:15,501
‫يا "هولدن"!‬

299
00:22:30,099 --> 00:22:31,976
‫"السفن المتاحة"‬

300
00:23:10,723 --> 00:23:13,643
‫"(ريزورباك)، تقترب من (المريخ)"‬

301
00:23:14,310 --> 00:23:19,107
‫هذا مذهل يا "ريزورباك"
‫توقف وحافظ على اتجاهك‬

302
00:23:19,190 --> 00:23:21,526
‫- أثناء دخولك الغلاف الجوي.
‫- آسف يا سيدي.‬

303
00:23:21,609 --> 00:23:23,236
‫لست أحاول التباهي.‬

304
00:23:23,611 --> 00:23:25,488
‫أريكم فقط كيف تتم الأمور.‬

305
00:23:25,571 --> 00:23:27,406
‫لقد مضت فترة‬

306
00:23:27,490 --> 00:23:30,284
‫على آخر عودة لك
‫إلى "المريخ" يا سيد "كمال".‬

307
00:23:30,368 --> 00:23:32,453
‫لحسن الحظ أنك لم تأت بـ"تاشي"،‬

308
00:23:32,537 --> 00:23:34,872
‫ربما ما كنا لنسمح لك بالهبوط.
‫مرحباً بعودتك.‬

309
00:23:34,956 --> 00:23:35,998
‫شكراً.‬

310
00:23:47,635 --> 00:23:49,095
‫اتصل بـ"بوبي درايبر".‬

311
00:23:50,054 --> 00:23:51,597
‫حسناً. اترك رسالة.‬

312
00:23:52,223 --> 00:23:54,642
‫"بوبي"، يبدو أنني وصلت في الموعد.‬

313
00:23:54,725 --> 00:23:57,895
‫أتطلع إلى احتساء مشروب معك ورؤيتك.‬

314
00:23:57,979 --> 00:23:59,564
‫ثمة أمور كثيرة لنناقشها.‬

315
00:23:59,647 --> 00:24:03,609
‫على أي حال، لقد عثرت على المكان المثالي،
‫إليك التفاصيل.‬

316
00:24:04,152 --> 00:24:05,653
‫أراك هناك يا شريكتي.‬

317
00:24:11,075 --> 00:24:13,327
‫"رسالة واردة: (أليكس كمال)،
‫المصدر: (ريزورباك)"‬

318
00:24:13,411 --> 00:24:14,328
‫كل شيء موجود.‬

319
00:24:14,412 --> 00:24:15,621
‫أنا منبهرة.‬

320
00:24:15,705 --> 00:24:19,041
‫حتى طراز قديم كهذا يصعب الحصول عليه.‬

321
00:24:19,125 --> 00:24:21,419
‫ولم يكن ذلك سهلاً. لذلك الثمن باهظ.‬

322
00:24:26,424 --> 00:24:27,717
‫حسناً. لقد انتهينا.‬

323
00:24:32,597 --> 00:24:36,726
‫لديّ مشتر لطوربيدات "مارك 23 غلاديوس".‬

324
00:24:37,393 --> 00:24:40,521
‫- إنها طوربيدات خفية، مدمرة سفن...
‫- أعرف ماذا تكون.‬

325
00:24:42,273 --> 00:24:45,193
‫لم تظنين أنني أستطيع توفيرها؟‬

326
00:24:46,152 --> 00:24:47,111
‫هل تستطيع ذلك؟‬

327
00:24:57,663 --> 00:24:59,498
‫كما قلت، انتهينا.‬

328
00:25:00,541 --> 00:25:01,918
‫لا تتصلي بي مجدداً.‬

329
00:25:24,357 --> 00:25:25,733
‫رسالة إلى العجوز.‬

330
00:25:26,317 --> 00:25:27,401
‫صوتية.‬

331
00:25:28,069 --> 00:25:31,322
‫سيدتي، محاولتي لشراء درع قوة نجحت‬

332
00:25:31,405 --> 00:25:34,867
‫وأكدت شكوكي
‫أن هناك مورداً لأسلحة السوق السوداء‬

333
00:25:34,951 --> 00:25:36,869
‫يهرّب أسلحته عبر قاعدة "أستيريا".‬

334
00:25:38,120 --> 00:25:40,623
‫لسوء الحظ، فقدت جهة تواصل أخرى.‬

335
00:25:41,290 --> 00:25:42,792
‫أظن أن الأبواب تُغلق أمامنا.‬

336
00:25:42,875 --> 00:25:46,587
‫قد تفشل العملية، وقتنا ينفد.‬

337
00:25:47,922 --> 00:25:52,301
‫أفضل خيار أمامي حالياً
‫هو الحصول على طوربيدات خفية سرية.‬

338
00:25:52,385 --> 00:25:55,429
‫هذا خطير، لكن من يستطيع توفير سلاح كهذا‬

339
00:25:55,513 --> 00:25:57,431
‫حتماً قريب من القيادة.‬

340
00:25:57,515 --> 00:26:00,309
‫سأحتاج إلى 500 ألف
‫من عملة "المريخ" لعقد الصفقة.‬

341
00:26:00,935 --> 00:26:02,228
‫أعلم أن هذا كثير.‬

342
00:26:02,728 --> 00:26:04,397
‫إضافة إلى ما أخذته.‬

343
00:26:05,731 --> 00:26:10,027
‫أقدّر ثقتك بي يا سيدتي، ولا أنوي خذلانك.‬

344
00:26:17,994 --> 00:26:19,412
‫يا "هولدن".‬

345
00:26:19,495 --> 00:26:21,330
‫آسف، أمر بعدم إزعاجه.‬

346
00:26:21,414 --> 00:26:24,375
‫- سيدي...
‫- اخرج وأغلق الباب خلفك.‬

347
00:26:31,340 --> 00:26:33,050
‫أتفكر في شيء؟‬

348
00:26:34,093 --> 00:26:36,554
‫هل تجري أنت و"دوس" أبحاثاً
‫على جزيء "بروتو"؟‬

349
00:26:39,432 --> 00:26:40,975
‫لم قد تسألني عن ذلك؟‬

350
00:26:42,768 --> 00:26:44,562
‫أنت لا تنكر ما قلت.‬

351
00:26:45,479 --> 00:26:46,397
‫من أخبرك؟‬

352
00:26:46,939 --> 00:26:48,190
‫لا يهم.‬

353
00:26:48,733 --> 00:26:51,444
‫- إنك تعبث بأمر خطير.
‫- ها نحن نعيد الكرّة.‬

354
00:26:51,527 --> 00:26:54,113
‫يتحرّى الناس الأمر،
‫يعلمون أن التحالف يملكه.‬

355
00:26:54,196 --> 00:26:57,825
‫ليس لديهم سوى شائعات. كالمنتشرة منذ سنين.‬

356
00:26:57,908 --> 00:27:00,703
‫الأمم المتحدة متأكدة من ذلك.
‫لقد أخبرنا "أفسارالا"...‬

357
00:27:00,786 --> 00:27:04,248
‫وهذا هو سبب عدم طردهم لنا
‫من محطة "المدينة" ومن البوابة.‬

358
00:27:04,332 --> 00:27:06,751
‫القليل من تلك المادة على سفينة "روسي"‬

359
00:27:06,834 --> 00:27:10,087
‫شغّلت الآلات على "إيلوس"
‫وكادت تفجّر الكوكب بأسره.‬

360
00:27:10,171 --> 00:27:13,132
‫إن وصلت تلك المادة إلى مستعمرة،
‫فقد يتكرر نفس الشيء.‬

361
00:27:13,215 --> 00:27:17,094
‫لكن هذه المرة،
‫لن يموت مستوطنون وعلماء قلة.‬

362
00:27:17,178 --> 00:27:21,140
‫جزيء "بروتو" لدينا آمن.
‫ولا تسألني عن مكانه.‬

363
00:27:23,976 --> 00:27:26,562
‫ماذا تعرف عن الأثر في "إيلوس"؟‬

364
00:27:26,645 --> 00:27:28,606
‫ما أُعلن للعامة.‬

365
00:27:35,696 --> 00:27:36,697
‫لم يُعلن هذا.‬

366
00:27:36,781 --> 00:27:40,117
‫لم تكشف أدواتنا أي شيء داخل الأثر.‬

367
00:27:40,201 --> 00:27:43,287
‫ولعدم وجود بديل، أرسلنا ثدييات صغيرة عبره.‬

368
00:27:43,371 --> 00:27:46,624
‫إما قتلهم المعبر أو أعاقهم.‬

369
00:27:46,707 --> 00:27:50,836
‫أعتقد أن ما رأيته في الداخل
‫قد يكون ظاهراً للبشر فقط،‬

370
00:27:50,920 --> 00:27:52,380
‫بطرق لا نفهمها.‬

371
00:27:52,463 --> 00:27:57,301
‫خلقت محاكاة تقرّب صورة ما شاهدت حين دخلته.‬

372
00:27:58,844 --> 00:28:03,391
‫هذه الكيانات خلقت الأثر
‫ودمّرت صناع جزيء "بروتو".‬

373
00:28:03,474 --> 00:28:06,477
‫محت حضارتهم عن بكرة أبيها في لحظة.‬

374
00:28:06,560 --> 00:28:08,896
‫وها نحن نستخدم بواباتهم الآن.‬

375
00:28:09,688 --> 00:28:14,985
‫أتعني أن هذه الأشياء تهددنا؟‬

376
00:28:16,987 --> 00:28:17,822
‫نعم.‬

377
00:28:18,489 --> 00:28:19,740
‫كيف عرفت هذا؟‬

378
00:28:20,825 --> 00:28:23,411
‫في كل مرة أعبر من خلال بوابة،‬

379
00:28:23,494 --> 00:28:26,455
‫للحظة، أشعر أنني أمر بعالمهم.‬

380
00:28:27,081 --> 00:28:28,040
‫أراهم.‬

381
00:28:28,499 --> 00:28:31,043
‫وفي كل مرة أراهم، يبدون أكثر غضباً.‬

382
00:28:31,127 --> 00:28:32,837
‫أظن أننا نوقظهم.‬

383
00:28:34,088 --> 00:28:36,632
‫لقد مر آلاف الناس من البوابات.‬

384
00:28:36,715 --> 00:28:39,260
‫لم يبلغ أحد عن رؤية شيء كهذا.‬

385
00:28:39,343 --> 00:28:41,095
‫لقد انتقلت عشرات المرات أيضاً،‬

386
00:28:41,178 --> 00:28:43,264
‫لم ألاحظ أي شيء سوى موجة.‬

387
00:28:43,347 --> 00:28:46,058
‫ربما أنت وهذه العالمة تتخيلان الأمر...‬

388
00:28:46,142 --> 00:28:47,977
‫لست أتخيل الأمر.‬

389
00:28:49,937 --> 00:28:53,607
‫"ميلر"، أثّر جزيء "بروتو" فيّ،‬

390
00:28:54,024 --> 00:28:56,861
‫أظن أن ذلك غيّر دماغي وجعلني أراهم.‬

391
00:28:57,528 --> 00:28:59,530
‫غيّر؟ تركيبياً؟‬

392
00:29:01,282 --> 00:29:03,617
‫يشبه الأمر طوي ورقة.‬

393
00:29:03,701 --> 00:29:07,163
‫إن طويتها عدة مرات، إن فردتها،‬

394
00:29:07,246 --> 00:29:08,747
‫تظل الثنيات موجودة.‬

395
00:29:08,831 --> 00:29:12,251
‫إدّعاء الإصابة بخلل دماغي
‫ليس مناسباً لإقناعي يا بني.‬

396
00:29:12,334 --> 00:29:15,421
‫أخبرني، كم شخصاً قتل ذلك الأثر؟‬

397
00:29:16,046 --> 00:29:17,006
‫ولا واحد حتى الآن.‬

398
00:29:17,089 --> 00:29:19,925
‫ولم يُعثر على شيء مثله في أي مستعمرة أخرى؟‬

399
00:29:20,009 --> 00:29:21,844
‫- ليس بعد.
‫- ما يعني‬

400
00:29:21,927 --> 00:29:25,264
‫أن ما يقلقك مبني على توقعات بلا أساس.‬

401
00:29:37,359 --> 00:29:39,236
‫العارضة مستقرة جيداً.‬

402
00:29:39,320 --> 00:29:42,156
‫سنسمي تلك السفينة "غاتامانغ فيرونتي".‬

403
00:29:42,740 --> 00:29:45,201
‫يعني ذلك "حارس الأفق"‬

404
00:29:45,284 --> 00:29:48,704
‫أو "حارس الممر"، حسب الترجمة.‬

405
00:29:49,663 --> 00:29:51,373
‫إنها سفينة حربية أخرى.‬

406
00:29:52,249 --> 00:29:54,585
‫كذلك كانت سفينة "روسي" يوماً ما.‬

407
00:29:55,211 --> 00:29:57,338
‫حين ننشئ أسطولاً حقيقياً‬

408
00:29:57,963 --> 00:30:01,592
‫ويؤمّن تحالف الكواكب الخارجية
‫الحزام من دون مساعدة،‬

409
00:30:01,675 --> 00:30:04,428
‫أو أي تدخّل من الكواكب الداخلية،‬

410
00:30:04,887 --> 00:30:09,016
‫سنناقش وقتها أمر التخلّص من جزيء "بروتو".‬

411
00:30:15,856 --> 00:30:17,608
‫لن يتغير أي شيء أبداً.‬

412
00:30:20,986 --> 00:30:23,822
‫عليك الكف عن التركيز على نهاية العالم.‬

413
00:30:25,741 --> 00:30:31,413
‫لم تبدأ حياتي
‫إلا حين كففت عن القتال وبدأت أبني.‬

414
00:30:33,332 --> 00:30:35,125
‫لقد نشأت في مزرعة، أليس كذلك؟‬

415
00:30:35,793 --> 00:30:37,211
‫ابن واحدة.‬

416
00:30:39,463 --> 00:30:41,340
‫لم أفكّر في الأمر يوماً.‬

417
00:30:43,884 --> 00:30:48,264
‫ظننت أن مزرعتنا كانت شيئاً يجب إنقاذه.‬

418
00:30:49,181 --> 00:30:50,808
‫لديك سفينة خاصة بك،‬

419
00:30:51,600 --> 00:30:52,977
‫وطاقم جيد،‬

420
00:30:53,769 --> 00:30:55,854
‫وشخص تحبه ويحبك.‬

421
00:30:56,480 --> 00:30:58,440
‫اذهب وابن شيئاً معها.‬

422
00:30:59,608 --> 00:31:01,694
‫لست مسؤولاً عن العالم.‬

423
00:31:01,777 --> 00:31:04,113
‫افعل شيئاً ذا معنى بما تبقى لك من وقت.‬

424
00:31:04,697 --> 00:31:08,158
‫شئت أم أبيت، سيحيا العالم من دونك.‬

425
00:31:24,425 --> 00:31:26,302
‫بالعلم والتقنية.‬

426
00:31:27,094 --> 00:31:30,973
‫وإن كنت تملك المهارات اللازمة،
‫فقد تعبر مجاناً.‬

427
00:31:33,058 --> 00:31:37,563
‫تنتظرك حياة جديدة في عالم جديد.
‫تقدّم الآن.‬

428
00:31:38,731 --> 00:31:40,441
‫"فرص بعد البوابة: مهندسون، علماء أحياء"‬

429
00:31:41,984 --> 00:31:43,694
‫هل تبحث عن عمل؟‬

430
00:31:43,777 --> 00:31:46,447
‫هل تبحث عن هدف؟ حياة جديدة...‬

431
00:32:15,267 --> 00:32:16,226
‫مرحباً يا "تالي".‬

432
00:32:18,145 --> 00:32:18,979
‫"أليكس".‬

433
00:32:20,064 --> 00:32:22,608
‫لم أكن متأكداً من صحة العنوان.‬

434
00:32:22,691 --> 00:32:24,526
‫هل سئمت المنزل القديم؟‬

435
00:32:24,610 --> 00:32:27,613
‫ازداد الإيجار وانخفض رواج عملي.
‫لم يكن لديّ خيار.‬

436
00:32:29,448 --> 00:32:30,366
‫ماذا تريد؟‬

437
00:32:30,783 --> 00:32:32,409
‫وجب عليّ الاتصال مسبقاً، لكن...‬

438
00:32:32,493 --> 00:32:33,535
‫ماذا تريد؟‬

439
00:32:34,578 --> 00:32:36,455
‫أردت رؤيتك. ورؤية "ميلاس".‬

440
00:32:36,538 --> 00:32:38,499
‫إنه ليس هنا. رحلة ميدانية مدرسية.‬

441
00:32:38,582 --> 00:32:40,417
‫اسمعيني.‬

442
00:32:41,460 --> 00:32:44,380
‫أردت التحدث إليك شخصياً،‬

443
00:32:44,463 --> 00:32:46,507
‫لأعبّر لك عن مدى أسفي.‬

444
00:32:48,550 --> 00:32:50,511
‫أي رد تنتظر؟‬

445
00:32:51,387 --> 00:32:52,513
‫لا أفهمك.‬

446
00:32:52,596 --> 00:32:55,140
‫قلت إننا بخير، ولست مطالباً بشيء.‬

447
00:32:55,224 --> 00:32:58,644
‫ليس عليك الشعور بالذنب لتركنا لأننا بخير.‬

448
00:32:58,727 --> 00:32:59,603
‫لا. ذلك ليس...‬

449
00:32:59,687 --> 00:33:02,648
‫أم تريد سماع تأثير غيابك،
‫فتشعر أنك محبوب ومُفتقد.‬

450
00:33:02,731 --> 00:33:04,775
‫عن أي رد تبحث؟‬

451
00:33:06,485 --> 00:33:07,611
‫إليك الإجابة.‬

452
00:33:08,612 --> 00:33:09,947
‫لا تحتاج إلى أن تعرف.‬

453
00:33:10,030 --> 00:33:12,241
‫لم تعد جزءاً من حياتنا.‬

454
00:33:12,324 --> 00:33:14,535
‫لا ندين لك بأي خاتمة.‬

455
00:33:17,621 --> 00:33:20,582
‫كان "تشارلي" و"إيملي"
‫متحمسين لعبور البوابات.‬

456
00:33:20,666 --> 00:33:23,252
‫والآن نبعد أسبوعين عن الكوكب‬

457
00:33:23,335 --> 00:33:25,295
‫والمنظر مذهل من المناظير،‬

458
00:33:25,379 --> 00:33:31,051
‫وفكرة الخروج
‫إلى الهواء الطلق والماء من دون بزّات...‬

459
00:33:32,177 --> 00:33:34,346
‫أتمنى لو كان "إساي" هنا ليرى ذلك.‬

460
00:33:34,805 --> 00:33:39,768
‫لم يتحدث عن عمله كثيراً،
‫لكنني أحسست أنكما مقربان.‬

461
00:33:39,852 --> 00:33:43,731
‫لم أفهم سبب كرمك الزائد‬

462
00:33:43,814 --> 00:33:46,275
‫وتحملك تكاليف هذه الرحلة لنا،‬

463
00:33:46,358 --> 00:33:48,861
‫ولا أحتاج إلى معرفة ذلك.‬

464
00:33:49,653 --> 00:33:51,864
‫أنت مريخية طيبة يا "بوبي درايبر".‬

465
00:33:52,656 --> 00:33:54,491
‫وسنكون من المستوطنين.‬

466
00:33:54,575 --> 00:33:56,243
‫سنبني مدينة.‬

467
00:33:58,370 --> 00:34:00,205
‫وربما ستزوريننا يوماً ما.‬

468
00:34:01,290 --> 00:34:02,583
‫ستكون خلّابة.‬

469
00:34:07,129 --> 00:34:09,965
‫سيستطلع صفنا الكتل الجليدية
‫في القطب الشمالي المريخي.‬

470
00:34:10,048 --> 00:34:13,051
‫عجباً! يبدو ذلك مثيراً للاهتمام.
‫متى ستعود؟‬

471
00:34:13,135 --> 00:34:14,845
‫بعد أسبوعين.‬

472
00:34:14,928 --> 00:34:17,431
‫حسناً، يمكنني الانتظار حتى عودتك إن أردت.‬

473
00:34:17,514 --> 00:34:19,183
‫حسناً. إن أردت.‬

474
00:34:20,809 --> 00:34:22,895
‫عليّ الذهاب. أصدقائي...‬

475
00:34:22,978 --> 00:34:24,646
‫بالتأكيد، لا مشكلة. اسمعني...‬

476
00:34:25,773 --> 00:34:26,648
‫أحبك.‬

477
00:34:30,402 --> 00:34:34,990
‫وهذا هو الوقت
‫الذي كانت تستغرقه الرسائل، أليس كذلك؟‬

478
00:34:35,073 --> 00:34:37,785
‫مضت فترة من تحدثنا بشكل مباشر.‬

479
00:34:37,868 --> 00:34:38,702
‫أجل.‬

480
00:34:47,002 --> 00:34:47,836
‫أراك قريباً.‬

481
00:34:48,212 --> 00:34:49,046
‫حسناً.‬

482
00:34:52,925 --> 00:34:56,261
‫احذروا يا أسياد السلاح.
‫"آني أوكلي" في البلدة.‬

483
00:34:56,345 --> 00:34:58,138
‫مرحباً يا "بوبي".‬

484
00:35:03,018 --> 00:35:03,894
‫مرحباً.‬

485
00:35:10,192 --> 00:35:11,568
‫لم أرد مقاطعتك.‬

486
00:35:11,652 --> 00:35:15,239
‫- يبدو أنك كنت مشغولاً بشيء خاص.
‫- شكراً. كنت أتحدث إلى ابني.‬

487
00:35:15,322 --> 00:35:18,200
‫- كيف سار الأمر؟
‫- من يدري؟‬

488
00:35:19,409 --> 00:35:20,285
‫على أي حال...‬

489
00:35:22,246 --> 00:35:24,373
‫استعدوا لساعة الخصومات.‬

490
00:35:24,873 --> 00:35:25,749
‫إذاً...‬

491
00:35:26,291 --> 00:35:27,584
‫كيف حالك؟‬

492
00:35:27,668 --> 00:35:29,461
‫كيف هي الحياة المدنية؟ والعمل؟‬

493
00:35:30,003 --> 00:35:31,547
‫أنا عاطلة عن العمل.‬

494
00:35:32,840 --> 00:35:35,551
‫- يبدو ذلك غريباً.
‫- وهو أمر غير مريح أيضاً.‬

495
00:35:35,634 --> 00:35:38,303
‫- لكثير من الناس هذه الأيام.
‫- حقاً؟‬

496
00:35:39,930 --> 00:35:41,807
‫أظن أن أحداً بتدريبك...‬

497
00:35:41,890 --> 00:35:44,685
‫لا يحتاج الناس إلى جندي
‫متهم عسكرياً هذه الأيام.‬

498
00:35:46,478 --> 00:35:47,396
‫لا أظن ذلك.‬

499
00:35:48,647 --> 00:35:52,317
‫تستدعي هذه الأوقات وجود العائلة.
‫كيف حال...‬

500
00:35:52,401 --> 00:35:53,861
‫- أخي؟
‫- نعم.‬

501
00:35:54,361 --> 00:35:56,280
‫لم نتواصل منذ فترة.‬

502
00:35:56,363 --> 00:35:57,823
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

503
00:35:58,615 --> 00:36:00,659
‫عموماً، متأكد أنك ستصلحين علاقتكما.‬

504
00:36:00,742 --> 00:36:01,702
‫لماذا؟‬

505
00:36:02,744 --> 00:36:04,705
‫- ماذا؟
‫- لم أنت متأكد؟‬

506
00:36:05,706 --> 00:36:08,083
‫بسبب شخصيتك. يجب أن يظل المرء متفائلاً.‬

507
00:36:08,166 --> 00:36:10,627
‫أنا واقعية. لا يمكن إصلاح بعض الأمور‬

508
00:36:10,711 --> 00:36:12,963
‫وأحياناً محاولة إصلاحها تعني أنك غبي.‬

509
00:36:13,046 --> 00:36:14,756
‫حسناً. هذا ليس نهجاً ساراً.‬

510
00:36:14,840 --> 00:36:18,969
‫لقد جئت إلى هنا لأصلح علاقتي بـ"تاليسا"،
‫وأغلقت الباب في وجهي.‬

511
00:36:19,052 --> 00:36:20,721
‫وكان لها كل الحق في ذلك.‬

512
00:36:20,804 --> 00:36:23,849
‫ما أن تهدأ، سأتصل بها، وسنتحدث.‬

513
00:36:23,932 --> 00:36:25,392
‫ما زلت أتحدث إلى "ميلاس"...‬

514
00:36:25,475 --> 00:36:29,438
‫إن أردت أن تكون بطل ابنك،
‫وجب عليك القدوم إلى هنا قبل 3 سنوات.‬

515
00:36:29,521 --> 00:36:31,148
‫- ماذا؟
‫- تقبّل الأمر.‬

516
00:36:31,231 --> 00:36:32,608
‫لقد انتهى الأمر. امض قدماً.‬

517
00:36:33,317 --> 00:36:34,151
‫"بوبي"...‬

518
00:36:34,234 --> 00:36:36,862
‫لم يكن اليوم مناسباً لهذا اللقاء.
‫أراك لاحقاً.‬

519
00:36:43,994 --> 00:36:44,828
‫مرحباً.‬

520
00:36:45,329 --> 00:36:46,163
‫مرحباً.‬

521
00:36:48,498 --> 00:36:49,750
‫أعتذر عن تأخري.‬

522
00:36:51,126 --> 00:36:52,836
‫كنت أتحدث إلى "فريد".‬

523
00:36:56,757 --> 00:36:58,425
‫أعرف مكان ابني.‬

524
00:37:02,804 --> 00:37:05,766
‫هذا مذهل. كيف عرفت...‬

525
00:37:05,849 --> 00:37:08,727
‫طلبت من "فريد" مساعدتي
‫في إيجاد "فيليب" قبل فترة.‬

526
00:37:09,770 --> 00:37:10,896
‫وقد وجده.‬

527
00:37:13,774 --> 00:37:14,858
‫أين "فيليب"؟‬

528
00:37:14,942 --> 00:37:15,776
‫محطة "بالاس".‬

529
00:37:15,859 --> 00:37:17,945
‫لكنه لن يمكث هناك طويلاً.‬

530
00:37:19,029 --> 00:37:20,238
‫عليّ الذهاب إلى هناك.‬

531
00:37:20,322 --> 00:37:23,200
‫سنفعل كل ما يلزم لتجهيز "روسي" للانطلاق.‬

532
00:37:23,283 --> 00:37:25,702
‫استأجرت ناقلة ذاهبة إلى "بالاس".‬

533
00:37:26,995 --> 00:37:28,580
‫ستغادر خلال بضع ساعات.‬

534
00:37:29,373 --> 00:37:30,958
‫حسناً، سأحزم حقائبي.‬

535
00:37:31,041 --> 00:37:32,209
‫لا. أنا...‬

536
00:37:33,919 --> 00:37:35,879
‫سأغادر خلال بضع ساعات.‬

537
00:37:39,675 --> 00:37:41,343
‫لا تريدين مني مرافقتك.‬

538
00:37:46,181 --> 00:37:48,684
‫- والد "فيليب" هو "ماركو إيناروس".
‫- ماذا؟‬

539
00:37:50,852 --> 00:37:51,770
‫"نايومي"،‬

540
00:37:52,187 --> 00:37:55,315
‫الأمم المتحدة
‫وتحالف الكواكب الخارجية يريدونه.‬

541
00:37:55,399 --> 00:37:58,068
‫- إن كان "فيليب" معه...
‫- ليس معه. أنا متأكدة.‬

542
00:37:58,151 --> 00:37:59,361
‫لا يمكنك فعل هذا وحدك.‬

543
00:37:59,444 --> 00:38:01,571
‫- هذا خطير جداً.
‫- أنت لا تفهم.‬

544
00:38:01,655 --> 00:38:03,657
‫أنت لم تمنحيني فرصة الفهم.‬

545
00:38:03,740 --> 00:38:06,076
‫إن ذهبت ومعي أرضي،‬

546
00:38:06,159 --> 00:38:09,621
‫مع "جيمس هولدن" إلى جانبي،
‫سيصعب ذلك الأمور فحسب.‬

547
00:38:09,705 --> 00:38:13,917
‫سأبقى على متن الناقلة.
‫لأكون قريباً إن احتجت إلى المساعدة.‬

548
00:38:14,001 --> 00:38:16,628
‫لا يمكنك مساعدتي في هذا.‬

549
00:38:19,131 --> 00:38:20,841
‫ولا أريدك أن تساعدني.‬

550
00:38:35,439 --> 00:38:36,857
‫بطريقة ما...‬

551
00:38:38,275 --> 00:38:42,029
‫تمكنت من العيش مع إنقاذي لنفسي...‬

552
00:38:43,864 --> 00:38:45,741
‫وعدم إنقاذي له.‬

553
00:38:49,953 --> 00:38:53,373
‫ربما تكون هذه
‫فرصتي الأخيرة الوحيدة لرؤيته.‬

554
00:38:55,625 --> 00:38:57,711
‫سيتسبب والده في مقتله،‬

555
00:38:57,794 --> 00:39:03,050
‫وإن لم أحاول على الأقل
‫منع ذلك من الحدوث...‬

556
00:39:07,179 --> 00:39:09,389
‫فلن أتمكن من العيش بهذا العبء.‬

557
00:41:17,392 --> 00:41:18,560
‫"آيموس بورتون"؟‬

558
00:41:19,102 --> 00:41:20,770
‫هل أنت "آيموس بورتون"؟‬

559
00:41:24,024 --> 00:41:25,775
‫أولاً، لم أبدأ العراك.‬

560
00:41:25,859 --> 00:41:29,070
‫وثانياً، كان الكل أحياء حين خرجت.‬

561
00:41:29,946 --> 00:41:31,948
‫لسنا هنا لاعتقالك يا سيدي.‬

562
00:41:32,032 --> 00:41:34,326
‫نحن رفقتك. من هنا.‬

563
00:41:55,597 --> 00:41:57,057
‫تبدو في حالة مزرية.‬

564
00:41:57,557 --> 00:41:58,725
‫وأنت تبدين مذهلة.‬

565
00:41:59,935 --> 00:42:01,353
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

566
00:42:01,436 --> 00:42:03,521
‫ظننت أنك ملكة "الأرض".‬

567
00:42:04,189 --> 00:42:06,733
‫أنت لا تتابع آخر الأنباء، أليس كذلك؟‬

568
00:42:06,816 --> 00:42:09,236
‫أتابع فقط ما يمكنني التصرف فيه.‬

569
00:42:09,319 --> 00:42:11,279
‫لم عدت إلى "الأرض"؟‬

570
00:42:12,322 --> 00:42:13,657
‫لا شأن لك بذلك.‬

571
00:42:15,575 --> 00:42:19,829
‫أفترض أن لذلك علاقة بـ"جيمس هولدن"،
‫وبما حدث على "إيلوس"؟‬

572
00:42:19,913 --> 00:42:21,748
‫جزيء "بروتو"؟‬

573
00:42:23,667 --> 00:42:27,003
‫لن تخرج من الجمارك إلا بعد أن تخبرني.‬

574
00:42:29,172 --> 00:42:33,134
‫ماتت إحدى صديقاتي. كانت مهمة لي في صغري.‬

575
00:42:33,218 --> 00:42:35,804
‫سأعود إلى "بالتيمور" لأسوي شؤون ممتلكاتها.‬

576
00:42:39,307 --> 00:42:42,769
‫لا تبدو ممن يؤتمن على الممتلكات.‬

577
00:42:43,812 --> 00:42:45,355
‫لا أفهم قصدك.‬

578
00:42:45,897 --> 00:42:47,023
‫أيمكنني الذهاب الآن؟‬

579
00:42:49,317 --> 00:42:50,318
‫اجلس.‬

580
00:42:58,451 --> 00:42:59,869
‫لم هذا؟‬

581
00:43:00,620 --> 00:43:03,373
‫لتعليمي كيفية السير بأحذية الجاذبية.‬

582
00:43:03,456 --> 00:43:04,708
‫يفيدني ذلك.‬

583
00:43:04,791 --> 00:43:07,210
‫خاصة في هذا المكان الموحش.‬

584
00:43:09,212 --> 00:43:12,048
‫تجاربنا مختلفة جداً يا "كريسي".‬

585
00:43:12,132 --> 00:43:13,300
‫لا تناديني بهذا الاسم.‬

586
00:43:13,383 --> 00:43:15,260
‫أنا عضوة برلمان،‬

587
00:43:15,343 --> 00:43:16,970
‫لست متعريتك المفضلة.‬

588
00:43:17,595 --> 00:43:18,763
‫يمكنك فعل الأمرين.‬

589
00:43:20,557 --> 00:43:22,934
‫هل تعلم ماذا أفعل هنا؟‬

590
00:43:23,018 --> 00:43:25,270
‫إنني أترأس لجنة تقصي حقائق‬

591
00:43:25,353 --> 00:43:30,108
‫لتطوير وتسريع هجرة الأمم المتحدة
‫إلى مستوطنات البوابة.‬

592
00:43:30,692 --> 00:43:34,529
‫وكلتني الأمينة العامة الجديدة بنفسها‬

593
00:43:34,612 --> 00:43:38,575
‫لأنها ترى أن ذلك مضحك أكثر من تسريحي.‬

594
00:43:38,658 --> 00:43:40,035
‫استقيلي إن لم ترتاحي.‬

595
00:43:40,702 --> 00:43:44,164
‫عفواً يا سيدتي.
‫الأميرال "ديلغادو" وصل ويريد رؤيتك.‬

596
00:43:44,247 --> 00:43:45,415
‫أدخله.‬

597
00:43:51,838 --> 00:43:54,257
‫لديّ أنباء عن صديقنا في الحزام.‬

598
00:43:56,926 --> 00:43:59,304
‫هل تنوي قتل أحد هنا؟‬

599
00:44:01,181 --> 00:44:03,933
‫لن أخرجك من تلك الورطة إن فعلت.‬

600
00:44:04,017 --> 00:44:05,268
‫أيمكنني المغادرة الآن؟‬

601
00:44:18,156 --> 00:44:20,283
‫- أهو أحدنا؟
‫- من حين إلى آخر.‬

602
00:44:20,367 --> 00:44:22,118
‫ماذا لديك لي؟‬

603
00:44:22,202 --> 00:44:25,663
‫أنت امرأة بمال وفير. يجب أن أتهمك بهذا.‬

604
00:44:25,747 --> 00:44:30,794
‫اعتبر ذلك إهداء كأس ماء
‫إلى امرأة عجوز غاضبة تحتضر في الصحراء.‬

605
00:44:31,378 --> 00:44:33,046
‫لا مرح في الكبر، أليس كذلك؟‬

606
00:44:33,129 --> 00:44:37,926
‫أعدك أنك ستشاهد عن كثب
‫إعدام "ماركو إيناروس" على طرف سفينة.‬

607
00:44:38,009 --> 00:44:40,178
‫سأسعد بمشاهدة هذا متناولاً الفشار.‬

608
00:44:42,263 --> 00:44:46,226
‫أسمعت عن السفينة العلمية
‫التي اختفت قرب "الزهرة"؟ "هاسامي"؟‬

609
00:44:46,309 --> 00:44:50,105
‫علقت وسط كويكبات مفاجئة. أذلك هو السبب؟‬

610
00:44:50,188 --> 00:44:51,606
‫كانت هذه النظرية الأولى.‬

611
00:44:51,689 --> 00:44:55,735
‫لكن محققي هيئة نقل الأمم المتحدة
‫راجعوا آخر بث من السفينة‬

612
00:44:55,819 --> 00:44:57,237
‫ووجدوا هذا.‬

613
00:44:58,655 --> 00:45:00,448
‫يبدو كأثر دخان من محرك.‬

614
00:45:00,532 --> 00:45:03,618
‫استطاعت الاستخبارات تحديد بصمة المحرك.‬

615
00:45:04,035 --> 00:45:05,954
‫غالباً هي سفينة حزامية.‬

616
00:45:06,871 --> 00:45:09,082
‫وغالباً إحدى سفن "إيناروس".‬

617
00:45:09,582 --> 00:45:12,377
‫لم قد يدمر "ماركو إيناروس" سفينة علمية؟‬

618
00:45:12,460 --> 00:45:14,087
‫لست مقتنعاً أنه فعل.‬

619
00:45:14,170 --> 00:45:16,714
‫نسبة التطابق كانت 53.7 بالمئة فقط.‬

620
00:45:16,798 --> 00:45:19,134
‫ليس الأمر محسوماً، لذا لا تتحمسي.‬

621
00:45:19,217 --> 00:45:20,260
‫فات الأوان.‬

622
00:46:04,721 --> 00:46:09,309
‫"إن لم تسر الأمور كما يجب"‬

623
00:47:25,051 --> 00:47:26,928
‫"شاغر"‬

624
00:47:27,011 --> 00:47:29,347
‫"مكان للإيجار"‬

625
00:47:29,430 --> 00:47:32,058
‫"سنترك العمل، خصومات!"‬

626
00:47:50,368 --> 00:47:55,832
‫"تذكار (أوغستين غامرا)،
‫في ذكرى وفاة 516 شخصاً"‬

627
00:48:11,347 --> 00:48:13,057
‫لم يكرهوننا؟ أخبرني.‬

628
00:48:13,933 --> 00:48:16,978
‫لم نفعل شيئاً
‫سوى التضور جوعاً والتوسل لأقل القليل.‬

629
00:48:17,645 --> 00:48:21,858
‫إنهم يكرهوننا
‫لأننا مصدر خزي لهم يا أخواتي.‬

630
00:48:22,900 --> 00:48:25,737
‫إنهم يكرهوننا لأنهم يظنون أننا ضعفاء،‬

631
00:48:26,362 --> 00:48:28,197
‫وهم يؤذوننا بأي حال.‬

632
00:48:29,198 --> 00:48:32,285
‫نحن مصدر خزي لهم.‬

633
00:48:32,368 --> 00:48:35,913
‫وسيكره البشر دائماً ما يخزيهم.‬

634
00:48:35,997 --> 00:48:37,749
‫أنت محق يا أخي.‬

635
00:48:38,583 --> 00:48:42,170
‫لكن يمكننا زرع الخوف منّا فيهم.‬

636
00:48:43,379 --> 00:48:45,006
‫زرع الكراهية.‬

637
00:48:45,632 --> 00:48:48,551
‫زرع الكراهية بسبب خوفهم منا.‬

638
00:48:48,635 --> 00:48:50,178
‫"مدار (الزهرة)"‬

639
00:48:50,261 --> 00:48:51,888
‫لأنه حين يكون المرء ضعيفاً...‬

640
00:48:51,971 --> 00:48:53,264
‫"مدار (عطارد)"‬

641
00:48:53,348 --> 00:48:55,558
‫يمكن أن يكون مفاجئاً.‬

642
00:48:55,642 --> 00:48:57,810
‫وحين يحل يوم مجدنا،‬

643
00:48:58,519 --> 00:49:02,148
‫حين نفاجئهم رغم قوتهم،‬

644
00:49:02,231 --> 00:49:05,693
‫في ذلك اليوم، سيخافون منا.‬

645
00:49:06,152 --> 00:49:09,238
‫لأنهم يعتقدون أننا ضعفاء،‬

646
00:49:09,322 --> 00:49:12,909
‫لدينا القوة لنكون جسورين.‬

647
00:49:14,285 --> 00:49:19,791
‫"تبقى على الاصطدام
‫12 يوماً و7 ساعات و13 دقيقة"‬

648
00:51:26,626 --> 00:51:28,628
‫ترجمة "عمر رمزي"‬

649
00:51:28,711 --> 00:51:30,713
‫مشرف الجودة "ماجد فايز"‬
