1
00:00:07,550 --> 00:00:08,968
‫"كوكب (الأرض)"‬

2
00:00:09,051 --> 00:00:10,302
‫"كوكب (لونا)"‬

3
00:00:15,015 --> 00:00:17,518
‫"الوقت حتى الاصطدام، 22 ساعة 47 دقيقة"‬

4
00:00:31,323 --> 00:00:33,993
‫حسناً. اسمعي.‬

5
00:00:34,076 --> 00:00:37,455
‫دخل حزامي ومريخي وأرضي إلى حانة.‬

6
00:00:37,538 --> 00:00:39,832
‫سأل الساقي الحزامي عما يريد.‬

7
00:00:39,915 --> 00:00:43,461
‫قال الحزامي، "كأس من أفضل ويسكي مريخي.‬

8
00:00:43,544 --> 00:00:46,255
‫إن شربت ما يشربه عدوي، سأفكّر مثله."‬

9
00:00:46,338 --> 00:00:48,007
‫وشرب الويسكي المريخي.‬

10
00:00:48,090 --> 00:00:50,384
‫سأل الساقي المريخي عما يريد.‬

11
00:00:50,468 --> 00:00:53,596
‫فقال المريخي، "كأس من أفضل تكيلا أرضية.‬

12
00:00:53,679 --> 00:00:57,683
‫إن شربت ما يشربه عدوي، سأفكّر مثله."‬

13
00:00:57,767 --> 00:01:00,102
‫وشرب المريخي التكيلا الأرضية.‬

14
00:01:00,186 --> 00:01:01,896
‫- والآن...
‫- أعتذر عن المقاطعة،‬

15
00:01:01,979 --> 00:01:03,189
‫أنا الدكتور "علاوي".‬

16
00:01:03,272 --> 00:01:04,482
‫رجاءً، اجلس.‬

17
00:01:04,565 --> 00:01:06,400
‫- أي خمر تحب يا دكتور؟
‫- البربون.‬

18
00:01:10,696 --> 00:01:12,782
‫هذه تحفة جميلة.‬

19
00:01:12,865 --> 00:01:14,450
‫أجل، أحب الآليات.‬

20
00:01:14,575 --> 00:01:16,035
‫هذا ما سمعته.‬

21
00:01:16,368 --> 00:01:19,371
‫أخبرني مكتبي أن البحرية
‫تحتاج إلى المساعدة في أمر عاجل.‬

22
00:01:19,455 --> 00:01:21,415
‫أمر عاجل للغاية.‬

23
00:01:21,499 --> 00:01:23,083
‫وسري للغاية.‬

24
00:01:23,167 --> 00:01:26,212
‫هذا النقاش لن يغادر هذه الغرفة.‬

25
00:01:26,921 --> 00:01:30,466
‫أليس لديكم علماء يفعلون هذه الأمور لكم؟‬

26
00:01:30,549 --> 00:01:33,803
‫أردنا تأكيداً من شخص من القطاع الخاص.‬

27
00:01:33,886 --> 00:01:35,930
‫زملاؤك على "لونا" هم أول من اكتشف‬

28
00:01:36,013 --> 00:01:39,391
‫الكويكبات المارقة
‫التي تحرّت "هاسامي" أمرها قرب "الزهرة".‬

29
00:01:39,475 --> 00:01:42,561
‫فعلاً. عرفت أفراداً من طاقم تلك السفينة.
‫إنه أمر مأساوي.‬

30
00:01:44,021 --> 00:01:46,148
‫ماذا تفهم من هذه القراءات؟‬

31
00:01:50,778 --> 00:01:52,029
‫لقد رأيتها.‬

32
00:01:52,112 --> 00:01:54,532
‫الحجم والشكل والتكوين غير منطقي البتة.‬

33
00:01:54,615 --> 00:01:57,868
‫- قراءات فاسدة.
‫- هذا ممكن.‬

34
00:01:57,952 --> 00:02:00,621
‫وما الممكن أيضاً؟‬

35
00:02:04,375 --> 00:02:05,501
‫حسناً...‬

36
00:02:11,757 --> 00:02:14,260
‫مهلاً، هذا غريب.‬

37
00:02:15,386 --> 00:02:16,470
‫ماذا؟‬

38
00:02:16,554 --> 00:02:21,851
‫لهذه الصخور كلها إشارات
‫مرتدة أعلى في أحد الجانبين.‬

39
00:02:21,934 --> 00:02:25,229
‫أيمكن أنها كانت جزءاً من كويكب أكبر؟‬

40
00:02:25,312 --> 00:02:26,438
‫هذا محتمل جداً.‬

41
00:02:26,522 --> 00:02:29,233
‫هذا التكوين غير المنتظم يرجح ذلك.‬

42
00:02:29,316 --> 00:02:32,695
‫إن افترضنا ذلك،
‫فما تقديرك لحجم الكويكب الأصلي؟‬

43
00:02:32,778 --> 00:02:33,863
‫بحجم ملعب.‬

44
00:02:33,946 --> 00:02:37,449
‫استناداً إلى هذه القراءات،
‫بين 10 و30 متراً في القطر.‬

45
00:02:37,533 --> 00:02:39,118
‫إذا ضربت صخرة كتلك "الأرض"،‬

46
00:02:39,201 --> 00:02:41,829
‫- فكيف سيكون نطاق الصدمة؟
‫- لن يكون هناك واحد.‬

47
00:02:41,912 --> 00:02:45,040
‫ستكشف رواصد الكويكبات كويكباً بهذا الحجم.‬

48
00:02:45,124 --> 00:02:46,375
‫فلتجارنا.‬

49
00:02:46,750 --> 00:02:47,918
‫نظرياً.‬

50
00:02:48,919 --> 00:02:51,922
‫حسناً، في حالات نواة الحديد والنيكل،‬

51
00:02:52,006 --> 00:02:54,884
‫بافتراض أن سرعة الاصطدام مثلاً
‫30 ألف كيلومتر في الساعة،‬

52
00:02:54,967 --> 00:02:57,553
‫ستكون قوة الصدمة في حدود 1 إلى 4 ميغاطن،‬

53
00:02:57,636 --> 00:02:59,346
‫على حسب زاوية الاصطدام.‬

54
00:03:02,141 --> 00:03:04,101
‫هذه قوة صاروخ انشطاري متوسط.‬

55
00:03:04,184 --> 00:03:06,061
‫قطر مساحة الانفجار 13 كيلومتراً.‬

56
00:03:08,314 --> 00:03:11,275
‫- أنا لا أفهم...
‫- خذ هذه الكأس معك يا دكتور.‬

57
00:03:11,358 --> 00:03:14,028
‫هذا النقاش لن يغادر هذه القاعة. اتفقنا؟‬

58
00:03:14,111 --> 00:03:15,321
‫نعم يا سيدي.‬

59
00:03:15,905 --> 00:03:16,864
‫سيدتي.‬

60
00:03:23,162 --> 00:03:26,457
‫ارتفاع الإشارات المرتدة عن أحد الجانبين‬

61
00:03:27,333 --> 00:03:32,254
‫يمكن أن يعني أن الصخرة الأصلية
‫كانت مغطاة بتقنية إخفاء.‬

62
00:03:32,338 --> 00:03:37,843
‫جاسوستي كانت متأكدة من أن تقنيات
‫الإخفاء المريخية بيعت للحزاميين.‬

63
00:03:38,427 --> 00:03:41,430
‫قذفنا "ماركو إيناروس" بحجر مختف.‬

64
00:03:41,513 --> 00:03:43,265
‫وتحطم.‬

65
00:03:43,349 --> 00:03:44,558
‫حالفنا الحظ.‬

66
00:03:44,642 --> 00:03:46,268
‫أتظن أنه توقف عند حجر واحد؟‬

67
00:03:46,602 --> 00:03:48,687
‫علينا إعادة برمجة أبراج المراقبة.‬

68
00:03:48,771 --> 00:03:50,773
‫هل جُننت يا سيدتي؟‬

69
00:03:50,856 --> 00:03:52,775
‫يمكنها تخلل تقنية الإخفاء.‬

70
00:03:52,858 --> 00:03:54,860
‫لهذا هي موجهة نحو "المريخ".‬

71
00:03:54,944 --> 00:03:58,238
‫لا يبالي "المريخ" بتفجيرنا الآن.‬

72
00:03:58,322 --> 00:04:01,450
‫عليك عرض الأمر على مدير المخابرات.‬

73
00:04:04,203 --> 00:04:07,289
‫سيقول إنني أضخّم الأمور إن رد عليّ.‬

74
00:04:07,373 --> 00:04:08,958
‫وإن عرف الأمين العام بالأمر...‬

75
00:04:09,041 --> 00:04:12,419
‫لقد قطعت كل علاقاتي،‬

76
00:04:12,795 --> 00:04:14,338
‫ولا أبالي.‬

77
00:04:15,214 --> 00:04:16,507
‫نحن على حق،‬

78
00:04:16,882 --> 00:04:18,509
‫وأنت تعرف ذلك.‬

79
00:05:31,540 --> 00:05:35,544
‫"(ديوالت) و(موتينغ)، في الحزام"‬

80
00:06:29,515 --> 00:06:32,768
‫حضرة القبطان.
‫كنت سأتصل بك. إننا نقترب منه.‬

81
00:06:33,602 --> 00:06:34,937
‫أخبرني بما ترى.‬

82
00:06:39,441 --> 00:06:40,692
‫تدمرت الأسلحة.‬

83
00:06:40,776 --> 00:06:43,195
‫يبدو أن الدرع بأكملها تدمّرت أيضاً.‬

84
00:06:43,487 --> 00:06:44,905
‫لقد جردوه من كل شيء.‬

85
00:06:54,331 --> 00:06:56,041
‫أيقظ الجميع.‬

86
00:06:56,125 --> 00:06:57,501
‫استعدوا للصعود.‬

87
00:07:46,466 --> 00:07:48,594
‫من هنا يدينني؟‬

88
00:07:49,887 --> 00:07:52,472
‫أتحدث باسم "فريد جونسون" و محطة "تايكو".‬

89
00:07:54,433 --> 00:07:55,851
‫أنت حر لتغادر.‬

90
00:08:17,206 --> 00:08:18,540
‫كان نظام الحد من الحريق.‬

91
00:08:18,957 --> 00:08:21,668
‫لمدافع نقطة الدفاع المريخية لـ"آشفورد".‬

92
00:08:21,752 --> 00:08:23,545
‫كانت لديه أفضل الأسلحة في الحزام.‬

93
00:08:25,464 --> 00:08:28,467
‫يبدو أنهم أخذوا أنوية البيانات
‫وأجهزة الاتصال.‬

94
00:08:28,550 --> 00:08:30,344
‫يا رئيس، أنا في غرفة المفاعل.‬

95
00:08:30,427 --> 00:08:32,888
‫إنها سليمة، لكن الوقود قد سُرق.‬

96
00:08:32,971 --> 00:08:34,765
‫خزان المياه الرئيسي فارغ.‬

97
00:08:34,848 --> 00:08:36,433
‫واختفت معظم أجهزة تنقية الهواء.‬

98
00:08:37,517 --> 00:08:41,146
‫انقل كل احتياطي الوقود والمياه
‫من "ديوالت" و"موتينغ"،‬

99
00:08:41,230 --> 00:08:43,440
‫ثم أصلح الهيكل وأعد معادلة الضغط.‬

100
00:08:44,358 --> 00:08:48,904
‫حين تعود الطاقة، فتشوا السفينة
‫عن أنوية البيانات الاحتياطية.‬

101
00:08:49,571 --> 00:08:52,074
‫"آشفورد" حتماً أخفاها في مكان ما.‬

102
00:08:53,450 --> 00:08:57,829
‫لم قد يهدر "ماركو إيناروس" خردة جيدة كهذه؟‬

103
00:09:00,165 --> 00:09:01,959
‫لقد تركها كرسالة.‬

104
00:09:03,126 --> 00:09:05,963
‫من سيبحث عني سيموت.‬

105
00:09:07,923 --> 00:09:10,509
‫سُجل هذا على "سيريس" قبل بضعة أيام.‬

106
00:09:24,064 --> 00:09:25,649
‫أنا "باولو كورتازار"،‬

107
00:09:25,732 --> 00:09:29,027
‫عالم شركة الـ"بروتوجين"
‫الذي عمل على جزيء "بروتو"، أليس كذلك؟‬

108
00:09:29,111 --> 00:09:30,612
‫من أين حصلت على ذلك؟‬

109
00:09:31,029 --> 00:09:32,948
‫مؤسستك تسرب المعلومات كما الشباك.‬

110
00:09:33,031 --> 00:09:35,242
‫- هل كنت تعرف بهذا؟
‫- لا.‬

111
00:09:35,325 --> 00:09:36,660
‫وفقاً لمصادري،‬

112
00:09:36,743 --> 00:09:39,579
‫أُخذ "كورتازار" من منشأة بحثية آمنة‬

113
00:09:39,663 --> 00:09:42,124
‫وخرج من "سيريس" على يد فريق هجومي حزامي.‬

114
00:09:42,207 --> 00:09:44,710
‫أكان هذا الشيء الآخر الذي أردت مناقشته؟‬

115
00:09:44,793 --> 00:09:47,504
‫لقد تركت لك تلك الرسالة
‫قبل ساعة من اختطافي.‬

116
00:09:48,422 --> 00:09:50,674
‫هل رأيت من اختطفوك؟‬

117
00:09:50,757 --> 00:09:52,467
‫إن احتوى جهازك البصري على صور...‬

118
00:09:52,551 --> 00:09:56,263
‫لا، كانوا ينتظرونني في غرفتي،
‫لم تسنح لي الفرصة للنظر إلى أحد.‬

119
00:09:57,264 --> 00:10:00,142
‫شعرت وكأنني قاتلت على الأقل شخصين.‬

120
00:10:03,603 --> 00:10:06,732
‫عليك أنت تفهمني ما يحدث.
‫كدت أموت في ذلك الصندوق.‬

121
00:10:07,274 --> 00:10:08,900
‫يجب أن تستيقظ!‬

122
00:10:08,984 --> 00:10:10,777
‫لديك مشكلة خطيرة...‬

123
00:10:10,861 --> 00:10:14,448
‫يبحث شخص ما عن جزيء "بروتو"
‫وأنت تعرف مكانه.‬

124
00:10:18,035 --> 00:10:19,411
‫"دوس" أكد ما في المقطع.‬

125
00:10:19,494 --> 00:10:22,164
‫يقول إنه لا يعرف من المسؤول.‬

126
00:10:22,247 --> 00:10:24,124
‫من فعل هذا ربما سيلاحقك.‬

127
00:10:24,207 --> 00:10:25,751
‫لا تزال المحطة مغلقة.‬

128
00:10:25,834 --> 00:10:28,211
‫سنجد الإجابات بمجرد العثور على المتمردين.‬

129
00:10:28,295 --> 00:10:31,465
‫ينبغي أن تغادر "تايكو" حتى نفهم ما يجري.‬

130
00:10:31,548 --> 00:10:34,259
‫لن أذهب إلى أي مكان. سأقاتلهم.‬

131
00:10:34,343 --> 00:10:35,177
‫يا رئيس.‬

132
00:10:35,260 --> 00:10:37,137
‫إن وجد أولئك الناس "كورتازار"،‬

133
00:10:37,220 --> 00:10:39,890
‫فغالباً يعرفون أنك تملك جزيء "بروتو".‬

134
00:10:39,973 --> 00:10:43,477
‫لن يقترب أحد منه. سأضع حراسة إضافية عليه.‬

135
00:10:43,560 --> 00:10:46,646
‫سيفي هذا بالغرض.
‫لقد تعاملنا مع إرهابيين في "تايكو" من قبل.‬

136
00:10:46,730 --> 00:10:49,775
‫إنهم ليسوا حمقى يحطمون الأبواب.
‫إنها محاولة منظمة.‬

137
00:10:49,858 --> 00:10:51,610
‫أفهم ما هذا،‬

138
00:10:51,693 --> 00:10:54,571
‫خبرتي في هذه الأمور أكبر منك.‬

139
00:11:00,494 --> 00:11:02,037
‫لنهتم بالأولويات.‬

140
00:11:02,537 --> 00:11:04,373
‫لنعثر على الخاطفين.‬

141
00:11:07,542 --> 00:11:11,171
‫"(تشيتزيموكا)، تقترب من محطة (بالاس)"‬

142
00:11:11,254 --> 00:11:13,382
‫"تشيتزيموكا"، اذهب إلى المرفأ الـ3.‬

143
00:11:55,173 --> 00:11:57,717
‫"الدورية التالية خلال 4 ساعات
‫7 سولز خالية من الحوادث"‬

144
00:12:24,035 --> 00:12:26,371
‫- ماذا ستشربين؟
‫- فودكا.‬

145
00:12:28,540 --> 00:12:30,083
‫هل رأيتك من قبل؟‬

146
00:12:35,797 --> 00:12:37,507
‫أنت "نايومي ناغاتا".‬

147
00:12:37,591 --> 00:12:41,052
‫لم أخدم شخصاً مشهوراً من قبل.‬

148
00:12:41,136 --> 00:12:43,847
‫سيئي السمعة في الغالب فقط.‬

149
00:12:43,930 --> 00:12:46,183
‫هذا الشراب على حسابي.‬

150
00:12:47,350 --> 00:12:50,061
‫شكراً لك، لكنني سأدفع ثمنه.‬

151
00:12:50,145 --> 00:12:53,398
‫أأنت أرقى من قبول هدية حزامي يا قبطان؟‬

152
00:12:53,982 --> 00:12:56,234
‫لا أقصد التقليل منك.‬

153
00:12:56,318 --> 00:12:58,778
‫أعلم أن الظروف عصيبة هنا.‬

154
00:12:58,862 --> 00:13:00,989
‫ماذا تعرفين عن الأوقات العصيبة؟‬

155
00:13:01,865 --> 00:13:04,618
‫لقد عملت في مصنع تكرير قبل زمن.‬

156
00:13:04,701 --> 00:13:08,455
‫حقاً؟ عملنا في مصنع تكرير أيضاً
‫قبل فترة وجيزة.‬

157
00:13:08,538 --> 00:13:10,248
‫البوابة اللعينة.‬

158
00:13:10,332 --> 00:13:13,919
‫كل العمل مدّخر لأهل الكواكب الداخلية.‬

159
00:13:14,961 --> 00:13:16,630
‫دعاني أشتري لكما شراباً.‬

160
00:13:17,631 --> 00:13:20,050
‫أتظنين أن هذا ما نستحق؟‬

161
00:13:20,133 --> 00:13:22,219
‫لم لا تشترين لكل منا 100 شراب؟‬

162
00:13:29,559 --> 00:13:30,769
‫لا بأس.‬

163
00:13:38,401 --> 00:13:43,281
‫"نايومي" التي أتذكرها
‫محال أن يبتزها شخص هكذا.‬

164
00:13:43,573 --> 00:13:45,992
‫غالباً لأنك كنت موجوداً معي دائماً.‬

165
00:13:52,541 --> 00:13:53,917
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

166
00:13:54,000 --> 00:13:56,002
‫أُتيح مقعدين، لنجلس.‬

167
00:14:02,968 --> 00:14:04,010
‫3 كؤوس فودكا.‬

168
00:14:06,221 --> 00:14:07,931
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

169
00:14:08,723 --> 00:14:11,142
‫- شؤون شخصية.
‫- هراء.‬

170
00:14:11,226 --> 00:14:14,104
‫تعملين لصالح "فريد جونسون"
‫والكواكب الداخلية.‬

171
00:14:14,187 --> 00:14:16,064
‫رويدك.‬

172
00:14:16,147 --> 00:14:20,485
‫فجأة، تعود "نايومي ناغاتا" إلى "بالاس"؟‬

173
00:14:21,069 --> 00:14:24,239
‫لا، أنت هنا من أجل جائزة "ماركو".‬

174
00:14:24,656 --> 00:14:27,325
‫إن أردت سجنك،‬

175
00:14:27,409 --> 00:14:28,994
‫لكنت فيه الآن.‬

176
00:14:45,010 --> 00:14:46,011
‫ترأفا بي.‬

177
00:14:46,094 --> 00:14:48,263
‫لم أعد أستطيع الشرب كما في السابق.‬

178
00:14:48,346 --> 00:14:50,015
‫مثل عيد ميلاد "رويكو"؟‬

179
00:14:51,474 --> 00:14:54,644
‫ربما كانت تلك آخر مرة اجتمع ثلاثتنا فيها.‬

180
00:14:54,728 --> 00:14:58,023
‫وفّرت لـ"رويكو" بضعة رجال من الماخور‬

181
00:14:58,106 --> 00:15:00,900
‫محاولاً استمالته ليعطيك مناوبات أفضل.‬

182
00:15:00,984 --> 00:15:04,321
‫لقد اشتريت له خمراً كثيراً
‫لدرجة أنه لم يستطع الذهاب إلى الماخور.‬

183
00:15:04,404 --> 00:15:07,741
‫- لم أسترد نقودي قط.
‫- وحصلت على المناوبات الأفضل.‬

184
00:15:19,419 --> 00:15:20,879
‫أعلم أن "فيليب" هنا.‬

185
00:15:27,886 --> 00:15:29,512
‫جئت لرؤيته.‬

186
00:15:29,596 --> 00:15:32,057
‫- محال.
‫- لم يوكلك للتحدث نيابة عنه.‬

187
00:15:32,140 --> 00:15:33,975
‫إنه لا يريد التحدث إليك.‬

188
00:15:34,059 --> 00:15:35,685
‫إنه لا يريدك في حياته.‬

189
00:15:36,478 --> 00:15:39,773
‫سأصدق ذلك حين يقول لي ذلك شخصياً.‬

190
00:15:41,274 --> 00:15:44,319
‫لماذا الآن، بعد هذه الفترة الطويلة؟‬

191
00:15:49,449 --> 00:15:52,786
‫جائزة القبض على "ماركو" ستتسبب في مقتله.‬

192
00:15:57,165 --> 00:15:59,042
‫لا أريد أن يحدث ذلك.‬

193
00:15:59,125 --> 00:16:00,502
‫إلى أي منكم.‬

194
00:16:01,461 --> 00:16:03,755
‫لم يعد "فيليب" فتى صغيراً، إنه...‬

195
00:16:03,838 --> 00:16:06,841
‫- ما زلت أمه.
‫- لقد تركته. وتركتنا.‬

196
00:16:09,636 --> 00:16:13,139
‫يجب أن تخبرا "فيليب"
‫أنني هنا وأنني أريد رؤيته.‬

197
00:16:13,223 --> 00:16:14,391
‫لديّ الحق في ذلك.‬

198
00:16:14,474 --> 00:16:15,642
‫لا حق لك في شيء.‬

199
00:16:18,395 --> 00:16:20,063
‫لقد ضيعت وقتك.‬

200
00:16:20,980 --> 00:16:22,399
‫عودي أدراجك.‬

201
00:16:23,149 --> 00:16:25,110
‫إلى الداخليين المحببين إليك.‬

202
00:16:39,582 --> 00:16:44,003
‫سُعدت برؤيتك لمرة أخيرة يا ملاكمة.‬

203
00:16:48,425 --> 00:16:50,468
‫إنه يستحق الحظي باختيار.‬

204
00:16:53,012 --> 00:16:54,222
‫أرجوك.‬

205
00:17:01,146 --> 00:17:04,607
‫ربما يكون "سوفوتير" وقحاً،
‫لكن هذا لا يعني أنه تاجر أسلحة.‬

206
00:17:04,691 --> 00:17:06,317
‫إنه أميرال،‬

207
00:17:06,401 --> 00:17:08,278
‫خدم لـ60 عاماً، وتقاعد...‬

208
00:17:08,361 --> 00:17:10,655
‫لا يزال يعيّن الضباط للأعمال اللوجستية،‬

209
00:17:10,739 --> 00:17:14,284
‫ويوقع أوامر النقل بنفسه،
‫ويدير خطوط الإمداد.‬

210
00:17:14,367 --> 00:17:16,745
‫بينما يظل في الخدمة ويدرّس في كلية الحرب.‬

211
00:17:16,828 --> 00:17:18,455
‫هذا ما يفعله كل الجنود الكبار.‬

212
00:17:18,538 --> 00:17:21,833
‫يكسبون المال قبل الاختفاء والتقاعد.‬

213
00:17:21,916 --> 00:17:23,585
‫إنه المنشود.‬

214
00:17:23,668 --> 00:17:25,420
‫أستغرب منك هذا يا "بوبي".‬

215
00:17:25,503 --> 00:17:28,423
‫اتهام مريخي زميل بالخيانة بلا أي دليل؟‬

216
00:17:28,506 --> 00:17:31,760
‫استخرج من "بابدج" شيئاً مفيداً،
‫حينها سيكون لدينا دليل.‬

217
00:17:31,843 --> 00:17:34,012
‫- إنها تريد التحدث عن "إيلوس" فقط.
‫- عظيم.‬

218
00:17:34,095 --> 00:17:36,473
‫ستقود الحوار ولن تشك‬

219
00:17:36,556 --> 00:17:38,892
‫إن طرحت بعض الأسئلة عن "سوفوتير".‬

220
00:17:39,309 --> 00:17:41,478
‫إنها تبدو رائعة.‬

221
00:17:42,020 --> 00:17:45,190
‫ولا أريد إعطاءها انطباعاً خطأً عني.‬

222
00:17:46,024 --> 00:17:47,150
‫أي انطباع؟‬

223
00:17:47,233 --> 00:17:50,445
‫أنني أتحدث إليها للتقرّب من رئيسها.‬

224
00:17:50,528 --> 00:17:53,531
‫ثق بي، لا أريد ذلك أيضاً.‬

225
00:18:02,707 --> 00:18:04,083
‫ملازمة "بابدج".‬

226
00:18:04,167 --> 00:18:05,668
‫أعني، "إيميلي".‬

227
00:18:05,752 --> 00:18:07,003
‫تبدين جميلة.‬

228
00:18:07,086 --> 00:18:10,381
‫شكراً لك، وأشكرك على لقائي.‬

229
00:18:10,465 --> 00:18:14,344
‫- أي شيء لمساعدة بحّار زميل.
‫- أتريد شرب كأس من الخمر؟‬

230
00:18:14,427 --> 00:18:17,222
‫على حساب كلية الحرب.
‫نخصمه من ميزانية الأبحاث.‬

231
00:18:17,347 --> 00:18:21,434
‫نريد زجاجة "بينيسي كابرنيه" فاخرة
‫إذا سمحت. شكراً لك.‬

232
00:18:22,185 --> 00:18:24,395
‫إذاً، "أليكس كمال".‬

233
00:18:25,104 --> 00:18:29,442
‫ما شعورك حيال تخليد اسمك في كتب التاريخ؟‬

234
00:18:29,859 --> 00:18:32,904
‫لم أفكّر قط في الأمر من هذا المنظور.‬

235
00:18:32,987 --> 00:18:34,447
‫بربك، بالتأكيد فعلت.‬

236
00:18:35,156 --> 00:18:37,659
‫أجل، أظن ذلك، ربما.‬

237
00:18:37,742 --> 00:18:39,202
‫أحياناً.‬

238
00:18:40,703 --> 00:18:43,122
‫أظن أن الأمر مجز في النهاية،‬

239
00:18:44,207 --> 00:18:48,253
‫لكن يتساءل المرء كم مرة سيتفادى الموت.‬

240
00:18:51,381 --> 00:18:53,800
‫آسف. ما عنيت قوله،‬

241
00:18:53,883 --> 00:18:57,303
‫إنه شرف وامتياز خدمة مبادئ "المريخ".‬

242
00:18:57,387 --> 00:19:00,223
‫لا تعتذر.
‫لقد دخلت بمحض إرادتك إلى المجهول.‬

243
00:19:00,306 --> 00:19:02,058
‫لا يستطيع الكثيرون قول هذا.‬

244
00:19:02,141 --> 00:19:04,227
‫كما رأيت بعض الأمور الغريبة.‬

245
00:19:04,310 --> 00:19:05,603
‫أجل.‬

246
00:19:06,104 --> 00:19:08,815
‫ما يستحضر سؤالاً عن سبب إحضارك لي إلى هنا.‬

247
00:19:12,068 --> 00:19:13,194
‫أأردت مقعد النافذة؟‬

248
00:19:15,029 --> 00:19:15,905
‫بالتأكيد.‬

249
00:19:16,364 --> 00:19:18,783
‫إذاً، "إيلوس"، "نيو تيرا".‬

250
00:19:18,867 --> 00:19:22,996
‫قرأت كل التقارير ورأيت
‫كل الصور التي أُعلن عنها.‬

251
00:19:23,079 --> 00:19:25,039
‫لكن تقارير "آر سي إي" سرية،‬

252
00:19:25,123 --> 00:19:28,543
‫وإفادات الحزاميين
‫مليئة بالكثير من التناقضات.‬

253
00:19:28,626 --> 00:19:30,420
‫ما أريد معرفته‬

254
00:19:31,421 --> 00:19:33,339
‫هو ما لم أره.‬

255
00:19:33,423 --> 00:19:36,759
‫سأبذل قصارى جهدي لإعلامك بما تجهلين.‬

256
00:19:37,635 --> 00:19:40,805
‫حين وصلتم إلى هناك،
‫ماذا فعلتم لتشغيل الآلات؟‬

257
00:19:40,889 --> 00:19:43,641
‫لا شيء. قليل من جزيء "بروتو"
‫على الـ"روسي".‬

258
00:19:43,725 --> 00:19:46,144
‫- نشّط كل شيء.
‫- هل اشتغل كل شيء حالاً؟‬

259
00:19:46,227 --> 00:19:47,770
‫لا، اشتغل كل جهاز على حدة.‬

260
00:19:48,646 --> 00:19:51,524
‫بدأ الأمر بسرب جراد معدني،‬

261
00:19:51,608 --> 00:19:55,862
‫وانتهى الأمر بتوقف انصهاري مناف للفيزياء.‬

262
00:19:55,945 --> 00:19:58,156
‫أشياء صغيرة أولاً، بعدها أشياء أكبر.‬

263
00:19:58,239 --> 00:20:00,617
‫- يبدو هذا منتظماً.
‫- أجل. كان كذلك.‬

264
00:20:00,700 --> 00:20:03,953
‫جزيء "بروتو"،
‫كان يبحث عن شيء في ذلك الكوكب‬

265
00:20:06,623 --> 00:20:10,043
‫لا أستطيع إخبارك بكنهه. آسف.‬

266
00:20:10,126 --> 00:20:14,589
‫لا بأس. لقد وصفت لتوك
‫عملية تفكير تقنية فضائية.‬

267
00:20:14,672 --> 00:20:16,507
‫- تباً.
‫- هذا ما قلناه.‬

268
00:20:17,383 --> 00:20:20,094
‫- كيف أغلقتم كل شيء؟
‫- بالحظ.‬

269
00:20:20,178 --> 00:20:23,723
‫استطاع "هولدن" التواصل مباشرةً
‫مع جزيء "بروتو"،‬

270
00:20:23,806 --> 00:20:25,975
‫وأقنعه بإغلاق كل شيء.‬

271
00:20:26,059 --> 00:20:28,061
‫أتقصد شبح "جوزيفس ميلر"‬

272
00:20:28,144 --> 00:20:30,355
‫الذي أشار الحزاميون إليه في بثوثهم؟‬

273
00:20:30,772 --> 00:20:34,525
‫وعي بشري تحاكيه تقنية حيوية فضائية.‬

274
00:20:34,609 --> 00:20:36,027
‫بالضبط.‬

275
00:20:36,110 --> 00:20:37,362
‫مذهل.‬

276
00:20:37,445 --> 00:20:39,572
‫ولولا "ميلر"...‬

277
00:20:44,911 --> 00:20:45,870
‫هذه هي.‬

278
00:20:52,710 --> 00:20:56,464
‫لولا "ميلر"، لمتنا جميعاً على تلك الصخرة.‬

279
00:20:56,673 --> 00:20:58,675
‫لكن لحسن حظ الجميع،‬

280
00:20:58,758 --> 00:21:01,302
‫دمّرنا آخر قطعة من جزيء "بروتو" ذاك،‬

281
00:21:01,386 --> 00:21:04,347
‫والآن، كل تلك الآلات
‫على كل الكواكب الأخرى،‬

282
00:21:04,430 --> 00:21:06,349
‫ستظل عاطلة.‬

283
00:21:06,432 --> 00:21:10,645
‫أكثر شيء مذهل في هذه القصة
‫ربما يكون تواضعك.‬

284
00:21:48,141 --> 00:21:49,600
‫يستغرق الأمر وقتاً طويلاً.‬

285
00:21:49,684 --> 00:21:52,645
‫تقول "موتينغ" إنه لم تعد لديهم
‫أنوية طاقة إضافية.‬

286
00:21:52,729 --> 00:21:54,147
‫علينا الاستزادة قريباً.‬

287
00:21:54,230 --> 00:21:55,314
‫نحن بخير حالياً.‬

288
00:21:55,398 --> 00:21:57,608
‫"بيرتولد"، ستحل الصواريخ محل البنادق.‬

289
00:21:57,692 --> 00:22:00,069
‫أريد مخططات لخزائن الأسلحة
‫الأمامية والخلفية.‬

290
00:22:00,153 --> 00:22:01,612
‫إلام وصلنا في البحث؟‬

291
00:22:01,696 --> 00:22:03,573
‫انتهى. بحثت في كل أرجاء السفينة.‬

292
00:22:03,656 --> 00:22:06,868
‫لا توجد نواة بيانات احتياطية،
‫ولا جهاز اتصال، لا شيء.‬

293
00:22:06,951 --> 00:22:09,037
‫- يا رئيسة...
‫- ما الأمر؟‬

294
00:22:09,120 --> 00:22:12,415
‫غرفة الضغط الأمامية معطّلة هيدروليكياً،
‫يجيب إعادة تشغيلها يدوياً.‬

295
00:22:12,498 --> 00:22:14,375
‫- اللعنة.
‫- سأفعلها.‬

296
00:22:14,459 --> 00:22:16,044
‫سأفعلها أنا.‬

297
00:23:56,686 --> 00:24:00,857
‫أنت تعلم يا "ماركو" أن إلقاء الصخور
‫على "تايكو" أو "سيريس"‬

298
00:24:00,940 --> 00:24:03,442
‫لن يضر بسكان الكواكب الداخلية كثيراً.‬

299
00:24:03,526 --> 00:24:04,527
‫أوافقك الرأي.‬

300
00:24:04,610 --> 00:24:07,363
‫الضحايا الوحيدون هناك سيكونون سكان الحزام.‬

301
00:24:07,446 --> 00:24:09,615
‫كان ذلك عهداً وولّى.‬

302
00:24:10,408 --> 00:24:12,243
‫لكنك ما زلت لا ترى الصورة.‬

303
00:24:12,326 --> 00:24:14,162
‫ما الذي لا أراه؟‬

304
00:24:14,245 --> 00:24:16,414
‫لا يمكنك حتى أن تتخيله.‬

305
00:24:17,081 --> 00:24:19,792
‫لطالما كانت هذه مشكلة لأبناء جنسنا.‬

306
00:24:19,876 --> 00:24:23,337
‫حتى أحلامنا صغيرة.‬

307
00:24:25,047 --> 00:24:28,176
‫مت بجهلك يا أخي.‬

308
00:24:30,803 --> 00:24:33,431
‫"إلى منصة الإعدام‬

309
00:24:33,723 --> 00:24:37,560
‫ذاهب لألقى مصيري‬

310
00:24:37,643 --> 00:24:41,439
‫إلى وحدة الإعدام‬

311
00:24:41,522 --> 00:24:43,941
‫أبحر بسفينتي"‬

312
00:24:49,530 --> 00:24:51,115
‫كان يومنا طيباً يا أصدقائي.‬

313
00:24:51,199 --> 00:24:53,075
‫جيد جداً. يمكنني الاعتياد على هذا.‬

314
00:24:53,159 --> 00:24:54,785
‫الله أعلم. دائماً.‬

315
00:24:54,869 --> 00:24:56,913
‫- بهذا نصير أسطولاً.
‫- أسطولاً صغيراً.‬

316
00:24:56,996 --> 00:24:58,915
‫أفضّل تلقيبنا بالقوة الصغيرة.‬

317
00:24:58,998 --> 00:25:01,417
‫اكتمال أول فحص كامل للنظام.‬

318
00:25:01,959 --> 00:25:03,628
‫كل شيء بخير.‬

319
00:25:06,839 --> 00:25:08,966
‫عمل جيد يا جماعة.‬

320
00:25:09,050 --> 00:25:10,176
‫أحسنتم صنعاً.‬

321
00:25:11,010 --> 00:25:15,306
‫حين تعمل "تاينان" بشكل كامل،
‫سنذهب إلى "هايجيا" للتزود بالمؤن.‬

322
00:25:15,389 --> 00:25:16,933
‫وبعد ذلك،‬

323
00:25:17,016 --> 00:25:21,562
‫سنعثر على "ماركو إيناروس"
‫ونحصل على مكافأة تسليمه، 20 مليون دولار.‬

324
00:25:24,690 --> 00:25:25,900
‫مكافأة؟‬

325
00:25:26,817 --> 00:25:27,944
‫نحن قراصنة.‬

326
00:25:28,027 --> 00:25:29,695
‫نجمع الخردة.‬

327
00:25:29,779 --> 00:25:32,365
‫نحن قراصنة نجمع المال.‬

328
00:25:32,448 --> 00:25:33,950
‫أتعرفين أين هو "ماركو"؟‬

329
00:25:34,033 --> 00:25:36,035
‫لا، لكن يمكن العثور عليه.‬

330
00:25:36,369 --> 00:25:38,496
‫يخشى الناس السؤال عن مكانه فقط.‬

331
00:25:40,164 --> 00:25:42,375
‫"ماركو" هزم "كلاس آشفورد"،‬

332
00:25:42,458 --> 00:25:43,834
‫السكين الشبح بنفسه.‬

333
00:25:48,965 --> 00:25:50,424
‫كان لدى "آشفورد" سفينة واحدة.‬

334
00:25:51,175 --> 00:25:52,343
‫لدينا 3.‬

335
00:25:53,302 --> 00:25:56,847
‫إن أتممنا هذا،
‫فسنكسب الاحترام الأبدي من الفصائل الأخرى.‬

336
00:25:56,931 --> 00:25:59,892
‫وستكفينا المكافأة لسنين طويلة.‬

337
00:25:59,976 --> 00:26:01,394
‫لذا سنفعل ذلك.‬

338
00:26:12,321 --> 00:26:15,992
‫أولاً تستعجلني لإنهاء "روسي".‬

339
00:26:16,075 --> 00:26:18,452
‫والآن تعطلني لفعل هذا.‬

340
00:26:18,536 --> 00:26:22,206
‫هل هناك فرق؟ لديك سرعتان،
‫البطيئة والمتوقفة.‬

341
00:26:22,290 --> 00:26:24,333
‫يمكن للـ"روسي" الانتظار.‬

342
00:26:24,417 --> 00:26:26,335
‫يجب إنهاء هذا بسرعة وبهدوء.‬

343
00:26:26,419 --> 00:26:29,422
‫لقد اختفى البيان الأصلي لحاوية الشحن.‬

344
00:26:29,505 --> 00:26:32,591
‫شكراً لإخبارنا بشيء نعلمه بالفعل.‬

345
00:26:32,675 --> 00:26:36,304
‫لكن مجمّع الحاوية في "تايكو".‬

346
00:26:36,387 --> 00:26:39,724
‫وأمنهم التشغيلي مثير للشفقة.‬

347
00:26:40,641 --> 00:26:45,354
‫تلك الحاوية تحديداً بيعت إلى...‬

348
00:26:46,772 --> 00:26:48,649
‫"ديورو" للشحن.‬

349
00:26:50,609 --> 00:26:55,406
‫وموظفاها هما "تامير" و"فيداستو ديورو".‬

350
00:26:56,032 --> 00:26:57,199
‫عمل عائلي.‬

351
00:26:57,283 --> 00:26:59,118
‫يتخصص في الاختطاف.‬

352
00:26:59,869 --> 00:27:02,705
‫من يقول إن الحزاميين لا يجدون عملاً؟‬

353
00:27:04,206 --> 00:27:07,460
‫استأجرا حجرة في المستوى "بي".‬

354
00:27:32,151 --> 00:27:36,822
‫كانت غاضبة لدرجة أنها قالت،
‫"كيف وصلت إلى هناك بتلك السرعة؟"‬

355
00:27:36,906 --> 00:27:40,117
‫- وقلت، "نحن مشاهير".
‫- وهل اقتنعت؟‬

356
00:27:40,201 --> 00:27:41,744
‫كلا.‬

357
00:27:44,163 --> 00:27:46,082
‫حسناً، لقد كان هذا ممتعاً.‬

358
00:27:46,165 --> 00:27:48,584
‫نعم، لقد كان كذلك.‬

359
00:27:49,710 --> 00:27:51,087
‫سأدفع الحساب.‬

360
00:27:51,170 --> 00:27:52,088
‫حسناً...‬

361
00:27:52,838 --> 00:27:56,133
‫لم تخبريني بأي شيء عنك. ما قصتك؟‬

362
00:27:56,217 --> 00:27:58,719
‫قصة مملة ستفسد وقتاً ممتعاً.‬

363
00:27:58,803 --> 00:28:00,304
‫تعملين في كلية الحرب.‬

364
00:28:00,388 --> 00:28:02,765
‫- هذا مثير للاهتمام.
‫- هذا صحيح.‬

365
00:28:02,848 --> 00:28:05,101
‫منذ متى تعملين مع "سوفوتير"؟‬

366
00:28:05,184 --> 00:28:06,394
‫نقترب من الـ5 سنوات.‬

367
00:28:06,852 --> 00:28:08,521
‫إنه متحدث عظيم.‬

368
00:28:08,604 --> 00:28:12,149
‫بعد المحاضرة التي ألقاها بالأمس،
‫شعرت برغبة في الالتحاق مجدداً بالجيش.‬

369
00:28:12,233 --> 00:28:14,318
‫ما زلت لا أعرف كيف يفعل كل هذا.‬

370
00:28:15,611 --> 00:28:17,113
‫كل ماذا؟‬

371
00:28:17,655 --> 00:28:21,075
‫التدريس في كلية الحرب بينما يخدم كأميرال.‬

372
00:28:21,158 --> 00:28:24,328
‫وهو شخص ذو شأن
‫في الأمور اللوجستية، أليس كذلك؟‬

373
00:28:24,412 --> 00:28:27,081
‫يبدو أنك مهتم به أكثر مني.‬

374
00:28:27,164 --> 00:28:31,001
‫لا. كنت آمل أن أنال شرف‬

375
00:28:31,085 --> 00:28:33,337
‫الخطابة في كلية الحرب.‬

376
00:28:33,421 --> 00:28:36,465
‫سيكون عذراً جيداً للبقاء قريباً من منزلي.‬

377
00:28:37,299 --> 00:28:39,635
‫أنا متأكد من أن الكلية سترحب بذلك.‬

378
00:28:39,718 --> 00:28:42,430
‫إن استطعت إرشادي، إلى من أتحدث...‬

379
00:28:42,513 --> 00:28:44,765
‫سأُسعد بتعريفك على بعض الأشخاص.‬

380
00:28:44,849 --> 00:28:46,308
‫عظيم.‬

381
00:28:46,392 --> 00:28:49,645
‫ما رأيك في الحصول على مزيد من الخمر.‬

382
00:28:49,728 --> 00:28:51,272
‫هذه المرة، الزجاجة على حسابي.‬

383
00:28:51,355 --> 00:28:54,191
‫عليّ الاستيقاظ مبكراً. سأسافر صباحاً.‬

384
00:28:54,900 --> 00:28:57,611
‫هذا مؤسف. إلى أين أنت ذاهبة؟‬

385
00:28:57,695 --> 00:28:59,447
‫لا أمر مهم. مجرد رحلة تزوّد بالمؤن.‬

386
00:29:00,489 --> 00:29:02,032
‫على أي سفينة؟‬

387
00:29:02,741 --> 00:29:03,826
‫"باركيث".‬

388
00:29:06,996 --> 00:29:08,873
‫استمتعت بوقتي للغاية.‬

389
00:29:08,956 --> 00:29:10,291
‫يسرني استمتاعك.‬

390
00:29:10,374 --> 00:29:13,461
‫منزلي من هنا.‬

391
00:29:13,544 --> 00:29:17,047
‫أشكرك مجدداً على إشباع فضولي.‬

392
00:29:17,131 --> 00:29:19,633
‫حسناً، أشكرك على إظهارك الاهتمام بي.‬

393
00:29:19,717 --> 00:29:24,680
‫وربما يمكننا الالتقاء مجدداً حين تعودين.‬

394
00:29:24,763 --> 00:29:27,016
‫سيكون هذا مثيراً للاهتمام.‬

395
00:29:27,600 --> 00:29:29,226
‫صحيح. فهمت.‬

396
00:29:34,607 --> 00:29:35,524
‫وداعاً.‬

397
00:29:38,152 --> 00:29:39,153
‫وداعاً.‬

398
00:30:01,217 --> 00:30:03,135
‫المعذرة.‬

399
00:30:04,929 --> 00:30:08,057
‫مهلاً. أنت "أليكس كمال"، أليس كذلك؟‬

400
00:30:08,682 --> 00:30:11,227
‫أنا هو. لماذا...‬

401
00:30:13,312 --> 00:30:14,730
‫اللعين.‬

402
00:30:19,944 --> 00:30:20,778
‫بحق...‬

403
00:30:28,285 --> 00:30:29,245
‫تباً.‬

404
00:30:30,788 --> 00:30:32,289
‫ماذا فعلت بي؟‬

405
00:30:38,003 --> 00:30:39,213
‫مرحباً.‬

406
00:30:40,047 --> 00:30:41,131
‫مرحباً.‬

407
00:30:42,049 --> 00:30:45,386
‫ماذا يريد مريخي لطيف ومهم مثلك‬

408
00:30:45,469 --> 00:30:48,055
‫أن يعرف عن الأميرال "سوفوتير"؟‬

409
00:30:50,683 --> 00:30:52,101
‫لا شيء سيئ.‬

410
00:30:53,519 --> 00:30:55,145
‫أخبرني بالحقيقة يا عزيزي.‬

411
00:30:56,146 --> 00:30:57,022
‫ماذا؟‬

412
00:30:57,106 --> 00:30:59,900
‫ماذا تريد أن تعرف عن الأميرال "سوفوتير"؟‬

413
00:31:02,486 --> 00:31:07,616
‫فقط إذا كان حقاً يبيع الأسلحة...‬

414
00:31:08,659 --> 00:31:10,828
‫للحزاميين.‬

415
00:31:13,372 --> 00:31:16,166
‫هل أخبرت أحداً آخر بهذا يا عزيزي؟‬

416
00:31:17,876 --> 00:31:20,963
‫نعم، صديقي.‬

417
00:31:21,797 --> 00:31:23,674
‫صديق؟ صديق فقط؟‬

418
00:31:24,466 --> 00:31:26,093
‫صديقتي، "بوبي داربر".‬

419
00:31:27,761 --> 00:31:29,763
‫حسناً. شكراً لك.‬

420
00:31:31,807 --> 00:31:33,475
‫أطلق عليه النار.‬

421
00:31:34,643 --> 00:31:37,438
‫- ماذا؟ لا، أعتقد أن هذا خطأ.
‫- مرحباً يا "أليكس".‬

422
00:31:59,418 --> 00:32:01,045
‫"تم تعديل الفيديو"‬

423
00:32:01,128 --> 00:32:02,630
‫ثم باغتاني فحسب.‬

424
00:32:02,713 --> 00:32:05,424
‫دفعاني عبر المدخل وضرباني.‬

425
00:32:05,507 --> 00:32:08,010
‫لقد أعطياك مخدّراً قوياً جداً.‬

426
00:32:08,093 --> 00:32:09,303
‫لماذا فعلا ذلك برأيك؟‬

427
00:32:09,386 --> 00:32:10,846
‫هذا سؤال جيد يا سيدي.‬

428
00:32:10,929 --> 00:32:12,848
‫كانا يحاولان سرقته يا حضرة الشرطي.‬

429
00:32:12,931 --> 00:32:13,974
‫أجل. صحيح.‬

430
00:32:14,058 --> 00:32:18,812
‫لقد أمراني بإعطائهما أهم ممتلكاتي.‬

431
00:32:19,438 --> 00:32:21,398
‫وأنت كنت قادمة فحسب؟‬

432
00:32:21,482 --> 00:32:23,233
‫- هذا صحيح.
‫- لحسن حظي.‬

433
00:32:23,317 --> 00:32:24,693
‫وداعاً.‬

434
00:32:26,820 --> 00:32:28,656
‫هل تعرفان أحداً من المهاجمين؟‬

435
00:32:28,739 --> 00:32:30,324
‫لا. لماذا قد نعرفهما؟‬

436
00:32:30,407 --> 00:32:33,494
‫إنهما ضابطا بحرية سابقان قذران.
‫سُرحا بشكل غير مشرّف.‬

437
00:32:33,577 --> 00:32:35,537
‫- لماذا؟
‫- سرقة عتاد عسكري.‬

438
00:32:35,621 --> 00:32:37,665
‫إنهما لصان قذران،‬

439
00:32:37,748 --> 00:32:41,627
‫غالباً أرادا تحقيق ربح سريع من شخص مهم.‬

440
00:32:42,461 --> 00:32:43,962
‫سنتولى الأمر من هنا.‬

441
00:32:49,051 --> 00:32:50,844
‫يبدو أننا هززنا الشجرة الصحيحة.‬

442
00:32:50,928 --> 00:32:52,930
‫لكن لا يُفترض بالأشجار رد الهز.‬

443
00:32:53,013 --> 00:32:56,308
‫- ماذا عرفت من "بابدج"؟
‫- إنها ليست معجبة بي حقاً.‬

444
00:32:56,725 --> 00:32:58,435
‫ألست من محبي القاتلات؟‬

445
00:32:58,519 --> 00:33:01,730
‫لقد ظلت تتجنّب أسئلتي عن "سوفوتير".‬

446
00:33:01,814 --> 00:33:05,234
‫لكنني عرفت أنها ستغادر غداً
‫في جولة تزوّد بالمؤن.‬

447
00:33:05,734 --> 00:33:07,486
‫هل حصلت على اسم السفينة؟‬

448
00:33:08,570 --> 00:33:09,613
‫"باركيث".‬

449
00:33:09,697 --> 00:33:13,534
‫كثير من الصفقات التي أجريتها
‫تمت في أثناء عمليات عسكرية عادية.‬

450
00:33:13,617 --> 00:33:15,494
‫الاختباء أمام الجميع. هذا ذكي.‬

451
00:33:15,577 --> 00:33:18,997
‫إن كانت "بابدج" في جولة تزود بالمؤن،
‫فربما سفينتها مليئة بالسلاح.‬

452
00:33:19,081 --> 00:33:21,750
‫- قد يكون هذا شأناً مهماً.
‫- ماذا نفعل حيال ذلك؟‬

453
00:33:22,251 --> 00:33:24,586
‫- لديك سفينة.
‫- لديّ يخت.‬

454
00:33:24,920 --> 00:33:27,381
‫تقنياً، إنه يختي، حسناً؟ أنا من أخذته.‬

455
00:33:27,464 --> 00:33:29,633
‫لا داعي للشرح القانوني يا "بوبي".‬

456
00:33:29,717 --> 00:33:32,886
‫سننطلق بـ"ريزورباك" ونراقب "باركيث".‬

457
00:33:32,970 --> 00:33:36,265
‫أي سفينة يقابلونها،
‫سنأخذ صورها وآثار محركها،‬

458
00:33:36,348 --> 00:33:37,933
‫ونرسل ذلك إلى "أفاسارالا".‬

459
00:33:38,600 --> 00:33:41,895
‫يمكننا كشف سلسلة التهريب كلها،
‫من "المريخ" إلى الحزام.‬

460
00:33:41,979 --> 00:33:44,648
‫إلا إذا اكتشفونا.
‫ليس لدى "ريزورباك" أي أسلحة.‬

461
00:33:45,232 --> 00:33:47,234
‫لكن لديها طيار متلصص رائع.‬

462
00:33:47,568 --> 00:33:49,695
‫لم يكن هذا حفل الاستقبال الذي توقعته.‬

463
00:33:49,778 --> 00:33:51,488
‫أنت لست من محبي المكوث في المنزل.‬

464
00:33:52,281 --> 00:33:55,159
‫حسناً يا خبيرة الأسلحة.
‫لنذهب ونحضّر السفينة.‬

465
00:33:55,242 --> 00:33:57,161
‫سأقابلك هناك، اتفقنا؟‬

466
00:33:57,244 --> 00:33:59,788
‫سأحضر بعض الأشياء احترازياً.‬

467
00:33:59,872 --> 00:34:00,706
‫حسناً.‬

468
00:34:20,309 --> 00:34:24,480
‫شعرت بنفس الفراغ الذي تشعرين به الآن.‬

469
00:34:26,940 --> 00:34:29,359
‫لو أردت الرفقة، لمكثت في فراشي.‬

470
00:34:30,319 --> 00:34:33,864
‫لا ندرك قيمة الشخص بالنسبة إلينا‬

471
00:34:34,907 --> 00:34:38,702
‫إلا بعد شعورنا بالفراغ الناتج من غيابه.‬

472
00:34:41,497 --> 00:34:45,626
‫أعي أن "آشفورد" عنى لك الكثير.‬

473
00:34:46,627 --> 00:34:51,465
‫لكن هذا لا يكفي لتبرير ملاحقة "ماركو".‬

474
00:34:53,175 --> 00:34:55,886
‫لا علاقة للأمر بالانتقام، الأمر مادي بحت.‬

475
00:34:55,969 --> 00:34:58,430
‫فرصة جيدة لنا جميعاً.‬

476
00:35:01,308 --> 00:35:04,311
‫لم تحظي بأسرة منذ وقت طويل.‬

477
00:35:05,103 --> 00:35:08,732
‫لست مضطرة إلى إخفاء حزنك مني أو من أي أحد.‬

478
00:35:10,108 --> 00:35:11,610
‫ليس بعد الآن.‬

479
00:35:17,741 --> 00:35:20,452
‫حين غادر "آشفورد" لملاحقة "ماركو"،‬

480
00:35:21,119 --> 00:35:23,455
‫طلب مني أن أكون الضابط العسكري.‬

481
00:35:25,958 --> 00:35:27,417
‫لكنني رفضت.‬

482
00:35:28,752 --> 00:35:31,630
‫أعطيته هذه الزجاجة كوداع،‬

483
00:35:31,713 --> 00:35:33,882
‫لكنه طلب مني الاحتفاظ بها.‬

484
00:35:34,716 --> 00:35:37,970
‫قال إننا سنشربها حين يعود.‬

485
00:35:40,389 --> 00:35:43,183
‫لو كنت ذهبت مع "آشفورد"،‬

486
00:35:43,267 --> 00:35:45,435
‫لكنت عانيت من نفس المصير.‬

487
00:35:48,897 --> 00:35:51,692
‫أو ربما كانت هذه الزجاجة لتكون فارغة.‬

488
00:35:54,945 --> 00:35:56,905
‫أردت اختيار مصيري بنفسي.‬

489
00:35:57,781 --> 00:35:59,116
‫وقد فعلت.‬

490
00:36:00,534 --> 00:36:03,161
‫لكنك الآن تحزنين على صديقك المتوفي.‬

491
00:36:04,454 --> 00:36:08,959
‫وألمك يعيدك إلى ما كنت عليه.‬

492
00:36:09,626 --> 00:36:12,671
‫عنيفة، تبحثين عن العنف.‬

493
00:36:14,506 --> 00:36:17,050
‫لكن هناك طرق أفضل للحزن.‬

494
00:36:38,989 --> 00:36:40,490
‫هلّا تبقين معي؟‬

495
00:36:44,620 --> 00:36:45,704
‫سأفعل.‬

496
00:37:58,527 --> 00:38:00,404
‫لقد عثرنا على "تاينان".‬

497
00:38:01,196 --> 00:38:03,323
‫كما خشيت، "آشفورد" ميت.‬

498
00:38:04,449 --> 00:38:07,327
‫كان مقتنعاً بأن "ماركو إيناروس"
‫كان يخطط لشيء ما،‬

499
00:38:07,411 --> 00:38:09,162
‫وأظن أنه كان محقاً.‬

500
00:38:10,789 --> 00:38:13,083
‫سأرسل إليك ما عرفه "آشفورد".‬

501
00:38:13,959 --> 00:38:16,336
‫ربما سيفيد ذلك الحزام.‬

502
00:38:19,840 --> 00:38:21,425
‫هذه ليست معركتي.‬

503
00:40:14,955 --> 00:40:16,998
‫"فيليب"، أرجوك.‬

504
00:40:17,374 --> 00:40:19,584
‫- أحتاج إلى التحدث...
‫- ماذا تريدين؟‬

505
00:40:20,919 --> 00:40:23,213
‫احتجت إلى التحدث إليك.‬

506
00:40:24,422 --> 00:40:26,049
‫لم قد أنصت إليك؟‬

507
00:40:27,008 --> 00:40:28,218
‫لا أدري.‬

508
00:40:29,052 --> 00:40:30,637
‫تمنيت فقط أن تتحدث إليّ،‬

509
00:40:31,346 --> 00:40:32,931
‫وكان عليّ المحاولة.‬

510
00:40:33,014 --> 00:40:36,601
‫لقد غادرت وأهملتني كالقمامة.‬

511
00:40:39,479 --> 00:40:41,398
‫لقد تخليت عنك.‬

512
00:40:43,859 --> 00:40:45,068
‫وأنا آسفة.‬

513
00:40:48,321 --> 00:40:52,409
‫لكنني أحببتك بقدر أكبر مما ظننته ممكناً.‬

514
00:40:52,492 --> 00:40:54,077
‫إذاً لماذا رحلت؟‬

515
00:40:56,913 --> 00:41:00,167
‫لن أسامح نفسي على الخيار الذي اتخذته،‬

516
00:41:02,127 --> 00:41:04,171
‫لكنني لم أغادر بسببك.‬

517
00:41:07,299 --> 00:41:12,053
‫في صغري، حلمت بهذا اليوم وكيف سيكون،‬

518
00:41:12,929 --> 00:41:14,598
‫ما سأقوله إليك.‬

519
00:41:14,931 --> 00:41:16,641
‫لكن تلك اللحظة لم تأت قط.‬

520
00:41:17,267 --> 00:41:19,561
‫لا أتوقع منك أن تسامحني.‬

521
00:41:22,230 --> 00:41:24,191
‫لكنني لم أتوقف عن حبك قط،‬

522
00:41:25,066 --> 00:41:26,526
‫ولن أفعل أبداً.‬

523
00:41:28,528 --> 00:41:29,905
‫لهذا أنا هنا.‬

524
00:41:31,072 --> 00:41:32,657
‫لقد جئت لمساعدتك.‬

525
00:41:33,575 --> 00:41:35,660
‫أنت؟ تساعدينني؟‬

526
00:41:36,620 --> 00:41:38,496
‫أنا لست بحاجة إلى أي من مساعدتك.‬

527
00:41:38,580 --> 00:41:42,709
‫لا أريد أن يحدث لك أي شيء
‫بسبب ما فعله والدك.‬

528
00:41:42,792 --> 00:41:45,837
‫يمكنني مساعدتك قبل أن تتأذى.‬

529
00:41:47,214 --> 00:41:48,965
‫السفينة التي أتيت بها،‬

530
00:41:49,049 --> 00:41:51,009
‫اشتريتها من أجلك.‬

531
00:41:52,385 --> 00:41:53,929
‫سأعطيها إليك.‬

532
00:41:54,304 --> 00:41:57,224
‫خذها، واذهب أينما تريد.‬

533
00:41:57,307 --> 00:41:58,600
‫وحين تصل إلى هناك،‬

534
00:41:58,683 --> 00:42:00,644
‫سأرسل إليك كل المال الذي تحتاج إليه.‬

535
00:42:00,727 --> 00:42:02,312
‫لكن من فضلك خذها فحسب...‬

536
00:42:02,395 --> 00:42:03,688
‫تباً لك.‬

537
00:42:04,814 --> 00:42:07,484
‫أعرف ما تمر به.‬

538
00:42:07,567 --> 00:42:10,528
‫- أعلم أن هذا يبدو جنونياً، لكن...
‫- أنت لا تعرفين شيئاً.‬

539
00:42:10,612 --> 00:42:12,614
‫أنا لا أحتاج إليك.‬

540
00:42:13,865 --> 00:42:16,159
‫أنا فقط أحاول حمايتك.‬

541
00:42:18,370 --> 00:42:23,083
‫كل ما أخبرني به أبي عنك صحيح.‬

542
00:42:24,376 --> 00:42:25,293
‫لا.‬

543
00:42:25,835 --> 00:42:27,587
‫لا تذهب. "فيليب"، أرجوك.‬

544
00:42:27,671 --> 00:42:29,839
‫فقط استمع إليّ.‬

545
00:42:43,561 --> 00:42:44,688
‫على حد علمنا،‬

546
00:42:44,771 --> 00:42:46,898
‫أحدهم أقفل مقصورة الأخوين "ديورو" وأفرغها‬

547
00:42:46,982 --> 00:42:48,817
‫قبل أن يستطيع أحد طرح أي أسئلة.‬

548
00:42:48,900 --> 00:42:50,819
‫يا له من أمن قوي.‬

549
00:42:50,902 --> 00:42:54,114
‫استخراج الواشي أصعب مما ظننت.‬

550
00:42:54,197 --> 00:42:57,117
‫كفاك بحثاً. سيكشفون عن أنفسهم.‬

551
00:42:57,200 --> 00:42:59,035
‫الحاوية التي كانت "مونيكا" فيها،‬

552
00:43:00,245 --> 00:43:03,790
‫حددت أنا و"ساكاي" السفينة
‫التي كانت ستأخذها.‬

553
00:43:03,873 --> 00:43:06,960
‫ناقلة حزامية من "سيريس"، "زميا".‬

554
00:43:07,043 --> 00:43:08,586
‫إنها لا تزال قادمة.‬

555
00:43:08,670 --> 00:43:10,880
‫يظنون أن "مونيكا" لا تزال في الحاوية.‬

556
00:43:11,881 --> 00:43:13,591
‫وهكذا سيظل الأمر.‬

557
00:43:13,925 --> 00:43:17,595
‫لأن هذه المعلومات لن تغادر هذه الغرفة.‬

558
00:43:18,138 --> 00:43:19,889
‫سندعهم يدخلون‬

559
00:43:19,973 --> 00:43:21,850
‫ويحمّلون الحاوية،‬

560
00:43:21,933 --> 00:43:24,144
‫ثم سنغلق الأبواب لكي لا يغادروا.‬

561
00:43:24,227 --> 00:43:25,562
‫لا. سنفعل ما هو أفضل.‬

562
00:43:25,645 --> 00:43:27,981
‫سأضع سرية داخل الحاوية.‬

563
00:43:28,064 --> 00:43:31,192
‫وحين يفتحون الباب، سنقبض عليهم مع السفينة.‬

564
00:43:31,276 --> 00:43:34,821
‫دعنا نحرص على بقاء أحد نستجوبه هذه المرة.‬

565
00:44:03,641 --> 00:44:04,642
‫"فيليب".‬

566
00:44:08,980 --> 00:44:10,231
‫ماذا يجري؟‬

567
00:44:20,992 --> 00:44:22,243
‫شكراً على التوصيلة.‬

568
00:44:23,036 --> 00:44:24,079
‫أنا آسف.‬

569
00:44:24,162 --> 00:44:24,996
‫توقف.‬

570
00:44:26,956 --> 00:44:28,625
‫جهزها للتحليق.‬

571
00:44:28,708 --> 00:44:30,126
‫ستأتي معنا.‬

572
00:44:30,210 --> 00:44:31,795
‫- رئيس، لا يمكنها...
‫- افعل ذلك.‬

573
00:44:31,878 --> 00:44:33,254
‫لا.‬

574
00:45:06,830 --> 00:45:08,289
‫يجب أن ترى هذا.‬

575
00:45:08,373 --> 00:45:13,128
‫على ما يبدو، في شباب "ماركو إيناروس"،
‫كان طيار مركبات يدوية...‬

576
00:45:13,211 --> 00:45:16,256
‫إعادة برمجة الأبراج لن تحدث.‬

577
00:45:16,339 --> 00:45:17,382
‫لم لا؟‬

578
00:45:17,465 --> 00:45:20,176
‫بمجرد أن سمع المُتصل به اسم "إيناروس"
‫أغلق الخط.‬

579
00:45:20,260 --> 00:45:22,512
‫- رفض الاستماع إلى ما لديّ.
‫- لماذا؟‬

580
00:45:22,595 --> 00:45:25,473
‫لأنه يعلم أنك تستغلينني
‫لتجاوز سلطة الأمين العام.‬

581
00:45:25,557 --> 00:45:27,225
‫اعثر على شخص آخر ينصت إليك.‬

582
00:45:27,308 --> 00:45:28,935
‫اتصل رئيس أركان "غاو" بي‬

583
00:45:29,018 --> 00:45:32,605
‫وأمرني بالتوقف عن التحدث نيابة عنك
‫وسماع نظرياتك للمؤامرة.‬

584
00:45:32,689 --> 00:45:35,817
‫رئيس أركانها جبان وضعيف.‬

585
00:45:35,900 --> 00:45:37,861
‫أنا في خطر‬

586
00:45:38,528 --> 00:45:39,821
‫لا أنت.‬

587
00:45:40,155 --> 00:45:45,201
‫هل تقاعدك المريح يهمك أكثر من منع هجوم؟‬

588
00:45:45,285 --> 00:45:48,413
‫لا نعرف إن كان هجوماً.
‫ليس لدينا دليل كافي.‬

589
00:45:48,496 --> 00:45:50,206
‫تعلم أننا على حق.‬

590
00:45:50,540 --> 00:45:52,792
‫أنت واثق من ذلك مثلي.‬

591
00:45:52,876 --> 00:45:54,544
‫لا يهم ما نحن واثقان منه.‬

592
00:45:57,630 --> 00:46:00,091
‫إن كنت مسؤولة وأتى إليك أحد بهذه النظرية،‬

593
00:46:00,175 --> 00:46:02,051
‫كنت لتطردينه ضاحكة.‬

594
00:46:02,135 --> 00:46:04,220
‫وإن أصر، فستنقلينه‬

595
00:46:04,304 --> 00:46:06,973
‫إلى أبعد مكان في نظام "جوفيان".‬

596
00:46:08,850 --> 00:46:09,976
‫قولي لي إنني مخطئ.‬

597
00:46:11,144 --> 00:46:13,563
‫- لقد تعلمت الاستماع.
‫- كفاك كذباً.‬

598
00:46:14,814 --> 00:46:18,193
‫جزء من هذا العمل هو معرفة
‫متى ينتهي أمر ما ونسيانه.‬

599
00:46:18,276 --> 00:46:19,819
‫هذا ما يجب أن نفعله.‬

600
00:46:21,070 --> 00:46:24,240
‫"فيلكس"، أرجوك.‬

601
00:46:25,575 --> 00:46:28,286
‫أنت الحليف الوحيد المتبقي لي.‬

602
00:46:30,663 --> 00:46:32,457
‫لقد فعلت أقصى ما يمكنني.‬

603
00:46:55,772 --> 00:46:57,941
‫أعلم أنه مر وقت منذ أن تحدثنا،‬

604
00:46:58,566 --> 00:47:01,528
‫لكنني أردت فقط تفقد أحوالك.‬

605
00:47:01,611 --> 00:47:06,324
‫فصل دراسي جديد، طلاب جدد،
‫لا بد أن هذا مثير.‬

606
00:47:09,953 --> 00:47:13,456
‫سعدت برؤية "أشانتي" والأولاد هنا.‬

607
00:47:13,540 --> 00:47:17,085
‫ما زلت أتذكر أول مرة أحضرناها إلى هنا،‬

608
00:47:17,168 --> 00:47:21,047
‫كيف اتسعت عيناها عندما نظرت إلى "الأرض"
‫وهي مبتعدة عنها.‬

609
00:47:21,839 --> 00:47:24,801
‫أحسنا تربيتها.‬

610
00:47:24,884 --> 00:47:27,095
‫في الغالب أنت من رباها.‬

611
00:47:29,055 --> 00:47:31,432
‫اختلف العمل عمّا سبق،‬

612
00:47:32,809 --> 00:47:34,727
‫لكنهم لا يزالون يحتاجون إليّ هنا.‬

613
00:47:36,938 --> 00:47:39,607
‫آمل أن نتحدث مرة أخرى قريباً.‬

614
00:48:16,728 --> 00:48:20,565
‫أنت تعلم يا "ماركو" أن إلقاء الصخور
‫على "تايكو" أو "سيريس"‬

615
00:48:20,648 --> 00:48:22,817
‫لن يضر بسكان الكواكب الداخلية كثيراً.‬

616
00:48:24,027 --> 00:48:25,653
‫لكنك ما زلت لا ترى الصورة.‬

617
00:48:26,029 --> 00:48:27,530
‫ما الذي لا أراه؟‬

618
00:48:27,614 --> 00:48:30,325
‫لا يمكنك حتى أن تتخيله.‬

619
00:48:30,408 --> 00:48:33,286
‫لطالما كانت هذه مشكلة لأبناء جنسنا.‬

620
00:48:33,411 --> 00:48:34,287
‫"إس آر جي 42"‬

621
00:48:34,370 --> 00:48:36,873
‫حتى أحلامنا صغيرة.‬

622
00:49:11,866 --> 00:49:15,953
‫"الباحث عن السمك، سمك الإسقمري الأطلسي"‬

623
00:51:42,892 --> 00:51:44,894
‫ترجمة "عمر رمزي"‬

624
00:51:44,977 --> 00:51:46,979
‫مشرف الجودة
‫"ماجد فايز"‬
