1
00:00:05,047 --> 00:00:07,383
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:07,758 --> 00:00:12,263
‫"التحلي بالشجاعة عند مواجهة ما نخاف أنبل‬

3
00:00:12,346 --> 00:00:17,017
‫من تحليل كل العقبات والركود.‬

4
00:00:17,101 --> 00:00:21,105
‫تتحقق الأمور العظيمة
‫بمواجهة المخاطر الكبرى."‬

5
00:00:21,188 --> 00:00:22,273
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

6
00:00:22,356 --> 00:00:24,233
‫- رحلة تزوّد بالمؤن.
‫- على أي سفينة؟‬

7
00:00:24,316 --> 00:00:25,276
‫"باركيث".‬

8
00:00:25,401 --> 00:00:28,237
‫إذا كان هذا تزود بالمؤن،
‫فربما سفينتها مليئة بالسلاح.‬

9
00:00:28,320 --> 00:00:31,031
‫سننطلق بـ"ريزورباك" ونراقب "باركيث".‬

10
00:00:31,115 --> 00:00:32,616
‫"كريسي"، سأحتاج إلى معروف.‬

11
00:00:32,700 --> 00:00:35,244
‫هناك شخص يجب أن أراه وأحتاج إلى مساعدتك.‬

12
00:00:35,327 --> 00:00:39,165
‫جزيء "بروتو" لدينا آمن.
‫ولا تسألني عن مكانه.‬

13
00:00:39,248 --> 00:00:40,708
‫وفقاً لمصادري،‬

14
00:00:40,791 --> 00:00:43,544
‫أُخذ "كورتازار" من منشأة بحثية آمنة‬

15
00:00:43,627 --> 00:00:45,171
‫على يد فريق هجومي حزامي.‬

16
00:00:45,296 --> 00:00:46,714
‫حيث احتُجزت "مونيكا"،‬

17
00:00:46,797 --> 00:00:49,133
‫السفينة التي كانت ستأخذها، "زميا"،‬

18
00:00:49,216 --> 00:00:50,509
‫إنها لا تزال قادمة.‬

19
00:00:50,593 --> 00:00:52,470
‫يظنون أن "مونيكا" لا تزال في الحاوية.‬

20
00:00:52,553 --> 00:00:54,680
‫سأضع سرية داخل الحاوية.‬

21
00:00:54,764 --> 00:00:57,600
‫وحين يفتحون الباب، سنقبض عليهم مع السفينة.‬

22
00:00:57,683 --> 00:01:00,144
‫- أعلم أن "فيليب" هنا.
‫- إنه لا يريدك في حياته.‬

23
00:01:02,897 --> 00:01:05,775
‫لقد غادرت وأهملتني كالقمامة.‬

24
00:01:05,858 --> 00:01:07,985
‫لكنني لم أتوقف عن حبك أبداً.‬

25
00:01:08,068 --> 00:01:09,028
‫ماذا يجري؟‬

26
00:01:10,070 --> 00:01:12,239
‫جهزها للتحليق. ستأتي معنا.‬

27
00:01:12,323 --> 00:01:15,409
‫أيمكن أنها كانت جزءاً من كويكب أكبر؟‬

28
00:01:15,451 --> 00:01:18,496
‫لهذه الصخور كلها إشارات
‫مرتدة أعلى في أحد الجانبين.‬

29
00:01:18,621 --> 00:01:21,707
‫قذفنا "ماركو إيناروس" بحجر مختف.‬

30
00:01:21,791 --> 00:01:24,043
‫- وتحطم.
‫- أتظن أنه توقف بحجر واحد؟‬

31
00:01:25,169 --> 00:01:26,420
‫لكنك ما زلت لا تفهم.‬

32
00:01:26,504 --> 00:01:27,838
‫ما الذي لا أراه؟‬

33
00:02:46,542 --> 00:02:49,044
‫"(ريزورباك)، بين (المريخ) والحزام"‬

34
00:02:49,128 --> 00:02:52,006
‫"(سكريمينج فايرهوك)، بين (المريخ) والحزام"‬

35
00:02:58,554 --> 00:03:00,639
‫الشيء الوحيد في وجهة الـ"باركيث"‬

36
00:03:00,723 --> 00:03:03,183
‫هو سرب من الأسطول الثالث.‬

37
00:03:06,604 --> 00:03:08,731
‫ربما هم حقاً في رحلة تزود بالمؤن.‬

38
00:03:08,814 --> 00:03:10,858
‫لا. إنها فقط قصة للتستر.‬

39
00:03:10,941 --> 00:03:14,445
‫سيلتقون بتاجر السوق السوداء
‫في مكان ما لعقد اتفاق.‬

40
00:03:14,528 --> 00:03:15,738
‫أراهن بالمال على ذلك.‬

41
00:03:15,821 --> 00:03:17,948
‫أنا مستعد للتصديق بأن "بابدج" فاسدة‬

42
00:03:18,032 --> 00:03:20,075
‫وأن "سوفوتير" متورط في هذا أيضاً.‬

43
00:03:20,159 --> 00:03:21,952
‫- لكن؟
‫- لكنها ليست سفينة واحدة‬

44
00:03:22,036 --> 00:03:23,329
‫عليها بعض الناس.‬

45
00:03:23,412 --> 00:03:26,540
‫هذه بارجة للبحرية المريخية
‫ومعها فرقاطتان كبيرتان.‬

46
00:03:26,624 --> 00:03:28,709
‫ما يعني أن الطواقم الـ3 إما مشاركة‬

47
00:03:28,792 --> 00:03:30,461
‫أو مدفوع لها لتجاهل ما يجري.‬

48
00:03:30,544 --> 00:03:32,713
‫تعلم هذا. ولهذا نحن هنا.‬

49
00:03:32,796 --> 00:03:35,716
‫"بوبي"، هناك فرق
‫بين معرفة أن شيئاً ما ممكن الحدوث‬

50
00:03:35,799 --> 00:03:37,426
‫ورؤيته يحدث.‬

51
00:03:37,509 --> 00:03:38,802
‫يعني أن عينيك مفتوحتان.‬

52
00:03:38,886 --> 00:03:40,638
‫لقد قضيت 10 سنوات في مشاة البحرية.‬

53
00:03:40,721 --> 00:03:43,265
‫كلّفتني البحرية 20 عاماً وزواجي.‬

54
00:03:44,308 --> 00:03:47,102
‫والآن أكتشف أنهم مجموعة محتالين.‬

55
00:03:47,186 --> 00:03:49,813
‫أشك في أنهم كانوا كذلك وقت خدمتك،
‫لو في ذلك عزاء لك.‬

56
00:03:49,897 --> 00:03:52,816
‫كيف تكونين غير مبالية بكل ما يحدث؟‬

57
00:03:58,489 --> 00:03:59,740
‫كان لدي جرذ.‬

58
00:04:01,700 --> 00:04:04,787
‫أتعنين واش في طاقمك؟‬

59
00:04:04,870 --> 00:04:07,247
‫لا، جرذ حقيقي ربيته حين كنت طفلة.‬

60
00:04:08,499 --> 00:04:09,750
‫أسميتها "ماوس".‬

61
00:04:10,668 --> 00:04:14,254
‫فراء أبيض، وأذنان بنّيان،
‫ويدان صغيرتان ماهرتان.‬

62
00:04:14,338 --> 00:04:17,216
‫اعتادت تسلق ذراعي والاختباء في شعري،‬

63
00:04:17,299 --> 00:04:19,885
‫كانت تحك أنفها الصغير في خدي.‬

64
00:04:20,803 --> 00:04:22,137
‫وكانت ذكية جداً.‬

65
00:04:22,596 --> 00:04:23,555
‫الجرذان ذكية؟‬

66
00:04:23,639 --> 00:04:26,225
‫نعم. اعتدت أن أضع لها أشياء في قفصها،‬

67
00:04:26,308 --> 00:04:28,519
‫وكانت تبني منازل مدهشة.‬

68
00:04:28,602 --> 00:04:31,814
‫كنت أستاء في كل مرة
‫أضطر إلى هدمها لتنظيف القفص.‬

69
00:04:31,897 --> 00:04:34,566
‫هذه أحد لحظات العظة، أليس كذلك؟‬

70
00:04:36,652 --> 00:04:40,322
‫"المريخ" مثل بيت الجرذ الذي يجب هدمه‬

71
00:04:40,406 --> 00:04:41,782
‫أو ما شابه؟‬

72
00:04:41,865 --> 00:04:44,118
‫لا. تعيش الجرذان لسنوات قليلة.‬

73
00:04:44,201 --> 00:04:46,704
‫في البرية، نادراً ما تموت من الشيخوخة.‬

74
00:04:46,787 --> 00:04:48,872
‫وحين يحدث ذلك، تموت بألم.‬

75
00:04:49,415 --> 00:04:50,874
‫تُصاب بأورام كثيرة غالباً.‬

76
00:04:52,584 --> 00:04:58,424
‫استيقظت يوماً لأجد "ماوس" ممددة
‫على جانبها تلهث بشدة، وعيناها كالزجاج.‬

77
00:04:58,507 --> 00:05:01,885
‫أخبرتني أمي أنها تحتضر
‫وحاولت أخذها بعيداً عني،‬

78
00:05:01,969 --> 00:05:05,222
‫لكنني طلبت أن أبقى معها حتى ماتت.‬

79
00:05:06,015 --> 00:05:07,349
‫لقد بكيت لساعات.‬

80
00:05:09,893 --> 00:05:11,311
‫وتوقفت بعد ذلك.‬

81
00:05:12,146 --> 00:05:14,523
‫ثم، بعد ساعات قليلة، كنت متعبة فحسب.‬

82
00:05:14,606 --> 00:05:18,777
‫لا يهم مدى فداحة الخسارة،
‫فالمرء لديه قدر معين من المشاعر.‬

83
00:05:19,611 --> 00:05:21,238
‫حتى الحزن يمكن أن ينتهي.‬

84
00:05:23,198 --> 00:05:24,450
‫حسناً، ماذا فعلت؟‬

85
00:05:24,533 --> 00:05:27,327
‫صنعت لها صندوقاً صغيراً ودفنتها فيه.‬

86
00:05:28,078 --> 00:05:31,290
‫كنت قد تعبت من حزني وكان عليّ فعل شيء.‬

87
00:05:31,373 --> 00:05:34,001
‫لم يكن هذا الأمر ليساعد الجرذ،‬

88
00:05:35,169 --> 00:05:36,587
‫لكنه ساعدني.‬

89
00:05:38,922 --> 00:05:40,716
‫إذاً نحن نصنع تابوتاً‬

90
00:05:41,884 --> 00:05:43,385
‫من أجل كوكبنا المحتضر.‬

91
00:05:44,553 --> 00:05:47,014
‫لقد مررت بما تمر به الآن.‬

92
00:05:49,391 --> 00:05:51,560
‫وحين ينتهي هذا الأمر.‬

93
00:05:51,643 --> 00:05:54,063
‫ستود فعل شيء ذي قيمة.‬

94
00:06:00,194 --> 00:06:03,989
‫"باركيث" والموكب المرافق،
‫إنهم يوقفون سفنهم.‬

95
00:06:04,073 --> 00:06:06,658
‫علينا تعديل مسارنا لكي نراقبهم.‬

96
00:06:06,742 --> 00:06:07,576
‫عُلم.‬

97
00:06:21,799 --> 00:06:24,968
‫يحتاج المرء إلى من يتحدث إليه
‫عن أمور كهذه.‬

98
00:06:25,719 --> 00:06:27,805
‫- يساعد ذلك.
‫- تؤلمني معرفة‬

99
00:06:27,888 --> 00:06:30,307
‫أنني لن أكون متواجداً لابني بهذه الطريقة.‬

100
00:06:30,390 --> 00:06:32,976
‫آمل أن يلتقي بشخص مثلك ليتحدث إليه.‬

101
00:06:34,770 --> 00:06:36,021
‫"إنذار الطوارئ"‬

102
00:06:36,105 --> 00:06:37,481
‫- ما هذا؟
‫- ما الأمر؟‬

103
00:06:37,564 --> 00:06:39,983
‫حظر طيران طارئ من الأمم المتحدة.‬

104
00:06:42,444 --> 00:06:45,322
‫"على كل السفن المتوجهة
‫إلى (الأرض) توقع تأخيرات‬

105
00:06:45,405 --> 00:06:47,574
‫بينما تفسح هيئة مرور الأمم المتحدة‬

106
00:06:47,658 --> 00:06:50,661
‫الطريق للسفن المعنية
‫بجهود الإغاثة في حالات الطوارئ."‬

107
00:06:52,329 --> 00:06:54,790
‫ما زلنا لا نملك كل تفاصيل التصادم،‬

108
00:06:54,873 --> 00:06:58,794
‫لكن التقديرات تفيد
‫بأن قوة الانفجار بين 200 و300 ميغاطن.‬

109
00:06:58,877 --> 00:07:01,672
‫لم يكن هناك تفسير من الأمم المتحدة‬

110
00:07:01,755 --> 00:07:04,758
‫لعدم كشف كواشفهم هذا الكويكب.‬

111
00:07:04,842 --> 00:07:07,469
‫ومن غير الواضح
‫ما إذا كان هذا مرتبطاً بانفجار اليوم‬

112
00:07:07,553 --> 00:07:11,181
‫في برلمان "المريخ"،
‫والذي حدث تقريباً في الوقت نفسه.‬

113
00:07:11,265 --> 00:07:12,432
‫سنواصل تزويدكم بالأنباء‬

114
00:07:12,516 --> 00:07:15,477
‫بمجرد أن نعرف المزيد
‫عن هذا الحادث المؤلم في "الأرض".‬

115
00:07:28,699 --> 00:07:33,245
‫"سجن الأمم المتحدة"‬

116
00:07:44,840 --> 00:07:46,675
‫"الملايين بلا طاقة بسبب الكارثة"‬

117
00:07:46,758 --> 00:07:48,093
‫"تحذير من موجة مدية بعد اصطدام الكويكب"‬

118
00:07:48,177 --> 00:07:50,721
‫تقدّر السلطات حجم الضرر‬

119
00:07:50,804 --> 00:07:52,514
‫الناتج عن الهزة التي ضربت "داكار"،‬

120
00:07:52,598 --> 00:07:55,642
‫ولكن كل التقارير تشير
‫إلى أن المدينة قد دُمرت.‬

121
00:07:56,518 --> 00:07:58,437
‫إنهار ثلثا المساكن عالية الكثافة...‬

122
00:07:58,520 --> 00:07:59,354
‫التالي!‬

123
00:07:59,438 --> 00:08:02,608
‫ويُخشى أن مئات الآلاف موتى تحت الأنقاض.‬

124
00:08:03,483 --> 00:08:05,611
‫شبكة الطاقة المحلية دُمرت،‬

125
00:08:05,694 --> 00:08:09,573
‫ويعتمد الناجون فقط
‫على المولدات الصغيرة والطاقة الشمسية.‬

126
00:08:14,745 --> 00:08:15,579
‫الهوية.‬

127
00:08:20,751 --> 00:08:22,169
‫"آيموس بورتون".‬

128
00:08:23,295 --> 00:08:24,129
‫"زائر مهم"‬

129
00:08:24,213 --> 00:08:25,797
‫- هذا أنا.
‫- كل الأمتعة الشخصية،‬

130
00:08:25,881 --> 00:08:27,674
‫منها مساعدك الشخصي وملابسك‬

131
00:08:27,758 --> 00:08:30,135
‫التي فيها أكثر من 7 غرامات
‫من المعدن ستُسلّم.‬

132
00:08:30,219 --> 00:08:33,096
‫ستُحفظ أمتعتك الشخصية في خزانة آمنة.‬

133
00:08:33,180 --> 00:08:36,266
‫بينما أنت بالداخل،
‫حقوقك المدنية ليست كاملة‬

134
00:08:36,350 --> 00:08:38,352
‫كما ينص قانون "لوسيرن" المعدّل.‬

135
00:08:38,435 --> 00:08:40,354
‫هل ترغب في مراجعة القانون؟‬

136
00:08:40,437 --> 00:08:42,814
‫- شكراً.
‫- أحتاج إلى نعم أو لا يا سيدي.‬

137
00:08:42,898 --> 00:08:44,191
‫- لا.
‫- من أجل سلامتك،‬

138
00:08:44,274 --> 00:08:47,361
‫اتبع توجيهات أي حارس أو ضابط إصلاحي‬

139
00:08:47,444 --> 00:08:50,030
‫أو موظف في السجن من دون تردد أو سؤال.‬

140
00:08:50,113 --> 00:08:52,950
‫إن لم تفعل ذلك، فأي حارس أو ضابط إصلاحي‬

141
00:08:53,033 --> 00:08:55,619
‫أو موظف في السجن
‫مُصرّح له باستخدام أي وسيلة‬

142
00:08:55,702 --> 00:08:57,287
‫لضمان سلامتك وسلامة الجميع.‬

143
00:08:57,371 --> 00:08:59,331
‫هل توافق على هذه الشروط؟‬

144
00:08:59,414 --> 00:09:00,499
‫بالتأكيد.‬

145
00:09:01,250 --> 00:09:02,834
‫- نعم.
‫- الحقيبة.‬

146
00:09:07,756 --> 00:09:08,590
‫"(تيموثي)"‬

147
00:09:08,966 --> 00:09:10,217
‫تعامل معها بحذر.‬

148
00:09:12,427 --> 00:09:13,762
‫سترتك أيضاً يا سيدي.‬

149
00:09:17,557 --> 00:09:18,725
‫مرحباً بكم في "الهُوة".‬

150
00:09:47,212 --> 00:09:48,463
‫اتبعني من فضلك.‬

151
00:09:54,553 --> 00:09:55,679
‫ابق على هذا الخط.‬

152
00:09:56,638 --> 00:09:59,308
‫ليس مسموح بدخول المدنيين إلى هنا عادةً.‬

153
00:09:59,391 --> 00:10:01,268
‫لديك أصدقاء في مناصب رفيعة.‬

154
00:10:02,436 --> 00:10:04,855
‫حسناً يا "كونيتشيك"، تعرف الإجراء المتّبع.‬

155
00:10:08,942 --> 00:10:10,193
‫لا تتوتر.‬

156
00:10:10,610 --> 00:10:11,611
‫لست متوتراً.‬

157
00:10:16,992 --> 00:10:20,245
‫- لديكم حراس أكثر من السجناء.
‫- علينا فعل ذلك.‬

158
00:10:20,329 --> 00:10:22,914
‫يحتوي هذا القطاع على سجناء معدلي الجسد.‬

159
00:10:22,998 --> 00:10:24,791
‫ألا يمكن إزالة تعديلاتهم؟‬

160
00:10:24,875 --> 00:10:28,086
‫لا يزال لديهم حقوق.
‫خصوصية الجسد مادة دستورية.‬

161
00:10:28,170 --> 00:10:31,381
‫تُزال تعديلات البعض لنقلهم فوق الأرض.‬

162
00:10:31,465 --> 00:10:34,843
‫لكن يمكن أن تكون الجراحات خطرة.
‫فبالنسبة إلى البعض ليست خياراً.‬

163
00:10:34,926 --> 00:10:36,303
‫مثل ذلك الرجل؟‬

164
00:10:36,928 --> 00:10:39,806
‫من، "كونيتشيك"؟ لا. إنه ما نلقبه بالمتطوع.‬

165
00:10:39,890 --> 00:10:41,808
‫يمكن إزالة تعديلاته، لكنه يرفض ذلك.‬

166
00:10:41,892 --> 00:10:43,602
‫إنه لا يهتم إن ظل هنا.‬

167
00:10:44,061 --> 00:10:45,437
‫هذا جنون.‬

168
00:10:45,520 --> 00:10:47,898
‫وكذلك "كونيتشيك".‬

169
00:10:58,533 --> 00:11:00,577
‫لا تبادل للسلع من أي نوع.‬

170
00:11:00,660 --> 00:11:03,080
‫سنراقبك، لذا إن شعرت بالتهديد في أي لحظة،‬

171
00:11:03,163 --> 00:11:05,290
‫فارفع يدك وسنأتي حالاً.‬

172
00:11:11,588 --> 00:11:12,589
‫حسناً.‬

173
00:11:32,150 --> 00:11:33,235
‫مرحباً يا "بيتشز".‬

174
00:11:45,997 --> 00:11:46,957
‫أنت لست هنا.‬

175
00:11:49,376 --> 00:11:50,544
‫بل أنا هنا.‬

176
00:11:55,382 --> 00:11:57,968
‫سمعت أنك كنت في عالم آخر.‬

177
00:11:59,511 --> 00:12:01,138
‫- من خلال البوابة النجمية.
‫- نعم.‬

178
00:12:01,221 --> 00:12:02,806
‫كيف كان ذلك؟‬

179
00:12:02,889 --> 00:12:05,392
‫في البداية، أحببته نوعاً ما.‬

180
00:12:06,685 --> 00:12:10,105
‫مساحات واسعة ومفتوحة ونظيفة وليس مزدحماً.‬

181
00:12:10,564 --> 00:12:12,274
‫يبدو رائعاً.‬

182
00:12:12,357 --> 00:12:14,651
‫حتى بدأ الجميع يتبادلون إطلاق النار،‬

183
00:12:14,734 --> 00:12:16,862
‫بدأت الطفيليات تأكل مقل أعيننا‬

184
00:12:17,446 --> 00:12:21,074
‫وخرجت آلات فضائية عملاقة من الأرض وانفجرت.‬

185
00:12:28,832 --> 00:12:30,333
‫لكنك استطعت العودة.‬

186
00:12:32,461 --> 00:12:33,295
‫أجل.‬

187
00:12:34,129 --> 00:12:35,672
‫حتماً أبدو في حالة مزرية.‬

188
00:12:36,590 --> 00:12:39,968
‫- أجل.
‫- إنها الحواجز، لتعديلي.‬

189
00:12:40,594 --> 00:12:42,971
‫لقد أعطوني جرعة قوية.‬

190
00:12:43,054 --> 00:12:44,264
‫ألا يمكنك إزالتها؟‬

191
00:12:44,347 --> 00:12:47,142
‫قالوا إن الجراحة ستكون صعبة.‬

192
00:12:47,559 --> 00:12:48,727
‫و‬

193
00:12:50,479 --> 00:12:53,148
‫الحياة من دونها ستكون‬

194
00:12:53,940 --> 00:12:56,610
‫أقل مرحاً حتى من هذا.‬

195
00:12:59,571 --> 00:13:00,780
‫هذا مقرف.‬

196
00:13:01,740 --> 00:13:02,824
‫أستطيع العيش.‬

197
00:13:06,620 --> 00:13:08,455
‫مواد حاجزة كل صباح.‬

198
00:13:10,957 --> 00:13:12,959
‫الغذاء من خلال فتحة في الباب.‬

199
00:13:14,628 --> 00:13:16,963
‫المشي حول الفناء لنصف ساعة.‬

200
00:13:17,714 --> 00:13:19,299
‫العلاج مرة في الأسبوع.‬

201
00:13:21,760 --> 00:13:23,803
‫هذه الجدران الأربعة.‬

202
00:13:25,889 --> 00:13:27,140
‫شهيق.‬

203
00:13:28,391 --> 00:13:29,559
‫زفير.‬

204
00:13:31,228 --> 00:13:33,647
‫تناول الطعام. تبرز. نوم.‬

205
00:13:35,482 --> 00:13:36,983
‫خذ ما يعطونه إليك.‬

206
00:13:38,068 --> 00:13:39,819
‫ولا تقدّم شيئاً.‬

207
00:13:49,079 --> 00:13:50,497
‫هل تريدينني أن أرحل؟‬

208
00:13:57,796 --> 00:14:00,298
‫لقد قلت إنك لن تأتي إلى "الأرض".‬

209
00:14:00,423 --> 00:14:02,717
‫كان لدي شأن شخصي في "بالتيمور".‬

210
00:14:02,801 --> 00:14:04,219
‫هذه ليست "بالتيمور".‬

211
00:14:10,183 --> 00:14:11,393
‫لماذا أنت هنا؟‬

212
00:14:26,324 --> 00:14:27,659
‫أمثالنا...‬

213
00:14:29,786 --> 00:14:31,288
‫الأشياء التي نفعلها،‬

214
00:14:32,289 --> 00:14:33,915
‫تبعاتها ليست علينا وحدنا.‬

215
00:14:34,541 --> 00:14:36,126
‫هذا العالم فاسد.‬

216
00:14:36,585 --> 00:14:38,128
‫ويمكن أن يفسد المرء.‬

217
00:14:40,171 --> 00:14:41,464
‫لقد كنت محظوظاً.‬

218
00:14:42,424 --> 00:14:44,175
‫كان لدي شخص ليساعدني.‬

219
00:14:46,511 --> 00:14:48,013
‫هل أتيت إلى هنا‬

220
00:14:49,598 --> 00:14:50,932
‫لمساعدتي؟‬

221
00:14:55,478 --> 00:14:56,688
‫أعتقد أنني فعلت.‬

222
00:14:59,274 --> 00:15:00,317
‫لا يمكنك.‬

223
00:15:02,819 --> 00:15:04,154
‫لا أحد يستطيع.‬

224
00:15:06,197 --> 00:15:08,033
‫ليست كل الذنوب قابلة للمحي.‬

225
00:15:15,749 --> 00:15:17,167
‫ما ذلك؟‬

226
00:15:18,001 --> 00:15:19,085
‫إغلاق كامل.‬

227
00:15:19,669 --> 00:15:20,670
‫لماذا؟‬

228
00:15:21,796 --> 00:15:23,089
‫لا أعلم.‬

229
00:15:35,352 --> 00:15:37,937
‫لا أبالي مع من هو.‬

230
00:15:38,021 --> 00:15:41,941
‫أريدك أن تُخرج القائد "ليبسون"
‫من الاجتماع حالاً.‬

231
00:15:42,025 --> 00:15:43,526
‫سيدتي، لست متأكداً من أنني...‬

232
00:15:43,610 --> 00:15:45,945
‫اخرس واستمع إلي.‬

233
00:15:46,029 --> 00:15:50,659
‫لم تكن ضربة كويكب ضال، لقد كان هجوماً!‬

234
00:15:51,076 --> 00:15:53,745
‫أحضر لي قائمة لعينة بكل شخص على متن "لونا"‬

235
00:15:53,828 --> 00:15:56,706
‫وخط اتصال مباشر مع قيادة الأسطول.‬

236
00:15:56,790 --> 00:15:57,874
‫تباً.‬

237
00:16:01,002 --> 00:16:02,337
‫- "كريسجين".
‫- ماذا؟‬

238
00:16:03,421 --> 00:16:05,131
‫صخرة ثانية ضربت "الأرض" الآن.‬

239
00:16:07,634 --> 00:16:08,635
‫أين؟‬

240
00:16:11,638 --> 00:16:14,349
‫على بعد حوالي 40 كيلومتراً
‫شمال غرب "فيلادلفيا".‬

241
00:16:20,021 --> 00:16:22,565
‫وفقدنا الاتصال مع "نيويورك".‬

242
00:16:23,525 --> 00:16:25,777
‫على الأقل يعلمون الآن أنه هجوم.‬

243
00:16:26,528 --> 00:16:29,656
‫لا يمكنهم رؤية الصخور.
‫إنهم لا يعلمون السبب.‬

244
00:16:29,739 --> 00:16:32,575
‫علينا الوصول إلى الأمينة العامة نفسها.‬

245
00:16:32,659 --> 00:16:34,411
‫لنخبرها مباشرةً ما نعرفه.‬

246
00:16:34,494 --> 00:16:35,537
‫سوف نقنعها.‬

247
00:16:35,620 --> 00:16:37,288
‫ستكون في غرفة الاجتماعات.‬

248
00:16:37,372 --> 00:16:39,541
‫إنها ليست في "نيويورك". إنها في رحلة.‬

249
00:16:39,624 --> 00:16:41,292
‫كانت في محادثات جنوب "آسيا".‬

250
00:16:41,376 --> 00:16:45,338
‫صحيح. حتماً طارت بها الخدمات السرية.‬

251
00:16:46,840 --> 00:16:48,550
‫يجب أن نتصل بـ"يو إن 1".‬

252
00:16:52,762 --> 00:16:56,141
‫انتشر مسعفون من "فورت وياند"
‫و"فورت درام" في منطقة الكارثة الآن،‬

253
00:16:56,224 --> 00:16:59,144
‫مع 80 نظام كشف الأهلية الطبية
‫و50 "كلاريون" للبحث والإنقاذ.‬

254
00:16:59,227 --> 00:17:02,897
‫ينشئ الفيلق الطبي وحدات فرز
‫حول "سيراكيوز" و"بيتسبرغ".‬

255
00:17:02,981 --> 00:17:05,775
‫أريد طائرات إغاثة طوال اليوم
‫لمساعدة أول المستجيبين.‬

256
00:17:05,859 --> 00:17:08,611
‫واحرص على حصول الأمم المتحدة
‫والصليب الأحمر على كل شيء.‬

257
00:17:08,695 --> 00:17:10,947
‫توصي قيادة الأسطول بالتوجه إلى "لونا"‬

258
00:17:11,030 --> 00:17:13,616
‫- ليتمكنوا من التقييم...
‫- لن نذهب إلى "لونا".‬

259
00:17:13,700 --> 00:17:16,661
‫- "نانسي"، يتعرض الكوكب للهجوم.
‫- لن أتخلى عنه.‬

260
00:17:16,745 --> 00:17:18,455
‫ماذا عن مراصد الكويكبات؟‬

261
00:17:18,538 --> 00:17:21,833
‫تقول قيادة الدفاع الكوكبي
‫إن نظام الدفاع قد اختُرقت.‬

262
00:17:21,916 --> 00:17:23,001
‫يا إلهي!‬

263
00:17:29,632 --> 00:17:31,134
‫أيها اللعين!‬

264
00:17:34,220 --> 00:17:37,307
‫ارتدت الأكاديمية
‫مع نصف الضباط على متن تلك الطائرة،‬

265
00:17:37,390 --> 00:17:39,225
‫ولا حتى واحد منهم يرد.‬

266
00:17:40,018 --> 00:17:43,021
‫لقد أقصانا طاقمها بالكامل.‬

267
00:17:44,689 --> 00:17:46,608
‫هذه هي. الطاقم.‬

268
00:17:48,777 --> 00:17:50,612
‫- "كايسي".
‫- مدام "أفسارالا".‬

269
00:17:50,695 --> 00:17:53,948
‫أنصت إليّ، أريدك أن تفعل
‫ما سأخبرك به بالضبط.‬

270
00:17:54,032 --> 00:17:56,367
‫سيدتي، أنا الطاهي "كايسي"
‫على طائرة "يو إن 1".‬

271
00:17:56,451 --> 00:17:58,119
‫أعرف بمن اتصلت.‬

272
00:17:58,203 --> 00:18:02,540
‫لقد غذيتني لسنوات بالمعكرونة. أنصت...‬

273
00:18:09,005 --> 00:18:11,758
‫"نانسي"، عليك الإنصات إليّ، أرجوك.‬

274
00:18:12,717 --> 00:18:15,220
‫- اللعنة!
‫- سيدي، أنا آسف، لقد أجبرتني.‬

275
00:18:15,303 --> 00:18:19,557
‫الصخور التي تصطدم بالأرض
‫مغطاة بمركب إخفاء مريخي.‬

276
00:18:19,641 --> 00:18:21,768
‫لهذا لا تستطيع مراصدنا كشفها.‬

277
00:18:21,851 --> 00:18:23,978
‫- لم "المريخ"...
‫- ليس "المريخ". إنه...‬

278
00:18:24,062 --> 00:18:25,146
‫"ماركو إيناروس"؟‬

279
00:18:25,230 --> 00:18:28,983
‫نعم، ويمكنني إثبات ذلك،
‫لكن الآن، يجب أن تثقي بي.‬

280
00:18:31,194 --> 00:18:32,320
‫بم تنصحين؟‬

281
00:18:32,403 --> 00:18:35,114
‫أقمار المراقبة الصناعية هي الوحيدة لدينا‬

282
00:18:35,198 --> 00:18:38,868
‫التي يمكنها كشف التخفي.
‫عليك ربطها بالمراصد.‬

283
00:18:38,952 --> 00:18:42,413
‫هذه أفضل فرصة لتدمير أي صخور قادمة أخرى.‬

284
00:18:42,497 --> 00:18:44,457
‫- كم صخرة هناك؟
‫- لا أعرف.‬

285
00:18:44,541 --> 00:18:46,584
‫لهذا السبب عليك التصرّف فوراً.‬

286
00:18:47,168 --> 00:18:49,921
‫أعيدوا برمجة الأقمار الصناعية والمدافع.
‫افعلوا ذلك.‬

287
00:18:51,256 --> 00:18:53,758
‫شكراً لك. ربما أنقذت الملايين لتوّك.‬

288
00:18:53,842 --> 00:18:55,343
‫هذا كل ما يهم.‬

289
00:18:55,426 --> 00:18:57,345
‫لطالما أُعجبت بإصرارك.‬

290
00:18:57,428 --> 00:19:00,431
‫- أعتبر هذه مثابرة.
‫- أنا متأكدة من ذلك.‬

291
00:19:01,891 --> 00:19:02,851
‫سيدتي، انبطحي.‬

292
00:19:03,726 --> 00:19:04,602
‫يا إلهي!‬

293
00:19:19,993 --> 00:19:21,536
‫"فُقد الاتصال"‬

294
00:19:41,598 --> 00:19:43,016
‫أخلوا هذا القطاع.‬

295
00:19:57,655 --> 00:19:59,157
‫"(زميا) في الوقت المحدد"‬

296
00:20:05,997 --> 00:20:07,123
‫كيف الحال يا "بول"؟‬

297
00:20:07,790 --> 00:20:08,750
‫تباً لك.‬

298
00:20:10,501 --> 00:20:11,502
‫عليك الاعتراف،‬

299
00:20:11,586 --> 00:20:14,088
‫أنت في بزة فضاء وفي حاوية؟‬

300
00:20:14,172 --> 00:20:18,092
‫من المضحك أنك ترهب الأماكن المغلقة
‫نظراً إلى مجال عملك.‬

301
00:20:18,176 --> 00:20:20,470
‫أكرر، تباً لك.‬

302
00:20:30,605 --> 00:20:33,942
‫"تايكو"، هذه "زميا". جئت لأخذ الحمولة.‬

303
00:20:42,533 --> 00:20:45,078
‫"زميا"، يُرجى إرسال تصريح التحميل.‬

304
00:20:45,161 --> 00:20:46,704
‫حسناً، جاري الإرسال.‬

305
00:20:52,627 --> 00:20:54,629
‫تم استلام التصريح والتحقق منه.‬

306
00:20:54,712 --> 00:20:57,757
‫"زميا"، مسموح لك التحميل.
‫يُرجى دخول القبة.‬

307
00:21:01,344 --> 00:21:03,429
‫يا رئيس، لدينا إنذار أمني.‬

308
00:21:04,389 --> 00:21:05,890
‫ماذا يجري؟‬

309
00:21:05,974 --> 00:21:08,559
‫لدينا اضطراب في غرفة تحكم المفاعل.‬

310
00:21:08,643 --> 00:21:10,436
‫وحدات الأمن في الطريق.‬

311
00:21:15,358 --> 00:21:17,652
‫"زميا"، لم يُسمح لك بإبطاء حركتك.‬

312
00:21:17,735 --> 00:21:20,363
‫يُرجى البقاء على المسار المحدد.‬

313
00:21:22,198 --> 00:21:23,533
‫"زميا"، أكد الوصول.‬

314
00:21:24,909 --> 00:21:26,953
‫لدينا مشكلة في التحكم بالدوافع.‬

315
00:21:27,036 --> 00:21:28,871
‫جاري إصلاحها. استعداد.‬

316
00:21:41,384 --> 00:21:45,346
‫"نبأ عاجل، ارتطام آخر بـ(الأرض)"‬

317
00:21:54,689 --> 00:21:55,898
‫هناك خطب ما.‬

318
00:21:59,068 --> 00:22:00,445
‫"بول"، اخرج من عندك.‬

319
00:22:00,528 --> 00:22:02,989
‫- عم تتحدث؟
‫- حالاً. إنه فخ!‬

320
00:22:03,072 --> 00:22:04,699
‫اخرجوا. هيا.‬

321
00:22:09,287 --> 00:22:10,371
‫إنهم يطلقون علينا.‬

322
00:22:24,343 --> 00:22:26,095
‫تحركوا. نحتاج إلى مسعفين.‬

323
00:22:33,478 --> 00:22:34,312
‫"شبكة الاتصالات (سبايك)"‬

324
00:22:40,526 --> 00:22:41,402
‫هل انتهت؟‬

325
00:22:41,861 --> 00:22:43,571
‫نعم. لنذهب.‬

326
00:22:53,706 --> 00:22:55,333
‫إنهم يطلقون النار علينا مجدداً.‬

327
00:23:26,739 --> 00:23:27,657
‫هل أنت بخير؟‬

328
00:23:28,199 --> 00:23:29,367
‫نعم، أنا بخير.‬

329
00:23:30,576 --> 00:23:31,494
‫ابقي منبطحة.‬

330
00:23:37,166 --> 00:23:38,835
‫الاتصالات مقطوعة، الشبكة معطّلة.‬

331
00:23:38,918 --> 00:23:40,378
‫علينا أخذه إلى جاذبية.‬

332
00:23:42,088 --> 00:23:44,173
‫"إطلاق"‬

333
00:23:48,010 --> 00:23:52,390
‫إنه في غرفتي.‬

334
00:23:52,473 --> 00:23:53,766
‫أوقفهم.‬

335
00:23:56,519 --> 00:23:57,603
‫خذه إلى جاذبية.‬

336
00:25:08,341 --> 00:25:10,301
‫- ماذا لدينا هنا؟
‫- لا!‬

337
00:25:11,928 --> 00:25:13,346
‫سنأخذها معنا.‬

338
00:25:14,472 --> 00:25:15,890
‫ألبسها بزة.‬

339
00:25:17,600 --> 00:25:18,684
‫انهضي.‬

340
00:25:27,610 --> 00:25:31,072
‫أنا "هولدن".
‫نحتاج إلى أمن المحطة في غرفة "فريد" الآن.‬

341
00:25:31,197 --> 00:25:32,740
‫آسف يا "هولدن"، لا يمكن ذلك.‬

342
00:25:32,823 --> 00:25:35,910
‫كل الوحدات منشغلة
‫بدرء الهجوم على غرفة تحكم المفاعل.‬

343
00:25:35,993 --> 00:25:39,330
‫سنذهب إلى المفاعل لكي لا يفجروا به المحطة.‬

344
00:25:40,039 --> 00:25:41,123
‫تباً.‬

345
00:25:51,217 --> 00:25:53,219
‫ماذا تريدون مني؟‬

346
00:25:53,302 --> 00:25:55,763
‫لا شيء. لكن هناك من يريد.‬

347
00:26:15,825 --> 00:26:18,077
‫أقفلوا بزاتكم وخوذاتكم، هيا بنا.‬

348
00:27:52,338 --> 00:27:55,341
‫هذا مؤسف وحزين جداً.‬

349
00:27:58,886 --> 00:28:01,764
‫لقد اختفى للأبد.‬

350
00:28:02,139 --> 00:28:03,224
‫وداعاً.‬

351
00:28:07,520 --> 00:28:09,313
‫ستساعدين على استعادته.‬

352
00:28:11,816 --> 00:28:14,985
‫لقد خسرت. كلكم خسرتم!‬

353
00:29:04,201 --> 00:29:06,912
‫كان يستحق إنهاء ما كان يبنيه.‬

354
00:29:28,476 --> 00:29:31,937
‫"قمر المراقبة الصناعية،
‫محيط دفاع الأمم المتحدة"‬

355
00:29:36,734 --> 00:29:37,735
‫"نبأ عاجل،
‫حواجز الأمواج تفشل، (نيويورك) تغرق"‬

356
00:29:37,818 --> 00:29:41,238
‫أحتاج إلى سماع صوتك ومعرفة أنك بأمان.‬

357
00:29:41,322 --> 00:29:43,157
‫يُرجى الاتصال في أسرع وقت.‬

358
00:29:43,240 --> 00:29:46,702
‫لن أتوقف عن ترك الرسائل لك حتى أطمئن.‬

359
00:29:56,629 --> 00:29:58,964
‫إذاً، من المسؤول هناك الآن؟‬

360
00:29:59,048 --> 00:30:02,092
‫هذا غير معروف.
‫الاتصالات الأرضية معطلة والشبكات مزدحمة.‬

361
00:30:02,176 --> 00:30:05,596
‫نصف مجلس الرئاسة كان في الطائرة،
‫والبقية متفرقون في العالم.‬

362
00:30:05,679 --> 00:30:08,807
‫يبدو أن لا أحد يعرف من الخليفة.‬

363
00:30:08,891 --> 00:30:10,518
‫ماذا عن أقمار المراقبة؟‬

364
00:30:10,601 --> 00:30:12,728
‫وصلت الأوامر. يجري الآن إعادة برمجتها.‬

365
00:30:12,811 --> 00:30:14,355
‫لكن لم يصلنا أي تأكيد على ذلك.‬

366
00:30:21,320 --> 00:30:22,154
‫أنا آسف.‬

367
00:30:22,696 --> 00:30:24,323
‫لقد فعلنا كل ما في وسعنا.‬

368
00:30:25,157 --> 00:30:25,991
‫أنت فعلت.‬

369
00:30:26,075 --> 00:30:29,578
‫لا نعرف إن كان بالإمكان إيقاف هذا.‬

370
00:30:31,497 --> 00:30:33,374
‫أعلم أنني لم أكافح كفاية.‬

371
00:30:34,333 --> 00:30:36,001
‫أعلم أنني كنت جباناً.‬

372
00:30:38,879 --> 00:30:41,382
‫أشكرك على عدم مخالفتي الرأي.‬

373
00:30:47,179 --> 00:30:48,847
‫المعركة لم تنته بعد.‬

374
00:30:56,105 --> 00:30:57,731
‫تعالي معي.‬

375
00:30:57,815 --> 00:30:59,316
‫إلى أين؟‬

376
00:30:59,400 --> 00:31:00,401
‫تعالي فقط.‬

377
00:31:16,917 --> 00:31:19,211
‫لا أصدق أن هذا يحدث.‬

378
00:31:19,878 --> 00:31:21,380
‫هذا مدمّر.‬

379
00:31:32,266 --> 00:31:34,685
‫يحب البؤس الرفقة.‬

380
00:31:36,687 --> 00:31:38,022
‫وكذلك الأمل.‬

381
00:31:39,857 --> 00:31:41,734
‫هذا مبتذل قليلاً، أعلم.‬

382
00:31:42,818 --> 00:31:45,237
‫نعم، لكن لم يكن هذا ما قصدته.‬

383
00:31:46,572 --> 00:31:48,741
‫ما قلته مألوف لي.‬

384
00:32:00,502 --> 00:32:02,171
‫أُعيدت برمجة الأبراج.‬

385
00:32:03,130 --> 00:32:04,673
‫ينبغي أن نراها.‬

386
00:32:04,757 --> 00:32:07,259
‫- في اتجاه الساعة الـ10.
‫- جاري نقل الصورة.‬

387
00:32:43,962 --> 00:32:45,881
‫تم القضاء على الهدف.‬

388
00:33:17,996 --> 00:33:19,164
‫حان وقت الذهاب.‬

389
00:33:45,190 --> 00:33:46,608
‫إلى أين تأخذونني؟‬

390
00:33:53,282 --> 00:33:54,283
‫أخبروني.‬

391
00:34:00,539 --> 00:34:01,540
‫إلى هناك.‬

392
00:34:44,625 --> 00:34:46,627
‫- ابني.
‫- لقد فعلتها.‬

393
00:34:46,710 --> 00:34:48,128
‫لقد فعلناها.‬

394
00:34:50,130 --> 00:34:51,548
‫هذه لحظتنا.‬

395
00:34:55,177 --> 00:34:57,012
‫هذا المجد لنا جميعاً.‬

396
00:35:06,146 --> 00:35:11,068
‫"نايومي".
‫لم أتصور أننا سنتحدث وجهاً لوجه مجدداً.‬

397
00:35:11,151 --> 00:35:15,072
‫لو كان الأمر بيدي، لما تحدثنا مجدداً.‬

398
00:35:16,323 --> 00:35:22,287
‫لكن تسرني رؤيتك مجدداً.‬

399
00:35:27,543 --> 00:35:29,044
‫أهلاً بك في "بيلا".‬

400
00:35:30,879 --> 00:35:32,422
‫أهذه سفينتك؟‬

401
00:35:33,298 --> 00:35:34,675
‫إحدى السفن، نعم.‬

402
00:35:34,758 --> 00:35:37,845
‫يحتاج الحزام إلى الدفاع عن نفسه الآن.‬

403
00:35:37,928 --> 00:35:42,516
‫هناك طرق أخرى
‫لحماية الحزاميين غير السفن الحربية.‬

404
00:35:42,599 --> 00:35:45,435
‫تقول هذا الحزامية التي تملك سفينة حربية.‬

405
00:35:45,519 --> 00:35:47,855
‫أنت لم تبال بأحد غير نفسك.‬

406
00:35:47,938 --> 00:35:50,941
‫كل ما أردته هو رؤية أعدائك يحترقون.‬

407
00:35:51,900 --> 00:35:54,194
‫في بعض الحالات، أجل، هذا صحيح.‬

408
00:35:57,364 --> 00:35:59,032
‫لكن الناس يتغيرون.‬

409
00:36:00,576 --> 00:36:02,828
‫البعض للأفضل، والبعض للأسوأ.‬

410
00:36:04,830 --> 00:36:06,915
‫أنت لم تتغير على الإطلاق.‬

411
00:36:06,999 --> 00:36:09,918
‫لا، أنا متأكد أنني تغيّرت.
‫تربية طفل تعطي المرء‬

412
00:36:10,002 --> 00:36:14,631
‫طموحاً ما كان ليفكر فيه قبلها.‬

413
00:36:15,257 --> 00:36:17,134
‫رغبة بدائية في منح الطفل‬

414
00:36:17,217 --> 00:36:19,761
‫عالماً أفضل مما عشت فيه.‬

415
00:36:19,845 --> 00:36:22,180
‫ألهذا السبب جعلت ابننا يختطفني؟‬

416
00:36:24,141 --> 00:36:26,643
‫حتى أرى أي والد صرت؟‬

417
00:36:27,352 --> 00:36:29,980
‫لا تزالين تعظّمين من شأن نفسك كما أرى.‬

418
00:36:30,647 --> 00:36:32,399
‫هذا لم يتغير.‬

419
00:36:32,482 --> 00:36:35,152
‫لا، أحضرك "فيليب" إلى هنا بمحض إرادته.‬

420
00:36:38,697 --> 00:36:41,825
‫حين أخبرني بما فعل، فُوجئت مثلك.‬

421
00:36:41,909 --> 00:36:44,244
‫ظننت أن "فيليب" رجل، لكنه بطريقة ما،‬

422
00:36:44,328 --> 00:36:47,205
‫لا يزال الفتى الصغير الذي يحتاج إلى...‬

423
00:36:48,165 --> 00:36:49,166
‫أمه.‬

424
00:36:54,963 --> 00:37:00,010
‫هذا هو تهور الشباب.‬

425
00:37:00,844 --> 00:37:02,888
‫لكن لا رجوع فيما حدث، أليس كذلك؟‬

426
00:37:02,971 --> 00:37:05,849
‫بما أنك هنا، يمكننا، كعائلة، الاحتفال‬

427
00:37:05,933 --> 00:37:09,478
‫بأعظم نصر في تاريخ شعبنا معاً.‬

428
00:37:12,898 --> 00:37:15,859
‫أردت أن يكون هذا مفاجأة.‬

429
00:37:37,673 --> 00:37:38,799
‫هل فعلت هذا؟‬

430
00:37:39,508 --> 00:37:41,635
‫إنه كل ما حلمنا به.‬

431
00:37:42,135 --> 00:37:44,221
‫لقد قتلت الملايين!‬

432
00:37:44,304 --> 00:37:46,390
‫أبرياء!‬

433
00:37:46,473 --> 00:37:48,642
‫لقد حررت شعبنا.‬

434
00:37:51,478 --> 00:37:56,900
‫واستعدت كرامة الحزام التي حرمنا
‫منها شعب الكواكب الداخلية لأجيال.‬

435
00:37:56,984 --> 00:37:59,903
‫لقد استعدنا مكانتنا في هذا النظام‬

436
00:37:59,987 --> 00:38:03,782
‫وأرينا مضطهدينا قوة
‫لم يظنوا يوماً أننا نملكها.‬

437
00:38:04,783 --> 00:38:07,160
‫لقد بدأ مستقبل الحزام.‬

438
00:38:07,244 --> 00:38:12,416
‫لقد لطخت يد ابننا بالدماء. كما لطخت يدي.‬

439
00:38:12,499 --> 00:38:14,626
‫لم يجبرني على فعل شيء.‬

440
00:38:14,710 --> 00:38:16,753
‫كنت فخوراً بالقيام بدوري.‬

441
00:38:20,007 --> 00:38:22,050
‫أخذ "فيليب" تقنية التخفي من "المريخ".‬

442
00:38:25,345 --> 00:38:27,764
‫لقد ساعد في تحقيق هذا الحلم.‬

443
00:38:31,977 --> 00:38:35,772
‫يا رئيس. يظهر منظار المراقبة
‫أن الأرضيين دمروا 3 صخور.‬

444
00:38:36,314 --> 00:38:37,482
‫ولم يصب 3 آخرين الهدف.‬

445
00:38:48,744 --> 00:38:52,330
‫ضربة واحدة تعتبر انتصاراً.‬

446
00:38:53,123 --> 00:38:56,710
‫2 أثبتتا عبقريتنا التخطيطية.‬

447
00:38:56,793 --> 00:39:01,381
‫لكن بعد الـ3، لن يعاملنا الداخليون
‫على أننا ضعفاء بعد الآن.‬

448
00:39:05,635 --> 00:39:09,556
‫حان الوقت لنجعل النظام يعرف من نحن.‬

449
00:39:15,145 --> 00:39:17,314
‫"فيليب"، رافق أمك إلى غرفتها.‬

450
00:39:29,451 --> 00:39:30,702
‫"نايومي"...‬

451
00:39:37,375 --> 00:39:38,710
‫مرحباً بعودتك.‬

452
00:40:01,900 --> 00:40:03,610
‫كنت مخطئة بتركنا.‬

453
00:40:10,867 --> 00:40:12,994
‫لا. "فيليب".‬

454
00:40:13,078 --> 00:40:15,497
‫لا تحبسني! "فيليب"!‬

455
00:40:15,580 --> 00:40:17,374
‫افتح الباب اللعين!‬

456
00:40:17,457 --> 00:40:19,709
‫افتح الباب من فضلك.‬

457
00:40:21,128 --> 00:40:23,296
‫"فيليب". لا.‬

458
00:40:41,439 --> 00:40:42,691
‫جاهز يا رئيس.‬

459
00:40:47,404 --> 00:40:50,490
‫اسمي "ماركو إيناروس".‬

460
00:40:50,574 --> 00:40:53,785
‫أنا قائد البحرية الحرة.‬

461
00:40:55,203 --> 00:41:00,292
‫نحن اليد والصوت العسكري للكواكب الخارجية،‬

462
00:41:00,375 --> 00:41:02,669
‫ونحن المسؤولون‬

463
00:41:02,752 --> 00:41:05,839
‫عن ضرب مضطهدينا على "الأرض" و"المريخ".‬

464
00:41:05,922 --> 00:41:10,385
‫هذا الهجوم كان انتقاماً لأجيال من الفظائع‬

465
00:41:10,468 --> 00:41:14,598
‫التي ارتكبها الداخليون
‫في حق الحزاميين الأبرياء.‬

466
00:41:14,681 --> 00:41:19,936
‫لن يُضطهد الحزاميون أو يتعرضوا إلى الهمجية‬

467
00:41:20,020 --> 00:41:25,734
‫والوحشية التي سمم الداخليون عرقنا بها.‬

468
00:41:26,318 --> 00:41:31,156
‫أي هجمات أخرى
‫على "الأرض" و"المريخ" سيكون سببها‬

469
00:41:31,239 --> 00:41:36,536
‫فشل الكواكب الداخلية
‫في الاعتراف بهذا الواقع الإنساني الجديد.‬

470
00:41:36,620 --> 00:41:41,416
‫تملك البحرية الحرة
‫آخر عينة من جزيء "بروتو".‬

471
00:41:41,499 --> 00:41:45,420
‫إن حدث أي اعتداء من الكواكب الداخلية،
‫فلن تتردد البحرية الحرة‬

472
00:41:45,503 --> 00:41:48,048
‫في إطلاق جزيء "بروتو" على أحد الكوكبين.‬

473
00:41:48,465 --> 00:41:52,469
‫نعترف بحق وجود "الأرض" و"المريخ"،‬

474
00:41:52,552 --> 00:41:56,765
‫لكن سيادتهما تتوقف عند أغلفتهما الجوية.‬

475
00:41:56,848 --> 00:42:01,853
‫الفراغ والبوابات النجمية
‫والعوالم النجمية ملك للحزام.‬

476
00:42:01,937 --> 00:42:02,979
‫ملك الحزاميين.‬

477
00:42:03,063 --> 00:42:06,316
‫بفتح بوابات الفضائيين،‬

478
00:42:07,984 --> 00:42:11,363
‫فنحن في مفترق طرق في تاريخ البشرية.‬

479
00:42:11,821 --> 00:42:15,242
‫يمكننا بالفعل رؤية سهولة‬

480
00:42:15,325 --> 00:42:19,996
‫حمل إرثنا من الاستغلال والظلم والإجحاف‬

481
00:42:20,080 --> 00:42:23,166
‫والقمع إلى العوالم الجديدة.‬

482
00:42:23,250 --> 00:42:24,793
‫لكن هناك طريق أفضل.‬

483
00:42:24,876 --> 00:42:28,296
‫تحت حماية البحرية الحرة،‬

484
00:42:28,380 --> 00:42:32,592
‫سيبدأ مجتمع وثقافة الحزام مجدداً‬

485
00:42:32,676 --> 00:42:38,181
‫في إعادة صياغة البشرية
‫من دون الفساد أو الطمع أو الكراهية‬

486
00:42:38,265 --> 00:42:41,309
‫التي لم تستطع
‫الكواكب الداخلية الترفّع عنها.‬

487
00:42:41,393 --> 00:42:45,230
‫سنأخذ حقنا بالعدل، أجل، لكن الأهم من ذلك،‬

488
00:42:45,313 --> 00:42:49,943
‫هو أننا سنقود الحزام إلى شكل جديد أفضل.‬

489
00:42:50,026 --> 00:42:52,737
‫شكل أكثر إنسانية.‬

490
00:42:52,821 --> 00:42:57,617
‫يا مواطنو الحزام، إخوتي،‬

491
00:42:57,701 --> 00:42:59,786
‫انهضوا الآن‬

492
00:43:01,079 --> 00:43:04,541
‫وافرحوا واعقدوا العزم!‬

493
00:43:04,624 --> 00:43:07,252
‫هذا يوم نصرنا.‬

494
00:43:08,169 --> 00:43:10,672
‫والغد ملكنا.‬

495
00:43:10,755 --> 00:43:14,801
‫ومستقبل البشرية ملكنا.‬

496
00:43:14,884 --> 00:43:18,221
‫اليوم وأبداً،‬

497
00:43:19,723 --> 00:43:21,141
‫نحن أحرار.‬

498
00:45:23,430 --> 00:45:25,432
‫ترجمة "عمر رمزي"‬

499
00:45:25,515 --> 00:45:27,517
‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬
