1
00:00:05,589 --> 00:00:07,383
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:07,466 --> 00:00:09,510
‫طلب منا "ماركو إيناروس" أن نلتقي.‬

3
00:00:09,593 --> 00:00:11,262
‫- ماذا سنفعل؟
‫- سنقبل.‬

4
00:00:11,345 --> 00:00:14,765
‫نصف مجلس الرئاسة كان في الطائرة،
‫والبقية متفرقون في العالم.‬

5
00:00:14,890 --> 00:00:17,184
‫يبدو أن لا أحد يعرف من الخليفة.‬

6
00:00:17,268 --> 00:00:20,813
‫تعديلاتها مجمّدة ويدها مصابة،
‫إنها لا تشكّل تهديداً.‬

7
00:00:20,896 --> 00:00:22,440
‫علينا الرحيل عن هنا.‬

8
00:00:22,523 --> 00:00:24,775
‫التقطت عين "مونيكا" خطة رحلة "زميا".‬

9
00:00:24,900 --> 00:00:27,027
‫حان الوقت لأخذ "روسي" للصيد.‬

10
00:00:31,365 --> 00:00:34,827
‫هل دس "ماركو"
‫رمز "أوغستين غامارا" في "روسي"؟‬

11
00:00:35,870 --> 00:00:38,539
‫"جيم"! لا تشغّل محرك "روسي"!‬

12
00:00:38,622 --> 00:00:41,500
‫خُرّب رمز المفاعل! سينفجر إن شغّلته!‬

13
00:00:41,584 --> 00:00:45,504
‫- سأغلق المفاعل.
‫- أنا محتجزة من قبل "ماركو"...‬

14
00:00:45,588 --> 00:00:47,882
‫أخبرني بما حدث!‬

15
00:00:47,965 --> 00:00:49,842
‫هذه البحرية الحرة لـ"ماركو إيناروس".‬

16
00:00:49,925 --> 00:00:52,178
‫حزاميوه على سفننا المريخية.‬

17
00:00:52,261 --> 00:00:53,429
‫لنحدد السفن.‬

18
00:00:53,512 --> 00:00:54,722
‫تباً، كشفوا أمرنا.‬

19
00:01:02,062 --> 00:01:05,274
‫- لن ننجو، أليس كذلك؟
‫- لديّ شيء أخير لأجرّبه.‬

20
00:01:05,357 --> 00:01:06,192
‫"إلقاء طارئ لقلب المفاعل"‬

21
00:01:38,682 --> 00:01:39,642
‫"آرجون"...‬

22
00:01:42,061 --> 00:01:44,814
‫من فضلك اعذري تطفلي يا سيدة "أفاسارالا".‬

23
00:01:44,897 --> 00:01:46,607
‫أنا "ديفيد باستر".‬

24
00:01:46,690 --> 00:01:49,527
‫لقد التقينا. هل أنت وزير الداخلية؟‬

25
00:01:49,610 --> 00:01:51,028
‫في الواقع، وزير النقل.‬

26
00:01:52,238 --> 00:01:55,783
‫لكنني الأمين العام الجديد بالنيابة.‬

27
00:01:56,909 --> 00:01:59,495
‫- سيدي.
‫- لا، أرجوك، لا تنهضي.‬

28
00:02:02,373 --> 00:02:04,500
‫ما زلت أعتاد على الجاذبية هنا.‬

29
00:02:06,043 --> 00:02:09,088
‫من المحرج قول
‫إن هذه أول مرة لي خارج الكوكب.‬

30
00:02:09,171 --> 00:02:11,423
‫ستعتاد على الأمر قريباً.‬

31
00:02:14,218 --> 00:02:16,512
‫أفهم أنك كنت على تواصل‬

32
00:02:16,595 --> 00:02:19,557
‫مع الأمين العام حين سقطت طائرتها.‬

33
00:02:19,640 --> 00:02:20,558
‫أجل.‬

34
00:02:23,602 --> 00:02:27,481
‫كنت في السور البحري قرب الأمم المتحدة
‫مع رحلة ميدانية للصف الـ6‬

35
00:02:27,565 --> 00:02:29,441
‫عندما سقطت الصخرة الثانية.‬

36
00:02:29,859 --> 00:02:32,319
‫في أثناء اقتيادي إلى بر الأمان،‬

37
00:02:32,403 --> 00:02:35,531
‫رأيت برج "هيونغسو" ينهار.‬

38
00:02:35,865 --> 00:02:39,243
‫رأيت من الجو نصف "ميدتاون" غارق تحت الماء.‬

39
00:02:39,869 --> 00:02:41,161
‫شاهدت الصور.‬

40
00:02:42,913 --> 00:02:45,958
‫يا إلهي. أجل، بالطبع، عائلتك.‬

41
00:02:46,041 --> 00:02:48,335
‫ابنتي وأطفالها بخير.‬

42
00:02:49,169 --> 00:02:52,256
‫إنهم على مكوك الآن. سيصلون قريباً.‬

43
00:02:52,339 --> 00:02:55,801
‫حمداً لله. زوجك يدرّس في "كولومبيا"،
‫أليس كذلك؟‬

44
00:02:55,885 --> 00:02:57,595
‫هل اتصل بك؟‬

45
00:03:00,723 --> 00:03:04,768
‫سأستخدم نفوذي لأحاول إيجاده.‬

46
00:03:05,227 --> 00:03:06,937
‫أقدّر ذلك.‬

47
00:03:07,021 --> 00:03:09,273
‫ينتظرونك في غرفة العمليات يا سيدي.‬

48
00:03:10,107 --> 00:03:11,275
‫شكراً.‬

49
00:03:13,819 --> 00:03:16,906
‫شهادتي في إلكترونيات الطيران من دون طيار.‬

50
00:03:17,364 --> 00:03:20,784
‫قضيت مسيرتي المهنية
‫في تصميم أنظمة تسليم الطرود.‬

51
00:03:21,201 --> 00:03:23,245
‫السبب الوحيد لدخولي البرلمان‬

52
00:03:23,329 --> 00:03:26,332
‫هو أنني ظننت
‫أن من يدير هيئة النقل كان أحمق،‬

53
00:03:26,415 --> 00:03:29,001
‫وظننت أنني أستطيع القيام بعمل أفضل.‬

54
00:03:29,084 --> 00:03:30,586
‫وفزت بمنصبه.‬

55
00:03:32,212 --> 00:03:37,217
‫استطعنا صد الهجوم بسببك فحسب.‬

56
00:03:38,510 --> 00:03:41,055
‫أريدك أن تنضمي إلى مجلس وزرائي المؤقت.‬

57
00:03:42,598 --> 00:03:43,974
‫أرجوك.‬

58
00:03:46,018 --> 00:03:47,311
‫بالطبع.‬

59
00:03:48,187 --> 00:03:49,438
‫شكراً لك يا سيدتي.‬

60
00:03:54,360 --> 00:03:57,363
‫سأكون معك بعد لحظة أيها الأمين العام.‬

61
00:04:20,970 --> 00:04:22,012
‫اللعنة.‬

62
00:05:36,837 --> 00:05:39,673
‫الرجاء إبراز هويتكم عند وصولكم.‬

63
00:05:41,759 --> 00:05:44,428
‫تابعوا إلى اختبار الحمض النووي...‬

64
00:05:48,474 --> 00:05:51,101
‫إن كنتم مصابين أو في حاجة إلى رعاية طبية،‬

65
00:05:51,185 --> 00:05:54,146
‫يُرجى التوجه مباشرةً إلى منطقة الفرز.‬

66
00:05:59,610 --> 00:06:00,903
‫هل تشعرين بتحسن؟‬

67
00:06:02,571 --> 00:06:03,447
‫لا.‬

68
00:06:04,281 --> 00:06:06,492
‫قد يكون هناك شيء في محطة المساعدات.‬

69
00:06:07,117 --> 00:06:08,786
‫توجد شرطة هناك.‬

70
00:06:09,870 --> 00:06:11,789
‫لا أريد العودة إلى السجن.‬

71
00:06:11,872 --> 00:06:13,999
‫لا يوجد سجن. سيطلقون النار عليك.‬

72
00:06:14,083 --> 00:06:16,126
‫لا أريد ذلك أيضاً.‬

73
00:06:16,210 --> 00:06:19,505
‫في هذه الحالة،
‫أظن أن "بالتيمور" هي أفضل حل لنا.‬

74
00:06:20,547 --> 00:06:22,091
‫أعرف بعض الناس هناك.‬

75
00:06:22,174 --> 00:06:25,010
‫من النوع الذي يجدر بك مرافقته
‫في أوقات كهذه.‬

76
00:06:26,553 --> 00:06:29,098
‫يمكننا أن نعبر منطقة الحفظ.‬

77
00:06:29,515 --> 00:06:33,310
‫ستقل احتمالية لقاء من لا نرغب في لقائهم.‬

78
00:06:35,395 --> 00:06:36,897
‫إنه طريق طويل.‬

79
00:06:37,648 --> 00:06:39,358
‫هل أنت مستعدة لذلك؟‬

80
00:06:40,317 --> 00:06:41,318
‫سأفعلها.‬

81
00:06:42,986 --> 00:06:44,029
‫حسناً.‬

82
00:07:06,760 --> 00:07:08,011
‫كيف حال المفاعل؟‬

83
00:07:08,095 --> 00:07:09,888
‫ثابت عند 10 بالمئة.‬

84
00:07:09,972 --> 00:07:11,890
‫كل التشخيص في المعدل الطبيعي.‬

85
00:07:12,349 --> 00:07:15,060
‫حسناً، هل أعيد تشغيل النظام
‫في الأدوار السفلية؟‬

86
00:07:15,144 --> 00:07:17,396
‫- أجل، شغّله.
‫- حاضر يا كابتن.‬

87
00:07:28,323 --> 00:07:30,576
‫إذاً، أين يجب أن أخزّن هذه؟‬

88
00:07:30,659 --> 00:07:32,327
‫مستحيل!‬

89
00:07:32,411 --> 00:07:35,038
‫هذه عملية عسكرية يا "مونيكا".‬

90
00:07:35,122 --> 00:07:38,917
‫أنا السبب الوحيد أن لديكم فرصة
‫باللحاق بـ"زميا".‬

91
00:07:39,001 --> 00:07:40,794
‫- ولديّ قصة لأكتبها.
‫- هذا مؤسف.‬

92
00:07:40,878 --> 00:07:43,672
‫إن لم تردني على هذه السفينة،
‫فعليك إخراجي بالقوة.‬

93
00:07:43,755 --> 00:07:44,715
‫لك ذلك.‬

94
00:07:44,798 --> 00:07:46,925
‫لا، اسمعا، اختُطفت من قبل بالفعل.‬

95
00:07:47,009 --> 00:07:51,096
‫ربما رجال "إيناروس"
‫منتشرون على متن "تايكو".‬

96
00:07:51,180 --> 00:07:53,140
‫أفضّل المخاطرة هنا.‬

97
00:07:56,351 --> 00:07:59,938
‫عندما نجد هؤلاء الأوغاد،
‫ستصبح الرحلة قاسية بعض الشيء.‬

98
00:08:00,022 --> 00:08:02,649
‫هل سبق لك أن خضت مناورات في جاذبية عالية؟‬

99
00:08:03,233 --> 00:08:04,359
‫على متن هذه السفينة.‬

100
00:08:04,443 --> 00:08:07,738
‫عندما كنا أول من يمر من الحلقة وننجو.‬

101
00:08:27,925 --> 00:08:30,636
‫جهّزي بزتك الفضائية.
‫ستحتاجين إليها قريباً.‬

102
00:08:30,719 --> 00:08:31,678
‫سأفعل.‬

103
00:08:41,230 --> 00:08:43,899
‫"مونيكا ستيوارت" مسموح لها
‫بدخول أنظمة السفينة،‬

104
00:08:43,982 --> 00:08:45,776
‫امتيازات دخول الضيف فحسب.‬

105
00:08:59,122 --> 00:09:02,417
‫"رسالة محفوظة غير مقروءة
‫إن وقع خطأ ما"‬

106
00:10:41,224 --> 00:10:42,851
‫"(رازورباك)"‬

107
00:11:29,856 --> 00:11:31,108
‫"أليكس"، الآن!‬

108
00:11:37,239 --> 00:11:38,573
‫"تهديد - ذخيرة منخفضة"‬

109
00:11:54,714 --> 00:11:57,134
‫إنهم يحاولون الابتعاد يا "أليكس"! أسرع!‬

110
00:12:06,685 --> 00:12:07,936
‫"تحذير: مستوى الإجهاد"‬

111
00:12:08,019 --> 00:12:11,022
‫"أليكس"، لا أستطيع التمسّك لفترة أطول.‬

112
00:12:11,773 --> 00:12:12,774
‫ضُبطت القنبلة!‬

113
00:12:22,033 --> 00:12:24,703
‫لم أتمكن من إيقافهم يا "أليكس"! هل عدت؟‬

114
00:12:24,786 --> 00:12:27,789
‫عليك العودة الآن يا "أليكس"!‬

115
00:12:27,873 --> 00:12:29,416
‫أنا قادم!‬

116
00:12:47,350 --> 00:12:49,060
‫ادخل الآن!‬

117
00:13:00,906 --> 00:13:02,741
‫بدء تشغيل طارئ، هيا!‬

118
00:13:13,668 --> 00:13:16,671
‫لقد نجحنا! تباً لكم أيها الملاعين!‬

119
00:13:22,427 --> 00:13:25,514
‫"البحرية الحرة، أسطول القيادة"‬

120
00:13:26,473 --> 00:13:29,851
‫وهكذا، بدلاً من تدمير رمز وحدة
‫الكواكب الداخلية والحزاميين‬

121
00:13:29,935 --> 00:13:31,645
‫بالإضافة إلى نصف محطة "تايكو"،‬

122
00:13:31,728 --> 00:13:35,398
‫"روسينانتي" تلاحق "زميا".‬

123
00:13:35,815 --> 00:13:37,400
‫أنا آسف. إنها غلطتي.‬

124
00:13:37,484 --> 00:13:39,528
‫وجود "نعومي" قرب جهاز اتصال غلطة.‬

125
00:13:39,611 --> 00:13:42,989
‫- ما كان ينبغي أن تكون هنا.
‫- آسف على إحضارها.‬

126
00:13:47,577 --> 00:13:48,995
‫ألقياها في الفضاء.‬

127
00:13:52,624 --> 00:13:53,667
‫ماذا؟‬

128
00:13:53,750 --> 00:13:55,502
‫سمعتماني.‬

129
00:13:55,585 --> 00:14:00,006
‫كفا عن الاعتذار وصححا خطأكما
‫وألقياها إلى الخارج.‬

130
00:14:00,465 --> 00:14:01,550
‫"ماركو"...‬

131
00:14:01,633 --> 00:14:04,636
‫لقد عاملناها باحترام.‬

132
00:14:04,719 --> 00:14:08,598
‫لقد خانتنا وساعدت أعداءنا وحاولت قتلي.‬

133
00:14:08,723 --> 00:14:10,100
‫- أعرف، لكن...
‫- ماذا؟‬

134
00:14:11,059 --> 00:14:13,144
‫إنها "نعومي".‬

135
00:14:13,603 --> 00:14:15,063
‫ستظهر لها الرحمة.‬

136
00:14:15,146 --> 00:14:16,773
‫سأحتجزها في زنزانتها.‬

137
00:14:16,856 --> 00:14:19,526
‫- بعد ما كادت تفعله بي؟
‫- لن تُضطر إلى رؤيتها.‬

138
00:14:19,609 --> 00:14:22,737
‫- ستفعلان ما آمركما به!
‫- افعلها بنفسك!‬

139
00:14:27,617 --> 00:14:30,495
‫إن كان يجب أن يحدث هذا، فافعله بنفسك.‬

140
00:14:31,079 --> 00:14:33,456
‫لن أسمح لـ"فيليب" بأن يشارك في هذا.‬

141
00:14:33,790 --> 00:14:36,167
‫إلا إن كنت تظن أنه يمكنك إجباري؟‬

142
00:14:36,668 --> 00:14:39,296
‫ربما تقدّم بي العمر أخيراً بما يكفي؟‬

143
00:14:44,593 --> 00:14:48,888
‫"فيليب"، إن كان القرار بيدك،‬

144
00:14:50,015 --> 00:14:51,474
‫فماذا سيكون؟‬

145
00:14:53,768 --> 00:14:56,730
‫لا تنظر إليه. طرحت عليك سؤالاً.‬

146
00:14:56,813 --> 00:14:57,981
‫اعف عنها.‬

147
00:15:01,109 --> 00:15:02,402
‫أرجوك.‬

148
00:15:05,739 --> 00:15:07,449
‫ابني...‬

149
00:15:08,825 --> 00:15:11,411
‫طيب القلب.‬

150
00:15:22,714 --> 00:15:24,549
‫لديّ أمور أهم لأفعلها.‬

151
00:15:33,391 --> 00:15:35,560
‫هل كنت لتلقيها في الفضاء حقاً؟‬

152
00:15:39,397 --> 00:15:40,774
‫ما رأيك؟‬

153
00:15:40,857 --> 00:15:43,443
‫رأيي إن أردت أن تنجز الأمر،‬

154
00:15:44,694 --> 00:15:46,696
‫فاطلب مني في المرة القادمة.‬

155
00:15:54,079 --> 00:15:55,497
‫أنا آسف.‬

156
00:15:55,830 --> 00:15:57,916
‫أعرف. لقد قلت ذلك.‬

157
00:16:02,921 --> 00:16:04,089
‫وأنا كذلك.‬

158
00:16:05,006 --> 00:16:07,801
‫لم أركما هكذا من قبل.‬

159
00:16:08,468 --> 00:16:11,012
‫ظننت أنكما ستتشاجران.‬

160
00:16:12,597 --> 00:16:14,307
‫لن تكون المرة الأولى.‬

161
00:16:27,362 --> 00:16:29,739
‫أنت تستحقين الموت على ما فعلته.‬

162
00:16:31,908 --> 00:16:33,326
‫هل تعتقدين أن هذا مضحك؟‬

163
00:16:33,702 --> 00:16:34,661
‫لا.‬

164
00:16:35,620 --> 00:16:37,580
‫لكن من الواضح أن أصدقائي بخير.‬

165
00:16:37,664 --> 00:16:39,124
‫"أصدقاؤك."‬

166
00:16:39,666 --> 00:16:42,627
‫أنت لا تفكّرين في عائلتك حتى
‫كأنها لم تعد عائلتك.‬

167
00:16:45,213 --> 00:16:46,506
‫أظن أنني لا أفعل.‬

168
00:16:48,883 --> 00:16:51,678
‫وهذا يؤسفني أكثر مما ستعرفه يوماً.‬

169
00:16:54,139 --> 00:16:56,391
‫لم تكوني تستطيعين إيذائي قط.‬

170
00:16:57,517 --> 00:17:00,103
‫- كنت ستُقتلين.
‫- كنت أعرف ذلك.‬

171
00:17:02,647 --> 00:17:05,191
‫كان ليكون آخر شيء فعلته.‬

172
00:17:06,109 --> 00:17:08,111
‫لكنه كان يستحق ذلك.‬

173
00:17:10,697 --> 00:17:13,616
‫هذا آخر ما يمكنني فعله لمساعدتك...‬

174
00:17:13,700 --> 00:17:15,034
‫إنه صاحب رؤية.‬

175
00:17:15,910 --> 00:17:19,372
‫يفعل ما لم يحلم به حزامي آخر من قبل!‬

176
00:17:19,789 --> 00:17:23,501
‫- استعاد الحزام من الكواكب الداخلية.
‫- حوّلك إلى قاتل.‬

177
00:17:25,420 --> 00:17:30,467
‫قتلت الملايين من الناس العاديين.‬

178
00:17:31,259 --> 00:17:35,722
‫لم تشعر بفداحة هذا الثمن بعد،
‫لكنك ستشعر به يوماً ما،‬

179
00:17:36,139 --> 00:17:39,476
‫وستدرك ما فعله بك.‬

180
00:17:39,559 --> 00:17:41,102
‫حوّلني إلى مقاتل.‬

181
00:17:41,728 --> 00:17:44,105
‫- إنه يحبني.
‫- إنه يحب نفسه.‬

182
00:17:44,189 --> 00:17:46,441
‫أنت لا تعرفين شيئاً عنه.‬

183
00:17:46,524 --> 00:17:51,070
‫أعرف أنه ما كان ليموت من أجلك،
‫لكنه سيتركك تموت من أجله.‬

184
00:18:39,035 --> 00:18:40,453
‫المكان جميل جداً.‬

185
00:18:42,580 --> 00:18:45,416
‫لم أعرف أنه توجد أشجار كثيرة في العالم.‬

186
00:18:46,251 --> 00:18:50,046
‫كانت هذه إحدى أول محاولات
‫إعادة زرع الغابات في "أمريكا الشمالية".‬

187
00:18:50,129 --> 00:18:52,131
‫كانت موجودة طوال 150 سنة تقريباً.‬

188
00:18:54,092 --> 00:18:54,926
‫حقاً؟‬

189
00:18:55,426 --> 00:18:57,512
‫ألم تزرها قط في رحلة ميدانية؟‬

190
00:18:58,179 --> 00:18:59,013
‫لا.‬

191
00:19:00,598 --> 00:19:02,225
‫ظننت أنه كان على الجميع‬

192
00:19:02,642 --> 00:19:06,312
‫أن يأتوا لزراعة شجرة لمدة أسبوع
‫ويقدّروا دورة الكربون.‬

193
00:19:06,771 --> 00:19:07,689
‫ليس أنا.‬

194
00:19:10,191 --> 00:19:13,027
‫كانت هذا أحد أعمال جدي الخيرية.‬

195
00:19:13,403 --> 00:19:16,781
‫ساعدت عائلتي على تمويله.
‫واصل أبي فعل هذا حتى وفاته.‬

196
00:19:18,741 --> 00:19:20,368
‫هل كان يكسب من وراء هذا؟‬

197
00:19:21,202 --> 00:19:22,120
‫لا.‬

198
00:19:26,833 --> 00:19:28,877
‫أعتقد أن أبي أحب الأشجار فحسب.‬

199
00:19:36,009 --> 00:19:37,093
‫هل أنت بخير؟‬

200
00:19:40,430 --> 00:19:44,392
‫أتخلّص من آخر مواد كبح الزرعة،‬

201
00:19:44,475 --> 00:19:47,103
‫وهذا يصيبني بتشنج عضلي.‬

202
00:19:47,186 --> 00:19:48,479
‫هذا كل ما في الأمر.‬

203
00:19:49,564 --> 00:19:50,607
‫هل أنت متأكدة؟‬

204
00:19:53,109 --> 00:19:53,943
‫لا.‬

205
00:20:17,091 --> 00:20:18,176
‫هل هو حي؟‬

206
00:20:20,261 --> 00:20:21,095
‫لا.‬

207
00:20:22,555 --> 00:20:25,141
‫اجلسي. سأتولى هذا.‬

208
00:20:38,196 --> 00:20:39,530
‫إذاً، هل مات؟‬

209
00:20:39,614 --> 00:20:40,823
‫أنت قلت إنه ميت.‬

210
00:20:42,116 --> 00:20:43,368
‫لا، أقصد والدك.‬

211
00:20:43,451 --> 00:20:46,454
‫قلت إنه أحب الأشجار،
‫ولم تقولي إنه يحب الأشجار.‬

212
00:20:46,996 --> 00:20:48,790
‫لم أسمع أنه مات،‬

213
00:20:49,582 --> 00:20:51,793
‫لكنني لا أشاهد الأخبار كثيراً.‬

214
00:20:52,293 --> 00:20:53,920
‫لا أعتقد أنه مات.‬

215
00:20:55,338 --> 00:20:58,091
‫لكنني لم أسمع أخباراً منه منذ دخولي السجن.‬

216
00:20:58,800 --> 00:21:00,093
‫على الإطلاق.‬

217
00:21:01,761 --> 00:21:03,388
‫أب "شرودنغر".‬

218
00:21:04,597 --> 00:21:05,473
‫من؟‬

219
00:21:08,768 --> 00:21:13,064
‫أب لا تصلك أخبار منه موجود في حالة كمية،‬

220
00:21:13,481 --> 00:21:14,816
‫ميت وحي في الوقت نفسه،‬

221
00:21:14,899 --> 00:21:17,568
‫حتى تطمئن عليه ومراقبته‬

222
00:21:17,652 --> 00:21:19,612
‫تجعل إحدى الحالتين صحيحة.‬

223
00:21:20,571 --> 00:21:22,782
‫ربما يكون لديّ أب في مكان ما
‫لم ألتق به قط.‬

224
00:21:23,658 --> 00:21:24,701
‫هل تريد لقاءه؟‬

225
00:21:26,536 --> 00:21:27,578
‫لا.‬

226
00:21:28,037 --> 00:21:30,123
‫إذاً، هل له وجود على الإطلاق حقاً؟‬

227
00:21:36,671 --> 00:21:39,048
‫- أتريد بعضاً منها؟
‫- لا، كلي أنت.‬

228
00:21:51,477 --> 00:21:52,854
‫ماذا عن والدتك؟‬

229
00:21:52,937 --> 00:21:54,313
‫ماتت يافعة.‬

230
00:21:55,273 --> 00:21:56,983
‫ماذا عن الأقارب؟‬

231
00:21:59,068 --> 00:22:00,403
‫لم أتحقق.‬

232
00:22:02,363 --> 00:22:05,950
‫كانت هناك من حاولت الاعتناء بي.‬

233
00:22:07,785 --> 00:22:09,495
‫ماتت منذ فترة قصيرة.‬

234
00:22:12,040 --> 00:22:13,249
‫لقد ظهرت في حياتك.‬

235
00:22:14,500 --> 00:22:16,502
‫إنها الأم التي تواجدت حقاً.‬

236
00:22:19,088 --> 00:22:22,592
‫لا أحاول الاستخفاف بالأمر.
‫أنا متأكدة من أنها كانت صالحة حقاً.‬

237
00:22:22,675 --> 00:22:24,343
‫عاشت كأنها كانت صالحة.‬

238
00:22:25,053 --> 00:22:26,429
‫ما معنى ذلك؟‬

239
00:22:28,890 --> 00:22:31,559
‫توجد طرق لتعيشي حياة صالحة‬

240
00:22:31,642 --> 00:22:33,311
‫من دون أن تكوني شخصاً صالحاً.‬

241
00:22:36,522 --> 00:22:38,107
‫يعجبني ذلك.‬

242
00:22:41,861 --> 00:22:42,695
‫لا.‬

243
00:22:52,205 --> 00:22:53,748
‫أتريدين الاستراحة لوقت أطول؟‬

244
00:22:56,167 --> 00:22:57,668
‫يمكنني متابعة السير.‬

245
00:23:04,509 --> 00:23:06,469
‫الأمر غريب إن فكّرت فيه.‬

246
00:23:07,470 --> 00:23:08,304
‫ماذا؟‬

247
00:23:09,388 --> 00:23:10,723
‫القمر.‬

248
00:23:13,059 --> 00:23:14,977
‫طوال التاريخ البشري كله تقريباً،‬

249
00:23:15,061 --> 00:23:16,938
‫كانت زيارته مستحيلة.‬

250
00:23:17,021 --> 00:23:19,899
‫كان رمزاً لشيء يمكنك فعله في أحلامك فحسب.‬

251
00:23:20,650 --> 00:23:24,278
‫ثم لفترة، كانت زيارته صعبة، لكن ممكنة.
‫ثم أصبحت سهلة جداً.‬

252
00:23:24,362 --> 00:23:27,073
‫والآن، ها قد أصبحت مستحيلة مجدداً.‬

253
00:23:29,534 --> 00:23:31,369
‫أنا متأكد من أن هذه الشمس،‬

254
00:23:31,452 --> 00:23:33,246
‫لكنني أفهم وجهة نظرك.‬

255
00:23:35,998 --> 00:23:37,583
‫أحتاج إلى الراحة.‬

256
00:23:39,293 --> 00:23:40,128
‫انظري.‬

257
00:23:51,597 --> 00:23:53,683
‫لا أملك شيئاً يستحق السرقة.‬

258
00:23:54,100 --> 00:23:57,061
‫تعاليا وألقيا نظرة إن أردتما،
‫لكن دعاني وشأني.‬

259
00:23:57,603 --> 00:23:59,021
‫لسنا لصين.‬

260
00:23:59,105 --> 00:24:00,398
‫إذاً ماذا تكونان؟‬

261
00:24:00,481 --> 00:24:01,899
‫مجرّد شخصين على الطريق.‬

262
00:24:02,984 --> 00:24:04,110
‫أين تتجهان؟‬

263
00:24:04,569 --> 00:24:05,820
‫شمالاً.‬

264
00:24:06,445 --> 00:24:08,239
‫تقيم الأمم المتحدة معسكر إغاثة.‬

265
00:24:11,742 --> 00:24:13,161
‫اجلسا إن رغبتما.‬

266
00:24:26,424 --> 00:24:27,717
‫معطف جميل.‬

267
00:24:28,301 --> 00:24:29,135
‫شكراً.‬

268
00:24:30,595 --> 00:24:34,015
‫نحن ذاهبان إلى "بالتيمور". هل سمعت شيئاً؟‬

269
00:24:34,098 --> 00:24:36,767
‫أنه من الأفضل أن تأتيا معي.‬

270
00:24:36,851 --> 00:24:38,352
‫يوجد فيضان على الساحل.‬

271
00:24:38,436 --> 00:24:40,479
‫مع وقوع كل تلك الفوضى،‬

272
00:24:41,230 --> 00:24:45,234
‫المدن على شفا أن يقتل الجميع بعضهم
‫من أجل علبة لحم.‬

273
00:24:47,737 --> 00:24:49,238
‫هل أنت بخير يا آنسة؟‬

274
00:24:49,322 --> 00:24:51,240
‫تبدين شاحبة قليلاً.‬

275
00:24:52,992 --> 00:24:54,827
‫كسرت يدي.‬

276
00:24:57,246 --> 00:24:59,874
‫معي مشروب يمكننا احتساؤه.‬

277
00:25:00,875 --> 00:25:03,961
‫ليس بالكثير، لكنه سيخفف من حدة البرد.‬

278
00:25:04,045 --> 00:25:06,881
‫لا، شكراً. يجب أن نمضي.‬

279
00:25:08,174 --> 00:25:11,719
‫أنصحكما بأن تقطعا مسافة كبيرة جنوباً
‫قبل أن تتجها شرقاً.‬

280
00:25:12,345 --> 00:25:14,639
‫أحاط رجل عدة فدادين بسياج‬

281
00:25:14,722 --> 00:25:17,934
‫ويعرض أن يطلق النار على كل من يقترب.‬

282
00:25:18,017 --> 00:25:19,060
‫لماذا؟‬

283
00:25:19,560 --> 00:25:21,979
‫إنه أحد من يؤمنون بنهاية العالم.‬

284
00:25:22,396 --> 00:25:25,733
‫على الأرجح لا يصدّق كم هو محظوظ
‫أن كل هذا قد حدث.‬

285
00:25:27,777 --> 00:25:29,737
‫شكراً. سنأخذ حذرنا.‬

286
00:25:51,425 --> 00:25:53,261
‫كان يمكنني احتساء ذلك المشروب.‬

287
00:25:53,970 --> 00:25:56,180
‫وربما أمضي بضع ساعات قرب تلك النار.‬

288
00:25:56,681 --> 00:25:59,100
‫أشعر بأنني لم أتدفأ طوال سنوات.‬

289
00:26:02,436 --> 00:26:03,521
‫ماذا يجري؟‬

290
00:26:05,398 --> 00:26:07,400
‫أتأكد من أنه لا يتبعنا.‬

291
00:26:07,858 --> 00:26:09,860
‫- إنه مسالم.
‫- ربما.‬

292
00:26:10,528 --> 00:26:13,739
‫من مميزات الحضارة أنها تبقيك متحضرة.‬

293
00:26:14,282 --> 00:26:16,951
‫إن تخلصت منها،
‫فلا يمكنك الاعتماد على الأخرى.‬

294
00:26:18,911 --> 00:26:20,955
‫كأنك فعلت هذا من قبل.‬

295
00:26:21,038 --> 00:26:22,623
‫نشأت هكذا.‬

296
00:26:23,374 --> 00:26:25,376
‫الباقون يحاولون المواكبة.‬

297
00:26:26,127 --> 00:26:27,461
‫الناس قبليون.‬

298
00:26:27,920 --> 00:26:31,340
‫كلما استقرت الأمور، زاد تعداد القبائل.‬

299
00:26:31,716 --> 00:26:34,635
‫عندما تسوء الأمور،
‫يقل تعداد القبيلة مجدداً.‬

300
00:26:35,803 --> 00:26:38,014
‫حالياً، أنا وأنت قبيلة من شخصين.‬

301
00:26:39,265 --> 00:26:40,766
‫هذا أفضل من شخص واحد.‬

302
00:26:45,646 --> 00:26:47,231
‫لا أظن أنه قادم.‬

303
00:26:48,482 --> 00:26:50,609
‫أجل. جيد.‬

304
00:26:53,237 --> 00:26:54,488
‫سنذهب من هذا الاتجاه.‬

305
00:26:55,948 --> 00:26:58,784
‫في اتجاه الوغد المجنون
‫الذي يطلق النار على الناس؟‬

306
00:26:58,868 --> 00:26:59,702
‫أجل.‬

307
00:27:21,098 --> 00:27:23,100
‫هل أنت قلق بشأن "كامينا"؟‬

308
00:27:24,352 --> 00:27:25,436
‫هل أنت قلقة؟‬

309
00:27:27,063 --> 00:27:28,814
‫سألتك أولاً.‬

310
00:27:33,736 --> 00:27:38,908
‫أنا قلق بشأننا. جميعنا. خاصةً "كامينا".‬

311
00:27:42,745 --> 00:27:44,163
‫إذاً، إجابتك هي "أجل".‬

312
00:27:46,874 --> 00:27:51,253
‫خسارتها، بل خسائرها، ما زالت حديثة.‬

313
00:27:52,880 --> 00:27:54,840
‫أقلق بشأن ذلك.‬

314
00:27:56,675 --> 00:27:57,510
‫وأنا أيضاً.‬

315
00:28:00,471 --> 00:28:02,973
‫لا يمكننا أن نسمح لها بالتهور.‬

316
00:28:03,057 --> 00:28:05,434
‫أعرف. لن تتهور.‬

317
00:28:06,852 --> 00:28:10,356
‫- إن تهورت...
‫- سنتأكد من أنها لن تتهور.‬

318
00:28:12,942 --> 00:28:14,902
‫جسم غريب، قادم.‬

319
00:28:14,985 --> 00:28:17,321
‫عدة أجسام غريبة، وجهات منفصلة.‬

320
00:28:17,405 --> 00:28:18,864
‫إنها تشوّش على اتصالاتنا.‬

321
00:28:24,495 --> 00:28:28,249
‫سفينة مريخية خفيفة وفرقاطتان مدججتان.‬

322
00:28:28,332 --> 00:28:30,918
‫- كانوا يكمنون لنا.
‫- سفن أخرى قادمة.‬

323
00:28:31,001 --> 00:28:34,255
‫2. لا، 3 سفن حزامية تتبعها أيضاً.‬

324
00:28:35,714 --> 00:28:38,676
‫كابتن، طلب تواصل على البث الليزري.‬

325
00:28:38,759 --> 00:28:39,760
‫انقله إلى شاشتي.‬

326
00:28:44,181 --> 00:28:46,892
‫البحرية الحرة ترحب بنا.‬

327
00:28:47,685 --> 00:28:49,854
‫طُلب منا الرسو.‬

328
00:28:49,937 --> 00:28:53,607
‫سفن حربية مريخية.
‫كيف استطاع "ماركو" الحصول عليها؟‬

329
00:28:55,818 --> 00:28:59,238
‫هذا سؤال جيد،
‫لكننا لن نستطيع الهروب بإطلاق النار.‬

330
00:29:13,252 --> 00:29:14,587
‫أهلاً بكم على متن "بيلا".‬

331
00:29:16,338 --> 00:29:18,466
‫أعطيني سلاحك.‬

332
00:29:18,549 --> 00:29:20,676
‫سمعة حدة طبعك تسبقك.‬

333
00:29:21,677 --> 00:29:23,137
‫وإن رفضت؟‬

334
00:29:23,220 --> 00:29:28,809
‫إذاً استديري وعودي إلى سفنك الصغيرة،
‫كعدوة لنا.‬

335
00:29:48,662 --> 00:29:50,331
‫إنها مع "السماء السوداء".‬

336
00:29:50,414 --> 00:29:52,124
‫أظن أن لديها "الغصن الذهبي".‬

337
00:29:52,208 --> 00:29:53,209
‫إتاوات.‬

338
00:29:53,292 --> 00:29:56,045
‫يأتون إلى هنا مقابل وجود "إيناروس"
‫على سفنهم.‬

339
00:29:56,128 --> 00:29:58,964
‫يعزز "ماركو" الدعم بين كل الفصائل.‬

340
00:29:59,048 --> 00:30:02,426
‫إن كان "ماركو" معه "السماء السوداء"
‫و"الغصن الذهبي"،‬

341
00:30:03,469 --> 00:30:06,096
‫فنصف تحالف الكواكب الخارجية سيدعمونه.‬

342
00:30:21,570 --> 00:30:22,613
‫"درامر".‬

343
00:30:24,240 --> 00:30:25,824
‫ورفيقاها.‬

344
00:30:26,492 --> 00:30:27,993
‫شكراً على قدومكم.‬

345
00:30:28,702 --> 00:30:29,870
‫أليس لديك عرش؟‬

346
00:30:30,162 --> 00:30:32,915
‫- هذا مركز قيادة الحرب.
‫- حرب أنت من بدأها.‬

347
00:30:32,998 --> 00:30:34,750
‫- حرب أنا فزت فيها.
‫- هل انتهت؟‬

348
00:30:34,833 --> 00:30:37,503
‫لا بد أنه فاتني استسلام الكواكب الداخلية.‬

349
00:30:42,633 --> 00:30:45,219
‫كنت أعرف أنه يوجد سبب لإعجابي بك.‬

350
00:30:45,636 --> 00:30:47,054
‫هل تعرف من أعجبني؟‬

351
00:30:47,137 --> 00:30:51,100
‫يسهل تخمين هذا. أتيت إلى هنا في سفينته.‬

352
00:30:51,809 --> 00:30:54,770
‫هل تعرف ما الأغنية التي غنّاها
‫حين ألقيت به في الفضاء؟‬

353
00:30:55,312 --> 00:30:56,605
‫لم تكن خوفاً.‬

354
00:30:57,231 --> 00:30:59,525
‫كان يغنّيها لابنته.‬

355
00:30:59,650 --> 00:31:02,486
‫وليحافظ على رجاحة عقله في الأوقات العصيبة.‬

356
00:31:02,945 --> 00:31:04,572
‫رجل عاطفيّ.‬

357
00:31:04,655 --> 00:31:06,991
‫أنت قتلته! وقتلت "فريد"!‬

358
00:31:07,074 --> 00:31:10,995
‫حاربا وخسرا وماتا‬

359
00:31:11,078 --> 00:31:14,290
‫لأنهما خانا كل الحزاميين
‫ليفعلا ما تطلبه الكواكب الداخلية.‬

360
00:31:17,001 --> 00:31:18,460
‫وهذا ما رفضت أنت فعله.‬

361
00:31:18,544 --> 00:31:20,921
‫بدأت أندم على قراري.‬

362
00:31:21,797 --> 00:31:25,426
‫"ماركو"، جئنا لنتحدث عن المستقبل،
‫وليس عن الماضي.‬

363
00:31:25,509 --> 00:31:27,303
‫أجل. ماذا عن الطعام؟‬

364
00:31:27,386 --> 00:31:31,307
‫"الأرض" المصدر الوحيد
‫للتربة الخصبة والمواد البيولوجية المعقّدة.‬

365
00:31:31,807 --> 00:31:34,101
‫ما زال على سكان الحزام أن يأكلوا.‬

366
00:31:34,935 --> 00:31:38,439
‫هذه أسئلة جيدة،‬

367
00:31:39,106 --> 00:31:41,984
‫وتستحق إجابات جادة.‬

368
00:31:43,652 --> 00:31:47,990
‫لطالما استخدمت "الأرض" الزراعة
‫لتسيطر علينا.‬

369
00:31:50,451 --> 00:31:53,454
‫توجد بعض الحقائق والأرقام
‫من "نيكو سانجراني".‬

370
00:31:53,537 --> 00:31:56,665
‫ربما سمعتما عنه من مشروع شارك به،‬

371
00:31:56,749 --> 00:31:58,917
‫قباب "غانيميد" الزراعية.‬

372
00:32:00,252 --> 00:32:02,963
‫ستكون هناك سنوات عجاف في البداية،‬

373
00:32:03,047 --> 00:32:04,256
‫لكن خلال 10 سنوات،‬

374
00:32:04,340 --> 00:32:08,427
‫سيحظى الحزام بمستوى إنتاج زراعي
‫يضاهي "الأرض".‬

375
00:32:10,429 --> 00:32:11,930
‫بل ويتخطاه.‬

376
00:32:17,227 --> 00:32:22,775
‫لن يكون هناك ما يقيّدنا،
‫بعدما نتحرر من السيطرة الاستعمارية.‬

377
00:32:23,317 --> 00:32:26,403
‫أدعوكم لتنضموا إلى البحرية الحرة.‬

378
00:32:26,487 --> 00:32:32,117
‫ادمجوا قوتكم وسمعتكم في قوتنا وسمعتنا.‬

379
00:32:34,078 --> 00:32:35,120
‫وإلا؟‬

380
00:32:35,204 --> 00:32:36,288
‫وإلا غادروا.‬

381
00:32:37,665 --> 00:32:39,625
‫وارحلوا في سلام.‬

382
00:32:39,958 --> 00:32:42,419
‫لكن لا تتوقعوا مني أن أحميكم.‬

383
00:32:44,338 --> 00:32:48,967
‫أنت السبب الوحيد لاحتياجنا إلى حماية.‬

384
00:32:50,594 --> 00:32:56,141
‫دفعت الحزام بأكمله إلى حرب
‫مع الكواكب الداخلية وجعلت السلام مستحيلاً.‬

385
00:32:56,642 --> 00:33:00,229
‫دفعتنا إلى مستقبل نصنعه بأيدينا،‬

386
00:33:00,312 --> 00:33:02,189
‫وبشروطنا.‬

387
00:33:02,898 --> 00:33:05,150
‫كنا في حرب بالفعل.‬

388
00:33:08,153 --> 00:33:12,741
‫لكنك لم تتمكني من رؤية هذا
‫لأنهم كانوا يقتلوننا ببطء.‬

389
00:33:19,248 --> 00:33:20,791
‫تشاوروا فيما بينكم.‬

390
00:33:22,334 --> 00:33:23,711
‫اتخذوا قراراً.‬

391
00:33:23,836 --> 00:33:26,547
‫واتخذوه سريعاً.‬

392
00:33:26,630 --> 00:33:29,007
‫لن نظل هنا لوقت طويل.‬

393
00:33:52,114 --> 00:33:53,657
‫"لا توجد خدمات إغاثة"‬

394
00:34:00,080 --> 00:34:02,082
‫"ممنوع التعدي"‬

395
00:34:09,840 --> 00:34:10,799
‫"آيموس".‬

396
00:34:19,516 --> 00:34:20,893
‫دماء حديثة.‬

397
00:34:23,270 --> 00:34:25,397
‫يبدو أنهم حاولوا القفز فوق السياج.‬

398
00:34:27,941 --> 00:34:29,735
‫هل أنت متأكد من أنها فكرة جيدة؟‬

399
00:34:30,736 --> 00:34:32,404
‫لن نقفز فوق السياج.‬

400
00:34:55,594 --> 00:34:57,888
‫لا بأس. سيمر الألم.‬

401
00:35:06,021 --> 00:35:07,022
‫ابقي مختفية.‬

402
00:35:22,037 --> 00:35:25,082
‫إن ساءت الأمور، فاهربي.‬

403
00:35:40,931 --> 00:35:42,099
‫مرحباً؟‬

404
00:35:45,853 --> 00:35:46,979
‫هل من أحد هنا؟‬

405
00:36:00,284 --> 00:36:02,953
‫أنا لا أقلل من احترامي لملكيتك يا سيدي.‬

406
00:36:03,787 --> 00:36:05,330
‫أريد التحدث عن المقايضة فحسب.‬

407
00:36:06,290 --> 00:36:07,416
‫لا تطلق النار عليّ.‬

408
00:36:12,170 --> 00:36:13,672
‫أنت دخلت أرضي.‬

409
00:36:13,755 --> 00:36:17,217
‫أجل، لكنني أعلنت عن نفسي.‬

410
00:36:17,301 --> 00:36:18,886
‫سمعت أن لديك بنادق.‬

411
00:36:19,595 --> 00:36:22,389
‫أجل. ويحمل ابني بندقية أيضاً.‬

412
00:36:26,268 --> 00:36:27,269
‫لماذا تسأل؟‬

413
00:36:28,270 --> 00:36:29,646
‫معي مرشّح مياه.‬

414
00:36:30,564 --> 00:36:33,066
‫أحتاج إلى سلاح لصيد الطعام
‫في طريقي إلى الشمال.‬

415
00:36:33,984 --> 00:36:35,444
‫أين المرشّح؟‬

416
00:36:36,862 --> 00:36:39,907
‫في نهاية الطريق. نصف كيلومتر جنوباً.‬

417
00:36:40,365 --> 00:36:44,036
‫توقّف حيث أنت، وإلا لن تقلق بشأن الصيد.‬

418
00:36:45,454 --> 00:36:46,872
‫ألق أسلحتك.‬

419
00:36:46,955 --> 00:36:49,958
‫لست أحمل أي أسلحة. أنا هنا لهذا السبب.‬

420
00:36:50,042 --> 00:36:52,377
‫- إذاً، اخلع ملابسك.
‫- ماذا؟‬

421
00:36:52,461 --> 00:36:56,340
‫تقول إنك لا تحمل أي أسلحة.
‫قف مكانك واخلع ملابسك.‬

422
00:36:57,591 --> 00:37:00,052
‫سنتحدث حالما أعلم أنك أعزل.‬

423
00:37:30,457 --> 00:37:33,627
‫الآن، ما لم تظن أنني أضع مسدساً في مؤخرتي،‬

424
00:37:33,710 --> 00:37:36,046
‫فيمكننا الاتفاق على أنني أعزل.‬

425
00:37:36,129 --> 00:37:38,924
‫يستحق مرشّح المياه أكثر من بندقية إضافية.‬

426
00:37:40,175 --> 00:37:43,053
‫أجل، لكنني أستطيع جلب المرشّح بنفسي.‬

427
00:37:44,304 --> 00:37:45,430
‫لا أحتاج إليك.‬

428
00:39:35,540 --> 00:39:37,042
‫الوحوش.‬

429
00:39:38,502 --> 00:39:40,045
‫لا تخاف.‬

430
00:39:42,172 --> 00:39:43,965
‫الوحوش.‬

431
00:39:45,092 --> 00:39:46,968
‫لا تخاف.‬

432
00:39:59,314 --> 00:40:01,399
‫إن قال إنه يمكننا الذهاب، فرأيي أن نذهب.‬

433
00:40:01,483 --> 00:40:02,692
‫إلى أين؟‬

434
00:40:02,776 --> 00:40:06,488
‫هل تظنين أن الأرضيين سيهتمون
‫إلى أي جانب نقول إننا ننتمي؟‬

435
00:40:06,571 --> 00:40:09,449
‫- سيقتلون كل حزامي يمكنهم إيجاده.
‫- لطالما فعلوا.‬

436
00:40:09,533 --> 00:40:12,244
‫- على الأقل سنحظى بحماية.
‫- إنه قاتل جماعي.‬

437
00:40:12,327 --> 00:40:14,996
‫- ولا يمكننا الثقة به.
‫- عندما يريد أحدهم قتلي،‬

438
00:40:15,080 --> 00:40:18,875
‫حماية أكبر قاتل جماعي في التاريخ لي
‫تبدو أمراً جيداً.‬

439
00:40:18,959 --> 00:40:20,961
‫إن انضممنا إليه، فلن نكون أفضل منه.‬

440
00:40:21,044 --> 00:40:22,337
‫علينا أن ننضم إليه.‬

441
00:40:24,005 --> 00:40:25,507
‫لا يوجد خيار.‬

442
00:40:26,591 --> 00:40:28,635
‫يقول "ماركو" إنه خيار،‬

443
00:40:29,302 --> 00:40:31,638
‫وكلنا نتصرّف كأن هذا حقيقي.‬

444
00:40:34,141 --> 00:40:35,183
‫لكنه ليس حقيقياً.‬

445
00:40:36,726 --> 00:40:40,438
‫"الأرض" ستحارب الحزام.‬

446
00:40:41,398 --> 00:40:45,527
‫وفرصتنا الوحيدة للنجاة هي أن ندعم بعضنا.‬

447
00:40:45,610 --> 00:40:49,156
‫هذه حرب "ماركو". ليست حربي. ليست حربنا.‬

448
00:40:49,239 --> 00:40:50,574
‫هذا لا يهم.‬

449
00:40:50,657 --> 00:40:55,287
‫سينجز ما وعد به قادة وفشلوا في تنفيذه
‫على مدار قرن.‬

450
00:40:56,705 --> 00:41:01,251
‫ما لم يستطع تحقيقه "أندرسون داوس"
‫و"فريد جونسون".‬

451
00:41:03,461 --> 00:41:08,717
‫سيجمع 100 فصيل متشرذم في أمة واحدة.‬

452
00:41:11,511 --> 00:41:13,597
‫والخيار الوحيد المتبقي لدينا...‬

453
00:41:15,056 --> 00:41:16,600
‫هو أن ننضم إليه...‬

454
00:41:18,685 --> 00:41:19,811
‫أو نموت.‬

455
00:41:39,164 --> 00:41:40,832
‫- "سيرج كايلو".
‫- أهلاً بك.‬

456
00:41:43,043 --> 00:41:46,296
‫لا أحب كلمة "إتاوة".‬

457
00:41:46,755 --> 00:41:49,799
‫تبادل الطاقم يدعم الوحدة في البحرية الحرة.‬

458
00:41:49,883 --> 00:41:51,468
‫جميع الفصائل على قلب واحد.‬

459
00:41:52,469 --> 00:41:54,512
‫إنه ليس عضو طاقم. إنه بمثابة عائلتي.‬

460
00:41:55,847 --> 00:41:57,766
‫دعيني أعرّفك بعائلتي.‬

461
00:41:58,516 --> 00:41:59,684
‫"فيليب".‬

462
00:42:03,688 --> 00:42:04,731
‫ابني،‬

463
00:42:06,608 --> 00:42:07,943
‫هذه "كامينا درامر"،‬

464
00:42:08,944 --> 00:42:10,278
‫وطنية،‬

465
00:42:11,571 --> 00:42:15,700
‫وصديقة مقرّبة لأمك.‬

466
00:42:17,327 --> 00:42:19,329
‫كانا معاً على متن "بهيموث"،‬

467
00:42:19,412 --> 00:42:22,123
‫قبل أن تتركها "نعومي"
‫لتتحالف مع الكواكب الداخلية.‬

468
00:42:22,207 --> 00:42:25,377
‫وبفعلها ذلك،
‫أنقذت جميع سكان النظام الشمسي.‬

469
00:42:25,460 --> 00:42:27,170
‫أود أن أسمع هذه القصة.‬

470
00:42:28,213 --> 00:42:30,465
‫ربما في وقت آخر.‬

471
00:42:32,342 --> 00:42:35,929
‫تأكدي من إخبار "نعومي"
‫كيف أصبح ابنها شاباً رائعاً.‬

472
00:42:36,513 --> 00:42:37,722
‫سأفعل.‬

473
00:42:40,267 --> 00:42:42,894
‫هل يوجد ما تريدني أن أقوله لأمك؟‬

474
00:42:42,978 --> 00:42:44,896
‫لا داعي. يمكنني إخبار...‬

475
00:42:46,648 --> 00:42:48,650
‫لا. شكراً.‬

476
00:42:48,733 --> 00:42:53,530
‫تسرّني رؤيتك كالمعتاد يا "درامر".‬

477
00:43:48,335 --> 00:43:49,961
‫أخبريني عن سفينة "بهيموث".‬

478
00:43:56,676 --> 00:44:01,056
‫يصعب معرفة من أين أبدأ،
‫وشرح كيف انتهى الأمر أصعب حتى.‬

479
00:44:04,517 --> 00:44:07,604
‫أخبريني، كيف فتحت كل البوابات؟‬

480
00:44:08,646 --> 00:44:10,106
‫لم أكن وحدي.‬

481
00:44:10,190 --> 00:44:14,235
‫تطلّب الأمر أن نعمل جميعاً معاً.
‫كلنا أدينا دوراً...‬

482
00:44:43,723 --> 00:44:44,974
‫هل فزنا؟‬

483
00:44:49,062 --> 00:44:50,271
‫في هذه الجولة.‬

484
00:44:51,022 --> 00:44:54,609
‫لدينا أسلحة وطعام ووسيلة نقل.‬

485
00:45:03,952 --> 00:45:05,328
‫شكراً.‬

486
00:45:10,166 --> 00:45:11,167
‫أين ملابسي؟‬

487
00:45:11,751 --> 00:45:13,878
‫كان عليها دماء وقيء.‬

488
00:45:14,254 --> 00:45:17,590
‫وجدت لك ملابس جديدة هنا.
‫واسعة قليلاً، لكن ستؤدي الغرض.‬

489
00:45:18,967 --> 00:45:20,093
‫هل أنت بخير؟‬

490
00:45:22,804 --> 00:45:24,389
‫تواصل طرح هذا السؤال عليّ.‬

491
00:45:26,057 --> 00:45:27,434
‫أواصل التفكير في الأمر.‬

492
00:45:30,103 --> 00:45:32,939
‫أجل، في الواقع، أنا بخير.‬

493
00:45:33,982 --> 00:45:35,275
‫تحرّكت بسرعة.‬

494
00:45:36,776 --> 00:45:38,278
‫هذا ما تفعله التعديلات.‬

495
00:45:39,237 --> 00:45:40,655
‫هل الحال هكذا دوماً؟‬

496
00:45:42,115 --> 00:45:43,366
‫أجل. كثيراً.‬

497
00:45:44,242 --> 00:45:47,662
‫تكون مفيدة في تلك اللحظة.
‫لكن اللحظة التالية تكون سيئة.‬

498
00:45:48,663 --> 00:45:50,206
‫هذا تصميم سيئ.‬

499
00:45:50,290 --> 00:45:53,918
‫لم أكن أفكّر في العواقب عندما حصلت عليها.‬

500
00:45:54,794 --> 00:45:56,045
‫بل الانتقام فحسب.‬

501
00:45:58,590 --> 00:45:59,632
‫أريني.‬

502
00:46:03,803 --> 00:46:04,637
‫حسناً.‬

503
00:46:27,035 --> 00:46:28,286
‫حاولي ألا تقلقي.‬

504
00:46:30,205 --> 00:46:32,373
‫لن أسمح لشيء بإيذائك.‬

505
00:46:35,835 --> 00:46:36,878
‫شكراً.‬

506
00:46:38,713 --> 00:46:40,924
‫سمعتك تتحدثين في أثناء نومك.‬

507
00:46:41,508 --> 00:46:44,594
‫قلت شيئاً عن وحوش وعن كونك خائفة.‬

508
00:46:47,555 --> 00:46:49,933
‫كان شيئاً من السجن.‬

509
00:46:50,600 --> 00:46:53,019
‫صف الكتابة الإبداعية. كان غبياً.‬

510
00:46:53,102 --> 00:46:54,145
‫حسناً.‬

511
00:46:56,439 --> 00:47:01,361
‫كتبت قصيدة صغيرة، لا أعرف.‬

512
00:47:02,445 --> 00:47:05,907
‫اعتبرتها كصلاة نوعاً ما.‬

513
00:47:07,325 --> 00:47:08,451
‫ماذا تقول؟‬

514
00:47:10,703 --> 00:47:14,707
‫"قتلت ولكنني لست قاتلة‬

515
00:47:14,832 --> 00:47:17,460
‫لأن القاتل وحش‬

516
00:47:18,169 --> 00:47:20,547
‫والوحوش لا تخاف."‬

517
00:47:33,142 --> 00:47:34,978
‫أنا خائفة طوال الوقت،‬

518
00:47:36,521 --> 00:47:38,106
‫من الأمور التي فعلتها،‬

519
00:47:39,107 --> 00:47:43,903
‫وكيف شعرت أنها صائبة عندما فعلتها،
‫وكم كنت على يقين.‬

520
00:47:52,829 --> 00:47:54,330
‫لماذا أتينا إلى هنا؟‬

521
00:47:55,206 --> 00:47:57,125
‫كان بإمكانه قتلك.‬

522
00:47:57,208 --> 00:48:00,336
‫أجل، لكنك كنت ستموتين على الطريق.‬

523
00:48:01,337 --> 00:48:05,425
‫احتجنا إلى مؤن أفضل وراحة
‫وكانت كل تلك الأشياء هنا.‬

524
00:48:05,508 --> 00:48:06,676
‫هل يزعجك الأمر؟‬

525
00:48:07,719 --> 00:48:10,722
‫لا. كان يستحق المخاطرة.‬

526
00:48:10,805 --> 00:48:12,223
‫ليس هذا ما أعنيه.‬

527
00:48:13,391 --> 00:48:16,352
‫كان الرجل مخيفاً، لكن لو لم يكن مخيفاً،‬

528
00:48:17,228 --> 00:48:19,564
‫هل كان ما فعلناه سيختلف؟‬

529
00:48:20,148 --> 00:48:21,441
‫احتجنا إلى المؤن.‬

530
00:48:23,359 --> 00:48:25,320
‫بذلنا الجهد‬

531
00:48:25,403 --> 00:48:28,906
‫لنقتل شخصاً ونأخذ أغراضه،
‫لمجرّد أننا احتجنا إليها.‬

532
00:48:30,408 --> 00:48:32,994
‫هذا ليس أمراً يفعله الصالحون.‬

533
00:48:33,661 --> 00:48:36,706
‫ولا حتى أشرار يحاولون العيش كصالحين.‬

534
00:48:41,336 --> 00:48:45,965
‫أجل. ما كان "هولدن" ليوافق
‫على أمر كهذا قط.‬

535
00:48:50,261 --> 00:48:52,263
‫يجب أن أعود إلى طاقمي.‬

536
00:50:54,385 --> 00:50:56,387
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

537
00:50:56,471 --> 00:50:58,473
‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬
