1
00:00:05,256 --> 00:00:07,341
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:07,925 --> 00:00:10,636
‫أنا "ديفيد باستر".
‫أنا الأمين العام الجديد بالنيابة.‬

3
00:00:10,720 --> 00:00:12,972
‫أريدك أن تنضمي إلى مجلس وزرائي المؤقت.‬

4
00:00:13,055 --> 00:00:13,889
‫بالطبع.‬

5
00:00:13,973 --> 00:00:17,143
‫لكن إن أتيت إلى مدينتي مجدداً، فسأقتلك.‬

6
00:00:17,226 --> 00:00:20,438
‫أظن أن "بالتيمور" هي أفضل حل لنا.
‫أعرف بعض الناس هناك.‬

7
00:00:20,521 --> 00:00:23,524
‫لدينا أسلحة وطعام ووسيلة نقل.‬

8
00:00:23,566 --> 00:00:25,651
‫يحشد "ماركو" الدعم.‬

9
00:00:25,735 --> 00:00:29,280
‫والخيار الوحيد المتبقي لدينا
‫هو أن ننضم إليه... أو نموت.‬

10
00:00:29,363 --> 00:00:31,991
‫تبادل الطاقم يدعم الوحدة في البحرية الحرة.‬

11
00:00:32,074 --> 00:00:33,534
‫جميع الفصائل على قلب واحد.‬

12
00:00:34,118 --> 00:00:35,911
‫"تشيتزيموكا"، سفينة "نعومي".‬

13
00:00:37,538 --> 00:00:38,497
‫سنقتحم سفينتهم.‬

14
00:00:38,581 --> 00:00:39,623
‫لماذا؟‬

15
00:00:39,707 --> 00:00:42,168
‫يمكن للطاقم أو سجلاتهم
‫إخبارنا أين نجد "نعومي".‬

16
00:00:42,293 --> 00:00:44,003
‫ماذا عن جزيء "بروتو"؟‬

17
00:00:46,255 --> 00:00:50,593
‫قررنا أن نستخدم سفينتك
‫لاستدراج "روسينانتي" وتدميرها.‬

18
00:00:50,676 --> 00:00:52,470
‫أيها الوحش اللعين.‬

19
00:00:52,553 --> 00:00:54,930
‫هذه ليست طبيعتك. أنت لست مثله.‬

20
00:00:56,432 --> 00:00:58,225
‫ليست لديك فكرة عمن أكون.‬

21
00:00:59,477 --> 00:01:01,270
‫أعرف تلك النظرة على وجهك.‬

22
00:01:01,353 --> 00:01:04,064
‫- لا تفعلي هذا.
‫- ما كان يجب أن تتبعني.‬

23
00:01:04,148 --> 00:01:05,566
‫لا!‬

24
00:01:57,243 --> 00:01:59,495
‫ما المسافة المتبقية أمامنا برأيك؟‬

25
00:02:00,371 --> 00:02:03,624
‫إن كانت اللافتة هناك صحيحة،
‫فأمامنا 40 كيلومتراً أخرى.‬

26
00:02:04,208 --> 00:02:06,168
‫يمكننا أن نبطئ إن أردت هذا.‬

27
00:02:06,252 --> 00:02:07,461
‫لا، أنا بخير.‬

28
00:02:08,254 --> 00:02:11,215
‫أظن أن جسدي تخلّص أخيراً
‫من عقاقير التجميد.‬

29
00:02:12,007 --> 00:02:13,467
‫هل تشعرين بتحسن؟‬

30
00:02:13,968 --> 00:02:15,010
‫أجل.‬

31
00:02:15,970 --> 00:02:17,805
‫كأن ضباباً قد أُزيح.‬

32
00:02:19,098 --> 00:02:20,474
‫يمكنني التركيز ثانيةً.‬

33
00:02:28,566 --> 00:02:30,276
‫استعدت شهيتك.‬

34
00:02:31,318 --> 00:02:32,611
‫يمكنني التذوّق ثانيةً...‬

35
00:02:32,695 --> 00:02:34,280
‫ويمكنني الشم ثانيةً.‬

36
00:02:34,363 --> 00:02:37,283
‫فقد حاسة الشم أحد الآثار الجانبية
‫لعقاقير التجميد.‬

37
00:02:39,743 --> 00:02:41,829
‫نسيت أن بعض الأشياء لها رائحة زكية.‬

38
00:02:41,912 --> 00:02:44,206
‫لوح البروتين رائحته ليست زكية هكذا.‬

39
00:02:44,290 --> 00:02:46,834
‫بعد ما اضطُررت إلى أكله في السجن،
‫رائحته زكية.‬

40
00:03:39,553 --> 00:03:42,139
‫لا بد أنها كانت دار مسنين.‬

41
00:03:42,806 --> 00:03:45,643
‫من استطاعوا الرحيل، على الأغلب قد رحلوا.‬

42
00:03:48,270 --> 00:03:50,439
‫أتمنى أن هذا كان عملاً رحيماً.‬

43
00:03:50,522 --> 00:03:51,732
‫ربما كان كذلك.‬

44
00:03:54,526 --> 00:03:57,279
‫ماذا سنفعل عندما نصل إلى "بالتيمور"؟‬

45
00:03:58,197 --> 00:03:59,448
‫لا أعرف بالضبط.‬

46
00:04:00,783 --> 00:04:03,869
‫هذا أكثر الأماكن أمناً
‫يمكنني أن أفكّر فيه.‬

47
00:04:05,704 --> 00:04:08,290
‫هل سيبدو العالم هكذا الآن؟‬

48
00:04:08,874 --> 00:04:10,125
‫لفترة على الأقل.‬

49
00:04:11,460 --> 00:04:12,962
‫يجب أن نرحل عن هنا.‬

50
00:04:13,045 --> 00:04:16,423
‫رأيت سفينة تحت مدارية تطير
‫ونحن على الطريق.‬

51
00:04:16,507 --> 00:04:19,843
‫إن كنت تعرفين أين يمكننا أن نجد سفينة،
‫فلا تكتمي الأمر.‬

52
00:04:19,927 --> 00:04:21,971
‫أعرف أين قد نجد سفينة.‬

53
00:04:22,054 --> 00:04:25,766
‫لكن سيكون من الصعب
‫أن نصل إلى هناك بمفردنا.‬

54
00:04:26,350 --> 00:04:27,977
‫سنحتاج إلى مساعدة إذاً.‬

55
00:05:55,981 --> 00:05:57,983
‫كنت موجوداً في البداية...‬

56
00:06:01,028 --> 00:06:03,697
‫وكان يُفترض بك أن تتواجد في النهاية.‬

57
00:06:07,826 --> 00:06:09,661
‫هل رأيت ما حدث؟‬

58
00:06:09,745 --> 00:06:10,746
‫أجل.‬

59
00:06:13,916 --> 00:06:15,084
‫أخبرني.‬

60
00:06:15,793 --> 00:06:18,587
‫- كان "سين" يحاول منعها من...
‫- لا.‬

61
00:06:18,670 --> 00:06:20,380
‫أخبرني كيف ماتت أمك.‬

62
00:06:25,427 --> 00:06:27,137
‫رأيتها على الحافة.‬

63
00:06:29,264 --> 00:06:33,018
‫ذهب "سين" خلفها، لكنها فتحت الباب وخرجت.‬

64
00:06:34,353 --> 00:06:35,729
‫وحينها اختفت.‬

65
00:06:37,523 --> 00:06:38,816
‫كانت تريد الموت.‬

66
00:06:40,776 --> 00:06:43,737
‫- لم يكن عليها قتل "سين".
‫- لم تقتله، بل أنت.‬

67
00:06:45,531 --> 00:06:46,740
‫اتركنا.‬

68
00:08:16,288 --> 00:08:18,540
‫هيا. تباً...‬

69
00:08:43,941 --> 00:08:45,859
‫"لا تفصل وهو مسلّح"‬

70
00:08:47,778 --> 00:08:49,029
‫لا.‬

71
00:08:50,405 --> 00:08:51,657
‫لا.‬

72
00:08:54,785 --> 00:08:55,869
‫لا.‬

73
00:09:03,335 --> 00:09:06,213
‫تباً.‬

74
00:09:11,677 --> 00:09:13,011
‫تباً.‬

75
00:09:15,722 --> 00:09:16,556
‫تباً!‬

76
00:09:44,209 --> 00:09:46,461
‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬

77
00:09:46,545 --> 00:09:48,839
‫إن تلقيتم هذه الرسالة،
‫فالرجاء إعادة الإرسال.‬

78
00:09:48,922 --> 00:09:51,133
‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬

79
00:09:51,216 --> 00:09:52,592
‫الاتصالات لا تستجيب.‬

80
00:09:52,676 --> 00:09:55,304
‫ليس لديّ تحكّم ملاحي.
‫الرجاء إعادة الإرسال.‬

81
00:09:55,387 --> 00:09:57,764
‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬

82
00:09:57,889 --> 00:10:00,392
‫إن تلقيتم هذه الرسالة،
‫فالرجاء إعادة الإرسال.‬

83
00:10:00,475 --> 00:10:02,519
‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬

84
00:10:02,602 --> 00:10:03,979
‫الاتصالات لا تستجيب.‬

85
00:10:04,062 --> 00:10:06,523
‫ليس لديّ تحكّم ملاحي.
‫الرجاء إعادة الإرسال.‬

86
00:10:12,863 --> 00:10:15,991
‫لا أثر لجزيء "بروتو"
‫في محيط انفجار "زميا".‬

87
00:10:16,074 --> 00:10:18,535
‫ألا يمكنه النجاة من انفجار مفاعل؟‬

88
00:10:18,618 --> 00:10:19,911
‫هكذا قتلناه.‬

89
00:10:19,995 --> 00:10:23,248
‫هل أرسلت "زميا" أي بث قبل انفجارها؟‬

90
00:10:23,332 --> 00:10:26,626
‫لا، كانت مراقبنا ومجساتنا تراقبها
‫حالما انفجرت.‬

91
00:10:26,710 --> 00:10:29,421
‫ربما سلّموا عينة إلى سفينة أخرى من قبل.‬

92
00:10:29,504 --> 00:10:30,505
‫أشك في ذلك.‬

93
00:10:30,589 --> 00:10:32,424
‫انفجروا وهم في مسارهم الأصلي.‬

94
00:10:32,507 --> 00:10:35,635
‫كنا سنكتشف أي سفينة التقوا بها.‬

95
00:10:35,719 --> 00:10:39,139
‫ربما كان التشتت الارتدادي للبث الليزري
‫اتصالاً بـ"ماركو".‬

96
00:10:39,222 --> 00:10:41,683
‫أمرهم بتدمير العينة وألا يُأسروا.‬

97
00:10:41,767 --> 00:10:43,852
‫أنهوا المهمة بدلاً منا. هذا يناسبني.‬

98
00:10:46,063 --> 00:10:49,274
‫- أي أخبار من "رايزورباك"؟
‫- ليس منذ انطلاقنا بأقصى سرعة.‬

99
00:10:49,358 --> 00:10:50,192
‫"لا رسائل جديدة"‬

100
00:10:50,275 --> 00:10:52,861
‫جعلناهم يبحثون عن إبرة في كومة قش.‬

101
00:10:52,944 --> 00:10:56,323
‫مما يعني أنهم قد يحتاجون إلى مساعدة.
‫حدد مساراً إليهم.‬

102
00:10:56,406 --> 00:10:58,533
‫سأعلمهم أننا في الطريق.‬

103
00:11:02,871 --> 00:11:06,208
‫ماذا تظنين أنه سيحدث
‫عندما يدرك أنه لا يمكنه أن يجدها؟‬

104
00:11:06,291 --> 00:11:09,044
‫- هذا ليس خياراً له.
‫- هذا خيار لي.‬

105
00:11:09,127 --> 00:11:12,297
‫لن أشترك في مهمة انتحارية لإنقاذ حبيبته.‬

106
00:11:46,790 --> 00:11:51,211
‫أي شيء أكبر من هذه يجب أن يُخزّن
‫على متن "ديوالت" أو "موتينغ".‬

107
00:11:52,003 --> 00:11:53,839
‫تباً! انظر إلى أين تسير!‬

108
00:11:53,922 --> 00:11:55,966
‫اللعنة، ثبّت أدواتك اللعينة.‬

109
00:11:56,049 --> 00:11:58,385
‫اسمعوا! جميعنا منهكون هنا.‬

110
00:12:07,144 --> 00:12:09,980
‫لم أر هذا العدد من الجثث
‫في سفينة واحدة من قبل.‬

111
00:12:11,273 --> 00:12:14,401
‫- يبدو أنهم كانوا فصيلاً.
‫- كانوا كذلك.‬

112
00:12:14,943 --> 00:12:16,403
‫"ماتار كوبيليا".‬

113
00:12:17,279 --> 00:12:20,365
‫صوتوا بقتل "ماركو"
‫في المحاكمة التي عقدناها.‬

114
00:12:22,909 --> 00:12:24,744
‫ليس لهذا علاقة بنا.‬

115
00:12:25,996 --> 00:12:27,789
‫كيف يمكنك أن تتصرّف هكذا؟‬

116
00:12:27,873 --> 00:12:30,333
‫- كأن شيئاً لم يتغيّر.
‫- لم يتغيّر شيء.‬

117
00:12:30,417 --> 00:12:32,961
‫آخر سفينة جمعنا غنائمها،
‫أفرغنا خزان الماء،‬

118
00:12:33,044 --> 00:12:35,881
‫وجمعنا كرات الوقود وسحبنا قلب البيانات
‫ومخزن الاتصالات.‬

119
00:12:36,506 --> 00:12:38,550
‫وفعلنا الشيء نفسه الآن.‬

120
00:12:38,633 --> 00:12:39,926
‫نجمع الغنائم.‬

121
00:12:40,719 --> 00:12:42,012
‫هذا ما نفعله.‬

122
00:12:42,095 --> 00:12:43,597
‫لسنا جامعي غنائم.‬

123
00:12:44,139 --> 00:12:45,474
‫نحن نأخذ الحطام.‬

124
00:12:46,725 --> 00:12:50,103
‫يقتل "ماركو" من يعصونه، ونحن نسرق الجثث.‬

125
00:12:50,979 --> 00:12:52,314
‫إعادة الضغط.‬

126
00:12:54,858 --> 00:12:56,151
‫مزقتها "كوتو" إرباً.‬

127
00:12:56,234 --> 00:12:58,487
‫لا يهمني رائحة سفن الداخليين،‬

128
00:12:58,570 --> 00:13:01,490
‫لكن أسلحتهم ممتازة.‬

129
00:13:02,240 --> 00:13:05,243
‫سنواصل الدورية كما كُلّفنا.
‫انتهى اتصال "سيريو مال".‬

130
00:13:51,581 --> 00:13:52,999
‫- أي صواريخ؟
‫- لا.‬

131
00:13:53,083 --> 00:13:55,627
‫يبدو أنهم استخدموها كلها في المعركة.‬

132
00:13:55,710 --> 00:14:00,131
‫"ماتار كوبيليا" ينفقون على الويسكي دوماً
‫أكثر من الأسلحة.‬

133
00:14:02,300 --> 00:14:03,718
‫لماذا هاجمهم "ماركو"؟‬

134
00:14:03,802 --> 00:14:04,928
‫تعنين، لماذا هاجمناهم؟‬

135
00:14:06,429 --> 00:14:07,556
‫بالطبع.‬

136
00:14:08,181 --> 00:14:09,683
‫جميعنا البحرية الحرة الآن.‬

137
00:14:11,726 --> 00:14:13,144
‫لم نهاجمهم.‬

138
00:14:14,771 --> 00:14:15,939
‫لقد هاجمونا.‬

139
00:14:17,357 --> 00:14:21,444
‫"ماتار كوبيليا" تلقوا نفس العرض
‫للانضمام إلى البحرية الحرة مثلكم،‬

140
00:14:21,528 --> 00:14:22,737
‫تلقت الفصائل نفس العرض.‬

141
00:14:23,738 --> 00:14:24,864
‫رفضوا،‬

142
00:14:25,615 --> 00:14:27,450
‫تركهم "ماركو" يمضون في سلام.‬

143
00:14:28,451 --> 00:14:32,664
‫ثم اختطفوا
‫سفينتين من "سيريس" مواليتين لنا.‬

144
00:14:33,498 --> 00:14:38,128
‫نحمي حلفاءنا وندمر أعداءنا.‬

145
00:14:39,462 --> 00:14:43,216
‫يتوقّع "ماركو" تحديثات دائمة
‫عن عمليات جمع الغنائم.‬

146
00:14:43,800 --> 00:14:47,804
‫الأولوية للعتاد،
‫لكن خزّني ما يكفي من الطعام.‬

147
00:14:48,638 --> 00:14:50,765
‫يجب أن نطعم الحزام ونحميه.‬

148
00:15:26,176 --> 00:15:28,970
‫مواطنو "الأرض" و"لونا"،‬

149
00:15:29,054 --> 00:15:31,723
‫اسمي "ديفيد باستر".‬

150
00:15:33,266 --> 00:15:36,227
‫لم أخطط قط لأن أكون في هذا الموقف‬

151
00:15:36,311 --> 00:15:39,189
‫ولا تخيلت أن ألقي خطاباً كهذا.‬

152
00:15:40,523 --> 00:15:44,027
‫ولا ملايين الضحايا الذين فقدوا حياتهم،‬

153
00:15:44,110 --> 00:15:48,823
‫ولا عائلاتهم
‫الذين يواصلون العيش الآن من دونهم.‬

154
00:15:50,116 --> 00:15:55,330
‫أقبل هذا المنصب بقلب مثقل،
‫لكن برؤية واضحة.‬

155
00:15:56,247 --> 00:16:00,794
‫كأمينكم العام، ما ينقصني من الخبرة،‬

156
00:16:00,877 --> 00:16:04,005
‫سأعوّضه بالشغف،‬

157
00:16:04,089 --> 00:16:07,634
‫والتفاني والدعم الداخلي.‬

158
00:16:08,802 --> 00:16:11,471
‫الأمين العام السابقة "كريسجن أفاسارالا"‬

159
00:16:11,554 --> 00:16:13,848
‫والأميرال "فيليكس ديلغادو"‬

160
00:16:13,932 --> 00:16:17,977
‫كانا مسؤولين بشكل مباشر
‫عن تمكين قواتنا من هزيمة المعتدين.‬

161
00:16:18,061 --> 00:16:20,897
‫أنقذا ملايين الأرواح.‬

162
00:16:20,980 --> 00:16:23,566
‫كوكبنا مدين لهما إلى الأبد،‬

163
00:16:23,650 --> 00:16:26,528
‫ويشرفني وجودهما إلى جانبي.‬

164
00:16:32,826 --> 00:16:36,454
‫أنا هنا لأخبركم أنني وافقت‬

165
00:16:36,538 --> 00:16:39,582
‫على أكبر ملاحقة في تاريخ البشرية.‬

166
00:16:40,417 --> 00:16:45,588
‫لن نتوقف حتى يكون "ماركو إيناروس" وشركاؤه‬

167
00:16:45,672 --> 00:16:50,802
‫قد أُمسك بهم وتحملوا مسؤولية الفظائع
‫التي ارتكبوها.‬

168
00:16:50,885 --> 00:16:54,931
‫يؤمن هؤلاء الإرهابيون أن إشاعة الخوف‬

169
00:16:55,014 --> 00:16:58,601
‫ونشر الفوضى على كوكبنا سيحطمنا،‬

170
00:16:58,685 --> 00:17:01,563
‫لكن عبر تاريخ فصيلتنا،‬

171
00:17:01,646 --> 00:17:05,483
‫شجاعتنا وعزمنا وشفقتنا،‬

172
00:17:05,567 --> 00:17:08,820
‫كل الأمور التي تجعلنا بشراً حقاً،‬

173
00:17:08,903 --> 00:17:11,781
‫ظهرت في أقوى حالاتها في أسوأ أوقاتنا.‬

174
00:17:14,075 --> 00:17:16,786
‫هذه أوقات ستمتحن أرواحنا،‬

175
00:17:17,537 --> 00:17:19,456
‫لكن لا تخطؤوا الظن،‬

176
00:17:20,165 --> 00:17:22,917
‫سننتصر. يجب أن ننتصر.‬

177
00:17:23,001 --> 00:17:25,754
‫هذه بداية الحساب،‬

178
00:17:25,837 --> 00:17:27,964
‫الخطوة الأولى لتحقيق العدالة،‬

179
00:17:28,047 --> 00:17:31,926
‫ولن تنتهي هذه الرحلة حتى ننتصر!‬

180
00:17:32,010 --> 00:17:36,389
‫مستقبل هذا الكوكب ومستقبل بشريتنا
‫يتطلّبان ذلك!‬

181
00:17:55,241 --> 00:17:56,534
‫أحسنت يا سيدي.‬

182
00:17:56,618 --> 00:17:57,994
‫أشعرني هذا بشعور جيد.‬

183
00:17:58,077 --> 00:18:01,581
‫بالتأكيد. أظهرت أنك مسيطر على الموقف.‬

184
00:18:01,664 --> 00:18:03,166
‫هل تظنين أنهم صدّقوني؟‬

185
00:18:03,249 --> 00:18:06,336
‫لا يهم.
‫رأوا القائد الذي يحتاجون إلى رؤيته.‬

186
00:18:06,419 --> 00:18:09,214
‫الآن علينا أن ننفّذ ما قلته.‬

187
00:18:38,660 --> 00:18:40,495
‫"(كاسا دي لولا)، تكيلا"‬

188
00:19:05,603 --> 00:19:07,856
‫تمتلك جرأة كبيرة لتأتي.‬

189
00:19:07,939 --> 00:19:10,483
‫لا أحد غيرك ينجو من هجوم كويكب‬

190
00:19:10,567 --> 00:19:13,486
‫ويتورط برغبته في وضع أكثر خطورة.‬

191
00:19:13,570 --> 00:19:17,782
‫فكّرت أن القواعد القديمة
‫لم تعد تنطبق على الموقف الجديد.‬

192
00:19:17,866 --> 00:19:19,868
‫- من هذه بحق السماء؟
‫- "بيتشز".‬

193
00:19:20,535 --> 00:19:21,619
‫"كلاريسا".‬

194
00:19:21,703 --> 00:19:23,997
‫إنها نهاية العالم وتدافع عن النساء؟‬

195
00:19:24,080 --> 00:19:25,206
‫ليس الأمر هكذا.‬

196
00:19:25,290 --> 00:19:28,459
‫إن كنتما تبحثان عن مساعدة،
‫فلا يمكنني تقديم الكثير.‬

197
00:19:28,543 --> 00:19:31,963
‫- نحن هنا لمساعدتك.
‫- هل سمعت عن جزيرة "وينيبيساوكي"؟‬

198
00:19:32,046 --> 00:19:33,631
‫- لا.
‫- إنها في "نيوهامبشير".‬

199
00:19:33,715 --> 00:19:36,718
‫الجزر مقاطعات خاصة للأثرياء.‬

200
00:19:36,801 --> 00:19:38,720
‫منازل عطلات خاوية معظم الوقت.‬

201
00:19:38,803 --> 00:19:41,472
‫وفي كل منها حظيرة بها مكوك مداري.‬

202
00:19:41,556 --> 00:19:42,849
‫سيوصلنا إلى "لونا".‬

203
00:19:43,558 --> 00:19:45,768
‫- كيف تعرفان بشأن هذا؟
‫- كنت أصطاف هناك.‬

204
00:19:46,561 --> 00:19:48,688
‫"جولز بيير ماو" أبي.‬

205
00:19:48,771 --> 00:19:52,609
‫- "جولز بيير ماو". المجنون...
‫- أجل، ذلك الشخص.‬

206
00:19:53,610 --> 00:19:56,154
‫- أوقات عصيبة في كل مكان.
‫- أيمكنك أن توصلنا؟‬

207
00:19:56,237 --> 00:19:59,824
‫ماذا سأستفيد؟
‫دولارات الأمم المتحدة متقلبة حالياً.‬

208
00:19:59,908 --> 00:20:02,952
‫- توصيلة مجانية خارج الكوكب.
‫- لماذا قد أرغب في الرحيل؟‬

209
00:20:03,036 --> 00:20:05,246
‫كان هذا المكان قذراً من قبل.‬

210
00:20:05,330 --> 00:20:08,082
‫- ولن يتحسّن.
‫- لن أهرب‬

211
00:20:08,166 --> 00:20:11,085
‫لمجرّد أن أوغاداً حزاميين يلقون الصخور.‬

212
00:20:11,169 --> 00:20:14,047
‫الصخور ليست مشكلتك. كل شيء هنا هو مشكلتك.‬

213
00:20:14,130 --> 00:20:15,506
‫وأنا أتعامل مع ذلك.‬

214
00:20:15,590 --> 00:20:18,885
‫إلى متى تظن أنك وطاقمك يمكنكم الصمود هنا؟‬

215
00:20:18,968 --> 00:20:20,219
‫بقدر ما نحتاج.‬

216
00:20:22,764 --> 00:20:25,099
‫- لن تنجوا.
‫- تباً لك يا "تيمي".‬

217
00:20:25,183 --> 00:20:29,354
‫حققت مكانتي بشق الأنفس في "بالتيمور".‬

218
00:20:29,437 --> 00:20:32,649
‫كل وجبة أكلتها،‬

219
00:20:32,732 --> 00:20:35,818
‫وكل مرحاض تبولت فيه، وكل فتاة ضاجعتها،‬

220
00:20:35,902 --> 00:20:37,946
‫حدث كل هذا في "بالتيمور".‬

221
00:20:38,029 --> 00:20:41,699
‫- أعرف إحساس الخسارة.
‫- لا نتحدث عن حقيبة.‬

222
00:20:41,783 --> 00:20:43,326
‫عرفت تلك المرأة من قبل.‬

223
00:20:43,409 --> 00:20:45,870
‫- ثرية مثلك؟
‫- بل زميلة في السجن.‬

224
00:20:46,704 --> 00:20:48,623
‫قتلت أطفالها الـ5.‬

225
00:20:48,706 --> 00:20:50,917
‫لكنها كانت تتحدث كأنهم ما زالوا أحياء.‬

226
00:20:51,000 --> 00:20:54,045
‫كأنما لو استيقظت في الصباح التالي،
‫فسيكونون هناك.‬

227
00:20:54,128 --> 00:20:57,632
‫ظننت أنها مجنونة،
‫لكنها جاءت إليّ ذات يوم وقالت،‬

228
00:20:58,341 --> 00:20:59,842
‫"أعرف أنهم ماتوا،‬

229
00:21:00,677 --> 00:21:02,053
‫لكنني أعرف أنني ميتة أيضاً.‬

230
00:21:02,136 --> 00:21:05,390
‫أنت الوحيدة هنا التي تظن أنها حية."‬

231
00:21:06,599 --> 00:21:08,559
‫حالما قالت ذلك، عرفت،‬

232
00:21:10,436 --> 00:21:14,315
‫الشخص الذي كنته، قد مات.‬

233
00:21:26,995 --> 00:21:29,622
‫بعد اصطدام الصخرة، جئت إلى هنا لأشاهد.‬

234
00:21:30,915 --> 00:21:33,543
‫دمرت موجات الصدمة معظم المباني المرتفعة.‬

235
00:21:34,127 --> 00:21:36,295
‫ثم انهار الجدار البحري في "فيلز بوينت"،‬

236
00:21:36,379 --> 00:21:38,881
‫وغمر المحيط المدينة بأكملها.‬

237
00:21:39,465 --> 00:21:42,301
‫"فدرال هيل" و"لانسداون"،‬

238
00:21:42,385 --> 00:21:45,096
‫غُمرت أحياء بأكملها كنت أديرها‬

239
00:21:45,179 --> 00:21:46,681
‫كأنها لم تكن موجودة.‬

240
00:21:47,432 --> 00:21:50,018
‫فكّرت أن هذا ارتفاع منسوب المياه مجدداً.‬

241
00:21:51,811 --> 00:21:53,438
‫لكنها اختفت، أليس كذلك؟‬

242
00:21:57,066 --> 00:21:59,027
‫البدايات الجديدة ليست سيئة دوماً.‬

243
00:22:07,035 --> 00:22:08,870
‫إذاً، هل أنت معنا؟‬

244
00:22:13,458 --> 00:22:15,376
‫جيد. إنها رحلة طويلة.‬

245
00:22:17,211 --> 00:22:19,589
‫رأيت صندوق تكيلا.‬

246
00:22:20,298 --> 00:22:22,300
‫ربما يجب أن نأخذ بعضاً منها.‬

247
00:22:27,638 --> 00:22:28,931
‫أشكركم.‬

248
00:22:30,308 --> 00:22:31,642
‫أشكركم جميعاً.‬

249
00:22:35,855 --> 00:22:37,523
‫ما آخر الأخبار عن "إيناروس"؟‬

250
00:22:37,607 --> 00:22:40,443
‫بناءً على معلومات من عناصرنا في الحزام‬

251
00:22:40,526 --> 00:22:44,489
‫بالإضافة إلى ملفات السفن التي وفرتها لنا
‫عناصر السيدة "أفاسارالا"،‬

252
00:22:44,572 --> 00:22:49,035
‫نعتقد أن أسطول "إيناروس"
‫يتشتت ويتجه إلى الكواكب الخارجية.‬

253
00:22:49,118 --> 00:22:50,828
‫أسطولانا في "زحل" و"المشتري"‬

254
00:22:50,912 --> 00:22:53,247
‫ما زالا يحللان ملفات السفن،‬

255
00:22:53,331 --> 00:22:55,917
‫لكن ليست لدينا معلومات عن موقع "إيناروس".‬

256
00:22:56,000 --> 00:22:58,795
‫ماذا عن المريخيين؟ هل لديهم أي معلومات؟‬

257
00:22:58,878 --> 00:23:02,256
‫- ليست لديهم معلومات بعد.
‫- لا يمكننا الاعتماد على المريخيين.‬

258
00:23:02,340 --> 00:23:05,718
‫مخابراتهم مخترقة حتى نعرف بالتأكيد‬

259
00:23:05,802 --> 00:23:08,304
‫من الذي أعطى السفن الحربية لـ"إيناروس".‬

260
00:23:08,387 --> 00:23:10,932
‫البوابة مهمة لـ"المريخ"
‫مثل أهميتها لـ"الأرض".‬

261
00:23:11,015 --> 00:23:14,268
‫إن كان "إيناروس"
‫يتجه إلى الكواكب الخارجية،‬

262
00:23:14,352 --> 00:23:17,480
‫فقد يكون هدفه التالي هو تدمير البوابة.‬

263
00:23:17,563 --> 00:23:20,233
‫ما مدى ضعفها مع تراجع أساطيلنا؟‬

264
00:23:20,316 --> 00:23:23,027
‫ما زالت هناك بارجتان من فئة "ناثان هايل"،‬

265
00:23:23,111 --> 00:23:26,197
‫وسفينة مريخية من فئة "دوناجر"
‫تحمي البوابة من جانبنا.‬

266
00:23:26,280 --> 00:23:30,201
‫هذه قوة تسليح كافية
‫لردع 3 أضعاف عدد سفن "إيناروس".‬

267
00:23:30,284 --> 00:23:31,828
‫ماذا عن محطة "المدينة"؟‬

268
00:23:31,911 --> 00:23:34,247
‫على أهبة الاستعداد، لكن الوضع هادئ.‬

269
00:23:34,330 --> 00:23:38,292
‫حلفاؤنا في تحالف الكواكب الخارجية
‫يفهمون أن محطة "المدينة" مهمة‬

270
00:23:38,376 --> 00:23:40,461
‫للثراء الاقتصادي للحزام.‬

271
00:23:40,545 --> 00:23:42,630
‫حتى إن كانوا سيدعمون "إيناروس"،‬

272
00:23:42,713 --> 00:23:44,841
‫فقدراتهم الهجومية محدودة.‬

273
00:23:44,924 --> 00:23:46,884
‫عشرات الطوربيدات الحزامية على الأكثر.‬

274
00:23:46,968 --> 00:23:48,427
‫ماذا إن استفزونا؟‬

275
00:23:48,511 --> 00:23:51,973
‫سندخل البوابة وندمر محطة "المدينة"
‫بالمدافع الآلية.‬

276
00:23:52,640 --> 00:23:56,477
‫يبدو أننا ننتظر أن يتخذ "إيناروس"
‫الخطوة التالية‬

277
00:23:56,561 --> 00:23:58,729
‫بدلاً من أن نتخذ خطوتنا الأولى.‬

278
00:23:58,813 --> 00:24:01,941
‫يجب أن يرى مواطنونا أننا قادرون على الضغط.‬

279
00:24:02,859 --> 00:24:06,112
‫- كيف نجعله يظهر؟
‫- نذلّه.‬

280
00:24:08,823 --> 00:24:11,909
‫رتبنا حزمات رد متناسب ضاربة.‬

281
00:24:11,993 --> 00:24:14,662
‫"هايجيا" ومحطة "يابيتوس" هدفان جيدان.‬

282
00:24:14,745 --> 00:24:19,458
‫كان الحزاميون على كليهما
‫متطرفين أكثر من الآخرين.‬

283
00:24:21,127 --> 00:24:24,630
‫لكنني أظن أن علينا التركيز
‫على محطة "بالاس".‬

284
00:24:24,714 --> 00:24:26,340
‫لدى "إيناروس" جذور هناك.‬

285
00:24:26,424 --> 00:24:30,178
‫المحطة معمل تكرير وتزوّد بالوقود
‫وموقع استراتيجي لحزاميين كثيرين‬

286
00:24:30,261 --> 00:24:33,431
‫مستعدون لإيوائه
‫وإيواء إرهابيي تحالف الكواكب الخارجية.‬

287
00:24:33,514 --> 00:24:35,683
‫كم حزامياً على تلك المحطة؟‬

288
00:24:35,766 --> 00:24:37,685
‫بين 9 آلاف و13 ألفاً.‬

289
00:24:37,768 --> 00:24:40,813
‫أيمكنك تقدير
‫عدد المخلصين لـ"إيناروس" هناك؟‬

290
00:24:40,897 --> 00:24:44,025
‫إنها نسبة مرتفعة لكن يصعد تقدير الرقم.‬

291
00:24:44,108 --> 00:24:47,445
‫إذاً، قد يكون معظم الضحايا مدنيين أبرياء؟‬

292
00:24:47,528 --> 00:24:49,947
‫مثل الملايين الذين قُتلوا منا.‬

293
00:24:50,031 --> 00:24:52,950
‫هذا لا يختلف عن ضرب "ديموس".‬

294
00:24:53,951 --> 00:24:57,038
‫كانت تلك خطوة جسورة، وكانت الخطوة الصواب.‬

295
00:24:57,580 --> 00:24:59,373
‫اعتقدت ذلك حينها.‬

296
00:24:59,957 --> 00:25:04,003
‫وأفهم وجهة نظر الأميرال عن الرد المتناسب،‬

297
00:25:04,086 --> 00:25:06,964
‫لكن "ديموس" كانت موقفاً مختلفاً كلياً.‬

298
00:25:07,048 --> 00:25:08,174
‫كيف؟‬

299
00:25:08,257 --> 00:25:10,718
‫كانت "ديموس" قاعدة عسكرية، بعكس "بالاس".‬

300
00:25:10,801 --> 00:25:13,012
‫ليس لدى تحالف الكواكب الخارجية
‫قواعد عسكرية.‬

301
00:25:13,554 --> 00:25:16,641
‫إن بدأنا بقتل الحزاميين الأبرياء،‬

302
00:25:16,724 --> 00:25:21,020
‫سنحوّل كل حزامي لا يدعم "إيناروس"
‫إلى متطرف.‬

303
00:25:21,103 --> 00:25:23,564
‫عندها لن نحارب فصيلاً،‬

304
00:25:23,648 --> 00:25:25,566
‫بل سنحارب الحزام بأكمله.‬

305
00:25:25,650 --> 00:25:29,237
‫نحن كذلك بالفعل.
‫إنهم لا يرتدون ثياباً موحدة فحسب.‬

306
00:25:29,320 --> 00:25:32,782
‫هذا سبب آخر أن هذا يجب ألا يُعتبر خياراً.‬

307
00:25:32,865 --> 00:25:35,159
‫لا يمثّل "ماركو إيناروس" كل الحزاميين.‬

308
00:25:35,243 --> 00:25:39,622
‫- تصرّف كما لو كان كذلك في بثه.
‫- لنؤجّل الأمر حالياً.‬

309
00:25:41,207 --> 00:25:44,710
‫ما حالة مجهوداتنا للإغاثة
‫خارج "فيلادلفيا"؟‬

310
00:25:45,836 --> 00:25:48,297
‫مركزا عملياتنا في "بيتسبرغ" و"سيراكيوز"‬

311
00:25:48,381 --> 00:25:51,300
‫يبلغان عن ارتفاع كبير في دخول المصابين.‬

312
00:25:51,384 --> 00:25:53,469
‫تزداد الأمور سوءاً هناك.‬

313
00:25:54,679 --> 00:25:56,264
‫...من "روسينانتي".‬

314
00:25:56,347 --> 00:25:58,766
‫إن تلقيتم هذه الرسالة،
‫فالرجاء إعادة الإرسال.‬

315
00:25:58,849 --> 00:26:00,768
‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬

316
00:26:00,851 --> 00:26:02,311
‫الاتصالات لا تستجيب.‬

317
00:26:02,395 --> 00:26:05,398
‫ليس لديّ تحكّم ملاحي.
‫الرجاء إعادة الإرسال.‬

318
00:27:18,804 --> 00:27:20,348
‫تباً!‬

319
00:27:25,061 --> 00:27:26,395
‫تباً.‬

320
00:28:58,320 --> 00:28:59,488
‫حسناً.‬

321
00:29:08,622 --> 00:29:13,752
‫لا.‬

322
00:29:20,301 --> 00:29:21,552
‫لا.‬

323
00:29:42,573 --> 00:29:44,783
‫"مجس الإجهاد، دخول المصفوفة"‬

324
00:30:50,099 --> 00:30:51,642
‫"لا توجد وصلة أوكسجين"‬

325
00:31:03,988 --> 00:31:06,407
‫"تحذير - داخل بدن السفينة
‫غير معادل الضغط خلال الطيران"‬

326
00:31:26,719 --> 00:31:28,804
‫"مستوى ثاني أكسيد الكربون مرتفع"‬

327
00:32:46,715 --> 00:32:48,884
‫اسمي "نعومي ناغاتا"...‬

328
00:32:49,802 --> 00:32:52,262
‫وأنا على متن سفينة النقل "تشيتزيموكا".‬

329
00:32:53,806 --> 00:32:58,977
‫نداء استغاثة آلي بصوتي
‫يُبث من هذه السفينة.‬

330
00:33:00,145 --> 00:33:01,397
‫إنه كذبة،‬

331
00:33:02,398 --> 00:33:05,651
‫محاكاة لجذب "روسينانتي" إلى فخ.‬

332
00:33:08,487 --> 00:33:10,656
‫سفينة "تشيتزيموكا" قنبلة.‬

333
00:33:12,199 --> 00:33:15,786
‫توجد مجسات تلاعب
‫على أجهزة تحكّم الملاحة والدواسر،‬

334
00:33:15,869 --> 00:33:18,163
‫وهي مرتبطة بالمفاعل.‬

335
00:33:20,833 --> 00:33:23,919
‫أعتقد أنه وُضع مفجّر يستشعر الاقتراب منه.‬

336
00:33:26,547 --> 00:33:28,966
‫أستخدم راديو مرتجل.‬

337
00:33:29,800 --> 00:33:32,136
‫لا أستطيع استخدام أجهزة اتصال السفينة‬

338
00:33:32,219 --> 00:33:35,806
‫ولا يمكنني البث، لكن يمكنني الاستقبال.‬

339
00:33:38,934 --> 00:33:41,395
‫لا أعرف أي قناة هذه أو...‬

340
00:33:42,688 --> 00:33:44,481
‫إن كان هذا يعمل حتى،‬

341
00:33:46,734 --> 00:33:48,277
‫لكن إن سمعتم هذا،‬

342
00:33:49,194 --> 00:33:50,654
‫الرجاء الرد.‬

343
00:33:53,198 --> 00:33:54,575
‫لكن لا تقتربوا،‬

344
00:33:55,534 --> 00:33:58,829
‫أكرر، لا تقتربوا من هذه السفينة.‬

345
00:34:19,349 --> 00:34:21,143
‫لماذا تتصرّفين هكذا؟‬

346
00:34:21,894 --> 00:34:23,103
‫ماذا تقصدين؟‬

347
00:34:24,521 --> 00:34:26,607
‫اتخذنا القرار معاً.‬

348
00:34:28,400 --> 00:34:31,278
‫- كان القرار الصواب.
‫- أعرف.‬

349
00:34:31,361 --> 00:34:33,405
‫إذاً لماذا تبعدينني عنك؟‬

350
00:34:36,950 --> 00:34:39,286
‫لو كنا رفضنا عرض "ماركو"،‬

351
00:34:40,579 --> 00:34:44,833
‫لكان شخص آخر يجمع غنائم سفينتنا
‫وينظر إلى جثثنا.‬

352
00:34:46,502 --> 00:34:47,836
‫ما زلنا معاً.‬

353
00:34:50,339 --> 00:34:51,882
‫سنجتاز هذا الأمر.‬

354
00:35:05,813 --> 00:35:07,439
‫لست متأكدة من أنني أستطيع.‬

355
00:35:26,583 --> 00:35:28,335
‫هل لدينا المزيد من هذه؟‬

356
00:35:29,211 --> 00:35:32,589
‫- ليس على هذه السفينة.
‫- ربما يوجد البعض منها على "موتينغ".‬

357
00:35:34,842 --> 00:35:36,969
‫يجدر بك إعادة تدوير هذا.‬

358
00:35:37,052 --> 00:35:38,720
‫ظننت أنك ستعدّين الـ"كيبل".‬

359
00:35:39,304 --> 00:35:40,973
‫هل تريد "كيبل"؟‬

360
00:35:41,056 --> 00:35:41,932
‫اطبخ إذاً.‬

361
00:35:44,768 --> 00:35:47,104
‫آمل أن "سيرج" يُعامل معاملة جيدة.‬

362
00:35:47,187 --> 00:35:48,730
‫لماذا لن يُعامل معاملة جيدة؟‬

363
00:35:49,940 --> 00:35:53,777
‫لو كنت على متن تلك السفينة،
‫لشعرت بالقلق كل يوم.‬

364
00:35:53,861 --> 00:35:54,987
‫هذه مشكلتك.‬

365
00:35:55,070 --> 00:35:58,490
‫تنظرين إلى الماضي
‫وليس إلى ما يمكنك التحكم فيه.‬

366
00:35:58,574 --> 00:36:00,367
‫- اتركها وشأنها.
‫- أحاول مساعدتها.‬

367
00:36:00,450 --> 00:36:03,161
‫- سيكون الصمت بداية جيدة.
‫- لا تتحدثي إليه هكذا.‬

368
00:36:03,245 --> 00:36:05,664
‫لن أضطر إلى ذلك إن أظهر بعض الاحترام.‬

369
00:36:05,747 --> 00:36:08,250
‫لا بأس. أعرف أنك لم تقصد القسوة.‬

370
00:36:08,333 --> 00:36:11,253
‫- "جوسيب"، هل تملأ زجاجتي أيضاً؟
‫- أجل. لا بأس.‬

371
00:36:11,336 --> 00:36:13,046
‫- أرأيت؟ كل شيء بخير.
‫- ليس بخير.‬

372
00:36:13,130 --> 00:36:14,339
‫- توقّفي.
‫- خذي زجاجتي.‬

373
00:36:17,384 --> 00:36:19,386
‫هذه فوضاك. نظّفها أنت.‬

374
00:37:20,656 --> 00:37:24,076
‫لا يوجد شيء على مسار كل سفينة بحرية حرة‬

375
00:37:24,159 --> 00:37:25,786
‫تنبأنا به من "هنغاريا".‬

376
00:37:25,869 --> 00:37:28,747
‫لا بد أنهم عدّلوا مسارهم عندما رأونا.‬

377
00:37:28,830 --> 00:37:31,124
‫سأمسح قنوات الطوارئ.‬

378
00:37:31,208 --> 00:37:34,086
‫أي سفينة ستهاجمها البحرية الحرة
‫ستبث نداء استغاثة.‬

379
00:37:34,169 --> 00:37:36,213
‫قد يساعد هذا في تضييق منطقة البحث.‬

380
00:37:36,296 --> 00:37:37,297
‫تفكير جيد.‬

381
00:37:40,676 --> 00:37:44,012
‫إن لم نجد "نعومي" قريباً،
‫فسنحتاج إلى التوقف‬

382
00:37:44,096 --> 00:37:45,681
‫وإعادة التزود في "هايجيا".‬

383
00:37:49,017 --> 00:37:51,269
‫لديهم "لوس كومبادريس" على تلك المحطة.‬

384
00:37:51,353 --> 00:37:55,357
‫- لا أعرف كيف تطيق ذلك المكان.
‫- يحتاج الجميع إلى تقدير تلك الحانة.‬

385
00:38:02,906 --> 00:38:04,241
‫اللعنة.‬

386
00:38:05,492 --> 00:38:08,996
‫لا توجد طريقة لمعرفة
‫إن كانت أياً من هذه السفن لـ"إيناروس".‬

387
00:38:09,079 --> 00:38:12,541
‫يجب أن نفترض أن أي سفينة حزامية نقابلها
‫قد انحازت إليه.‬

388
00:38:12,624 --> 00:38:14,084
‫ليست لدينا رصاصات كافية‬

389
00:38:14,167 --> 00:38:16,920
‫لنتقاتل مع كل تلك السفن.‬

390
00:38:19,214 --> 00:38:21,591
‫أعلمني إن غيّرت أي سفينة مسارها.‬

391
00:38:26,304 --> 00:38:29,808
‫"كابتن"، تلقينا رسالة من "رايزورباك".‬

392
00:38:37,607 --> 00:38:39,943
‫"جيم"، التقطنا نداء استغاثة آلياً‬

393
00:38:40,027 --> 00:38:43,113
‫على إحدى قنوات الطوارئ.
‫إنها "نعومي". لقد وجدناها.‬

394
00:38:43,196 --> 00:38:45,407
‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬

395
00:38:45,907 --> 00:38:48,326
‫إن تلقيتم هذه الرسالة،
‫فالرجاء إعادة الإرسال.‬

396
00:38:48,410 --> 00:38:50,537
‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬

397
00:38:50,620 --> 00:38:53,290
‫الاتصالات لا تستجيب. ليس لديّ تحكّم ملاحي.‬

398
00:38:53,373 --> 00:38:54,708
‫الرجاء إعادة الإرسال.‬

399
00:39:07,262 --> 00:39:08,889
‫هل أردت رؤيتي يا سيدي؟‬

400
00:39:09,473 --> 00:39:10,724
‫أجل يا أميرال.‬

401
00:39:10,807 --> 00:39:13,727
‫- أيمكنني أن أقدّم لك مشروباً؟
‫- لا. شكراً.‬

402
00:39:17,105 --> 00:39:19,816
‫في غرفة العمليات، شعرت بأنك‬

403
00:39:19,900 --> 00:39:23,445
‫لم تفصح عما تريد قوله عن الرد المتناسب.‬

404
00:39:23,528 --> 00:39:25,739
‫عملي هو تقديم خيارات لك يا سيدي.‬

405
00:39:25,822 --> 00:39:27,866
‫- هذا كل شيء.
‫- أخبرني برأيك.‬

406
00:39:29,576 --> 00:39:31,787
‫أظن أن علينا تفجير محطة "بالاس".‬

407
00:39:31,870 --> 00:39:35,123
‫نري "إيناروس" والحزام
‫أنهم ما كانوا يجب أن يعبثوا معنا.‬

408
00:39:35,207 --> 00:39:38,168
‫أوافق على أننا بحاجة إلى رد،
‫لكن يجب أن يكون المناسب.‬

409
00:39:38,251 --> 00:39:40,045
‫عملي ليس تقدير الأخلاقيات.‬

410
00:39:40,128 --> 00:39:41,588
‫هذا ما نحتاج إلى فعله.‬

411
00:39:41,671 --> 00:39:43,840
‫العائلات والضحايا وكل الناس على كوكبنا،‬

412
00:39:43,924 --> 00:39:45,884
‫يجب أن يروا أننا نقاوم.‬

413
00:39:45,967 --> 00:39:48,970
‫ضربنا الحزاميون في عقر دارنا.
‫يجب أن نرد الضربة.‬

414
00:39:49,054 --> 00:39:50,847
‫ستكون الإصابات هائلة.‬

415
00:39:50,931 --> 00:39:54,351
‫ليس بالمقارنة بإصاباتنا.
‫استهدف "إيناروس" مواطنينا عمداً.‬

416
00:39:54,434 --> 00:39:56,853
‫الآن يستخدم قومه كدروع بشرية.‬

417
00:39:56,937 --> 00:39:59,356
‫ستتلطخ يديه بدمائهم وليس نحن.‬

418
00:39:59,439 --> 00:40:02,609
‫ستتلطخ أيدينا جميعاً بالدماء
‫قبل انتهاء هذا الأمر.‬

419
00:40:02,692 --> 00:40:04,111
‫إن كانت دماءهم،‬

420
00:40:05,237 --> 00:40:06,363
‫فسأقبل بذلك.‬

421
00:40:10,033 --> 00:40:13,203
‫أشكرك على صراحتك يا أميرال. هذا كل شيء.‬

422
00:40:28,844 --> 00:40:31,513
‫"تشيتزيموكا"، أنا "أليكس كمال"
‫من "رايزورباك".‬

423
00:40:31,596 --> 00:40:33,682
‫أعني، "سكريمنغ فايرهوك" حالياً.‬

424
00:40:33,765 --> 00:40:36,768
‫"نعومي"، سمعنا نداءك.
‫نتجه إليك بأقصى سرعة الآن.‬

425
00:40:36,852 --> 00:40:38,687
‫اللعنة! لا!‬

426
00:40:38,770 --> 00:40:40,355
‫- إنه فخ.
‫- سنرسو في أقرب وقت.‬

427
00:40:40,438 --> 00:40:41,565
‫"رايزورباك"، انتهى.‬

428
00:41:33,617 --> 00:41:35,410
‫...تلقيتم هذه الرسالة...‬

429
00:41:35,493 --> 00:41:37,662
‫..."هولدن" أنني في ورطة.‬

430
00:41:37,787 --> 00:41:40,624
‫الاتصالات لا تستجيب. ليس لديّ تحكّم ملاحي.‬

431
00:41:40,707 --> 00:41:41,917
‫الرجاء إعادة الإرسال.‬

432
00:41:42,000 --> 00:41:44,419
‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬

433
00:41:44,502 --> 00:41:47,005
‫إن تلقيتم هذه الرسالة،
‫فالرجاء إعادة الإرسال.‬

434
00:41:47,088 --> 00:41:49,049
‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬

435
00:41:49,132 --> 00:41:51,968
‫الاتصالات لا تستجيب. ليس لديّ تحكّم ملاحي.‬

436
00:41:52,052 --> 00:41:53,303
‫الرجاء إعادة الإرسال.‬

437
00:42:00,518 --> 00:42:01,436
‫"مواصفات فنية"‬

438
00:42:01,519 --> 00:42:02,520
‫"الحجم 7 أمتار مكعبة"‬

439
00:42:36,805 --> 00:42:39,724
‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬

440
00:42:39,808 --> 00:42:42,852
‫إن تلقيتم هذه الرسالة،
‫فالرجاء إعادة الإرسال.‬

441
00:42:43,478 --> 00:42:47,524
‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.
‫الاتصالات لا تستجيب.‬

442
00:42:54,364 --> 00:42:56,616
‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬

443
00:42:57,617 --> 00:43:01,997
‫إن تلقيتم هذه الرسالة،
‫فالرجاء إعادة الإرسال.‬

444
00:43:02,872 --> 00:43:04,291
‫أخبروا "جيمس هولدن"...‬

445
00:43:06,876 --> 00:43:10,171
‫...لا تستجيب. ليس لديّ تحكّم ملاحي.
‫الرجاء إعادة الإرسال.‬

446
00:43:11,047 --> 00:43:12,299
‫تباً.‬

447
00:43:15,260 --> 00:43:16,845
‫"مستوى ثاني أكسيد الكربون مرتفع"‬

448
00:43:27,689 --> 00:43:31,484
‫من "روسينانتي".
‫إن تلقيتم هذه الرسالة، فالرجاء...‬

449
00:43:33,320 --> 00:43:35,238
‫لا تستجيب. ليس لديّ تحكّم ملاحي.‬

450
00:43:35,322 --> 00:43:36,364
‫تباً.‬

451
00:44:19,824 --> 00:44:23,912
‫أجزاء سليمة أكثر في هذا الحطام.
‫وجد "ميتشيو" طوربيدين في المخزن.‬

452
00:44:23,995 --> 00:44:25,288
‫هذا جيد.‬

453
00:44:25,372 --> 00:44:28,541
‫هذا ما يحدث عندما لا تدمرها بالكامل.‬

454
00:44:29,292 --> 00:44:31,711
‫- أعلمني بالمستجدات.
‫- حاضر يا كابتن.‬

455
00:44:31,795 --> 00:44:36,549
‫- كم أمامنا حتى ينتهي جمع الغنائم؟
‫- فترة، إن أردنا تحري الدقة.‬

456
00:44:36,633 --> 00:44:39,552
‫حالما ينتهي، سننطلق إلى محطة "سيريس".‬

457
00:44:39,636 --> 00:44:41,596
‫"سيريس"؟ لماذا؟‬

458
00:44:41,679 --> 00:44:45,558
‫يشك "ماركو" في أن الداخليين
‫سينقلون سفنهم لإغلاق الطرق التجارية.‬

459
00:44:45,642 --> 00:44:48,019
‫لدينا أوامر
‫بالانضمام إلى "سيريو مال" و"كوتو"‬

460
00:44:48,103 --> 00:44:50,438
‫والاشتباك مع أي سفينة داخلية نقابلها.‬

461
00:44:54,692 --> 00:44:56,319
‫- مفهوم.
‫- جيد.‬

462
00:44:56,403 --> 00:45:01,491
‫كابتن، التقطنا نداء استغاثة.
‫إنه من "نعومي ناغاتا".‬

463
00:45:01,574 --> 00:45:03,243
‫ما الموقف؟‬

464
00:45:03,993 --> 00:45:06,329
‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬

465
00:45:06,913 --> 00:45:09,290
‫إن تلقيتم هذه الرسالة،
‫فالرجاء إعادة الإرسال.‬

466
00:45:09,374 --> 00:45:11,334
‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬

467
00:45:11,418 --> 00:45:14,254
‫الاتصالات لا تستجيب. ليس لديّ تحكّم ملاحي.‬

468
00:45:14,337 --> 00:45:15,588
‫الرجاء إعادة الإرسال.‬

469
00:45:16,297 --> 00:45:17,674
‫حدد مساراً لتلك السفينة.‬

470
00:45:17,757 --> 00:45:20,718
‫ستظل "ديوالت" و"موتينغ" هنا
‫لتستمرا في جمع الغنائم.‬

471
00:45:20,802 --> 00:45:22,637
‫- لا يمكنك مساعدتها.
‫- شاهديني.‬

472
00:45:22,720 --> 00:45:24,013
‫"نعومي" ليست على متنها.‬

473
00:45:24,097 --> 00:45:26,015
‫- كيف لك أن تعرفي؟
‫- لأنها ماتت.‬

474
00:45:29,310 --> 00:45:32,730
‫كانت "نعومي" على متن "بيلا"
‫عندما كنت هناك.‬

475
00:45:32,814 --> 00:45:34,315
‫"فيليب" أحضرها.‬

476
00:45:35,233 --> 00:45:37,068
‫ذهبت "نعومي" للبحث عنه،‬

477
00:45:37,152 --> 00:45:39,529
‫وأراد أن يعرف حقيقة أمه.‬

478
00:45:39,612 --> 00:45:42,449
‫عرف عندما رآها تخرج من حجرة معادلة الضغط‬

479
00:45:42,532 --> 00:45:44,701
‫بدلاً من البقاء مع العائلة، رحلت.‬

480
00:45:44,784 --> 00:45:46,536
‫أنت تكذبين. كان ذلك صوتها.‬

481
00:45:46,619 --> 00:45:48,496
‫لم تكن الرسالة حقيقية.‬

482
00:45:48,580 --> 00:45:49,622
‫مجرّد محاكاة.‬

483
00:45:50,457 --> 00:45:53,042
‫جزء من خطة أكبر ليس عليك أن تعرفي بشأنها.‬

484
00:45:53,126 --> 00:45:56,546
‫- أنت تكذبين.
‫- لا أهتم إن صدّقتني.‬

485
00:45:56,629 --> 00:46:00,008
‫الحقيقة هي أن "نعومي ناغاتا"
‫كانت خائنة للحزام.‬

486
00:46:00,091 --> 00:46:01,259
‫والآن، لقد ماتت.‬

487
00:46:02,218 --> 00:46:06,055
‫"كامينا"! أرجوك.‬

488
00:47:00,026 --> 00:47:02,028
‫الاتصالات لا تستجيب.‬

489
00:47:07,158 --> 00:47:09,077
‫أنا "نعومي ناغاتا".‬

490
00:47:09,827 --> 00:47:14,082
‫أرجوكم أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬

491
00:47:14,958 --> 00:47:16,251
‫الاتصالات...‬

492
00:47:35,270 --> 00:47:37,021
‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬

493
00:47:37,105 --> 00:47:39,399
‫الاتصالات لا تستجيب. ليس لديّ...‬

494
00:47:41,359 --> 00:47:43,403
‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬

495
00:47:44,571 --> 00:47:47,991
‫الرجاء إعادة الإرسال.
‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬

496
00:47:49,617 --> 00:47:51,369
‫الرجاء إعادة الإرسال.‬

497
00:47:52,078 --> 00:47:54,914
‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬

498
00:47:55,540 --> 00:47:58,543
‫إن تلقيتم هذه الرسالة،
‫فالرجاء إعادة الإرسال.‬

499
00:47:59,210 --> 00:48:03,256
‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬

500
00:48:03,339 --> 00:48:06,301
‫ليس لديّ تحكّم ملاحي.
‫الرجاء إعادة الإرسال.‬

501
00:48:06,801 --> 00:48:09,387
‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬

502
00:48:09,971 --> 00:48:13,349
‫إن تلقيتم هذه الرسالة،
‫فالرجاء إعادة الإرسال.‬

503
00:48:13,891 --> 00:48:16,811
‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬

504
00:48:16,894 --> 00:48:20,106
‫الاتصالات لا تستجيب. ليس لديّ تحكّم ملاحي.‬

505
00:48:20,189 --> 00:48:21,608
‫الرجاء إعادة الإرسال.‬

506
00:48:22,150 --> 00:48:25,194
‫أنا "نعومي ناغاتا" من "روسينانتي".‬

507
00:48:25,778 --> 00:48:28,698
‫إن تلقيتم هذه الرسالة،
‫فالرجاء إعادة الإرسال.‬

508
00:48:29,616 --> 00:48:31,743
‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني في ورطة.‬

509
00:48:32,327 --> 00:48:35,455
‫الاتصالات لا تستجيب. ليس لديّ تحكّم ملاحي.‬

510
00:48:36,039 --> 00:48:37,582
‫الرجاء إعادة الإرسال.‬

511
00:49:15,036 --> 00:49:17,121
‫آسفة بشأن ما حدث مسبقاً.‬

512
00:49:17,747 --> 00:49:19,332
‫عصبية "درامر" الشهيرة.‬

513
00:49:23,002 --> 00:49:24,462
‫كان من الممتع رؤيتها.‬

514
00:49:25,546 --> 00:49:30,134
‫كان هذا الوضع الجديد صعباً جداً علينا.‬

515
00:49:30,218 --> 00:49:32,387
‫أنتم تصعّبون الأمر على أنفسكم.‬

516
00:49:33,721 --> 00:49:35,098
‫"درامر" الكابتن،‬

517
00:49:35,807 --> 00:49:38,559
‫لكن إن تبعت أوامر "ماركو" فحسب.‬

518
00:49:39,394 --> 00:49:41,312
‫عليها أن تفهم ذلك.‬

519
00:49:41,396 --> 00:49:44,023
‫- سأتحدث إليها.
‫- أتظنين أن ذلك سينجح؟‬

520
00:49:45,149 --> 00:49:46,275
‫يجب أن ينجح.‬

521
00:49:51,906 --> 00:49:54,200
‫كنت مقرّبة من "نعومي ناغاتا" من قبل.‬

522
00:49:56,786 --> 00:49:57,745
‫حقاً؟‬

523
00:50:00,415 --> 00:50:02,333
‫قبل وقت طويل.‬

524
00:50:04,627 --> 00:50:05,878
‫ماذا حدث؟‬

525
00:50:09,215 --> 00:50:12,677
‫توقّفت "نعومي" عن الإيمان
‫بما كنا نحارب من أجله.‬

526
00:50:14,262 --> 00:50:15,638
‫كنا عائلة حينها.‬

527
00:50:18,224 --> 00:50:19,434
‫كنا نحتاج إليها.‬

528
00:50:22,019 --> 00:50:24,397
‫وهي هجرتنا ورحلت.‬

529
00:50:26,691 --> 00:50:28,276
‫حينها عرفت‬

530
00:50:29,777 --> 00:50:32,238
‫أنها لا تهتم سوى بنفسها.‬

531
00:50:40,705 --> 00:50:41,539
‫ما الأمر؟‬

532
00:50:42,206 --> 00:50:44,083
‫توقّف نداء الاستغاثة.‬

533
00:50:45,209 --> 00:50:46,627
‫لم يكن يُفترض به ذلك.‬

534
00:50:49,756 --> 00:50:51,507
‫أنا "نعومي ناغاتا" من...‬

535
00:50:53,676 --> 00:50:55,386
‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني...‬

536
00:50:56,596 --> 00:50:57,722
‫أتحكّم.‬

537
00:50:58,848 --> 00:51:00,641
‫أنا "نعومي ناغاتا" من...‬

538
00:51:02,769 --> 00:51:04,520
‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني...‬

539
00:51:05,897 --> 00:51:06,773
‫أتحكّم.‬

540
00:51:07,273 --> 00:51:09,150
‫لماذا تغيرت الرسالة؟‬

541
00:51:09,233 --> 00:51:11,027
‫هل يوجد أحد على متن السفينة؟‬

542
00:51:11,110 --> 00:51:13,446
‫- هل هي "نعومي"؟
‫- هذا غير معقول.‬

543
00:51:14,864 --> 00:51:16,032
‫هذا مستحيل.‬

544
00:51:18,117 --> 00:51:19,118
‫لقد ماتت.‬

545
00:51:23,664 --> 00:51:25,416
‫أنا "نعومي ناغاتا" من...‬

546
00:51:27,543 --> 00:51:29,212
‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني...‬

547
00:51:30,797 --> 00:51:31,839
‫أتحكّم.‬

548
00:53:21,282 --> 00:53:23,284
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

549
00:53:23,367 --> 00:53:25,369
‫مشرف الجودة
‫"وليد حماد"‬
