1
00:00:05,047 --> 00:00:07,383
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:08,884 --> 00:00:11,345
‫كانت تريد الموت. لم يكن عليها قتل "سين".‬

3
00:00:11,429 --> 00:00:13,764
‫لم تقتله، بل أنت.‬

4
00:00:13,848 --> 00:00:15,349
‫أسمعت عن جزيرة "وينيبيساوكي"؟‬

5
00:00:15,391 --> 00:00:17,685
‫الجزر مقاطعات خاصة للأثرياء.‬

6
00:00:17,768 --> 00:00:21,230
‫- وفي كل منها حظيرة بها مكوك مداري.
‫- سيوصلنا إلى "لونا".‬

7
00:00:21,313 --> 00:00:23,649
‫رتبنا ضربات رد متناسبة.‬

8
00:00:23,733 --> 00:00:26,527
‫أظن أن علينا التركيز على محطة "بالاس".‬

9
00:00:26,610 --> 00:00:31,073
‫إن بدأنا بقتل الحزاميين الأبرياء،
‫فسنحارب الحزام بأكمله.‬

10
00:00:31,157 --> 00:00:33,409
‫- أخبرني برأيك.
‫- علينا تفجير محطة "بالاس".‬

11
00:00:33,492 --> 00:00:37,663
‫اسمي "نعومي ناغاتا"،
‫وأنا على متن سفينة النقل "تشيتزيموكا".‬

12
00:00:37,747 --> 00:00:42,960
‫نداء استغاثة آلي بصوتي
‫يُبث من هذه السفينة.‬

13
00:00:43,043 --> 00:00:45,129
‫إن تلقيتم الرسالة، فالرجاء إعادة الإرسال.‬

14
00:00:45,212 --> 00:00:48,799
‫إنه كذبة، محاكاة لجذب "روسينانتي" إلى فخ.‬

15
00:00:48,883 --> 00:00:50,843
‫سفينة "تشيتزيموكا" قنبلة.‬

16
00:00:50,926 --> 00:00:54,513
‫الحقيقة هي أن "نعومي ناغاتا"
‫كانت خائنة للحزام. والآن، لقد ماتت.‬

17
00:00:55,473 --> 00:00:57,850
‫"كامينا"! أرجوك.‬

18
00:00:57,933 --> 00:01:02,188
‫إن تلقيتم هذه الرسالة،
‫فالرجاء إعادة الإرسال. أخبروا "جيمس"...‬

19
00:01:02,271 --> 00:01:04,023
‫..."هولدن" أنني...‬

20
00:01:04,815 --> 00:01:06,066
‫أتحكّم.‬

21
00:01:06,150 --> 00:01:09,737
‫لماذا تغيرت الرسالة؟
‫هل يوجد أحد على متن السفينة؟‬

22
00:01:09,820 --> 00:01:10,905
‫هل هي "نعومي"؟‬

23
00:01:10,988 --> 00:01:12,364
‫هذا مستحيل.‬

24
00:01:14,116 --> 00:01:15,075
‫لقد ماتت.‬

25
00:01:21,290 --> 00:01:23,042
‫اشتبك 5 مغيرون من "الغصن الذهبي"‬

26
00:01:23,125 --> 00:01:26,754
‫مع طرادين أرضيين وفرقاطة مريخية ثقيلة
‫قرب "باتروكلس".‬

27
00:01:26,837 --> 00:01:30,758
‫قُتل 4 من "الغصن الذهبي"،
‫دُمر طراد أرضي وانسحب الآخر.‬

28
00:01:30,841 --> 00:01:32,885
‫أُبلغ أن الفرقاطة المريخية مفقودة.‬

29
00:01:32,968 --> 00:01:36,764
‫ترثى البحرية الحرة حلفائنا
‫الذين ماتوا في سبيل هذا الجهد الباسل.‬

30
00:01:38,265 --> 00:01:40,017
‫لكنه كان يستحق الثمن.‬

31
00:01:44,855 --> 00:01:49,235
‫كابتن. بث ليزري قادم من أجلك، من "ديوالت".‬

32
00:01:49,318 --> 00:01:50,694
‫أرسله إلى هنا.‬

33
00:01:51,904 --> 00:01:56,659
‫يا زعيم، كما أمرت، كنا نراقب "تشيتزيموكا".‬

34
00:01:56,742 --> 00:01:59,453
‫وربما توجد مشكلة الآن.‬

35
00:01:59,537 --> 00:02:02,164
‫توقّف نداء الاستغاثة الذي صنعته.‬

36
00:02:02,248 --> 00:02:06,210
‫وقبل أن يتوقّف، تغيّر. إلى هذا...‬

37
00:02:06,293 --> 00:02:08,212
‫أنا "نعومي ناغاتا" من...‬

38
00:02:10,005 --> 00:02:11,715
‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني...‬

39
00:02:11,799 --> 00:02:13,801
‫أنا "نعومي ناغاتا" من...‬

40
00:02:15,678 --> 00:02:17,471
‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني...‬

41
00:02:19,014 --> 00:02:20,432
‫أتحكّم.‬

42
00:02:20,975 --> 00:02:22,768
‫أنا "نعومي ناغاتا" من...‬

43
00:02:23,936 --> 00:02:25,396
‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني...‬

44
00:02:26,438 --> 00:02:28,357
‫أنا "نعومي ناغاتا" من...‬

45
00:02:30,067 --> 00:02:31,735
‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني...‬

46
00:02:31,777 --> 00:02:33,654
‫عندما التقطنا الرسالة في البداية،‬

47
00:02:33,696 --> 00:02:36,615
‫قال نداء الاستغاثة
‫إنها لا تتحكم في الملاحة.‬

48
00:02:36,699 --> 00:02:39,910
‫الآن عطل عشوائي في الاتصالات
‫صدف أنه حوّله إلى‬

49
00:02:39,994 --> 00:02:42,580
‫"أنا أتحكّم"، 4 مرات متتالية؟‬

50
00:02:44,248 --> 00:02:46,083
‫هل ترين هذا عشوائياً؟‬

51
00:02:46,208 --> 00:02:47,501
‫أنا "نعومي ناغاتا" من...‬

52
00:02:50,004 --> 00:02:51,797
‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني...‬

53
00:02:54,133 --> 00:02:55,426
‫أتحكّم.‬

54
00:02:55,885 --> 00:02:57,720
‫قد يكون عطلاً.‬

55
00:02:57,803 --> 00:03:00,890
‫تبدأ الاتصالات بالتعطّل،
‫ويبدأ جهاز الإرسال بالتقطّع.‬

56
00:03:00,973 --> 00:03:03,100
‫وأخيراً يخمد كل شيء.‬

57
00:03:04,351 --> 00:03:06,937
‫آسف. هذا اختيار سيئ للكلمات.‬

58
00:03:07,021 --> 00:03:09,732
‫ربما لا يمكنها التحدث بحرية.‬

59
00:03:09,815 --> 00:03:12,401
‫أو مصابة ولا يمكنها الوصول إلى الميكروفون.‬

60
00:03:12,484 --> 00:03:15,112
‫أو ليس لديها وصول كامل للاتصالات.‬

61
00:03:15,195 --> 00:03:17,990
‫مستحيل أن نعرف قبل أن نصل إلى هناك.‬

62
00:03:18,073 --> 00:03:22,328
‫نحن أقرب بكثير من سفينة "روسي".
‫سنصل إليها أولاً.‬

63
00:03:22,411 --> 00:03:24,788
‫إن كان هذا عمداً، فلماذا هذه السرية؟‬

64
00:03:24,872 --> 00:03:26,874
‫لم لا تقول ما يحدث بصراحة؟‬

65
00:03:26,957 --> 00:03:29,168
‫ما يمكننا فعله هو الوصول بأقصى سرعة.‬

66
00:03:29,251 --> 00:03:31,420
‫ليس لدينا وقود لنهدره.‬

67
00:03:33,964 --> 00:03:36,467
‫لكن سأرى إن كان يمكننا زيادة سرعتنا.‬

68
00:03:43,515 --> 00:03:45,976
‫أنا "نعومي ناغاتا"...‬

69
00:03:47,561 --> 00:03:49,647
‫أخبروا "جيمس هولدن" أنني...‬

70
00:03:50,648 --> 00:03:51,899
‫أتحكّم.‬

71
00:06:29,431 --> 00:06:35,395
‫"بحيرة (وينيبيساوكي)، (العزبات)"‬

72
00:08:06,445 --> 00:08:08,238
‫كيف ندخل إلى الحظيرة؟‬

73
00:08:09,198 --> 00:08:11,909
‫أظن أنني أراها. ابقوا خلفي.‬

74
00:09:18,392 --> 00:09:20,435
‫أتعرفين حقاً كيفية الطيران بهذه؟‬

75
00:09:20,519 --> 00:09:21,603
‫أجل.‬

76
00:09:31,238 --> 00:09:32,239
‫لا تطلقوا النار!‬

77
00:09:32,990 --> 00:09:34,116
‫لا تطلقوا النار.‬

78
00:09:34,992 --> 00:09:36,910
‫أي شيء له قيمة يوجد داخل المنزل.‬

79
00:09:36,994 --> 00:09:38,662
‫- خذوا ما تريدون.
‫- شكراً.‬

80
00:09:38,745 --> 00:09:41,665
‫- أتعيشون هنا؟
‫- أجل. أعني، داخل المنزل.‬

81
00:09:41,748 --> 00:09:44,501
‫- نحن الطاقم الشتوي.
‫- لماذا تختبئون؟‬

82
00:09:44,584 --> 00:09:47,462
‫- رأينا حوامتكم تهبط.
‫- لم تحمل شارة الأمم المتحدة.‬

83
00:09:47,546 --> 00:09:50,299
‫اعتقدنا إن أتيتم لتسرقوا،
‫فستدخلون إلى المنزل.‬

84
00:09:50,382 --> 00:09:52,217
‫هذا يعتمد على ما حضرنا لسرقته.‬

85
00:09:52,301 --> 00:09:55,846
‫أنا "كلاريسا". امتلكت عائلتي منزلاً
‫على الجانب الآخر من الجزيرة.‬

86
00:09:55,929 --> 00:09:59,391
‫"كلاريسا ماو"؟
‫حضرت عائلتك إلى عيد الشكر ذات سنة.‬

87
00:09:59,474 --> 00:10:00,767
‫هذا صحيح!‬

88
00:10:00,851 --> 00:10:03,145
‫أنت وأختك تشاجرتما طوال الوقت.‬

89
00:10:03,228 --> 00:10:04,479
‫وجعلتنا أمي...‬

90
00:10:04,563 --> 00:10:05,897
‫مهلاً! من يهتم؟‬

91
00:10:05,981 --> 00:10:08,984
‫العمل أولاً. لم الشمل الدامع لاحقاً.‬

92
00:10:09,067 --> 00:10:12,070
‫- أين العائلة التي عاشت هنا؟
‫- رحلت قبل أشهر.‬

93
00:10:12,154 --> 00:10:14,531
‫ماذا عن المكوك؟ أيمكنه الوصول إلى القمر؟‬

94
00:10:14,614 --> 00:10:16,450
‫أجل. لكنه لم يطر لفترة.‬

95
00:10:16,533 --> 00:10:18,660
‫ليس منذ بدأت العمل هنا قبل سنتين.‬

96
00:10:18,744 --> 00:10:20,787
‫ثمة مشكلة ما في المفاعل.‬

97
00:10:20,871 --> 00:10:21,913
‫تباً!‬

98
00:10:22,748 --> 00:10:24,041
‫راقباهم.‬

99
00:10:39,181 --> 00:10:40,307
‫لطيف!‬

100
00:10:43,352 --> 00:10:45,103
‫ما زالت البطاريات تعمل.‬

101
00:10:45,187 --> 00:10:47,272
‫لن توصلنا البطاريات إلى المدار.‬

102
00:11:32,275 --> 00:11:35,654
‫"الأمم المتحدة ترد الضربة"‬

103
00:11:41,493 --> 00:11:43,370
‫أيها الوغد.‬

104
00:11:44,955 --> 00:11:46,706
‫تسرّني رؤيتك أيضاً.‬

105
00:11:47,958 --> 00:11:49,626
‫تصرّفت من دون علمي.‬

106
00:11:49,709 --> 00:11:53,463
‫طلب الأمين العام رأيي المهني.‬

107
00:11:53,547 --> 00:11:54,548
‫أعطيته له.‬

108
00:11:54,631 --> 00:11:57,134
‫كان "إيناروس" على صلة
‫بالترسانة في "كاليستو".‬

109
00:11:57,217 --> 00:11:59,386
‫ربما يجب أن يكون هذا موضع نقاش أيضاً.‬

110
00:11:59,469 --> 00:12:01,054
‫"كاليستو" منشأة مريخية.‬

111
00:12:01,138 --> 00:12:02,180
‫ماذا في ذلك؟‬

112
00:12:02,264 --> 00:12:04,975
‫إن انضم الحزاميون على متن "تايكو"
‫إلى "إيناروس"،‬

113
00:12:05,058 --> 00:12:08,520
‫فأدعوها هدفاً شرعياً أيضاً.
‫سواء كانت مؤسسة أرضية أم لا.‬

114
00:12:08,603 --> 00:12:09,688
‫هدف من أجل ماذا؟‬

115
00:12:09,771 --> 00:12:12,983
‫ضربات لاحقة. سأوسّع مبادرة "بالاس".‬

116
00:12:13,066 --> 00:12:15,861
‫ما يجب أن نناقشه هو كيفية تصوير هذه الضربة‬

117
00:12:15,944 --> 00:12:18,155
‫على أنها هدف عسكري محدود،‬

118
00:12:18,238 --> 00:12:21,450
‫ونوضّح أننا لسنا في حرب مع الحزام.‬

119
00:12:21,533 --> 00:12:23,285
‫نحن في حرب مع الحزام حقاً.‬

120
00:12:23,368 --> 00:12:25,412
‫أحترم شعورك بشكل مختلف، لكن...‬

121
00:12:25,495 --> 00:12:29,040
‫"إيناروس" متطرف، مجرم،‬

122
00:12:29,124 --> 00:12:33,128
‫يشكّل خطراً على قومه
‫بنفس القدّر الذي يشكّله علينا.‬

123
00:12:33,211 --> 00:12:35,297
‫لم يلق صخوراً على حزاميين...‬

124
00:12:35,380 --> 00:12:38,133
‫ولا يمكننا أن ندعه
‫يشكّل هذا الأمر بطريقة أخرى.‬

125
00:12:38,216 --> 00:12:41,970
‫أتفهّم سبب انزعاجك. كان يجب أن أخبرك
‫بشأن "بالاس" عندما اتخذت القرار.‬

126
00:12:42,053 --> 00:12:44,848
‫إن واصلنا مهاجمة أهداف مدنية...‬

127
00:12:44,931 --> 00:12:46,099
‫كما فعل "إيناروس"؟‬

128
00:12:46,183 --> 00:12:48,477
‫هل هو مثلنا الأعلى الآن؟‬

129
00:12:49,603 --> 00:12:52,314
‫لا يهم ما يزعمه "ماركو إيناروس"،‬

130
00:12:52,397 --> 00:12:55,567
‫الحزاميون ليسوا أمة واحدة.‬

131
00:12:55,650 --> 00:12:57,486
‫يمكننا استغلال ذلك.‬

132
00:12:57,569 --> 00:12:59,779
‫يمكننا التحالف مع فصائل معينة،‬

133
00:12:59,863 --> 00:13:01,615
‫وحثّهم على قضية مشتركة.‬

134
00:13:01,698 --> 00:13:04,910
‫تلك الدبلوماسية تتطلّب وقتاً
‫لا يمكننا تحمّله.‬

135
00:13:05,452 --> 00:13:09,456
‫وظيفتنا، وظيفتي، توفير الأمان لشعبنا‬

136
00:13:09,539 --> 00:13:12,834
‫وتقليص قدرة العدو
‫على إيذائنا في أسرع وقت ممكن.‬

137
00:13:12,918 --> 00:13:16,296
‫يجب أن نأخذ هذه الحرب
‫إلى الأوغاد الذين بدؤوها‬

138
00:13:16,379 --> 00:13:18,215
‫وأي شخص يدعمهم.‬

139
00:13:18,298 --> 00:13:19,966
‫أتظنون أنني لا أريد ذلك؟‬

140
00:13:21,343 --> 00:13:23,762
‫أتظنون أنني لا أخلد إلى فراشي كل ليلة‬

141
00:13:23,845 --> 00:13:27,766
‫وأحلم بتعليق "ماركو إيناروس" بالخطاطيف،‬

142
00:13:27,849 --> 00:13:30,268
‫ومشاهدته يتنفس بصعوبة،‬

143
00:13:30,352 --> 00:13:34,189
‫وأجعل أطفاله يشاهدونه يلتقط آخر أنفاسه‬

144
00:13:34,272 --> 00:13:36,900
‫لأنه قتل زوجي؟‬

145
00:13:43,031 --> 00:13:44,866
‫زوجي "آرجون" قد مات.‬

146
00:13:45,825 --> 00:13:49,037
‫وكنت لأضحي بأي شيء لاستعادته.‬

147
00:13:49,746 --> 00:13:54,167
‫والآن، كل شخص أحب شخصاً على متن "بالاس"‬

148
00:13:54,251 --> 00:13:56,378
‫يشعر بنفس شعوري.‬

149
00:13:58,004 --> 00:13:59,923
‫أمام كل متحيز قتلناه،‬

150
00:14:00,006 --> 00:14:01,800
‫صنعنا 10 آخرين.‬

151
00:14:08,098 --> 00:14:11,643
‫سيدتي، تؤسفني خسارتك حقاً.‬

152
00:14:12,352 --> 00:14:14,980
‫لكن لا يمكننا ترك المشاعر
‫تتخذ تلك القرارات.‬

153
00:14:15,063 --> 00:14:17,524
‫يجب أن نكون عقلانيين وموضوعيين.‬

154
00:14:18,149 --> 00:14:21,861
‫أظن أن علينا ضرب محطة "سيريس".
‫إنها أكبر ميناء في الحزام.‬

155
00:14:21,945 --> 00:14:23,697
‫ظننت أن "داوس" صديق.‬

156
00:14:23,780 --> 00:14:26,283
‫لن يعارض "إيناروس" أبداً إن اقتضى الأمر.‬

157
00:14:26,366 --> 00:14:27,909
‫بعد استبعاد "سيريس" و"بالاس"،‬

158
00:14:27,993 --> 00:14:30,954
‫سيعود "إيناروس" إلى الكواكب الخارجية
‫للتزوّد بالمؤن.‬

159
00:14:31,663 --> 00:14:33,498
‫سيشتت هذا قواته.‬

160
00:14:33,582 --> 00:14:34,624
‫هذه خطوة جريئة.‬

161
00:14:34,708 --> 00:14:37,085
‫يوجد ملايين الناس على "سيريس".‬

162
00:14:37,168 --> 00:14:40,130
‫مئات الآلاف من الأطفال.‬

163
00:14:40,213 --> 00:14:43,258
‫ما سيناريوهات هجوم شامل؟‬

164
00:14:43,341 --> 00:14:45,844
‫هل النية التعجيز أم الاحتلال؟‬

165
00:14:45,927 --> 00:14:48,054
‫لن أشارك في هذا.‬

166
00:14:50,181 --> 00:14:51,266
‫هل تستقيلين من منصبك؟‬

167
00:14:51,349 --> 00:14:52,434
‫أجل يا سيدي.‬

168
00:14:53,226 --> 00:14:55,478
‫لا بأس. أقبل استقالتك.‬

169
00:14:55,562 --> 00:14:56,855
‫يمكنك الانصراف.‬

170
00:15:00,984 --> 00:15:04,779
‫- سيكون عليك قبول استقالتي أيضاً يا سيدي.
‫- رباه. "دهاين"!‬

171
00:15:06,281 --> 00:15:07,324
‫واستقالتي.‬

172
00:15:07,407 --> 00:15:09,743
‫يُفترض بنا أن نكون أفضل من هذا.‬

173
00:15:23,465 --> 00:15:24,466
‫ارحلا.‬

174
00:15:27,302 --> 00:15:28,553
‫أتوجد مشكلة؟‬

175
00:15:28,637 --> 00:15:31,514
‫لا. نحتاج إلى بعض الخصوصية فحسب.‬

176
00:15:49,991 --> 00:15:52,285
‫لم تغيّر "تشيتزيموكا" مسارها.‬

177
00:15:52,369 --> 00:15:56,748
‫حتى إن كانت "نعومي" حية،
‫فيبدو أنها لا تتحكّم في السفينة.‬

178
00:15:56,831 --> 00:15:58,458
‫قد لا يدوم هذا طويلاً.‬

179
00:15:59,459 --> 00:16:02,420
‫قالت "درامر" إن "نعومي" أذكى شخص عرفته.‬

180
00:16:04,130 --> 00:16:07,133
‫ستصرّ "درامر" أن نذهب ونرى بأنفسنا.‬

181
00:16:07,217 --> 00:16:09,135
‫لن نخبرها.‬

182
00:16:11,638 --> 00:16:14,933
‫إنها حبيبتي. لا يمكنني إخفاء الأمر عنها.‬

183
00:16:15,016 --> 00:16:17,310
‫ليست الوحيدة التي تحبينها هنا.‬

184
00:16:19,604 --> 00:16:22,190
‫يعرف "ماركو" الوضع.‬

185
00:16:22,273 --> 00:16:24,609
‫سيرسل أوامر إلينا.‬

186
00:16:24,693 --> 00:16:28,530
‫وعندما يفعل،
‫أنت وبقية الطاقم يجب أن تنفّذوها.‬

187
00:16:28,613 --> 00:16:30,281
‫إن حدث الأمر بخلاف ذلك،‬

188
00:16:31,157 --> 00:16:33,243
‫ما سيحدث بعده سيكون غلطتك.‬

189
00:16:34,369 --> 00:16:38,581
‫لذا، ستواصلين الصمت. مفهوم؟‬

190
00:16:38,665 --> 00:16:39,666
‫مفهوم.‬

191
00:16:54,556 --> 00:16:57,559
‫يجب أن تأخذي طبقاً
‫قبل أن ينهي هؤلاء الحيوانات الطعام.‬

192
00:16:57,642 --> 00:16:59,102
‫يأكل الأثرياء جيداً.‬

193
00:16:59,185 --> 00:17:02,272
‫ليس فاخراً. لم يتبق الكثير في المنزل.‬

194
00:17:02,355 --> 00:17:04,607
‫نقدّر الضيافة.‬

195
00:17:05,108 --> 00:17:06,192
‫هل حالفكما التوفيق؟‬

196
00:17:06,276 --> 00:17:07,527
‫المفاعل لا يعمل.‬

197
00:17:07,610 --> 00:17:08,862
‫به وقود كاف،‬

198
00:17:08,945 --> 00:17:11,948
‫لكن شيئاً ما يتعطّل
‫كلما حاولنا تشغيل القارورة.‬

199
00:17:12,031 --> 00:17:14,701
‫نفدت بطاريات المنزل
‫ولا يوجد مولّد احتياطي.‬

200
00:17:14,784 --> 00:17:17,787
‫من دون طاقة، ستصبح هذه الجزيرة باردة جداً.‬

201
00:17:17,871 --> 00:17:20,999
‫ولن يدوم الطعام هنا لوقت طويل أيضاً.‬

202
00:17:24,043 --> 00:17:27,922
‫هذا لا يعني أنه غير مرحب بكم
‫لأكل ما تريدون، بالطبع.‬

203
00:17:28,757 --> 00:17:31,176
‫أيجب أن نرى إلى أي مدى جنوباً ستصل الحوامة‬

204
00:17:31,259 --> 00:17:32,969
‫قبل أن ينفد الوقود منها؟‬

205
00:17:33,052 --> 00:17:34,012
‫ليس بعد.‬

206
00:17:34,095 --> 00:17:36,264
‫أياً كان ما يسبب عطل المفاعل،‬

207
00:17:36,347 --> 00:17:39,267
‫إما ميكانيكي أو كهربائي أو برمجي.‬

208
00:17:39,350 --> 00:17:41,770
‫لذا قد تكون المشكلة أي شيء ممكن.‬

209
00:17:41,853 --> 00:17:45,482
‫أنا و"بيتشز" نصلح الجانب
‫الميكانيكي والكهربائي، لكنني لست مبرمجاً.‬

210
00:17:45,565 --> 00:17:47,525
‫إن كان الحاسوب، فسنحتاج إلى مساعدة.‬

211
00:17:47,609 --> 00:17:51,362
‫قد يكون بروتوكولاً أمنياً.
‫مفتاح تعطيل ما لم ترياه.‬

212
00:17:51,446 --> 00:17:55,450
‫إن استطعنا إقناع السفينة أننا مالكيها،
‫فسيكون هذا مفيداً.‬

213
00:17:55,533 --> 00:17:57,202
‫نعم. حسناً.‬

214
00:17:57,702 --> 00:17:59,496
‫أيمكنك تزوير هوية كهذه؟‬

215
00:18:08,254 --> 00:18:09,088
‫تباً.‬

216
00:18:15,678 --> 00:18:16,888
‫قفوا مكانكم.‬

217
00:18:18,014 --> 00:18:20,475
‫- هل أنتم مع خدمات الإغاثة؟
‫- لا.‬

218
00:18:20,558 --> 00:18:21,935
‫رأينا حوامتكم.‬

219
00:18:22,018 --> 00:18:24,604
‫كنا ننتظر الإجلاء طوال أسابيع.‬

220
00:18:24,687 --> 00:18:26,272
‫مؤننا على وشك النفاد.‬

221
00:18:26,356 --> 00:18:30,026
‫لسنا هنا لإجلائكم أو لإعطائكم أي شيء،
‫لذا اغربوا عن وجوهنا.‬

222
00:18:30,109 --> 00:18:32,111
‫يجب أن تساعدونا. أرجوكم.‬

223
00:18:32,195 --> 00:18:34,405
‫إنهم طاقم عمل خارج الموسم. ليسوا تهديداً.‬

224
00:18:34,489 --> 00:18:37,075
‫لم يكن لدينا اتصالات منذ اصطدام الصخرة.‬

225
00:18:37,158 --> 00:18:40,245
‫لا توجد كهرباء في المنازل الآن.
‫نحتاج إلى طعام...‬

226
00:18:40,328 --> 00:18:41,996
‫ليست مشكلتنا.‬

227
00:18:42,080 --> 00:18:45,250
‫لسنا جزءاً من أي جهود إغاثة. آسف.‬

228
00:18:45,959 --> 00:18:48,545
‫- إذاً ماذا تفعلون هنا؟
‫- أرجوكم.‬

229
00:18:48,628 --> 00:18:52,715
‫نحاول إصلاح المكوك في تلك الحظيرة
‫لنأخذه إلى "لونا".‬

230
00:18:53,591 --> 00:18:55,134
‫يمكنكم أن تأتوا معنا.‬

231
00:18:56,052 --> 00:18:57,554
‫ماذا تفعلين؟‬

232
00:18:59,055 --> 00:19:00,265
‫إنها سفينة صغيرة.‬

233
00:19:00,348 --> 00:19:02,809
‫ستكون رحلة غير مريحة، لكنها قصيرة.‬

234
00:19:02,892 --> 00:19:06,354
‫لن يساعدهم أحد.
‫ليس من يمتلكون هذه المنازل.‬

235
00:19:06,437 --> 00:19:09,607
‫هل سنخبر الجميع على الجزيرة بخططنا؟‬

236
00:19:09,691 --> 00:19:13,069
‫إنه ليس مخطئاً.
‫هذا ليس شيئاً تريدينه أن ينتشر.‬

237
00:19:13,152 --> 00:19:15,405
‫إن أردت مساعدتي في إصلاح السفينة،‬

238
00:19:15,488 --> 00:19:18,491
‫فلن نترك أحداً يريد أن يأتي.‬

239
00:19:18,575 --> 00:19:20,994
‫لا بأس. سنصلحها بأنفسنا.‬

240
00:19:21,077 --> 00:19:22,871
‫ابقي هنا إن أردت أيتها الأميرة.‬

241
00:19:26,833 --> 00:19:30,336
‫من يريد الرحيل يجب أن يأتي
‫إلى جانب الحظيرة حالما تجهز السفينة.‬

242
00:19:30,420 --> 00:19:32,422
‫لن ننتظر.‬

243
00:19:32,505 --> 00:19:33,923
‫أتفهمون؟‬

244
00:19:35,925 --> 00:19:37,135
‫- اتبعوني.
‫- اصمت.‬

245
00:19:37,218 --> 00:19:38,386
‫لندخل.‬

246
00:19:43,266 --> 00:19:46,686
‫ستلتقي سفنكم بـ"سيريو مال" و"كوتو"،‬

247
00:19:46,769 --> 00:19:50,064
‫ومعاً ستعترضون وتشتبكون مع "روسينانتي".‬

248
00:19:50,148 --> 00:19:54,903
‫تدميرها هو أولويتكم الأولى والوحيدة.‬

249
00:19:54,986 --> 00:19:56,863
‫تأكدوا من إنجاز المهمة.‬

250
00:19:58,156 --> 00:19:59,324
‫صيد موفّق.‬

251
00:20:09,626 --> 00:20:10,919
‫لديك أوامرك.‬

252
00:20:13,046 --> 00:20:15,673
‫- ليست منطقية.
‫- هذا ليس قرارك.‬

253
00:20:15,757 --> 00:20:18,968
‫قلت إن "روسينانتي" تنطلق في اتجاه فخ.‬

254
00:20:19,052 --> 00:20:22,305
‫إن كان هذا صحيحاً، فلماذا نشتبك معها؟‬

255
00:20:23,389 --> 00:20:25,725
‫حتى تُرى البحرية الحرة وهي تدمر‬

256
00:20:25,808 --> 00:20:28,978
‫رمز الاستيعاب والتنازل.‬

257
00:20:29,062 --> 00:20:33,024
‫الشيء الذي أبقى الحزام
‫تحت سلطة الكواكب الداخلية طوال أجيال.‬

258
00:20:33,107 --> 00:20:35,443
‫لا يصدّق هذا سوى أحمق.‬

259
00:20:36,319 --> 00:20:39,197
‫وأنت تتصفين بأمور كثيرة، لكنك لست حمقاء.‬

260
00:20:42,116 --> 00:20:47,997
‫تعهدت بولائك وحياة فصيلك
‫لـ"ماركو إيناروس".‬

261
00:20:48,081 --> 00:20:50,500
‫هل تتراجعين عن ذلك؟‬

262
00:20:56,839 --> 00:20:57,924
‫لا.‬

263
00:20:59,008 --> 00:21:01,761
‫إن كان يجب فعلها، فسنفعلها.‬

264
00:21:06,516 --> 00:21:07,892
‫كما يجب أن تفعلي.‬

265
00:21:09,936 --> 00:21:11,354
‫جهزوا "ديوالت".‬

266
00:21:12,814 --> 00:21:16,818
‫أحتاج إلى بث ليزري إلى "سيريو مال"
‫ثم إلى "كوتو".‬

267
00:21:22,657 --> 00:21:23,866
‫أعطيني مسدسك.‬

268
00:21:26,703 --> 00:21:28,621
‫- لماذا؟
‫- تعرفين السبب.‬

269
00:21:31,833 --> 00:21:32,834
‫لا داعي لذلك.‬

270
00:21:33,918 --> 00:21:36,004
‫إذاً لا يوجد سبب لكيلا تعطيه لي.‬

271
00:21:38,256 --> 00:21:41,592
‫"كامينا"، أرجوك. افعلي هذا من أجلي.‬

272
00:22:25,511 --> 00:22:27,096
‫"(آرجون أفاسارالا راو)، زوج محبوب"‬

273
00:22:27,180 --> 00:22:29,849
‫"إن تجاوزت الحياة الموت، فسأبحث عنك هناك."‬

274
00:22:58,086 --> 00:22:59,754
‫تعازيّ.‬

275
00:22:59,837 --> 00:23:00,963
‫شكراً.‬

276
00:23:03,049 --> 00:23:05,968
‫أتيت إلى هنا لتقولي شيئاً. لذا، قوليه.‬

277
00:23:06,052 --> 00:23:08,304
‫استقال 3 وزراء آخرون للتو.‬

278
00:23:08,387 --> 00:23:10,807
‫سيُجرى تصويت لسحب الثقة غداً.‬

279
00:23:10,890 --> 00:23:12,308
‫"باستر" سيخسر.‬

280
00:23:12,391 --> 00:23:13,684
‫انتخابات مبكّرة، إذاً.‬

281
00:23:13,768 --> 00:23:15,853
‫أجل، لكنها غير متوقعة.‬

282
00:23:15,937 --> 00:23:18,898
‫يشعر الكثيرون أن هذه مخاطرة في وقت كهذا.‬

283
00:23:18,981 --> 00:23:21,150
‫- تتحدثين عن انقلاب.
‫- ماذا؟‬

284
00:23:21,234 --> 00:23:22,318
‫هذه خيانة.‬

285
00:23:22,401 --> 00:23:23,402
‫لا يا سيدتي.‬

286
00:23:23,486 --> 00:23:26,906
‫ظن الوزراء أن العرض سيكون حيادياً أكثر
‫إن طلبته.‬

287
00:23:28,032 --> 00:23:31,786
‫سيدة "أفاسارالا"،
‫إن رُشحت لقيادتنا مجدداً،‬

288
00:23:31,869 --> 00:23:33,287
‫فهل ستخدمين؟‬

289
00:23:45,174 --> 00:23:48,010
‫يا إلهي. لقد اختاروك.‬

290
00:23:48,094 --> 00:23:51,347
‫أظن ليُعترف بالحكومة فحسب.‬

291
00:23:52,348 --> 00:23:54,350
‫الملكة التي كانت وستكون.‬

292
00:23:55,810 --> 00:23:57,186
‫تهانيّ.‬

293
00:23:57,270 --> 00:23:59,355
‫أود أن تكون في وزارتي.‬

294
00:24:02,650 --> 00:24:04,569
‫أنا جادة.‬

295
00:24:04,652 --> 00:24:06,904
‫أثق بك وأنت لا تخشاني.‬

296
00:24:09,907 --> 00:24:11,659
‫أنتقل إلى مجموعة ضاربة.‬

297
00:24:12,326 --> 00:24:14,871
‫آمل أن تكون المجموعة التي ستقتل "إيناروس".‬

298
00:24:14,954 --> 00:24:18,916
‫"فيلكس"، لم تخدم على متن سفينة قتالية
‫طوال 20 سنة.‬

299
00:24:19,000 --> 00:24:22,170
‫لديك تاريخ في إبعاد العسكريين عنك.‬

300
00:24:22,253 --> 00:24:23,588
‫"إيناروس" يملك سفناً.‬

301
00:24:23,671 --> 00:24:25,965
‫لديه ملايين الصخور التي يمكنه إسقاطها.‬

302
00:24:26,048 --> 00:24:28,301
‫لديه جزيء "بروتو".‬

303
00:24:28,384 --> 00:24:31,888
‫إن واجهناه مباشرةً، فقد نخسر.‬

304
00:24:31,971 --> 00:24:33,431
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

305
00:24:35,016 --> 00:24:37,226
‫سيقتل شخص ما "ماركو إيناروس"،‬

306
00:24:38,311 --> 00:24:40,438
‫وأود أن أكون أنا حقاً.‬

307
00:24:50,823 --> 00:24:55,494
‫دخل حزامي ومريخي وأرضي إلى حانة.‬

308
00:24:56,871 --> 00:25:01,751
‫قال الحزامي، "أعطني كأساً
‫من أفضل ويسكي مريخي.‬

309
00:25:01,834 --> 00:25:05,671
‫الشرب مثل عدوي
‫يساعدني على التفكير مثل عدوي."‬

310
00:25:05,755 --> 00:25:10,468
‫قال المريخي، "أعطني كأساً
‫من أفضل تكيلا أرضية.‬

311
00:25:10,551 --> 00:25:15,723
‫الشرب مثل عدوي
‫يساعدني على التفكير مثل عدوي."‬

312
00:25:17,016 --> 00:25:18,684
‫لم تنه النكتة قط.‬

313
00:25:20,269 --> 00:25:25,483
‫قال الأرضي، "أعطني كأساً
‫من أفضل خمر حزامي لديك.‬

314
00:25:25,566 --> 00:25:27,568
‫أفضل ما يقدّمه الحزام."‬

315
00:25:27,652 --> 00:25:30,905
‫قال الساقي، "لأنه يساعدك على التفكير
‫مثل عدوك؟"‬

316
00:25:30,988 --> 00:25:33,908
‫قال الأرضي، "لا، لأنني أحاول شرب كمية أقل.‬

317
00:25:33,991 --> 00:25:36,244
‫أفضل ما يقدّمه الحزام فظيع."‬

318
00:25:42,333 --> 00:25:43,876
‫كانت مضحكة أكثر.‬

319
00:26:04,272 --> 00:26:05,731
‫كيف يبدو هذا؟‬

320
00:26:05,815 --> 00:26:08,734
‫كل شيء يعمل هنا. مثل المرة السابقة.‬

321
00:26:08,818 --> 00:26:11,028
‫حسناً، لنحاول مجدداً.‬

322
00:26:11,112 --> 00:26:13,281
‫"إيريك"، اختبر القارورة المغناطيسية.‬

323
00:26:17,660 --> 00:26:19,328
‫"بيتشز"، أهو نائم في الأعلى؟‬

324
00:26:19,412 --> 00:26:21,372
‫ليس هنا. لقد خرج.‬

325
00:26:21,455 --> 00:26:22,665
‫اللعنة.‬

326
00:26:23,207 --> 00:26:24,292
‫تباً.‬

327
00:26:30,172 --> 00:26:32,466
‫"تيمي"، اخرج الآن. لدينا مشكلة.‬

328
00:26:34,719 --> 00:26:36,137
‫لا بد أنكم تشعرون بالبرد.‬

329
00:26:36,220 --> 00:26:38,389
‫شبكة الكهرباء متعطلة في الجزيرة كلها.‬

330
00:26:39,557 --> 00:26:42,435
‫نأمل أن تعمل خلال بضعة أيام.‬

331
00:26:42,518 --> 00:26:45,563
‫أنا مسؤول عن الأمن الخاص
‫لجزيرة "وينيبيساوكي".‬

332
00:26:45,646 --> 00:26:46,564
‫إنه شرطي للإيجار.‬

333
00:26:48,065 --> 00:26:51,110
‫كنت أخبر أصدقاءك هنا
‫أننا نأمل أن تعود الاتصالات‬

334
00:26:51,193 --> 00:26:53,154
‫للعمل مع البر الرئيسي خلال وقت قصير.‬

335
00:26:53,237 --> 00:26:54,572
‫يريدون كل طعامنا.‬

336
00:26:54,655 --> 00:26:58,200
‫في أثناء ذلك، نعتقد أنه من الأفضل
‫أن ننقل الطعام والمؤن الأخرى‬

337
00:26:58,284 --> 00:27:01,579
‫إلى مكان مركزي لتوزيع كفؤ.‬

338
00:27:02,204 --> 00:27:05,291
‫- حسناً. اجلبها إلى هنا.
‫- سنراقبها.‬

339
00:27:05,374 --> 00:27:08,544
‫أنشأ فريقي قاعدة عمليات مؤقتة في منزل.‬

340
00:27:08,627 --> 00:27:11,922
‫نشعر بأنه أفضل مكان لتأمين المؤن الحيوية.‬

341
00:27:12,006 --> 00:27:13,716
‫إذاً استوليت على منزل أحدهم،‬

342
00:27:13,799 --> 00:27:15,551
‫والآن تريد أخذ طعام الجميع؟‬

343
00:27:15,634 --> 00:27:18,512
‫هذا أكثر ابتزاز مثير للشفقة
‫رأيته في حياتي.‬

344
00:27:19,430 --> 00:27:20,973
‫لا بد أنك جديد في هذا.‬

345
00:27:24,018 --> 00:27:26,604
‫أفهم أنكم أتيتم في حوامة.‬

346
00:27:26,687 --> 00:27:28,981
‫سيحتاج رجالي إلى الوصول إليها أيضاً.‬

347
00:27:29,065 --> 00:27:32,943
‫لديّ فكرة أفضل.
‫لم لا تذهب إلى الجحيم يا شرطي الإيجار؟‬

348
00:27:33,027 --> 00:27:35,446
‫لن يعطيك أحد هنا أي شيء.‬

349
00:27:35,529 --> 00:27:39,283
‫إن كنتم تظنون أنني غير عقلاني،
‫يمكنكم أن تشتكوا إلى السلطات.‬

350
00:27:40,493 --> 00:27:43,537
‫صحيح. لا توجد سلطات الآن. باستثنائي.‬

351
00:27:43,621 --> 00:27:47,625
‫لذا، لم لا تخرسوا وتفعلوا ما أمرتكم به؟‬

352
00:27:48,167 --> 00:27:49,251
‫لا أظن أنني سأفعل.‬

353
00:27:53,339 --> 00:27:56,967
‫ألهذا أنتم هنا؟ من أجل المكوك القديم ذلك؟‬

354
00:27:57,051 --> 00:27:58,969
‫قيل لنا إنه لا يعمل.‬

355
00:28:03,140 --> 00:28:04,266
‫توقّفوا!‬

356
00:28:05,017 --> 00:28:06,936
‫ابتعدي عن الطريق!‬

357
00:28:07,686 --> 00:28:10,940
‫ليس علينا فعل هذا. كنا في "بالتيمور".‬

358
00:28:11,023 --> 00:28:13,943
‫إنهم يدفنون الناس في مقابر جماعية
‫إلى جانب الطريق.‬

359
00:28:14,026 --> 00:28:17,113
‫أرجوكم، أخفضوا أسلحتكم فحسب.‬

360
00:28:24,787 --> 00:28:25,955
‫ارحل.‬

361
00:28:30,084 --> 00:28:33,504
‫ارحل.‬

362
00:28:54,817 --> 00:28:57,069
‫تعرفين أنهم سيعودون، صحيح؟‬

363
00:28:58,446 --> 00:29:00,239
‫مات ما يكفي من الناس من دون سبب.‬

364
00:29:00,322 --> 00:29:02,658
‫لماذا ننتظرهم ليعطونا سبباً؟‬

365
00:29:02,741 --> 00:29:04,535
‫هذه استراتيجية غبية حقاً.‬

366
00:29:04,618 --> 00:29:08,497
‫حسناً. لنعد إلى العمل،
‫لنرحل قبل أن يعودوا.‬

367
00:29:27,057 --> 00:29:30,019
‫لا أفهم لماذا يريدنا "ماركو"
‫أن نتحمل تلك المخاطرة.‬

368
00:29:30,853 --> 00:29:33,856
‫إنها 5 سفن ضد سفينة. لن نخسر.‬

369
00:29:35,399 --> 00:29:38,194
‫الآن جعلك تكتمين أسراراً عني أيضاً.‬

370
00:29:39,111 --> 00:29:40,362
‫أنت تعرفين شيئاً.‬

371
00:29:42,198 --> 00:29:44,033
‫لا تكذبي.‬

372
00:29:44,116 --> 00:29:45,743
‫لا تجيدين الكذب.‬

373
00:29:45,826 --> 00:29:47,578
‫إن كنت أكتم عنك أمراً،‬

374
00:29:47,661 --> 00:29:50,122
‫هل من المعقول أنه ليس لديّ سبب جيد؟‬

375
00:29:50,206 --> 00:29:53,459
‫لا تعامليني كطفلة. استحققت معرفة الحقيقة.‬

376
00:29:54,418 --> 00:29:56,504
‫قتل "ماركو" "كلايس أشفورد"،‬

377
00:29:56,587 --> 00:29:59,006
‫ولم أفعل شيئاً وسايرته،‬

378
00:29:59,089 --> 00:30:00,883
‫حتى تكوني في أمان.‬

379
00:30:00,966 --> 00:30:02,801
‫قتل امرأة أحببتها،‬

380
00:30:02,885 --> 00:30:06,013
‫والآن يريدني وامرأتي أن نقتل أصدقاءها،‬

381
00:30:06,096 --> 00:30:08,098
‫وأسايره مجدداً.‬

382
00:30:08,182 --> 00:30:12,353
‫كم من الهراء يجب أن أتحمّل
‫قبل أن تعامليني ببعض الاحترام؟‬

383
00:30:26,909 --> 00:30:28,160
‫هل تحبيننا أيضاً؟‬

384
00:30:30,955 --> 00:30:31,956
‫ماذا؟‬

385
00:30:33,999 --> 00:30:35,876
‫أنت أحببت "نعومي".‬

386
00:30:36,919 --> 00:30:38,504
‫هل تحبيننا؟‬

387
00:30:39,338 --> 00:30:40,381
‫بالتأكيد.‬

388
00:30:42,049 --> 00:30:44,677
‫هل نعني لك بقدر ما عنت لك؟‬

389
00:30:47,596 --> 00:30:49,932
‫أريد أن أسمعك تقولينها.‬

390
00:30:52,935 --> 00:30:53,936
‫أجل.‬

391
00:31:01,860 --> 00:31:06,198
‫من الجائز أن تكون "نعومي"
‫ما زالت حية على متن تلك السفينة.‬

392
00:31:07,741 --> 00:31:13,080
‫يريدنا "ماركو" أن ندمر "روسينانتي"
‫قبل أن يتمكنوا من مساعدتها.‬

393
00:31:13,914 --> 00:31:15,040
‫لا يمكنك إنقاذها.‬

394
00:31:16,667 --> 00:31:19,837
‫تعرفين ما يحدث إن عارض أحد "ماركو".‬

395
00:31:20,588 --> 00:31:23,924
‫إن أصبحنا خائنين الآن، فسنُقتل.‬

396
00:31:24,008 --> 00:31:27,720
‫ليس أنت فحسب ولا أنا فحسب، بل جميعنا.‬

397
00:31:33,058 --> 00:31:34,977
‫أتوسل إليك أن تحترمي ذلك.‬

398
00:32:03,255 --> 00:32:04,340
‫هل انتهيت؟‬

399
00:32:05,090 --> 00:32:06,967
‫على حد علمي.‬

400
00:32:07,801 --> 00:32:11,055
‫النظام الكهربائي سليم. وأنت؟‬

401
00:32:11,138 --> 00:32:13,140
‫"تيمي" المالك المسجّل الآن.‬

402
00:32:13,223 --> 00:32:15,768
‫لا توجد مفاتيح تعطيل خفية في بدء التشغيل.‬

403
00:32:16,393 --> 00:32:18,854
‫نظام التشغيل هذا عتيق،‬

404
00:32:19,396 --> 00:32:20,648
‫لكنه يعمل.‬

405
00:32:20,731 --> 00:32:24,318
‫- لو كانت السفينة تعمل.
‫- أجل. سيكون ذلك لطيفاً.‬

406
00:32:29,365 --> 00:32:31,283
‫يدعوك "بيتشز".‬

407
00:32:31,367 --> 00:32:32,660
‫أجل.‬

408
00:32:32,743 --> 00:32:34,244
‫- لماذا؟
‫- لا أعرف.‬

409
00:32:36,455 --> 00:32:38,290
‫لماذا تدعوه "تيمي"؟‬

410
00:32:38,374 --> 00:32:40,084
‫لأن هذا اسمه.‬

411
00:32:42,920 --> 00:32:43,754
‫أيجب أن أسأل؟‬

412
00:32:46,006 --> 00:32:47,007
‫ما كنت لأسأل.‬

413
00:32:57,267 --> 00:33:00,479
‫إن أردت تشغيل دورة طاقة أخرى، فأنا مستعد.‬

414
00:33:00,562 --> 00:33:02,231
‫أنا في استراحة.‬

415
00:33:08,654 --> 00:33:09,947
‫ألا يسير الأمر جيداً؟‬

416
00:33:11,407 --> 00:33:13,158
‫لا أرى أحداً يراقب.‬

417
00:33:13,242 --> 00:33:15,285
‫المكان هادئ. اهدأ.‬

418
00:33:16,787 --> 00:33:17,788
‫أنت.‬

419
00:33:17,871 --> 00:33:20,207
‫توقف عن العبث واصعد إلى السطح.‬

420
00:33:20,290 --> 00:33:22,126
‫راقب خط الأشجار.‬

421
00:33:22,209 --> 00:33:24,545
‫من أنت لتأمرني؟‬

422
00:33:24,628 --> 00:33:25,754
‫اخرس وافعل هذا.‬

423
00:33:26,964 --> 00:33:28,465
‫سآتي لأجدك لاحقاً.‬

424
00:33:28,549 --> 00:33:32,428
‫اسمعي! ادخلي.
‫سنعلمك حين يكون المكان آمناً.‬

425
00:33:32,511 --> 00:33:34,221
‫هل أنت أبوها؟‬

426
00:33:34,304 --> 00:33:35,681
‫إنها تشتت انتباهه.‬

427
00:33:35,764 --> 00:33:37,683
‫يمكنه المضاجعة في وقته الخاص.‬

428
00:33:37,766 --> 00:33:41,228
‫إن وصلت الضغط على رجالي، فسيقاومون.
‫لا أريدك أن تقتلهم.‬

429
00:33:41,311 --> 00:33:43,814
‫يمكننا أن نتعانق ونتصالح
‫عندما نغادر الكوكب.‬

430
00:33:43,897 --> 00:33:44,732
‫حسناً.‬

431
00:33:47,234 --> 00:33:48,777
‫فتحت خزانة الكحول.‬

432
00:33:50,612 --> 00:33:51,572
‫بصخرة.‬

433
00:33:53,407 --> 00:33:54,241
‫شكراً.‬

434
00:34:02,583 --> 00:34:05,419
‫أظن آخر مرة رحلت، كنت سعيداً لرحيلك.‬

435
00:34:07,004 --> 00:34:08,464
‫ليس في البداية.‬

436
00:34:08,547 --> 00:34:09,631
‫ما الذي تغيّر؟‬

437
00:34:11,675 --> 00:34:13,093
‫وجدت مكاني.‬

438
00:34:14,970 --> 00:34:15,971
‫رائع.‬

439
00:34:22,436 --> 00:34:25,898
‫قضيت عمري بأكمله أتعلّم
‫كيفية النجاة في "بالتيمور".‬

440
00:34:27,316 --> 00:34:29,485
‫أظن أنني محتالة شوارع فحسب.‬

441
00:34:29,568 --> 00:34:30,986
‫لكنني فهمتها.‬

442
00:34:32,196 --> 00:34:33,405
‫والآن اختفى كل شيء.‬

443
00:34:35,365 --> 00:34:36,950
‫أتذكّر تفكيري في ذلك.‬

444
00:34:39,953 --> 00:34:43,749
‫لا أريد أن أترك كل شيء خلفي
‫والبدء من جديد.‬

445
00:34:45,959 --> 00:34:47,753
‫أتذكّر التفكير في ذلك أيضاً.‬

446
00:34:49,129 --> 00:34:51,673
‫هل تعرفين
‫ما تعلّمته من العودة إلى "بالتيمور"؟‬

447
00:34:51,757 --> 00:34:52,758
‫ماذا؟‬

448
00:34:52,883 --> 00:34:54,718
‫لا أحد يبدأ من جديد.‬

449
00:34:55,761 --> 00:34:58,388
‫لأن لا أحد يترك أي شيء خلفه حقاً.‬

450
00:35:08,982 --> 00:35:10,275
‫تباً!‬

451
00:35:11,777 --> 00:35:13,362
‫إنها وصلة الطاقة.‬

452
00:35:15,989 --> 00:35:16,990
‫ماذا؟‬

453
00:35:19,117 --> 00:35:21,328
‫كانت أمامي طوال الوقت.‬

454
00:35:21,411 --> 00:35:25,332
‫أحياناً عليك توقّف التفكير عن شيء ما
‫لتجدي الحل.‬

455
00:35:25,833 --> 00:35:29,878
‫حتى إن شغّلنا كل شيء،
‫من يدري إن كان يوجد دفع كاف في هذه السفينة‬

456
00:35:29,962 --> 00:35:33,215
‫لتنطلق وكل شخص على متن الجزيرة داخلها.‬

457
00:35:33,298 --> 00:35:35,717
‫نحن ننمّي القبيلة فحسب.‬

458
00:35:35,801 --> 00:35:36,718
‫ماذا؟‬

459
00:35:36,802 --> 00:35:38,804
‫يقول "آيموس" إن البشر قبليون.‬

460
00:35:38,887 --> 00:35:41,473
‫عندما تسوء الأمور، تتقلّص القبيلة.‬

461
00:35:41,557 --> 00:35:45,310
‫هكذا تسير الأمور. يجب أن تصغي إليه.‬

462
00:35:45,394 --> 00:35:47,521
‫فعلت. وهو محق،‬

463
00:35:48,647 --> 00:35:49,857
‫لكنه مخطئ أيضاً.‬

464
00:35:49,940 --> 00:35:52,526
‫على الطريق، قال إننا قبيلة من شخصين.‬

465
00:35:53,193 --> 00:35:56,071
‫لكن لو لم نتحالف معكم،
‫لكنا قد لقينا حتفنا.‬

466
00:35:56,154 --> 00:35:59,283
‫كنا أقوى لأن قبيلتنا قد نمت.‬

467
00:35:59,366 --> 00:36:03,704
‫لست متأكداً مما تضيفه مجموعتك
‫من الخادمات والخدم إلى الفريق.‬

468
00:36:04,162 --> 00:36:05,539
‫أهذا مهم؟‬

469
00:36:05,622 --> 00:36:08,876
‫ربما كونهم أشخاصاً يحتاجون إلى إنقاذ كاف.‬

470
00:36:08,959 --> 00:36:12,254
‫إن قررنا إدخال الجميع إلى قبيلتنا‬

471
00:36:12,337 --> 00:36:15,215
‫من دون أن نطلب منهم
‫أن يثبتوا أننا نحتاج إليهم،‬

472
00:36:15,299 --> 00:36:19,428
‫ربما ما كان الناس ليلقوا علينا صخوراً
‫من الأصل.‬

473
00:36:19,511 --> 00:36:23,348
‫رباه. أين وجدك "تيمي"؟‬

474
00:36:25,517 --> 00:36:28,645
‫أقضي عقوبة المؤبد لعدة جرائم قتل.‬

475
00:36:31,565 --> 00:36:35,611
‫وجدناها. وصلة طاقة سيئة
‫كانت تعطّل الطاقة كلها عندما تعمل.‬

476
00:36:35,694 --> 00:36:37,446
‫خلعتها ووضعت مجزئ تيار.‬

477
00:36:37,529 --> 00:36:40,407
‫آمل ألا تشتعل السفينة من الحمل الإضافي.‬

478
00:36:40,490 --> 00:36:42,242
‫انتظر. أنا أختبرها الآن.‬

479
00:36:46,830 --> 00:36:48,457
‫لقد اشتغلت.‬

480
00:36:48,540 --> 00:36:51,335
‫سأؤمن كل شيء هنا.
‫اجريا اختبارات ما قبل الإقلاع.‬

481
00:36:51,418 --> 00:36:53,420
‫لنرحل عن هنا.‬

482
00:36:53,503 --> 00:36:57,424
‫سنرحل خلال 15 دقيقة.
‫سنترك أي شخص ليس على متن السفينة.‬

483
00:37:08,727 --> 00:37:10,938
‫هيا. لنذهب.‬

484
00:37:13,690 --> 00:37:15,817
‫ما سبب العطلة؟ لنتحرك.‬

485
00:37:15,901 --> 00:37:19,154
‫لدينا متاعب. "ثيو"، ماذا ترى؟‬

486
00:37:19,237 --> 00:37:22,616
‫يتحركون بين الأشجار بالتأكيد.
‫لا يوجد خط واضح...‬

487
00:37:24,034 --> 00:37:24,868
‫قناص!‬

488
00:37:24,952 --> 00:37:27,371
‫- ليجد الجميع ساتراً!
‫- هناك! أطلقوا النيران!‬

489
00:37:27,454 --> 00:37:28,872
‫انخفض!‬

490
00:37:42,469 --> 00:37:43,345
‫تباً!‬

491
00:37:53,480 --> 00:37:55,607
‫ليجد الجميع مقعداً. اربطوا الأحزمة.‬

492
00:37:55,691 --> 00:37:58,402
‫خذوا الجميع إلى المكوك. هيا، لنذهب.‬

493
00:38:06,535 --> 00:38:07,369
‫شكراً.‬

494
00:38:07,828 --> 00:38:12,457
‫استلقوا على الأرض إن اضطُررتم.
‫قد تفقدون الوعي عندما نقلع.‬

495
00:38:15,252 --> 00:38:18,296
‫أطفؤوا الأنوار واقتلوا أي شخص يقاوم.‬

496
00:38:20,674 --> 00:38:22,300
‫سنذهب الآن!‬

497
00:38:26,346 --> 00:38:28,056
‫هيا! تحركوا!‬

498
00:38:35,397 --> 00:38:36,773
‫هيا!‬

499
00:38:37,899 --> 00:38:39,192
‫تحركوا!‬

500
00:38:40,360 --> 00:38:42,279
‫- هيا!
‫- اتركوه! لقد مات!‬

501
00:39:02,049 --> 00:39:02,883
‫هكذا.‬

502
00:39:10,265 --> 00:39:12,392
‫تراجعوا!‬

503
00:39:12,476 --> 00:39:13,310
‫هيا!‬

504
00:39:18,648 --> 00:39:20,525
‫يحاصروننا من الجانبين!‬

505
00:39:27,365 --> 00:39:28,325
‫أمسكت بك!‬

506
00:39:35,499 --> 00:39:37,793
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير. اذهبي!‬

507
00:39:53,100 --> 00:39:55,185
‫"إيريك"، هيا!‬

508
00:40:02,776 --> 00:40:04,945
‫قتلتهم جميعاً؟ بيديها؟‬

509
00:40:05,028 --> 00:40:07,614
‫سأعاملها بلطف أكثر من الآن فصاعداً.‬

510
00:40:08,156 --> 00:40:08,990
‫المكان آمن!‬

511
00:40:13,036 --> 00:40:15,038
‫أدخلها! انته من اختبارات ما قبل الإقلاع.‬

512
00:40:16,748 --> 00:40:18,625
‫لن أتركك.‬

513
00:40:36,935 --> 00:40:38,478
‫يقتربون!‬

514
00:40:41,982 --> 00:40:43,400
‫هيا، لنذهب!‬

515
00:40:45,694 --> 00:40:46,862
‫يجب أن نذهب!‬

516
00:41:02,210 --> 00:41:03,211
‫"آيموس"!‬

517
00:41:23,940 --> 00:41:24,900
‫انطلقا!‬

518
00:41:32,407 --> 00:41:36,161
‫بدء الإقلاع. الرجاء الانتظار
‫حتى يفتح باب الحظيرة تماماً.‬

519
00:41:36,244 --> 00:41:37,078
‫تباً لهذا!‬

520
00:41:37,162 --> 00:41:37,996
‫"تحذير، محرك الاندماج يعمل"‬

521
00:43:48,752 --> 00:43:50,003
‫أيمكنني الدخول؟‬

522
00:43:51,671 --> 00:43:52,672
‫بالتأكيد.‬

523
00:44:06,770 --> 00:44:09,147
‫كنت تمضي وقتك وحيداً.‬

524
00:44:09,230 --> 00:44:11,441
‫لم أعتقد أنك تريد رؤيتي.‬

525
00:44:12,942 --> 00:44:14,736
‫لأكون صريحاً،‬

526
00:44:17,030 --> 00:44:18,198
‫لم أرد رؤيتك.‬

527
00:44:25,789 --> 00:44:27,123
‫- أنا آسف.
‫- أنا آسف.‬

528
00:44:30,960 --> 00:44:32,796
‫ليس لديك ما تأسف عليه.‬

529
00:44:33,171 --> 00:44:34,547
‫يا ليت كان ذلك صحيحاً.‬

530
00:44:34,631 --> 00:44:38,009
‫لا! أحضرت "نعومي" إلى هنا،‬

531
00:44:38,927 --> 00:44:41,096
‫لأنني ظننت...‬

532
00:44:44,307 --> 00:44:45,725
‫والآن قد رحلت.‬

533
00:44:50,814 --> 00:44:52,524
‫ومات "سين".‬

534
00:44:54,943 --> 00:44:55,985
‫كل هذا بسببي.‬

535
00:44:56,069 --> 00:44:57,278
‫إنها على قيد الحياة.‬

536
00:45:01,116 --> 00:45:02,117
‫ماذا؟‬

537
00:45:03,284 --> 00:45:05,286
‫أمك على قيد الحياة.‬

538
00:45:08,164 --> 00:45:11,418
‫لكنني رأيتها.‬

539
00:45:11,501 --> 00:45:13,461
‫في الخارج من دون بذلة.‬

540
00:45:13,545 --> 00:45:17,924
‫تمكنت بطريقة ما من عبور فراغ الفضاء
‫إلى "تشيتزيموكا"‬

541
00:45:18,007 --> 00:45:20,176
‫قبل أن تنطلق.‬

542
00:45:20,969 --> 00:45:22,720
‫إنها على متنها الآن.‬

543
00:45:23,888 --> 00:45:29,602
‫لم تدخل حجرة معادلة الضغط
‫بسبب الحزن أو اليأس.‬

544
00:45:30,520 --> 00:45:32,355
‫أو الندم.‬

545
00:45:34,524 --> 00:45:37,193
‫لم تكن تحاول قتل نفسها.‬

546
00:45:38,361 --> 00:45:41,364
‫كانت تحاول الهرب.‬

547
00:45:58,006 --> 00:45:59,424
‫لقد تركتنا.‬

548
00:46:07,015 --> 00:46:09,434
‫تركت كلينا.‬

549
00:46:11,478 --> 00:46:12,479
‫مجدداً.‬

550
00:46:15,148 --> 00:46:18,234
‫لا!‬

551
00:51:37,303 --> 00:51:39,305
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

552
00:51:39,388 --> 00:51:41,390
‫مشرف الجودة: وليد حماد‬
