﻿1
00:00:15,876 --> 00:00:20,501
"أحتاج إلى دولار، هذا ما أحتاج إليه"

2
00:00:20,626 --> 00:00:24,834
"أحتاج إلى دولار، هذا ما أحتاج إليه"

3
00:00:25,417 --> 00:00:29,375
"أحتاج إلى دولار، هذا ما أحتاج إليه"

4
00:00:29,501 --> 00:00:34,334
إن أخبرتكم قصّتي"
"هلّا تعطونني دولاراً؟

5
00:00:35,834 --> 00:00:40,334
"لا أدري إن كنت أسير على أرض صلبة"

6
00:00:40,459 --> 00:00:47,125
"لا أريد سوى من يساعدني"

7
00:00:47,250 --> 00:00:51,125
"أحتاج إلى دولار، هذا ما أحتاج إليه"

8
00:00:51,250 --> 00:00:56,792
"إن أخبرتكم قصّتي هلّا تعطونني دولاراً؟"

9
00:01:13,292 --> 00:01:15,083
"الأربعاء 3 أكتوبر"

10
00:01:15,209 --> 00:01:17,167
"الخميس 4 أكتوبر"

11
00:01:26,375 --> 00:01:33,959
الألم يعتصر فؤادي"
"فهي تعاملني بجفاء

12
00:01:34,751 --> 00:01:41,125
أين يُعقل أن تكون حبيبتي"
"رباه! لا أحد يعرف

13
00:01:43,042 --> 00:01:48,918
الألم الذي يعتصر قلبي"
"يقضّ مضجعي

14
00:01:49,000 --> 00:01:52,083
!أنت فاشل
استسلمت بعد خمس دقائق

15
00:01:52,209 --> 00:01:55,083
أظنّني لويت شيئاً -
!صحيح -

16
00:01:57,292 --> 00:02:00,959
هل ستتصل وتتمنّى لها عيداً سعيداً؟ -
لا -

17
00:02:01,042 --> 00:02:02,375
بين)؟) -
ماذا؟ -

18
00:02:02,501 --> 00:02:05,292
كن لطيفاً -
هذا ما أفعله، نحن نمضي قدماً بحياتنا -

19
00:02:05,417 --> 00:02:07,083
والناس لا يتصلون بأحبائهم السابقين
عندما يريدون المضي قدماً

20
00:02:07,209 --> 00:02:08,834
هذا يعطي نتيجة عكسية

21
00:02:09,375 --> 00:02:10,999
كيف ستحتفل به على أي حال؟

22
00:02:11,083 --> 00:02:15,417
إنه مجرّد... أظنّه سيكون عشاء
صغيراً وحميماً ومحدوداً جداً

23
00:02:15,542 --> 00:02:18,792
ليس احتفالاً كبيراً -
!جميل -

24
00:02:18,918 --> 00:02:22,792
هل حبيبها الجديد سيتكفّل بالحساب؟ -
دارين) ليس حبيبها) -

25
00:02:22,918 --> 00:02:25,792
ولمعلوماتك، لن يكون موجوداً

26
00:02:27,834 --> 00:02:30,792
إذاً ستكون على ما يرام الليلة؟ -
!نعم، بالطبع -

27
00:02:30,918 --> 00:02:33,417
حسناً -
أنا صلب كصخرة -

28
00:02:45,876 --> 00:02:53,250
سنتضاجع، هذه هديتي لعيد مولدك"
"تحضري لبعض التشويق

29
00:02:53,584 --> 00:02:57,501
"سنتضاجع، هذه هديتي لعيد مولدك" -
يا إلهي! ماذا تفعل؟ -

30
00:02:57,626 --> 00:03:00,876
آسف، (رايتشل)! لم أقصد إيقاظك
!عيد مولد سعيداً بالمناسبة

31
00:03:00,999 --> 00:03:02,751
!بالطبع لم تكن تنوي ذلك

32
00:03:02,876 --> 00:03:05,209
هل ما زال الوقت مبكراً
للبدء بالاحتفال بعيدك؟

33
00:03:05,334 --> 00:03:08,417
!فلنبدأ الاحتفال به! نخبك

34
00:03:10,125 --> 00:03:12,042
شكراً! ها نحن

35
00:03:13,250 --> 00:03:14,918
إنّه أبي

36
00:03:15,375 --> 00:03:17,083
مرحباً يا أبي

37
00:03:18,292 --> 00:03:23,667
شكراً، وصلتني البطاقة
...كانت ظريفة للغاية مع الغناء والـ

38
00:03:25,209 --> 00:03:32,209
أنا... حسناً، هل تعلم؟
ربما من الأفضل أن أتصل بك من المكتب

39
00:03:32,334 --> 00:03:34,834
عندما أصل إلى هناك
حسناً، أحبك أيضاً

40
00:03:34,959 --> 00:03:37,250
إلى اللقاء -
!إلى اللقاء، يا أبي -

41
00:03:37,375 --> 00:03:40,083
!أنت! أنت مجنون

42
00:03:40,209 --> 00:03:41,876
يُسمح لك أن تتصرفي بجنون
في يوم عيد مولدك

43
00:03:41,999 --> 00:03:43,417
حقاً؟

44
00:03:43,542 --> 00:03:46,417
أنا منزعج للغاية لأنني سأفوّت
!عشاءك الليلة، هذا مريع

45
00:03:46,542 --> 00:03:51,626
لا داعي إلى أن تنزعج مطلقاً
فأعياد الميلاد ليست هامة بالنسبة إلي

46
00:03:51,751 --> 00:03:54,375
ليست كذلك، أنا جادة

47
00:03:54,501 --> 00:03:57,834
لماذا تنظر إلي هكذا؟ -
لأنها هامة بالنسبة إلي -

48
00:03:57,959 --> 00:04:02,792
"سنتضاجع، هذه هديتي لعيد مولدك" -
!(دارين) -

49
00:04:06,459 --> 00:04:08,292
صديقي

50
00:04:08,417 --> 00:04:10,918
انظروا مَن يتصل بي"
"في الصباح الباكر

51
00:04:11,000 --> 00:04:12,918
(صديقي السابق (بين أبستين

52
00:04:13,000 --> 00:04:15,834
لم أحسب أنّ المبدعين أمثالك
يستيقظون قبل وقت الغداء

53
00:04:15,959 --> 00:04:17,375
"فقط عندما أحاول كسب لقمة عيشي"

54
00:04:17,501 --> 00:04:19,417
نعم، فليبارك الرب (أميركا)، يا عزيزي

55
00:04:19,542 --> 00:04:21,876
(الليلة هي الليلة المنتظرة، (كابو

56
00:04:21,999 --> 00:04:23,959
(سنذهب إلى (آفنيو
!استعد لتحقيق أمور عظيمة

57
00:04:24,042 --> 00:04:26,375
هل تمازحني؟ -
"لا لست أمازحك" -

58
00:04:26,501 --> 00:04:30,626
تريد الخروج الليلة بحق؟ -
"نعم" -

59
00:04:30,792 --> 00:04:33,834
!تباً -
إذاً أفهم منك أنك لست مشغولاً؟ -

60
00:04:33,959 --> 00:04:37,792
أنا مستعد وراغب وقادر على ذلك
في أي ساعة تريدني أن ألقاك؟

61
00:04:37,918 --> 00:04:40,167
هل تريد تناول اللحم قبل ذلك؟
ماذا سترتدي؟

62
00:04:40,292 --> 00:04:42,000
سأتصل بك لاحقاً
ونحلّ هذا الموضوع

63
00:04:42,125 --> 00:04:45,042
"بين)، لا تخذلني)" -
أبداً -

64
00:04:47,667 --> 00:04:51,417
!ها هي، فتاة العيد المميزة -
إيدي)، لا تبدأي) -

65
00:04:51,542 --> 00:04:53,709
إلى أين سنذهب الليلة؟ -
ليس إلى أي مكان -

66
00:04:53,834 --> 00:04:57,250
سأفوّت عيد ميلادي هذه السنة
هكذا لن أكبر، وهذا أفضل بكثير

67
00:04:57,375 --> 00:05:00,209
فات الأوان! قمت بـ3 حجوزات
مختلفة ودعوت كل أصدقائك

68
00:05:00,334 --> 00:05:04,751
كل ما عليك فعله هو اختيار مكان
والذهاب إليه، على حسابي

69
00:05:04,876 --> 00:05:07,417
!اختاري مكاناً -
حسناً -

70
00:05:07,542 --> 00:05:09,876
إذا كان عليّ أن أختار مكاناً
فسأختار المكسيكي

71
00:05:09,999 --> 00:05:12,542
مرحى! لا يمكنني الانتظار
(حتى ألتقي بـ(دارين

72
00:05:12,667 --> 00:05:16,334
لسوء حظك، إنه متوجه
(على متن طائرة إلى (لندن

73
00:05:16,459 --> 00:05:19,417
!هذا مريع -
نعم، لا بأس بذلك -

74
00:05:19,542 --> 00:05:23,417
هل تواجهين المشاكل معه؟ -
...لا، جلّ ما في الأمر -

75
00:05:23,542 --> 00:05:24,918
هذا عيد ميلاد غريب بالنسبة إلي

76
00:05:25,000 --> 00:05:26,334
إذ أمضيت أعياد ميلادي
(الثلاثة السابقة مع (بين

77
00:05:26,459 --> 00:05:29,709
(وأنا أغادر شقة (دارين
هذا الصباح، صعقني الأمر

78
00:05:29,834 --> 00:05:32,042
أعياد الميلاد صعبة دوماً، يا عزيزتي

79
00:05:32,167 --> 00:05:36,125
فأنت تفكرين أين كنت منذ سنة
وتتطلعين إلى السنة القادمة

80
00:05:36,250 --> 00:05:39,459
وتقتربين من العمر الذي ستموتين به

81
00:05:39,584 --> 00:05:41,125
!(يا إلهي يا (إيدي

82
00:05:41,250 --> 00:05:44,250
هل عملت كساقٍ من قبل؟ -
(بالطبع يا (آندريه -

83
00:05:44,375 --> 00:05:46,000
إذاً تجيد إعداد جميع أنواع المشروبات؟

84
00:05:46,125 --> 00:05:48,292
بالتأكيد! وخصوصاً المشروبات
(الجديدة مثل (ثاغ باشين

85
00:05:48,417 --> 00:05:52,125
!(ثاغ باشين) -
لكنك لن تقدم الكثير من هذه المشروبات -

86
00:05:52,250 --> 00:05:54,959
في حفل "جِد علاجاً" الخيري الليلة

87
00:05:55,042 --> 00:05:56,959
هل تجيد إعداد شراب (منهاتن)؟ -
نعم -

88
00:05:57,042 --> 00:05:59,751
كيف؟ -
هل هو حقاً يمتحنني الآن؟ -

89
00:05:59,876 --> 00:06:01,375
لا، هو يتأكد من معلومات
خلفيتك المهنية

90
00:06:01,501 --> 00:06:06,167
لكن ثق فيّ، هذا الشاب بارع تماماً -
!هذه الشركة رائعة -

91
00:06:06,292 --> 00:06:07,918
تنظم كافة المناسبات الهامة
(ينظمون حفل (ميت بول

92
00:06:08,000 --> 00:06:09,709
علاوة على العديد
من حفلات أسبوع الموضة

93
00:06:09,834 --> 00:06:12,834
إذا احتسبنا أجرة العمل والبقشيش
نحصل على مبلغ محترم

94
00:06:12,959 --> 00:06:15,417
لا يمكنك أن تفسد الأمر عليّ -
!أبداً يا صاح! أبداً -

95
00:06:15,542 --> 00:06:18,709
حسناً، عليك أن تحلق
وتحتاج إلى ربطة عنق سوداء

96
00:06:18,834 --> 00:06:20,250
ربطة عنق سوداء، لا مشكلة

97
00:06:20,375 --> 00:06:23,250
أردت أن أتولّى الأمر بنفسي، لكننا
(حجزنا حفلاً موسيقياً في (فيلادلفيا

98
00:06:23,375 --> 00:06:25,167
!(أنا أحب (فيلادلفيا
!إنّها لمدينة رائعة

99
00:06:25,292 --> 00:06:28,792
!أنا من (فيلادلفيا)، إنها بائسة
على أي حال، هذا هام للغاية عليك

100
00:06:28,918 --> 00:06:32,292
(أن توقّع باسمي (آندريه فيبوليس

101
00:06:32,417 --> 00:06:34,459
(فيبوليس) -
(فيبوليس) -

102
00:06:34,584 --> 00:06:37,584
نعم، ستحصل على 500 دولار
نقداً عند نهاية الليلة

103
00:06:37,709 --> 00:06:40,584
لذا احرص على إحضار
50 دولاراً إليّ إلى هنا غداً

104
00:06:40,709 --> 00:06:42,501
اتفقنا يا صاحبي

105
00:06:42,626 --> 00:06:45,000
بوربون) ونبيذ مقوّى ومشروب مرّ) -
!(هذا شراب (مانهاتن -

106
00:06:45,125 --> 00:06:48,417
يمكننا وضع فواصل غرف منزلقة

107
00:06:48,542 --> 00:06:51,209
تحافظ على النور ويمكن تعديلها باليد

108
00:06:51,334 --> 00:06:54,292
أريد منحهما بعض الخصوصية
أي شيء للتفريق بينهما

109
00:06:54,417 --> 00:06:55,751
أصبحا بعمر يحتاجان فيه إلى ذلك -
صحيح -

110
00:06:55,876 --> 00:06:58,834
هل يبقيك أخوك الكبير صاحياً
طوال الليل لأنه يكلم حبيباته؟

111
00:06:59,250 --> 00:07:01,709
هل تمازحينني؟
إنه يستمني بكثرة

112
00:07:01,834 --> 00:07:03,751
لدرجة أن أمي اضطرت
إلى إلغاء اشتراكنا بالإنترنت

113
00:07:03,876 --> 00:07:05,667
!سام)، هذا غير لائق)
!أيها الصبيان، توقفا

114
00:07:05,792 --> 00:07:07,959
آسفة! أيها الصبيان
!توقفا عن ذلك

115
00:07:08,042 --> 00:07:09,999
يا إلهي! سأرد على هذا الاتصال

116
00:07:12,459 --> 00:07:13,959
آلو؟ -
مرحباً -

117
00:07:14,042 --> 00:07:16,501
كيف حالك؟ -
...عيد -

118
00:07:16,626 --> 00:07:19,000
عيد ميلاد سعيداً -
شكراً -

119
00:07:19,125 --> 00:07:23,250
"هل أخترق قوانين المضي قدماً؟" -
لا، ليس على الإطلاق -

120
00:07:23,375 --> 00:07:26,918
هل هو عيد ميلاد سعيد إلى الآن؟ -
!نعم، ليس جنونياً للغاية -

121
00:07:27,000 --> 00:07:30,250
ماذا عنك؟ هل أنت في العمل؟ -
نعم، أتصل من مكتبي بزاوية المبنى -

122
00:07:30,375 --> 00:07:34,042
صحيح، لا يمكنني أن أصدق"
"أنه عيد ميلادي مجدداً

123
00:07:34,167 --> 00:07:37,626
انقضت سنة أخرى بلمح البصر، صحيح؟ -
"أعلم، سنة أخرى" -

124
00:07:39,125 --> 00:07:42,542
...إذاً (بين)، ماذا لديك
هل لديك أي مشاريع الليلة؟

125
00:07:43,375 --> 00:07:45,167
نوعاً ما -
"حسناً" -

126
00:07:45,292 --> 00:07:50,375
لأنني سأقيم حفل عشاء صغير
إذا أردت المرور

127
00:07:50,501 --> 00:07:52,834
حسناً

128
00:07:52,959 --> 00:07:56,999
لست مجبراً على المجيء
لكن ستسرّني رؤيتك في عيد مولدي

129
00:07:57,083 --> 00:08:01,834
هل تعلمين؟ سيكون هذا جميلاً
سآتي بالتأكيد

130
00:08:01,959 --> 00:08:05,542
بين)، هلا تنتظر قليلاً؟) -
طبعاً -

131
00:08:05,667 --> 00:08:07,209
"حسناً، شكراً"

132
00:08:08,876 --> 00:08:10,792
مرحباً -
مرحباً -

133
00:08:10,918 --> 00:08:13,417
ألا يفترض أنك قطعت"
"نصف المحيط الأطلسي الآن؟

134
00:08:13,542 --> 00:08:16,125
تأجلت رحلتي
يقولون لخمس ساعات على الأقل

135
00:08:16,250 --> 00:08:18,792
حسناً

136
00:08:20,918 --> 00:08:24,959
!هذا مريع -
من الأفضل أن أستقل أول رحلة غداً -

137
00:08:25,042 --> 00:08:27,918
حقاً؟ -
"...وهذا يعني" -

138
00:08:28,000 --> 00:08:30,751
أنني سأحضر عشاءك الليلة
على الرغم من كل شيء

139
00:08:30,876 --> 00:08:37,125
رائع! (دارين)، أنا أعمل الآن
سأعاود الاتصال بك بعد قليل، موافق؟

140
00:08:37,250 --> 00:08:38,918
"نعم، بالتأكيد" -
حسناً -

141
00:08:39,125 --> 00:08:40,584
"(بين)" -
مرحباً -

142
00:08:40,709 --> 00:08:43,250
آسفة، ماذا كنت تقول؟ -
لا شيء -

143
00:08:43,375 --> 00:08:46,959
كنت أقول إنني سأحاول المرور -
صحيح -

144
00:08:47,959 --> 00:08:52,292
"أين تقيمينه؟" -
لا إسكينا)، عند العاشرة) -

145
00:08:52,417 --> 00:08:55,667
وأحيطك علماً
أن (دارين) سيكون موجوداً

146
00:08:56,000 --> 00:08:59,667
"...إن كنت ستجد الأمر غريباً" -
ماذا؟ لا -

147
00:08:59,792 --> 00:09:02,292
"!رايتشل)، لا بأس بذلك)" -
!جيد! رائع -

148
00:09:02,417 --> 00:09:04,584
"أراك لاحقاً" -
"حسناً" -

149
00:09:04,709 --> 00:09:06,000
إلى اللقاء

150
00:09:06,834 --> 00:09:08,125
!تباً

151
00:09:08,584 --> 00:09:11,667
قُضي عليّ! انتقلت من عدم وجود
شباب في عيد ميلادي إلى وجود اثنين

152
00:09:11,792 --> 00:09:14,667
كيف؟ -
(تأجلت رحلة (دارين -

153
00:09:14,792 --> 00:09:16,792
بعد أن دعوت (بين) بثلاثين ثانية -
!هذا ممتع -

154
00:09:16,918 --> 00:09:19,834
إنه كابوس! اضطراري إلى التعامل مع هذا
هو بالضبط ما لم أرده في عيد مولدي

155
00:09:19,959 --> 00:09:21,584
عزيزتي، سيكون الأمر على ما يرام

156
00:09:21,709 --> 00:09:25,292
سأجعلك منتشية تماماً قبل العشاء
بحيث لن تستطيعي التمييز بينهما

157
00:09:28,083 --> 00:09:31,792
المعذرة أيها الشاب
هل ترتدي (كريسب نيويورك)؟

158
00:09:31,918 --> 00:09:33,375
أروع ماركة سراويل جينز
!على وجه الأرض

159
00:09:33,501 --> 00:09:34,834
حقاً؟ كلاكما الآن؟ -
!أحسنت عملاً -

160
00:09:34,959 --> 00:09:36,999
(أتيت بمفردي، وجدت (دومينغو
في قسم ملابس النساء الداخلية

161
00:09:37,083 --> 00:09:39,209
!هذا ليس مفاجئاً -
فتاك يكذب -

162
00:09:39,334 --> 00:09:42,876
في الواقع، يحتاج إلى ربطة عنق سوداء
...لديه حدث رسمي الليلة، لذا

163
00:09:42,999 --> 00:09:47,209
الليلة؟ ألم تصلكما رسالتي؟
سنأخذ (كابلن) إلى (آفينيو) الليلة

164
00:09:47,334 --> 00:09:49,999
لا أستطيع، قبلت وظيفة ساقٍ
في حفل راقية جداً

165
00:09:50,083 --> 00:09:52,584
500 دولار من دون ضرائب
بالإضافة إلى البقشيش

166
00:09:52,709 --> 00:09:54,000
!500 دولار

167
00:09:54,125 --> 00:09:56,250
صدقني عندما أقول لك
إنني بأمسّ الحاجة إليها الآن

168
00:09:56,375 --> 00:09:57,709
(ماذا عنك يا (دو
هل يمكنك الخروج؟

169
00:09:57,834 --> 00:09:59,626
كلا، لدي عشاء
في شمال المدينة، مع عمتي

170
00:09:59,751 --> 00:10:02,417
رغيف اللحم بالديك الرومي
الذي تعده هو الأفضل

171
00:10:02,542 --> 00:10:05,999
!رغيف لحم الديك الرومي
فهمت الأمر، يا رجل

172
00:10:06,083 --> 00:10:07,542
هل أنت بخير؟ -
نعم -

173
00:10:07,667 --> 00:10:10,626
اسمعا، عليّ أن أعيد طيّ هذا -
آسف، أنا صديق سيئ -

174
00:10:10,751 --> 00:10:12,959
ما خطبك؟ -
لا شيء -

175
00:10:13,042 --> 00:10:15,209
ظننت من الممتع
أن نخرج معاً الليلة وحسب

176
00:10:15,334 --> 00:10:18,751
(عجباً! هل يقترح (بين
بالفعل أن نخرج؟

177
00:10:18,876 --> 00:10:22,042
لا يهم! سأتصل بـ(كاب) ونحدد موعداً آخر
!هذا ليس بالخطب الجلل

178
00:10:22,167 --> 00:10:25,375
إذاً هل تستطيع
أن تؤمّن لي ربطة عنق سوداء؟

179
00:10:25,501 --> 00:10:27,918
سأعيدها إليك غداً
وأبقي على بطاقة السعر

180
00:10:28,542 --> 00:10:31,083
الحق بي -
!صاحبي، رجل المهمات الصعبة -

181
00:10:31,209 --> 00:10:33,000
ما الحسم الذي تحصل عليه
على بذلة رسمية؟

182
00:10:33,125 --> 00:10:35,999
أعمل على محاكاة
أسلوب (بوند) بالحلة السوداء

183
00:10:42,918 --> 00:10:46,209
(مرحباً (دايف -
!(بين نتانياهو) -

184
00:10:46,334 --> 00:10:49,709
ما الأمر، يا صاح؟ هل ما زلنا سنتناول
العشاء معاً قبل الذهاب إلى (آفينيو)؟

185
00:10:49,834 --> 00:10:54,250
نعم، اسمع كنت أفكر في الليلة -
"كنت أفكر في الليلة طوال اليوم" -

186
00:10:54,375 --> 00:10:59,125
"لن تخذلني أليس كذلك؟" -
!مطلقاً -

187
00:11:00,542 --> 00:11:06,209
"جيد، أين سنلتقي؟" -
نعم، سنلتقي، فلنبقِ الأمر بسيطاً -

188
00:11:06,334 --> 00:11:08,125
(قابلني أمام (آفينيو
الساعة الحادية عشر، موافق؟

189
00:11:08,250 --> 00:11:09,792
هل يوجد أفضل من هذا الآن؟

190
00:11:09,918 --> 00:11:13,709
أحتسي كوباً من القهوة بالحليب الساخن
والمال في جيبي

191
00:11:13,834 --> 00:11:17,626
!الحياة جميلة، يا صاحبي -
لا شك في ذلك، يا رجل -

192
00:11:17,751 --> 00:11:22,042
عندما أصبح مشغولاً
وأعمل لساعات محمومة

193
00:11:22,167 --> 00:11:25,999
سأفتقد هذه اللحظات برفقتك، يا صاح -
!أتمنى لك التوفيق، يا رجل -

194
00:11:26,083 --> 00:11:31,375
آسفة على التأخير
قابلت لتوّي أروع فنانة على الإطلاق

195
00:11:31,501 --> 00:11:35,209
أظنّني أريد إنتاج عرضها التالي
إنها تعمل بالطعام الفاسد

196
00:11:35,334 --> 00:11:37,083
فضلات الطعام الفاسد -
ماذا؟ -

197
00:11:37,209 --> 00:11:39,459
قهوتك بالحليب
باتت باردة على الأرجح

198
00:11:39,792 --> 00:11:44,334
لا يهم! هل تسوقت يا (كام)؟ -
ابتعت ربطة عنق مجانية، تفقديها -

199
00:11:45,959 --> 00:11:49,626
هل رأيت (بين) هناك؟ -
بين) أمّنها له) -

200
00:11:49,751 --> 00:11:52,375
كيف بدا؟ -
كعادته -

201
00:11:52,501 --> 00:11:55,334
!متوتر وودود في الآن معاً
لمَ تسألين؟

202
00:11:55,459 --> 00:11:58,000
أعتقد أنه يعاني
كون عيد مولد (رايتشل) اليوم

203
00:11:58,125 --> 00:12:01,626
اليوم عيد مولد (رايتشل)؟ -
نعم، ستقيم حفل عشاء صغيراً الليلة -

204
00:12:01,751 --> 00:12:03,959
تصرف بغرابةٍ إزاء الموضوع صباحاً

205
00:12:04,042 --> 00:12:05,918
عشاء عيد ميلادها الليلة؟

206
00:12:07,918 --> 00:12:09,459
!تباً

207
00:12:11,876 --> 00:12:13,209
هل تعلم كيف تعد
مشروب (سكرو درايفير)؟

208
00:12:13,334 --> 00:12:15,626
بالطبع، فودكا وعصير الليمون

209
00:12:15,751 --> 00:12:19,000
هل تجيد إعداد مشروب (منهاتن)؟ -
نعم -

210
00:12:19,125 --> 00:12:20,792
كيف تدعوه؟ -
اسأل الشاب الذي يقف بجوارك -

211
00:12:20,918 --> 00:12:22,209
نعم، يمكنني فعل ذلك

212
00:12:22,334 --> 00:12:24,834
وتأكد عندما تصل إلى هناك
(أن توقّع باسم (آندري فيبوليس

213
00:12:24,959 --> 00:12:26,334
(ف ي ب و ل ي س) -
حسناً -

214
00:12:26,459 --> 00:12:30,250
ستحصل على 500 دولار
400 دولار لك ومئة لي، اتفقنا؟

215
00:12:30,375 --> 00:12:32,125
اتفقنا

216
00:12:32,250 --> 00:12:34,125
عليك أن تدفع أيضاً 25 دولاراً
لاستئجار ربطة العنق السوداء

217
00:12:34,250 --> 00:12:35,751
حسناً -
والحقيبة -

218
00:12:35,876 --> 00:12:38,459
حسناً -
!رائع -

219
00:12:39,542 --> 00:12:41,959
إلى اللقاء -
سلام -

220
00:12:46,125 --> 00:12:48,667
بين)، هذا أنا)
اتصل بي عندما تصلك رسالتي

221
00:12:48,792 --> 00:12:51,959
فشل أمر العمل، لذا أنا متوفر الليلة
!فلنذهب إلى (آفينيو)، يا عزيزي

222
00:12:52,042 --> 00:12:54,292
!موافق؟ سلام -
!سلام -

223
00:12:54,375 --> 00:12:58,667
إنّه عيد مولدك، لذا أعلم"
"أنك تريدين القيام بنزهة

224
00:12:58,792 --> 00:13:05,876
وإن ذهبنا إلى منزلي واحتسينا النبيذ"
"مع المخدرات ونحن نجلس على الكنبة

225
00:13:05,999 --> 00:13:09,667
يبدو هذا جيداً"
"لكن أعلم أنك تريدين الصراخ

226
00:13:09,792 --> 00:13:13,459
تقولين إنك تنشدين الشغف"
"وأظن أنك وجدته

227
00:13:13,584 --> 00:13:17,292
"استعدي لبعض التشويق ولا تندهشي" -
"!سيكون الأمر رائعاً" -

228
00:13:17,417 --> 00:13:21,125
نتبادل الأماكن"
"تبدين ناضجة تماماً

229
00:13:21,250 --> 00:13:24,584
أخبريني أين تريدينني"
"أن أضع هديتك

230
00:13:24,709 --> 00:13:29,334
"يا فتاة، تعرفين أنني كنت أتوق إليك"

231
00:13:29,459 --> 00:13:32,250
"أستيقظ في الليل وأنا أحلم بحبك"

232
00:13:32,375 --> 00:13:35,792
"...يا فتاة"

233
00:13:35,918 --> 00:13:37,459
"لا أحتاج إلى الشموع والحلوى -
"!ستكون ملحمة من الروعة" -

234
00:13:37,584 --> 00:13:43,999
لا أحتاج سوى إليك لأضاجعك"
"وهذه ستكون هديتي

235
00:13:45,626 --> 00:13:48,834
إذاً هل أنت متحمس للقاء صديقاتي؟ -
نعم، أظنني كذلك -

236
00:13:48,959 --> 00:13:50,999
هل لديك أي نصائح من أجلي؟

237
00:13:51,083 --> 00:13:57,417
إيدي) مجنونة على طريقتها الخاصة)
ولكنها امرأة رائعة فعلاً

238
00:13:57,542 --> 00:14:00,042
وهي متحمسة للغاية للقائك -
!هذا لطيف -

239
00:14:00,167 --> 00:14:02,626
نعم -
ومَن سيكون هناك أيضاً؟ -

240
00:14:04,709 --> 00:14:10,584
في الواقع، أريد أن أعلمك
أنّ (بين) أراد أن يمرّ

241
00:14:11,042 --> 00:14:13,334
حسناً

242
00:14:13,459 --> 00:14:17,209
هل سيدخل إلى المطعم بالفعل
أم سيصرخ من تحت النافذة فحسب؟

243
00:14:17,334 --> 00:14:19,417
!اصمت -
!آسف -

244
00:14:19,542 --> 00:14:21,209
!هذا سيئ -
لا، أنا آسف -

245
00:14:21,334 --> 00:14:23,792
لا بأس بذلك بالنسبة إلي
!لا مشكلة مطلقاً

246
00:14:25,000 --> 00:14:28,250
دارين)! كأنّ شيئاً لا يخيفك)

247
00:14:29,667 --> 00:14:32,667
!الأفاعي! الأفاعي

248
00:14:33,626 --> 00:14:35,709
نعم يا رجل، لقد وصلنا

249
00:14:35,834 --> 00:14:38,292
حسناً، أسرع إذاً، إلى اللقاء

250
00:14:38,417 --> 00:14:43,459
دو) في طريقه إلينا) -
جيد، أنا مستعد لتناول كأس أو 12 -

251
00:14:44,167 --> 00:14:47,250
ما خطبك؟ -
لا شيء -

252
00:14:49,209 --> 00:14:56,042
هل تعلم أن عيد ميلاد (رايتشل) اليوم؟ -
!لا! تباً! تتقدم بالعمر سريعاً -

253
00:14:56,459 --> 00:15:01,000
دعتني إلى حفل عشائها الليلة -
حقاً؟ ولم ترد الذهاب؟ -

254
00:15:01,667 --> 00:15:06,626
لكنت ذهبت، لكنّ حبيبها الجديد سيكون
هناك ولا أريد أن أبدو يائساً أمام الجميع

255
00:15:06,751 --> 00:15:11,626
!إذاً خذلتها، عجباً -
لا، ليس بالضبط -

256
00:15:11,751 --> 00:15:15,167
لأنني حينها
سأبدو متقلقلاً وغير عفوي

257
00:15:15,292 --> 00:15:18,999
خياري الوحيد هو أن أتهرّب من الموضوع
تماماً ومن ثم أؤلف قصة غداً

258
00:15:19,083 --> 00:15:20,918
مثل ماذا؟ -
التهاب المعدة والإمعاء -

259
00:15:21,000 --> 00:15:23,167
هذا الوباء يتفشى -
نعم -

260
00:15:24,250 --> 00:15:26,334
هل هذا (كابلن) هناك؟

261
00:15:32,375 --> 00:15:34,417
مرحباً -
مرحباً -

262
00:15:35,626 --> 00:15:40,334
كيف حالكما أيها الشابان؟
كيف أبدو؟ هل يعجبكما ذلك؟

263
00:15:40,459 --> 00:15:41,834
...كيف حالك -
هل أبدو أنيقاً؟ -

264
00:15:41,959 --> 00:15:44,584
(نعم، تبدو مثل (نايلون غايز

265
00:15:44,709 --> 00:15:46,501
حقاً؟ نعم -
هذا جيد، أليس كذلك؟ -

266
00:15:46,626 --> 00:15:47,959
هيّا فلنذهب -
حسناً، فلنقم بهذا -

267
00:15:48,042 --> 00:15:50,626
المعذرة، هل يمكنني المرور؟
ديز) كيف الحال؟)

268
00:15:50,751 --> 00:15:52,751
كيف حالك، يا رجل؟
لم أركَ في الحفل الأسبوع المقبل

269
00:15:52,876 --> 00:15:54,167
كنت مشغولاً، يا رجل -
حقاً؟ -

270
00:15:54,292 --> 00:15:56,792
كيف الحال، يا رجل؟ -
مهلاً! هل هذا الشاب معكما؟ -

271
00:15:56,918 --> 00:15:59,292
(نعم، أدخله، إنه صديق (بين -
نعم، إنه معنا -

272
00:15:59,417 --> 00:16:01,999
أنا أدخلكما دوماً أيها الرفيقان
لكن لن أستطيع إدخال صديقكما الليلة

273
00:16:02,083 --> 00:16:04,667
لن تدخل -
ماذا؟ -

274
00:16:04,792 --> 00:16:07,000
!حقاً، يا (ديز)! هيّا -
لن أقبله -

275
00:16:07,125 --> 00:16:09,250
إنه شاب رائع متى ما تعرّفت إليه
انظر إلى هذا الوجه

276
00:16:09,375 --> 00:16:12,292
!هيّا يا رجل -
لن تدخل الليلة فثمة الكثير من الشبان -

277
00:16:14,792 --> 00:16:18,083
حقاً؟ عجباً! (بين)؟ -
!أنا آسف للغاية -

278
00:16:18,209 --> 00:16:22,626
وعدتني أنّ هذا لن يحصل
لا أصدق أنك ستفعل هذا بي، يا رجل

279
00:16:29,918 --> 00:16:33,999
!هل كان هذا مقلباً؟ إنه مضحك فعلاً
أنتما حقيران! دعني أدخل، يا رجل

280
00:16:34,083 --> 00:16:38,709
كنت على وشك البكاء -
!لم أكن سأبكي ولكنني سأدخل -

281
00:16:40,792 --> 00:16:44,250
!هذا هو؟ إنه مريع

282
00:16:44,584 --> 00:16:46,709
لا يزال الوقت مبكراً، (دايفيد)، اهدأ

283
00:16:47,999 --> 00:16:49,792
تعجبني هذه

284
00:16:49,999 --> 00:16:53,334
راقبا هذا
مرحباً! أنا آسف، اعذريني

285
00:16:53,459 --> 00:16:57,375
كنت أتساءل فحسب
ما هي جمعيتك الخيرية المفضلة؟

286
00:16:57,501 --> 00:16:59,876
جمعيتي الخيرية؟ -
نعم، أعلم أنّ عارضات الأزياء أمثالك -

287
00:16:59,999 --> 00:17:04,000
يحببن الأعمال الخيرية ظننتك قد
تنصحينني بواحدة لأمنحها بعض المال

288
00:17:04,125 --> 00:17:06,584
فلدي أكثر مما قد يحتاج إليه شاب واحد

289
00:17:06,709 --> 00:17:09,876
جمعيتي المفضلة
(هي الفاشلون من (وول ستريت

290
00:17:09,999 --> 00:17:12,250
الذين يظنون أنّ أحداً
ما زال يعبأ بأموالهم

291
00:17:12,959 --> 00:17:16,083
هل كان هذا لطيفاً؟
اعذريني، هل كان هذا لطيفاً؟

292
00:17:27,042 --> 00:17:29,667
هل تعلمين بمن يذكرني؟

293
00:17:29,792 --> 00:17:32,042
(ذلك الشاب (جايك
(من (سيكستين كاندلز

294
00:17:33,250 --> 00:17:34,709
حقاً؟ -
نعم -

295
00:17:34,834 --> 00:17:38,292
ألا تظنين ذلك؟ إنهما أشبه بتوأم

296
00:17:38,417 --> 00:17:41,876
تعلمين عمّا أتحدث
إنّه ذكوري ولكن لطيف

297
00:17:42,709 --> 00:17:44,292
نعم، أرى ذلك

298
00:17:45,792 --> 00:17:48,083
!(أيها الرفاق، نخب (كابو

299
00:17:48,209 --> 00:17:50,959
!نخب ليالٍ كثيرة قادمة -
!أجل، نخب ليالٍ كثيرة قادمة -

300
00:17:51,042 --> 00:17:53,709
!نخبكم -
!نخبكم -

301
00:17:57,959 --> 00:18:00,709
أنا أهزمكم أيها الضعفاء
!عليكم بتحسين أدائكم

302
00:18:00,834 --> 00:18:03,501
!(على مهل يا (كابو -
ها أنا آخذ الأمور بروية -

303
00:18:03,626 --> 00:18:05,000
افعل هذا

304
00:18:05,334 --> 00:18:07,542
!يعجبني هذا -
ماذا تفعلان؟ -

305
00:18:07,667 --> 00:18:09,334
"نتشارك مشروباً يدعى "الوحدة
أليس كذلك يا (بين)؟

306
00:18:09,459 --> 00:18:11,751
!(أنا هنا من أجلك يا (دايفيد
هذا غباء! أنا ثمل بالفعل

307
00:18:11,876 --> 00:18:15,167
هل أنت ثمل؟ -
هناك، إنها (غوينيث بالترو) مزيفة -

308
00:18:15,292 --> 00:18:17,334
ولكنها تعجبني -
سأدس لها منوماً -

309
00:18:17,459 --> 00:18:23,417
!هل أنت جاد؟ لا -
!لا! أنا أمزح -

310
00:18:23,542 --> 00:18:26,834
ماذا تظنون بي؟
هذه لإنعاش رائحة الفم

311
00:18:26,959 --> 00:18:28,626
اهدأوا، تنفسوا الصعداء -
أعطني واحدة -

312
00:18:28,751 --> 00:18:31,501
نعم، أنت بحاجة إلى واحدة -
!لا تستغلوني الآن -

313
00:18:31,626 --> 00:18:34,584
!هذا صعب -
!أعلم أنكم تفعلون -

314
00:18:34,709 --> 00:18:38,334
أيها الساقي، جولة أخرى
من المشروبات لأصدقائي

315
00:18:40,667 --> 00:18:43,209
!لا، يا إلهي -
ألا يزال ثمة نبيذ في كؤوس الجميع؟ -

316
00:18:43,334 --> 00:18:46,375
لدي الجعة -
لأنني أريد قول بضع كلمات -

317
00:18:46,501 --> 00:18:48,709
عن فتاة العيد

318
00:18:48,999 --> 00:18:52,501
عندما دخلت (رايتشل) إلى مكتبي
منذ 3 سنين بحثاً عن عمل

319
00:18:52,626 --> 00:18:54,667
أتذكر أنني قلت في قرار نفسي

320
00:18:54,792 --> 00:18:59,042
مَن هذه الفتاة الهيبية الرائعة"
"التي لا تلبس صدرية للمقابلة؟

321
00:18:59,167 --> 00:19:01,042
!أنت حقيرة

322
00:19:01,959 --> 00:19:04,876
لا تقلقي، بدوا جميلين للغاية -
!شكراً! رائع! هيّا -

323
00:19:04,999 --> 00:19:10,876
فعلاً! خلال السنوات الثلاثة اللاحقة
تقربنا جداً بعضنا من بعض

324
00:19:10,999 --> 00:19:14,876
والآن أحب إغاظتها بالقول إنني
(رئيسة نادي معجبيّ (رايتشل شابمان

325
00:19:15,751 --> 00:19:17,584
(أحبك يا (إيدي

326
00:19:18,292 --> 00:19:20,918
لذا، بصفتي رئيسة نادي المعجبين

327
00:19:21,000 --> 00:19:23,959
ظننت أنه سيكون لطيفاً أن نستمع
إلى أحدث عضو بالنادي

328
00:19:24,042 --> 00:19:29,042
دارين)، هيّا) -
دارين)، ليس عليك ذلك) -

329
00:19:29,167 --> 00:19:33,542
(لا، أنت تضعينني بمأزق يا (إيدي -
(فلنر ما لديك يا (دارين -

330
00:19:34,709 --> 00:19:39,292
حسناً، أظن هناك شيء واحد
أستطيع مشاركته معكم

331
00:19:39,417 --> 00:19:42,209
بالأحرى، إنه اعتراف

332
00:19:42,334 --> 00:19:46,125
لست هنا الليلة لأن رحلتي تأجلت

333
00:19:46,250 --> 00:19:51,542
أنا هنا الليلة لأنني أبدلت رحلتي
لكي أكون معك خلال عيد مولدك

334
00:19:52,501 --> 00:19:55,918
أنني أعلم أنك تكرهين أعياد الميلاد
وأنها ليست هامة بالنسبة إليك

335
00:19:56,000 --> 00:20:00,250
لكنني ظننته سيكون رائعاً
أن نكون سوياً للاحتفال به

336
00:20:00,999 --> 00:20:03,209
ألبسها خاتماً

337
00:20:06,542 --> 00:20:09,250
حسناً، أنا أمزح
...في الواقع رحلتي تأجلت و

338
00:20:09,375 --> 00:20:12,959
ماذا؟ -
...أنا آسف! لكن -

339
00:20:14,626 --> 00:20:18,792
!انتظروا! تمهلوا

340
00:20:18,918 --> 00:20:21,792
الأمور تحدث لسببٍ ما
وأنا سعيد بذلك

341
00:20:21,918 --> 00:20:25,501
لذا نخب الأشياء
التي تحدث لسبب ما

342
00:20:36,709 --> 00:20:39,459
عليّ أن أقول لك
إنّ (كابو) يبلي حسناً

343
00:20:39,584 --> 00:20:42,709
!رجلك ظريف للغاية

344
00:20:42,918 --> 00:20:44,959
!(كابو)

345
00:20:55,501 --> 00:20:58,751
إذا طلبت مني بطريقة لطيفة
قد أسامحك على ذلك التعليق سابقاً

346
00:20:58,876 --> 00:21:01,000
ليس هناك شيء لطيف بي

347
00:21:01,125 --> 00:21:07,000
اسمعي، لا تكرهيني لأنني غني
لن أكرهك لأنك جميلة

348
00:21:08,042 --> 00:21:12,167
يمكننا التسكع معاً
قد نكون أكثر ثنائي مكروهاً هنا

349
00:21:14,501 --> 00:21:16,292
!أنت طريف

350
00:21:16,417 --> 00:21:19,250
هل رأيت هذا؟ بدأت تعجبين بي
بعض الشيء، أليس كذلك؟

351
00:21:29,876 --> 00:21:33,584
!(دارين) -
آسف، تأخرت (إيدي)، سبقتك إليها -

352
00:21:33,709 --> 00:21:36,999
لا، يفترض بي أن أكون
السيدة الثرية الليلة

353
00:21:37,083 --> 00:21:42,375
نعم، يبدو أنني سأترشح لرئاسة
...نادي معجبي (رايتشل) لذا

354
00:21:42,501 --> 00:21:45,167
"انظري إلى "مسؤول الفندق
وهو يحاول نيل اللقب

355
00:21:45,292 --> 00:21:48,125
أنا أحاول يا (إيدي)، شكراً

356
00:21:48,250 --> 00:21:52,918
دارين)، أشكرك كثيراً)
!كان ذلك لطيفاً بالفعل

357
00:21:54,292 --> 00:21:57,083
أنا مسرورة بوجودك هنا -
وأنا أيضاً -

358
00:22:01,459 --> 00:22:04,417
سأرحل -
شكراً -

359
00:22:11,709 --> 00:22:16,250
(القهوة وعبوة (ريغلي

360
00:22:18,292 --> 00:22:20,292
سآخذ كيس (تشيز دودلز) أيضاً

361
00:22:20,792 --> 00:22:22,501
تشرفت بمعرفتك -
عيد ميلاد سعيداً، عزيزتي -

362
00:22:22,626 --> 00:22:24,626
أحبك -
أتصل بك لاحقاً -

363
00:22:24,751 --> 00:22:26,292
شكراً -
(إلى اللقاء، يا (إيدي -

364
00:22:26,417 --> 00:22:28,250
إلى اللقاء

365
00:22:30,125 --> 00:22:31,626
!إنها رائعة -
أعلم -

366
00:22:31,751 --> 00:22:34,125
!إنها رائعة -
!إنها رائعة للغاية -

367
00:22:36,501 --> 00:22:38,834
مرحباً، آسف على التأخير

368
00:22:39,584 --> 00:22:42,417
دارين)، مرحباً)
سرت برؤيتك مجدداً

369
00:22:43,626 --> 00:22:47,959
سأمنحكما بعض الوقت بمفردكما -
شكراً -

370
00:22:51,751 --> 00:22:53,584
لم أرد أن آتي
من دون أن أحضر شيئاً

371
00:22:55,792 --> 00:22:57,918
!هذا رائع

372
00:22:58,167 --> 00:23:02,292
كيف كان العشاء؟ -
الكثير من الثوم -

373
00:23:02,667 --> 00:23:06,584
لا تصحب فتاةً معك إلى هنا -
حسناً، سأحاول تذكر ذلك -

374
00:23:08,918 --> 00:23:10,918
(أنا... لا أعلم يا (رايتشل
أردت فقط أن آتي

375
00:23:11,000 --> 00:23:14,083
وأتمنى لك
عيد ميلاد سعيداً شخصياً

376
00:23:16,167 --> 00:23:17,876
أنا مسرورة لأنك فعلت هذا

377
00:23:17,999 --> 00:23:19,999
حقاً؟ -
نعم -

378
00:23:20,876 --> 00:23:22,417
!رائع

379
00:23:24,959 --> 00:23:27,751
ربما عليّ أن أدعك تذهبين -
نعم -

380
00:23:30,667 --> 00:23:32,125
(عيد ميلاد سعيداً، (رايتشل

381
00:23:35,709 --> 00:23:38,000
عمت مساءً -
عمت مساءً -

382
00:23:58,125 --> 00:24:02,501
من الجيد أنك لم تلحق بتلك السيارة
لم أكن أريد مطاردتك

383
00:24:02,626 --> 00:24:05,167
كيف عرفت؟ -
لأنني عرفت ذلك عندما رحلت -

384
00:24:05,292 --> 00:24:06,876
لم أكن أعرف إلى أين سأذهب
عندما رحلت

385
00:24:06,999 --> 00:24:10,501
أعرفك أفضل مما تعرف نفسك -
نعم، ربما تفعل ذلك -

386
00:24:11,083 --> 00:24:14,000
مَن يريد الذهاب إلى (فسيلكا)؟
فطائر بتوت العليق؟

387
00:24:14,125 --> 00:24:17,292
لا، دعك من الفطائر
(ولنعد إلى (آفينيو

388
00:24:18,751 --> 00:24:21,626
!زد الأمر تشويقاً ولنفعل ذلك يا فتى

389
00:24:25,375 --> 00:24:28,083
هل يمكننا ألا نكون 3 شبان"
"(يستمعون إلى (تيدي بينديرغراس

390
00:24:28,209 --> 00:24:30,209
"في سيارة (بنتلي) بيضاء رجاءً؟"

391
00:24:50,834 --> 00:24:54,792
ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

