﻿1
00:02:32,027 --> 00:02:38,283
‫"الجزء العاشر، نقاط"

2
00:02:42,996 --> 00:02:48,376
‫"يوليو 1945
‫(تسيل أم زيه، النمسا)"

3
00:03:05,894 --> 00:03:10,649
"مرت أكثر من 3 سنوات منذ أن قررت
و(لويس نكسون) الانضمام إلى المظليين"

4
00:03:11,608 --> 00:03:14,403
‫"وأكثر من سنة منذ توجهنا للحرب"

5
00:03:14,820 --> 00:03:19,408
‫"لم نكن نعرف ماذا سيحل بنا
‫أو إلى متى سنظل نقاتل"

6
00:03:19,866 --> 00:03:21,451
‫"أوأين سينتهي بنا المطاف"

7
00:03:22,369 --> 00:03:25,664
‫"وبالتأكيد لم أكن أتوقع
‫أن أجد نفسي في مكان كهذا"

8
00:03:30,001 --> 00:03:31,878
‫ظننت أنّه أنت

9
00:03:35,382 --> 00:03:36,925
‫صباح الخير

10
00:03:38,593 --> 00:03:41,430
‫سمعت تقارير عن شخص
‫ذو شعر احمر من الإسكيمو

11
00:03:43,223 --> 00:03:45,016
‫وارتأيت أن أتأكد

12
00:03:45,892 --> 00:03:47,978
‫هل أتيت لتنضم إليّ
‫في السباحة الصباحية؟

13
00:03:50,105 --> 00:03:53,525
‫أجل، أنت تعرفني جيداً

14
00:03:53,650 --> 00:03:55,861
‫خذ، هذه من (زيلينسكي)

15
00:03:57,571 --> 00:03:59,197
‫عظيم

16
00:04:03,452 --> 00:04:04,828
‫ما تلك؟

17
00:04:05,245 --> 00:04:07,789
‫صادفت مصور الكتيبة

18
00:04:08,290 --> 00:04:11,710
‫قال إنّ لديه صور كثيرة للكتيبة 506

19
00:04:12,669 --> 00:04:14,838
‫منذ أن كانت في (تاكوا)

20
00:04:15,505 --> 00:04:19,551
‫- قايضت سلاحيّ (لوغر) بها
‫- صفقة جيدة

21
00:04:30,687 --> 00:04:34,441
‫- ماذا ستفعل بعد هذا؟
‫- سأتناول الإفطار

22
00:04:37,819 --> 00:04:39,696
‫لا، أقصد بعد الحرب

23
00:04:45,285 --> 00:04:49,039
‫غريب أن تذكر الأمر
‫لأنّي اجتمعت مع العقيد (سينك)

24
00:04:49,790 --> 00:04:52,751
‫- حقاً؟
‫- أجل

25
00:04:52,918 --> 00:04:55,921
‫أجل، ناقشنا إمكانية بقائي

26
00:04:57,089 --> 00:04:58,632
‫في الجيش

27
00:04:59,841 --> 00:05:02,803
‫أجل، أجل، كمهنة

28
00:05:04,971 --> 00:05:06,389
‫وماذا قلت؟

29
00:05:07,432 --> 00:05:09,267
‫قلت إنّي سأفكر في الأمر

30
00:05:19,319 --> 00:05:22,656
‫- ما رأيك في (نيوجيرسي)؟
‫- (نيوجيرسي)

31
00:05:23,323 --> 00:05:27,786
‫هناك شركة في (نكسون، نيوجيرسي)
‫اسمها (نكسون نايتريشين ووركس)

32
00:05:27,911 --> 00:05:30,330
‫- وقع الاسم جميل
‫- أجل، حسناً

33
00:05:30,539 --> 00:05:32,874
‫أنا أعرف مالكيها

34
00:05:34,418 --> 00:05:36,670
‫غالباً يتوقعون مني أن أصبح مهماً

35
00:05:36,795 --> 00:05:40,382
‫وكنت أفكر في أن أصطحبك معي

36
00:05:44,678 --> 00:05:46,763
‫هل تعرض عليّ وظيفة؟

37
00:05:51,143 --> 00:05:53,645
‫سنرى كيف سيكون أداؤك
‫في المقابلة ولكن...

38
00:05:53,770 --> 00:06:00,819
‫كما تعلم، شخص بمؤهلاتك قادر
‫على أن يجد عملاً بمرتب كمرتبك الحالي

39
00:06:05,449 --> 00:06:07,242
‫حسناً، سأفكر في الأمر

40
00:06:10,036 --> 00:06:13,498
‫وأنا ممتن لك

41
00:06:14,166 --> 00:06:16,626
‫حسناً، فكر في الأمر

42
00:06:18,712 --> 00:06:20,088
‫أجل

43
00:06:52,746 --> 00:06:54,581
‫"عروض للعمل"

44
00:06:54,998 --> 00:06:56,458
‫"يصعب تخيلها"

45
00:06:57,000 --> 00:06:58,960
‫"وحتى أنّ الحرب لم تنتهي بعد"

46
00:07:00,253 --> 00:07:03,757
‫"ما زلت لم أعتد بعد الحمام الدافئ
‫والسباحة الصباحية"

47
00:07:15,060 --> 00:07:17,437
‫"دخلنا (بافاريا) في أول مايو"

48
00:07:17,562 --> 00:07:20,065
‫"آملين أن نستولي
‫على مدينة (بيرتشغادن)"

49
00:07:20,482 --> 00:07:25,278
‫"هذه المدينة الشهيرة في جبال (الألب)
‫كانت الموطن الرمزي للحزب النازي"

50
00:07:25,445 --> 00:07:28,365
‫"وجميع زعماء "الرايخ الثالث"
‫كانت لديهم منازل هناك"

51
00:07:28,615 --> 00:07:32,077
‫"وبالرغم من موت (هتلر) بدا جلياً
‫أنّه كان قد أمر القوات الخاصة"

52
00:07:32,202 --> 00:07:37,124
‫"بجعلها قاعدتهم الأخيرة ليشنوا منها
‫حرب عصابات ضد تقدم قوات التحالف"

53
00:07:37,249 --> 00:07:40,293
‫"وأول خطوة قاموا بها
‫كانت سد الطرق"

54
00:07:46,466 --> 00:07:49,594
‫- متى سيصل المهندسون؟
‫- يفترض وصولهم منذ نصف ساعه مضت

55
00:07:49,719 --> 00:07:52,139
‫نحن عالقون هنا
‫لحين وصولهم يا (نيكس)

56
00:07:52,931 --> 00:07:56,726
‫لو كنت مكان القوات الألمانية الخاصة
‫لما سمحت بدخولنا مدينة (هتلر) بسهوله

57
00:07:56,977 --> 00:07:59,187
‫وكنت لترشقنا بنفسك ببضعة حجارة

58
00:07:59,312 --> 00:08:02,732
‫إن كنت تبحث عن شخص ليجد طريقاً آخر
‫أعلى ذلك الجبل، فكتيبة (إيزي) مستعدة

59
00:08:02,858 --> 00:08:05,569
‫عُلم، سبق وزكيتك لدى العقيد (سينك)

60
00:08:05,694 --> 00:08:07,279
‫ممتاز، لنكتشف أين كان يعيش (هتلر)

61
00:08:07,404 --> 00:08:12,617
‫(رون)، نحن لا نعرف ماذا يوجد هناك
‫والعقيد لا يريد أن نخاطر بلا ضرورة

62
00:08:13,577 --> 00:08:15,704
‫سيسبقنا الفرنسيون إذن
‫إلى "وكر النسر"

63
00:08:30,469 --> 00:08:33,221
‫تحدثت للتو مع الجنرال (ليكليرك)

64
00:08:33,346 --> 00:08:37,601
‫قال إنّه أول من دخل (باريس) ويريد
‫أن يكون أول من يدخل (بيرتشغادن)

65
00:08:40,562 --> 00:08:42,439
‫قلت له إنّي أفهم قصده

66
00:08:45,150 --> 00:08:48,612
‫اذهب أنت والكتيبة الثانية وتفوق عسكرياً
‫على ذلك الوغد الفرنسي

67
00:08:48,737 --> 00:08:50,113
‫أجل سيدي

68
00:08:55,702 --> 00:08:58,413
‫أريد كتيبة (إيزي) في المقدمة
‫ليتجمع الرجال على الطريق السريع

69
00:08:58,538 --> 00:08:59,915
‫أجل سيدي

70
00:09:36,868 --> 00:09:38,537
‫هذا مخيف

71
00:09:39,246 --> 00:09:40,997
‫ولا حتى أحد من السكان الأصليين

72
00:09:41,748 --> 00:09:45,377
‫لأنّ من يوجد هنا في هذه المدينة
‫لا يمكنه أن ينكر أنّه نازي

73
00:09:46,086 --> 00:09:49,172
‫- ماذا تعني؟
‫- يجب أن تكون نازياً لتحيا هنا

74
00:09:49,631 --> 00:09:51,675
‫يجب أن نجد مكاناً ليقيم فيه العقيد

75
00:09:53,135 --> 00:09:54,761
‫ما رأيكم في ذلك المكان هناك؟

76
00:10:23,832 --> 00:10:25,917
‫كلا، كلا

77
00:10:47,689 --> 00:10:49,065
‫يا للروعة!

78
00:10:59,534 --> 00:11:01,536
‫هذا سيعجب (كيتي)

79
00:11:01,995 --> 00:11:04,623
‫كم عروسة تتلقى هدية زواج
‫من (هتلر)؟

80
00:11:08,668 --> 00:11:10,045
‫أتود أخذ النصف؟

81
00:11:10,879 --> 00:11:12,798
‫لا يمكنني حمل كل هذا

82
00:11:13,131 --> 00:11:16,802
‫تعلم أنّ كل من سيأتي بعدنا
‫سيأخذ كل شيء لم يُثبت

83
00:11:16,927 --> 00:11:20,263
‫حسناً، لا أرغب في حدوث هذا

84
00:11:25,769 --> 00:11:27,979
‫- جميل
‫- لا تفكر في الأمر حتى

85
00:11:38,240 --> 00:11:40,992
‫- أيّها الرائد (وينترز)، سيدي
‫- (مور)

86
00:11:41,118 --> 00:11:44,037
‫أطلب الأذن بتسلق الجبل سيدي
‫إلى "وكر النسر"

87
00:11:44,162 --> 00:11:46,998
‫- ما هذا؟
‫- انتظر لحظة

88
00:11:48,208 --> 00:11:53,130
‫(هاري)، لتحرس الكتيبة (إف) الفندق
‫وأقم حواجز طرق في جانب المدينة الغربي

89
00:11:53,255 --> 00:11:57,134
‫وأريد من قيادة الكتيبة إغلاق الجانب
‫الشمالي والاستعداد لاستقبال الأسرى

90
00:11:57,259 --> 00:11:59,636
‫- أيّها الرائد (غرانت)
‫- (هاري)

91
00:11:59,761 --> 00:12:01,805
‫لا أريد أن يتأذى أحد، ليس الآن

92
00:12:04,683 --> 00:12:06,560
‫و(إيزي)

93
00:12:07,686 --> 00:12:10,355
‫ستصعد (ايزي) على الجبل
‫عبر (أوبرسالزبيرغ)

94
00:12:11,106 --> 00:12:12,816
‫وتستولي على "وكر النسر"

95
00:12:15,986 --> 00:12:18,697
‫مرحى، (سيلفر)

96
00:12:23,201 --> 00:12:25,954
‫مرحى، (كوراهي)

97
00:12:26,246 --> 00:12:31,585
‫""وكر النسر" كان هدية مفاجأة لـ(هتلر)
‫في عيد ميلاده وبُني بأموال الحزب النازي"

98
00:12:31,710 --> 00:12:34,629
‫"وهو ملجأ صخري على قمة جبل
‫ارتفاعه 2500 متر"

99
00:12:34,755 --> 00:12:37,674
‫"يمكن الوصول إليه
‫من خلال مصعد مطلي بالذهب"

100
00:12:37,841 --> 00:12:40,761
‫"كان أحد درر إمبراطوريته"

101
00:12:41,094 --> 00:12:43,054
‫"والرجل كان يخشى المرتفعات"

102
00:13:30,102 --> 00:13:31,478
‫نخبه

103
00:13:46,159 --> 00:13:49,788
‫كلا، تباً، أصغ
‫(هتلر)، (هتلر)، لا

104
00:13:49,955 --> 00:13:56,711
‫(هتلر) و(هيملر) و(غورينغ) و(غوبلز)
‫والبابا دخلوا حانة

105
00:13:56,878 --> 00:13:59,172
‫- لانّه يشرب كثيراً
‫- هكذا تبدأ

106
00:14:00,590 --> 00:14:04,553
‫(أدولف)، أعجبني منزلك "وكر النسر"
‫أرجو ألّا تمانع

107
00:14:04,678 --> 00:14:09,599
‫اعتبرنا أنفسنا في منزلنا
‫أعجبني ما فعلتوه بالمكان، احتسوا شراباً

108
00:14:09,850 --> 00:14:13,311
‫هيّا، فقط لنقول أنّنا رأيناكم تشربون

109
00:14:13,770 --> 00:14:15,147
‫اسمعوا

110
00:14:16,565 --> 00:14:21,695
‫وصلت هذه من القيادة للتو والتنفيذ فوري
‫"لتأخذ كل القوات مواقعها الحالية"

111
00:14:23,905 --> 00:14:25,866
‫- تأخذ مواقعها
‫- ماذا يعني ذلك؟

112
00:14:28,076 --> 00:14:29,453
‫أتريدون سماعها؟

113
00:14:31,204 --> 00:14:34,624
‫هل أنتم مستعدون؟
‫أصغوا، استسلم الجيش الألماني

114
00:14:41,548 --> 00:14:43,842
‫لديّ هدية لك، تعال

115
00:14:46,261 --> 00:14:47,971
‫- هل حقاً استسلم؟
‫- نعم

116
00:15:09,201 --> 00:15:11,953
‫- ما هذا المكان؟
‫- منزل (هيرمان غورينغ)

117
00:15:12,287 --> 00:15:15,582
‫اكتشفناه بالأمس
‫ووضعنا عليه حراسة مكثفة من وقتها

118
00:15:15,707 --> 00:15:18,668
‫- أؤكد ذلك سيدي
‫- هل أنت متلهف لترك الخدمة؟

119
00:15:18,794 --> 00:15:21,463
‫كلا، لكن هناك الكثير
‫لأراه وأفعله يا سيدي

120
00:15:57,707 --> 00:16:01,670
‫"عشرة آلاف زجاجة من أجود أنواع
‫الخمور والنبيذ والشامبانيا"

121
00:16:01,837 --> 00:16:05,841
‫"ساعدت كتيبة (إيزي) على الاحتفال
‫بيوم انتهاء الحرب في (أوروبا)"

122
00:16:05,966 --> 00:16:07,467
‫كلها لك

123
00:16:08,635 --> 00:16:11,638
‫خذ ما تريد
‫ولتأخذ كل كتيبه حمل شاحنة

124
00:16:13,181 --> 00:16:17,144
‫سنتوجه إلى (النمسا) صباحاً
‫لا تتركوا شيئاً لمن يأتي بعدكم

125
00:16:17,269 --> 00:16:20,605
‫- إلى (النمسا) يا سيدي
‫- يوم (نون فاء ألف) سعيد

126
00:16:21,648 --> 00:16:23,024
‫أجل

127
00:16:24,776 --> 00:16:29,322
‫- ما هو (نون فاء ألف)؟
‫- النصر في (أوروبا)

128
00:16:36,872 --> 00:16:38,957
‫يوم (نون فاء ألف) سعيد

129
00:16:41,626 --> 00:16:45,589
‫"أصبحنا قوات احتلال
‫بدلاً من وحدة قتالية عنيفة"

130
00:16:45,922 --> 00:16:50,844
‫"ولم يرغب أحد في ترك (بيرتشغادن)
‫إلى أن رأوا (النمسا)"

131
00:17:27,299 --> 00:17:30,510
‫هل تظن أنّهم سيجعلوننا نتسلق
‫تلك الجبال أم نهبطها بالتزلج؟

132
00:17:49,988 --> 00:17:52,824
‫كيف حالك؟ أتريدين المساعدة؟

133
00:17:53,617 --> 00:17:56,453
‫مرحباً، مرحباً، هو يحبك

134
00:17:56,620 --> 00:18:00,165
‫مرحبا سيداتي كيف حالكن؟

135
00:18:03,502 --> 00:18:05,378
‫انتهت الحرب

136
00:18:38,787 --> 00:18:40,372
‫سنكون مرتاحين هنا

137
00:18:45,919 --> 00:18:49,589
‫أتساءل ماذا سيحدث لنا؟
‫لأناس مثلي و مثلك

138
00:18:49,714 --> 00:18:53,301
‫عندما لا نجد حرباً تشغل وقتنا؟

139
00:18:57,889 --> 00:19:02,686
‫اجعل رجالك يجمعوا الأسلحة
‫ويضعونها في الكنيسة والمدرسة والمطار

140
00:19:03,603 --> 00:19:04,980
‫حسناً

141
00:19:12,654 --> 00:19:15,824
‫أرجو أن تقبل هذا
‫كرمز استسلام رسمي مني أيّها الرائد

142
00:19:16,491 --> 00:19:19,369
‫هذا أفضل من أن أسلمه لموظف

143
00:19:27,627 --> 00:19:29,629
‫يمكنك الاحتفاظ بسلاحك أيّها العقيد

144
00:19:44,019 --> 00:19:49,024
‫"الموت البطولي لجنود الجيش والمارينز
‫هو ما يميز ميدان معركة (أوكيناوا)"

145
00:19:49,149 --> 00:19:52,110
‫"حيث تجري أكثر اشتباكات الحرب دموية"

146
00:19:52,235 --> 00:19:55,906
‫"آلاف الأمريكان تعرضوا لإصابات
‫وآلاف آخرون ضحوا بحياتهم"

147
00:19:56,072 --> 00:19:59,451
‫"لطرد عدو شرس
‫من هذه القاعدة الحيوية"

148
00:20:00,827 --> 00:20:03,788
‫"تتقدم القوات الأمريكية ببط ء على طول
‫جانب خط الدفاع الياباني الجنوبي"

149
00:20:03,914 --> 00:20:06,958
‫"مواجهين أعنف قصف مدفعي في هذه الحرب"

150
00:20:07,083 --> 00:20:11,713
‫"ويتم تحقيق كل تقدم بسيط
‫بالصبر وحده في مواجهة القصف"

151
00:20:11,838 --> 00:20:16,384
‫"من عدو يقاتل حتى الموت
‫ويُجبر ببط ء على التراجع نحو التلال"

152
00:20:16,551 --> 00:20:18,929
‫"المعارك قاسية
‫ونسبة الخسائر مرتفعة"

153
00:20:19,054 --> 00:20:22,766
‫"ولكنّ (أوكيناوا) هي الخطوة التالية
‫نحو النصر على (اليابان)"

154
00:20:22,891 --> 00:20:28,605
‫"نصر لا يتحقق إلا بالعمل
‫والتحالف والتضحيات البطولية"

155
00:20:36,446 --> 00:20:39,658
‫- متى سنذهب إذن؟
‫- لم يحددوا موعداً بعد

156
00:20:40,075 --> 00:20:41,743
‫هل سنخبر الرجال على الفور؟

157
00:20:42,577 --> 00:20:45,038
‫بعضهم لديه نقاط تكفي
‫للعوده إلى الوطن بدلاً من ذلك

158
00:20:45,163 --> 00:20:48,041
‫كم عددهم إن كانوا حاصلين فقط
‫على وسام "القلب الأرجواني"؟

159
00:20:49,125 --> 00:20:51,127
‫معظم الذين هنا يملكون ما يكفي

160
00:20:52,546 --> 00:20:57,634
‫على كل منا أن يقرر ماذا سيفعل
‫ولا أدري كم سيطول انتظارنا للأوامر هنا

161
00:20:57,968 --> 00:21:02,597
‫ولكنّي أريد من الجنود القدامى الباقين
‫والبدلاء أن يكونوا مستعدين للقتال

162
00:21:03,265 --> 00:21:06,560
‫هذا يعني تمارين التصويب
‫والتدريبات اليومية

163
00:21:06,685 --> 00:21:09,729
‫واستعراض للقوات
‫لكن الأهم، التدريب البدني

164
00:21:09,855 --> 00:21:11,606
‫ليشرف عليها ضباط الصف

165
00:21:13,859 --> 00:21:15,318
‫سوف يحبونك

166
00:21:19,823 --> 00:21:24,077
‫لماذا أنت منحني يا (بيركو)؟
‫أتعتقد أنّ الغزال سيجيب بإطلاق النار

167
00:21:24,202 --> 00:21:25,579
‫دعني و شأني

168
00:21:26,079 --> 00:21:30,876
‫لِمَ لا تصمتا
‫وتدعا (شيفتي) يصطاد عشاءنا؟

169
00:21:31,001 --> 00:21:35,463
‫ما خطبك يا (بول)؟ هل مللت
‫تناول المعلبات 3 مرات في اليوم؟

170
00:21:35,589 --> 00:21:40,969
‫لدي فكرة، لِمَ لا نقتل (بول) هنا
‫ونطعم الكتيبة لحمه لأسبوع؟

171
00:22:08,955 --> 00:22:11,208
‫تباً يا (شيفتي)

172
00:22:11,500 --> 00:22:15,003
‫تركته يهرب
‫سيسعد الجيش بالتخلص منك

173
00:22:15,795 --> 00:22:19,382
‫أتمنى ذلك
‫ولكن يبدو أنّهم يريدونني هنا لفتره

174
00:22:19,508 --> 00:22:21,843
‫- هل أنت جاد؟
‫- كم نقطة تحتاج للعودة؟

175
00:22:21,968 --> 00:22:24,763
‫- خمسة عشر
‫- خمسة عشر، رباه

176
00:22:24,888 --> 00:22:26,681
‫وكنت أظن أنّ حظي سيئ

177
00:22:27,682 --> 00:22:29,768
‫لم أحصل على وسام "القلب الأرجواني"
‫و لم أتعرض لإصابة قط

178
00:22:30,143 --> 00:22:32,312
‫- كتيبه
‫- فصيلة

179
00:22:32,604 --> 00:22:35,232
‫انتباه

180
00:22:38,652 --> 00:22:40,403
‫الكتف الأيمن

181
00:22:44,866 --> 00:22:46,326
‫الزموا النظام

182
00:22:46,910 --> 00:22:48,328
‫الأذرع

183
00:22:51,581 --> 00:22:53,083
‫استرح

184
00:22:55,544 --> 00:22:59,548
‫الرائد (تيلور) يعرف أنّ محاربين قدامى
‫كثر بما فيهم من حاربوا في (نورماندي)

185
00:22:59,673 --> 00:23:03,260
‫لم يحصلوا على النقاط الـ85 المطلوبة
‫ليتم تسريحهم

186
00:23:03,385 --> 00:23:06,680
‫وقد صرح بإجراء سحب
‫في ذكرى الإنزال الأول

187
00:23:06,805 --> 00:23:10,892
‫لاختيار رجل واحد يعود للوطن
‫من كل كتيبة، وسيتم التنفيذ فوراً

188
00:23:12,269 --> 00:23:15,647
‫الفائز في كتيبة (إيزي) هو...

189
00:23:21,820 --> 00:23:23,363
‫هيّا، هيّا، هيّا

190
00:23:25,407 --> 00:23:30,287
‫الجندي رقم 13066266

191
00:23:30,453 --> 00:23:35,458
‫- الرائد (داريل سي باورز)
‫- (شيفتي)

192
00:23:35,584 --> 00:23:38,170
‫هكذا تتم الأمور يا (شيفتي)

193
00:23:40,463 --> 00:23:42,132
‫تهانيّ يا (شيفتي)

194
00:23:42,674 --> 00:23:46,761
‫سيحرص الرائد (غرانت) على تولي الفصيلة
‫الثانية نقطة التفتيش عند تقاطع الطرق

195
00:23:46,887 --> 00:23:49,473
‫بدءاً من الليلة الساعة العاشرة

196
00:23:49,598 --> 00:23:52,100
‫- انتهى الاحتفال بالذكرى
‫- بلا شك

197
00:23:52,225 --> 00:23:56,313
‫وأعلن الرائد (تيلور) كذلك
‫أنّ الفرقة الجوية 101

198
00:23:56,438 --> 00:23:59,816
‫سوف ترسل إلى المعارك
‫في (المحيط الهادي)

199
00:24:00,942 --> 00:24:07,574
‫لذا، سنبدأ التدريبات لخوض الحرب
‫بدءاً من الغد في الساعة السادسة صباحاً

200
00:24:15,457 --> 00:24:16,917
‫ادخل

201
00:24:24,007 --> 00:24:30,096
‫لا أقصد مقاطعتك يا سيدي
‫أردت أن أودعك وحسب

202
00:24:31,056 --> 00:24:33,099
‫كما تعلم، كنت...

203
00:24:35,227 --> 00:24:42,400
‫كنت... حسناً، مر وقت طويل

204
00:24:45,111 --> 00:24:49,241
‫- ألديك كل ما تحتاج إليه؟
‫- أجل سيدي، جمعت غنائمي

205
00:24:49,366 --> 00:24:52,619
‫معظمها مسدسات
‫وأنهيت الأعمال الورقية

206
00:24:52,869 --> 00:24:55,121
‫حتى أنّي حصلت على راتبي

207
00:25:00,627 --> 00:25:03,296
‫هناك في موطني في (فيرجينيا)...

208
00:25:06,383 --> 00:25:07,759
‫حسناً...

209
00:25:10,971 --> 00:25:14,558
‫أنا لا أعرف كيف سأشرح كل هذا

210
00:25:19,229 --> 00:25:21,148
‫أنا...

211
00:25:22,107 --> 00:25:23,525
‫لقد رأيت...

212
00:25:24,776 --> 00:25:26,236
‫رأيت...

213
00:25:27,279 --> 00:25:29,531
‫أنت جندي رائع يا (شيفتي)

214
00:25:30,782 --> 00:25:32,868
‫لا يوجد ما يجب توضحيه

215
00:25:36,580 --> 00:25:37,956
‫شكراً يا سيدي

216
00:25:46,756 --> 00:25:51,386
‫"بعد يومين استقل (شيفتي باورز)
‫شاحنة إلى سفينة تحمله للوطن"

217
00:25:51,803 --> 00:25:56,224
‫"ولسوء الحظ، قام عريف مخمور
‫من كتيبة أخرى بصدم الشاحنة مباشرة"

218
00:25:56,683 --> 00:26:01,146
‫"أصيب (شيفتي) بكسر في حوضه
‫وذراعه وأصيب بارتجاج شديد"

219
00:26:01,271 --> 00:26:04,983
‫"نجا، ولكن تحتم عليه أن يمضي
‫بضعة أشهر متنقلا بين المستشفيات"

220
00:26:05,484 --> 00:26:08,737
‫"ليته كان بإمكاني القول
‫إنّه المصاب الوحيد في (النمسا)"

221
00:26:09,321 --> 00:26:13,408
‫اتخذت قراري يا (نيكس)
‫أملك النقاط الكافية وسأعود إلى (كيتي)

222
00:26:13,533 --> 00:26:17,829
‫(هاري)، هل تعتقد فعلاً أنّ (كيتي)
‫لم تفر مع أحدهم حتى الآن؟

223
00:26:17,954 --> 00:26:21,541
‫أيّها الوغد، هذا ليس مضحكاً حتى

224
00:26:21,666 --> 00:26:23,376
‫تجاهله يا (هاري)

225
00:26:23,627 --> 00:26:26,963
‫كيف أخبرها
‫بأنّه تسنت لي العودة لها أخيراً

226
00:26:27,088 --> 00:26:29,382
‫ولكنّي لم أفعل لأذهب إلى (طوكيو)

227
00:26:29,508 --> 00:26:31,718
‫حسناً، لا تخبرها إذن

228
00:26:33,220 --> 00:26:38,975
‫كما أنّها انتظرتك 3 سنوات، صحيح؟
‫سنقصد (طوكيو) ونعود خلال عامين أو ثلاثة

229
00:26:39,100 --> 00:26:41,019
‫غالباً ستنتهي الحرب
‫قبل أن تصلا إلى هناك

230
00:26:41,144 --> 00:26:44,856
‫الحقيقة أنّكما ستمكثان هنا
‫في (النمسا) ستة أشهر في الانتظار

231
00:26:44,981 --> 00:26:47,692
‫وأكون أنا قد عدت إلى (ويلكس بيري)
‫وأنجبت أطفالا

232
00:26:47,818 --> 00:26:50,862
‫- ألم تخبره؟
‫- كلا، عجزت عن إسكاته

233
00:26:52,155 --> 00:26:53,782
‫ماذا؟ يخبرني بماذا؟

234
00:26:54,950 --> 00:26:58,537
‫- الشجاع ذو المجد طلب الانتقال
‫- ماذا؟

235
00:26:59,037 --> 00:27:02,582
‫الفرقة الثالثة عشرة المحمولة جواً
‫متوجهة إلى (المحيط الهادي) فوراً

236
00:27:06,378 --> 00:27:08,588
‫وإن كنت ذاهباً أفضل الذهاب الآن

237
00:27:11,341 --> 00:27:13,802
‫- هل ستذهب معه أيضاً؟
‫- لا أستطيع تركه يذهب بمفرده

238
00:27:13,927 --> 00:27:15,470
‫لم يكن يعلم إلى أين

239
00:27:19,224 --> 00:27:20,767
‫هل ستترك باقي الرجال؟

240
00:27:23,353 --> 00:27:24,896
‫لم يعودوا بحاجة إليّ

241
00:27:36,324 --> 00:27:39,202
‫- أصبت في (نورماندي)
‫- أجل سيدي

242
00:27:39,452 --> 00:27:41,955
‫في ساقي، وكان جرح سطحي

243
00:27:42,372 --> 00:27:46,168
‫- خسرت الكتيبة (إي) 24 رجلاً هناك
‫- أجل سيدي

244
00:27:47,085 --> 00:27:50,964
‫سبعة عشرة منهم كانوا في طائرة
‫قائد كتيبتي التي أسقطت يوم الإنزال

245
00:27:51,923 --> 00:27:55,260
‫أصبحت قائد الكتيبة في يوم الإنزال إذن

246
00:27:55,385 --> 00:27:56,761
‫صحيح

247
00:28:06,646 --> 00:28:09,065
‫"تراجعوا إلى مواقعكم الأصلية"

248
00:28:09,399 --> 00:28:13,069
‫"حافظوا على السرعة في إطلاق النار"'

249
00:28:22,829 --> 00:28:27,459
‫وفي (هولندا)
‫تمت ترقيتك إلى ضابط تنفيذي

250
00:28:28,627 --> 00:28:30,003
‫أجل سيدي

251
00:28:34,341 --> 00:28:36,843
‫الأوغاد أخذوا كتيبتك منك

252
00:29:05,038 --> 00:29:07,040
‫أطلقت آخر رصاصاتي هناك

253
00:29:08,959 --> 00:29:10,585
‫في الحرب بأكملها؟

254
00:29:11,795 --> 00:29:13,171
‫أجل سيدي

255
00:29:15,465 --> 00:29:18,301
‫تجاوزت (باستون)
‫من دون استخدام سلاحك

256
00:29:19,219 --> 00:29:20,679
‫صحيح سيدي

257
00:29:20,804 --> 00:29:22,889
‫وكنت على خط المواجهة طوال الوقت؟

258
00:29:23,181 --> 00:29:24,766
‫أجل سيدي

259
00:29:27,644 --> 00:29:30,021
‫لا أتخيل اختباراً أصعب من هذا لقائد

260
00:29:30,939 --> 00:29:35,193
‫احتمال حصار كذلك الحصار
‫في تلك الظروف الصعبة

261
00:29:35,819 --> 00:29:41,324
‫تمكّنا من تجاوز ذلك
‫"اختبئوا، اختبئوا، اعثروا على مخبأ"

262
00:29:41,449 --> 00:29:43,535
‫"هيّا، اعثروا على مخبأ"

263
00:29:44,202 --> 00:29:45,745
‫"اختبئوا"

264
00:29:50,750 --> 00:29:53,295
‫"هيّا اختبئوا"

265
00:29:56,590 --> 00:30:00,635
‫- لماذا ترغب في النقل إذن؟
‫- المعذرة سيدي؟

266
00:30:00,927 --> 00:30:02,721
‫قلت لِمَ ترغب في ترك رجالك؟

267
00:30:03,555 --> 00:30:07,100
‫الأمر ليس كذلك سيدي لكن إن كانت
‫الحرب قائمة في (المحيط الهادي)

268
00:30:07,225 --> 00:30:09,352
‫ويمكنني أن أخدم هناك...

269
00:30:09,478 --> 00:30:12,606
‫أتود أن تكون قائد فرقه ذات يوم؟

270
00:30:12,731 --> 00:30:14,107
‫كلا سيدي

271
00:30:14,232 --> 00:30:17,319
‫- ألن تكمل العمل في الجيش؟
‫- لا

272
00:30:17,527 --> 00:30:21,072
‫حسناً، لا أدري يا سيدي

273
00:30:21,865 --> 00:30:26,912
‫إن كنت تعتقد أنّك تحتاج إلى خبرة أكثر
‫لتزيد عدد النجوم على خوذتك

274
00:30:27,579 --> 00:30:29,456
‫دعني أقل لك شيئاً يا بني

275
00:30:30,665 --> 00:30:32,125
‫فعلت كفاية

276
00:30:35,128 --> 00:30:38,131
‫شكراً سيدي، هذا ليس هدفي

277
00:30:45,972 --> 00:30:49,476
‫أجريت هذا اللقاء
‫احتراما لانجازاتك أيّها الرائد

278
00:30:50,101 --> 00:30:51,937
‫واحتراما للفرقة (101)

279
00:30:52,896 --> 00:30:55,482
‫إن قصدوا (المحيط الهادي) في النهاية...

280
00:30:56,733 --> 00:30:59,027
‫يجب أن تقود إحدى الكتائب

281
00:31:01,238 --> 00:31:02,614
‫شكراً سيدي

282
00:31:04,991 --> 00:31:07,994
‫وبصراحه يستحق رجالك أن تبقى معهم

283
00:31:15,293 --> 00:31:16,795
‫أجل سيدي

284
00:31:17,629 --> 00:31:19,089
‫شكراً سيدي

285
00:31:24,344 --> 00:31:28,849
‫"إذن، كان علي البقاء في (النمسا)
‫في الوقت الحالي في انتظار الأوامر"

286
00:31:28,974 --> 00:31:32,435
‫"ومحاولا الإشراف على الجنود
‫الذين لا عدو لهم ليحاربوه"

287
00:31:33,228 --> 00:31:37,149
‫- أكره هذا يا (ليب)
‫- يا إلهي، كشفوا موقعه

288
00:31:37,774 --> 00:31:39,234
‫كنت في الغرفة اللعينة يا (ليب)

289
00:31:39,401 --> 00:31:42,612
‫أحد البولنديين كان في معسكر الاعتقال
‫قال إنّ هذا هو مسكن الرجل هنا

290
00:31:42,737 --> 00:31:44,906
‫- أي معسكر تقصد؟
‫- بغض النظر

291
00:31:46,658 --> 00:31:49,077
‫لديّ أوامر مباشرة ويسعدني تنفيذها

292
00:32:09,264 --> 00:32:11,933
‫- هل هذا ثأر شخصي يا (جو)؟
‫- ماذا؟

293
00:32:12,058 --> 00:32:15,770
‫- هل هذا أمر شخصي بالنسبة إليك؟
‫- كلا، بل أمر لعين

294
00:32:16,271 --> 00:32:19,483
‫- هل يعرف الرائد (وينترز) بهذا؟
‫- لا يهم هذا هنا

295
00:32:19,608 --> 00:32:25,238
‫بل يهم، ماذا لو كان الرجل مجرد جندي؟
‫أو ضابط ليس له علاقة بالقوات الخاصة؟

296
00:32:25,363 --> 00:32:28,033
‫- وماذا لو كان بريئاً؟
‫- أتدري؟ ماذا لو كان قائد نازي...

297
00:32:28,158 --> 00:32:30,368
‫- لمعسكر عبيد؟
‫- أي واحد؟ أي معسكر؟

298
00:32:30,535 --> 00:32:33,413
‫- لا دليل لديك
‫- أكنت في (لاندسبيرغ)؟

299
00:32:34,206 --> 00:32:35,790
‫تعرف أنّي كنت هناك

300
00:32:35,916 --> 00:32:40,837
‫أتخاله جندياً مثلي ومثلك؟
‫أتخاله ضابطاً ألمانياً بريئاً؟

301
00:32:42,297 --> 00:32:44,800
‫أين كنت في السنوات الثلاثة الماضية؟

302
00:32:52,224 --> 00:32:53,767
‫ماذا؟

303
00:32:54,810 --> 00:32:56,186
‫اخرس

304
00:33:07,948 --> 00:33:10,408
‫لا؟ لا؟ تعال أيها العجوز

305
00:33:14,496 --> 00:33:16,039
‫لا تكذب علي

306
00:33:17,541 --> 00:33:20,418
‫رأيت ما فعلت بأبناء جلدتي

307
00:33:21,378 --> 00:33:22,754
‫انتهى الأمر

308
00:33:49,781 --> 00:33:51,158
‫هو مذنب

309
00:33:53,994 --> 00:33:56,746
‫- هذا ما يقوله (ليبغوت)
‫- محتمل أنّه مذنب

310
00:34:05,714 --> 00:34:08,467
‫اللعنة، أيّها الحقير
‫أطلق النار عليه

311
00:34:10,343 --> 00:34:12,387
‫- أقتله
‫- لا

312
00:34:35,316 --> 00:34:39,862
‫- الضباط لا يهربون
‫- انتهت الحرب والكل سيهرب

313
00:34:43,032 --> 00:34:46,827
‫"الصيف في جنة (الألب) هذه
‫كان يفترض أن يكون راحة مرغوب فيها"

314
00:34:46,953 --> 00:34:51,916
‫"خاصة وقد ساد السلام مع الألمان
‫الجميع يرغبون فقط في العودة للوطن"

315
00:34:52,041 --> 00:34:55,336
‫- (فرنسا)، (فرنسا) هي الأفضل
‫- حقا؟

316
00:34:55,461 --> 00:34:56,921
‫أجل

317
00:34:57,296 --> 00:35:02,426
‫5 سنوات، أظن أنّي قصدت كل الدول
‫ولكنّ (فرنسا)كانت أفضلها

318
00:35:07,890 --> 00:35:12,228
‫و(إيطاليا) ثاني أفضل بلد بالنسبة إليّ
‫(روسيا) غير مغرية

319
00:35:12,520 --> 00:35:14,897
‫و(أوكرانيا) ليست سيئة

320
00:35:15,940 --> 00:35:20,486
‫- متى ستخرج إذن؟
‫- تم تسريح الوحدة

321
00:35:20,611 --> 00:35:22,864
‫وسنغادر عندما يتم نقل القائد

322
00:35:23,573 --> 00:35:27,076
‫- إنّها نهاية حربي الثانية
‫- يا إلهي

323
00:35:27,201 --> 00:35:30,371
‫- أنا عائد إلى بلدي (مانهايم)
‫- سأتولى هذه

324
00:35:35,835 --> 00:35:37,211
‫حسناً

325
00:35:42,258 --> 00:35:44,510
‫(ويبستر)، بديلي

326
00:35:44,635 --> 00:35:49,307
‫- لا تحيي الألمان
‫- أنا أستمتع بهذا

327
00:35:49,432 --> 00:35:52,685
‫وعلى أي حال
‫بات لي أعداء جدد هم اليابانيون

328
00:35:52,894 --> 00:35:57,398
‫خمس وسبعون نقطة، ماذا عنك؟
‫أنت من (تاكوا)، صحيح؟

329
00:35:57,523 --> 00:35:59,942
‫- كم لديك؟
‫- مؤكد أنك تريد أن تعرف

330
00:36:03,863 --> 00:36:05,364
‫تم تسريحك، صحيح؟

331
00:36:06,949 --> 00:36:10,369
‫- هيّا اذهب، هذه ورديتي
‫- حسناً، أراك في المزرعة

332
00:36:13,080 --> 00:36:14,707
‫واحد وثمانون

333
00:36:16,542 --> 00:36:18,920
‫لديّ واحد وثمانون نقطة

334
00:36:19,712 --> 00:36:21,631
‫هذا غير كافي

335
00:36:28,596 --> 00:36:30,389
‫سأتدبر لك توصيلة

336
00:36:33,893 --> 00:36:36,270
‫- أين يذهب هؤلاء؟
‫- إلى (ميونيخ)

337
00:36:38,356 --> 00:36:39,774
‫أتريد الذهاب إلى (ميونيخ)؟

338
00:36:51,869 --> 00:36:53,246
‫اركب

339
00:36:55,039 --> 00:36:56,457
‫للأسف!

340
00:37:01,879 --> 00:37:03,256
‫أدر المقود

341
00:37:06,259 --> 00:37:07,885
‫يا الهي

342
00:37:21,524 --> 00:37:23,442
‫إنّه الجندي (جانوفيك)

343
00:37:26,654 --> 00:37:28,573
‫كان ميتاً عندما أتوا به

344
00:37:32,785 --> 00:37:34,662
‫خمس وسبعون نقطة

345
00:37:35,454 --> 00:37:38,583
‫- ماذا؟
‫- كان بحاجة إلى عشرة نقاط

346
00:37:40,209 --> 00:37:44,422
‫"استسلم العدو ولكن بطريقة ما
‫ما زال الجنود يموتون"

347
00:37:44,922 --> 00:37:47,592
‫"شباب أرادوا العودة للوطن
‫إلى عائلاتهم الآن"

348
00:37:47,717 --> 00:37:52,763
‫"شباب حاربوا بكفاءة قبل (نورماندي)
‫كانوا عالقين هنا لنقص في النقاط"

349
00:37:53,097 --> 00:37:58,186
‫"ما توفر لديهم بكثرة
‫كان الأسلحة والخمور ووقت فراغ كبير"

350
00:38:00,188 --> 00:38:04,233
‫فجأة ومن حيث لا يدري
‫قفز رجل من وسط سور شجري...

351
00:38:05,067 --> 00:38:09,447
‫ووضع سكيناً على رقبته
‫وصرخ "إلى جانب من أنت؟"

352
00:38:11,240 --> 00:38:12,617
‫أنا لا أفهم

353
00:38:12,742 --> 00:38:16,078
‫كان هذا يوم الإنزال
‫(بيل غارنير) نفسه من الكتيبة الثانية

354
00:38:16,204 --> 00:38:20,666
‫"سيلان" بعينه
‫هبط للتو في (نورماندي) وكان متوتراً

355
00:38:20,833 --> 00:38:23,294
‫"إلى جانب أنت؟"
‫يا له من شخصية!

356
00:38:23,419 --> 00:38:24,879
‫وماذا حدث له؟

357
00:38:26,088 --> 00:38:28,174
‫بترت ساقه في (باستون)

358
00:38:30,134 --> 00:38:31,510
‫انتظرا هنا

359
00:38:37,225 --> 00:38:39,143
‫هل أنت بخير يا (ماك)؟
‫أتحتاج إلى المساعدة؟

360
00:38:46,317 --> 00:38:48,694
‫رفضوا أن يعطوني الوقود

361
00:38:49,654 --> 00:38:51,030
‫ألمان

362
00:38:56,285 --> 00:38:58,246
‫حاولت أن أشرح لهم

363
00:39:00,122 --> 00:39:03,084
‫هذا الألماني اللعين لم يصغ

364
00:39:05,002 --> 00:39:07,046
‫أظن أنّه كان برتبة رائد

365
00:39:07,380 --> 00:39:11,634
‫- لدينا مشكلة هنا أيّها الجندي
‫- ألديك وقود؟

366
00:39:12,301 --> 00:39:13,928
‫لِمَ لا تعطيني سلاحك؟

367
00:39:15,471 --> 00:39:20,768
‫حسناً، أظن أنّي سأستخدم سيارته
‫فهو لن يحتاج إليها

368
00:39:20,893 --> 00:39:22,645
‫انتظر لحظة

369
00:39:24,355 --> 00:39:25,731
‫يا إلهي

370
00:39:26,148 --> 00:39:29,068
‫أيّها الملازم، أيّها الملازم (غرانت)

371
00:39:31,821 --> 00:39:33,197
‫أيّها الملازم

372
00:39:40,872 --> 00:39:43,708
‫- يا إلهي
‫- ماذا؟

373
00:39:44,125 --> 00:39:45,668
‫لن ينجو

374
00:39:46,294 --> 00:39:49,547
‫- ألا تستطيع أن تجري له جراحة؟
‫- لا، يحتاج لجراح مخ وأعصاب

375
00:39:49,672 --> 00:39:52,466
‫و حتى لو كان هناك واحد
‫لا أمل بنجاته

376
00:39:56,929 --> 00:39:58,681
‫اقبض على الجاني، أريده حياً
‫هيّا ساعدني

377
00:39:58,806 --> 00:40:01,267
‫- ماذا تفعل؟
‫- سنبحث عن جرّاح أعصاب

378
00:40:06,314 --> 00:40:08,065
‫يريد أن يحرس ضباط صف كل حاجز

379
00:40:08,191 --> 00:40:10,193
‫ورجلين على الأقل
‫يراقبان كل طريق خارج المدينة

380
00:40:10,318 --> 00:40:14,155
‫(بول) و(مالارك)، خذوا فرقة جنود
‫وأحد الشاهدين لتفتيش المنازل

381
00:40:14,280 --> 00:40:18,451
‫- أنطلق النار على الوغد برؤيته؟
‫- حاولوا القبض عليه حياً

382
00:40:18,576 --> 00:40:20,203
‫أين (غرانت) الآن؟

383
00:40:20,328 --> 00:40:23,206
‫أخذوه لمستشفى ألماني
‫في محاولة للعثور على طبيب جيد

384
00:40:33,424 --> 00:40:34,800
‫افتح

385
00:40:39,597 --> 00:40:42,058
‫- تعال معي
‫- لماذا؟

386
00:40:42,183 --> 00:40:43,768
‫اركب الجيب

387
00:40:46,437 --> 00:40:48,773
‫- إلى أين نذهب؟
‫- إلى المستشفى، اركب

388
00:40:50,983 --> 00:40:54,904
‫إن كنت ستطلق النار عليّ افعل
‫وإلا أبعد هذا المسدس

389
00:40:55,029 --> 00:40:56,906
‫اركب الجيب الآن

390
00:40:57,740 --> 00:41:00,076
‫- ماذا حدث له؟
‫- أصيب في رأسه

391
00:41:02,036 --> 00:41:03,621
‫منذ نصف ساعه

392
00:41:04,872 --> 00:41:08,209
‫- هيّا
‫- ساعدني إن أردت أن يحيي

393
00:41:08,334 --> 00:41:10,503
‫أولاً بإبعاد السلاح

394
00:41:13,297 --> 00:41:15,550
‫- هيّا بنا
‫- دعني أتولى القيادة

395
00:41:15,675 --> 00:41:17,134
‫سنصل أسرع

396
00:41:26,185 --> 00:41:28,604
‫حسناً، لنر ماذا لدينا هنا

397
00:41:30,398 --> 00:41:33,234
‫يا إلهي، مجدداً
‫يا لها من أوراق!

398
00:41:36,696 --> 00:41:40,366
‫- من حالته أسوأ أنا أم هو؟
‫- أتريد أن تلعب لعبة أخرى؟

399
00:41:40,491 --> 00:41:43,286
‫لا، نفس اللعبة
‫ولكن اخلط الورق جيداً

400
00:41:47,290 --> 00:41:49,709
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير

401
00:41:51,127 --> 00:41:53,004
‫هل تريد أن تدخل وتنضم إليهم؟

402
00:41:55,214 --> 00:41:56,674
‫- يجب أن أدخل وأوقف هذا
‫- "هكذا"

403
00:41:56,799 --> 00:41:58,509
‫- "أجل"
‫- (فلويد)

404
00:41:58,634 --> 00:42:00,511
‫لنلعب الورق وحسب

405
00:42:06,809 --> 00:42:08,186
‫- أين هو؟
‫- كيف حال (غرانت)؟

406
00:42:08,311 --> 00:42:10,563
‫- أين هو؟ أين هو؟
‫- أهو بخير؟

407
00:42:21,240 --> 00:42:22,617
‫أذلك هو؟

408
00:42:23,868 --> 00:42:25,411
‫أجل

409
00:42:27,914 --> 00:42:30,333
‫جندي بديل من كتيبة (آي)

410
00:42:32,210 --> 00:42:33,669
‫أين السلاح؟

411
00:42:35,796 --> 00:42:37,215
‫أي سلاح؟

412
00:42:39,717 --> 00:42:42,220
‫عندما تتكلم مع ضابط
‫تخاطبه بقولك "سيدي"

413
00:43:33,396 --> 00:43:36,274
‫دعوا الشرطة العسكرية
‫تتولى أمر هذا الحثالة

414
00:43:38,359 --> 00:43:40,611
‫- هل مات (غرانت)؟
‫- لا

415
00:43:42,405 --> 00:43:44,407
‫الطبيب الألماني يقول إنّه سينجو

416
00:43:48,786 --> 00:43:53,332
‫- قف أيّها القوي، هيّا، تحرك، تحرك
‫- هيّا انهض

417
00:43:54,542 --> 00:43:59,213
‫أعتقد أنّه ألبوم صور (هتلر) سيدي
‫كان فيه صور عديدة له

418
00:44:00,339 --> 00:44:03,092
‫- إذن، رأيته لكنّك لم تأخذه
‫- صحيح سيدي

419
00:44:03,217 --> 00:44:04,594
‫لا أصدقك

420
00:44:10,516 --> 00:44:13,186
‫سأراقبك، انصراف

421
00:44:17,273 --> 00:44:19,025
‫خير لك ألّا تكون كاذباً

422
00:44:25,156 --> 00:44:26,908
‫- ماذا؟
‫- سيدي

423
00:44:27,658 --> 00:44:30,036
‫إن لم يكن هذا سيسبب لك المتاعب

424
00:44:30,661 --> 00:44:33,456
‫أود الاستقالة
‫من منصب ضابط الصف الأول للكتيبة

425
00:44:35,208 --> 00:44:39,045
‫إن كان الخيار لي
‫أنا أفتقد وجودي بين الجنود

426
00:44:39,170 --> 00:44:42,465
‫وسيسعدني أن أكون ضمن طاقم المكتب
‫حيثما تريدني أن أكون

427
00:44:47,803 --> 00:44:51,224
‫أظن أنّك تملك حق تخفيض رتبتك

428
00:44:51,724 --> 00:44:53,100
‫شكراً لك سيدي

429
00:44:54,644 --> 00:44:57,271
‫أتريد الإشراف
‫على فصيلة الرائد (غرانت)؟

430
00:44:57,396 --> 00:44:59,023
‫سيكون ذلك مناسباً سيدي

431
00:45:03,319 --> 00:45:05,696
‫حسناً، بلّغ المأمور (بيكوك) بالأمر

432
00:45:08,991 --> 00:45:11,118
‫وأعلمني إن تسبب لك بأي مشاكل

433
00:45:12,995 --> 00:45:15,122
‫هل اتخذت قرارك سيدي؟

434
00:45:16,332 --> 00:45:18,000
‫أجل، فعلت

435
00:45:25,758 --> 00:45:27,385
‫فيم تفكرإذن؟

436
00:45:29,053 --> 00:45:31,639
‫أعلم أنّ كتيبة (إيزي)
‫ستحتاج إلى قائد بعد الحرب

437
00:45:31,764 --> 00:45:35,977
‫شخص يمنعهم من قتل بعضهم البعض

438
00:45:36,477 --> 00:45:38,855
‫ويفضل أن يكون شخصاً يعرف ماذا يفعلون

439
00:45:39,647 --> 00:45:41,107
‫أجل، أتفق معك تماماً

440
00:45:41,232 --> 00:45:44,777
‫تركهم في أيدي القادة الخطأ
‫تصرف غير مسؤول

441
00:45:45,403 --> 00:45:47,613
‫هم مورد ثمين للجناح العسكري

442
00:45:52,827 --> 00:45:54,787
‫هل قررت البقاء في الجيش إذن؟

443
00:45:55,580 --> 00:45:57,248
‫أجل، سأبقى مع الرجال

444
00:45:59,667 --> 00:46:01,127
‫حسناً، يسعدني سماع ذلك

445
00:46:04,755 --> 00:46:07,258
‫"إذن، فضّل بعضنا البقاء باختياره"

446
00:46:07,633 --> 00:46:11,429
‫"ولكنّ آخرين كانوا عالقين هنا
‫ما لم نجد عذراً لإرسالهم"

447
00:46:11,804 --> 00:46:13,472
‫إنّه عرض للقوات الجوية

448
00:46:13,598 --> 00:46:17,059
‫لتشارك فيه طائرة من كل كتيبة
‫من كتائب الحلفاء التي شاركت في الحرب

449
00:46:17,185 --> 00:46:20,188
‫أعني أجل سيدي

450
00:46:20,313 --> 00:46:23,482
‫ستكون مستشاراً فنياً
‫لتحرص على سير الأمور بشكل صحيح

451
00:46:24,150 --> 00:46:27,653
‫- أفهم يا سيدي
‫- أعتذر لأنّه ليس موقع مرغوب فيه

452
00:46:28,321 --> 00:46:33,534
‫كلا سيدي، (باريس) مناسبة
‫إن أردت ذهابي فسأفعل

453
00:46:33,659 --> 00:46:35,786
‫أجل، نريد ذهابك بالتأكيد

454
00:46:35,953 --> 00:46:38,706
‫وسيوصلك سائقك
‫إلى الفندق الذي تختار

455
00:46:38,831 --> 00:46:43,002
‫ولا أظن أنّنا سنراك هنا عما قريب

456
00:46:44,587 --> 00:46:46,464
‫لن أخذلك يا سيدي

457
00:47:01,062 --> 00:47:02,939
‫(كاروود)، نعم

458
00:47:03,648 --> 00:47:09,904
‫أردت القول، كما تعرف
‫عندما يمنح الجيش رجلاً قيادة ميدانية

459
00:47:10,029 --> 00:47:13,658
‫ويجعلونه ضابطاً
‫غالبا لا يبقونه مع الكتيبة ذاتها

460
00:47:13,783 --> 00:47:16,661
‫أجل، أعلم يا سيدي
‫توقعت حدوث هذا

461
00:47:16,786 --> 00:47:22,124
‫أجل، وذلك خشية ألّا يحترمه الرجال
‫كما سيحترمون ضابطاً آخر

462
00:47:22,875 --> 00:47:26,879
‫- أجل، إنّها نظرية صائبة سيدي
‫- إنّها نظرية غبية خصوصاً في حالتك

463
00:47:27,004 --> 00:47:30,633
‫لكن على أي حال
‫منحوني خيار أين أعينك

464
00:47:30,758 --> 00:47:34,845
‫ورأيت أنّ قيادة الكتيبة
‫قد تكون مكاناً جيداً

465
00:47:35,429 --> 00:47:37,515
‫ليس هناك أفضل من ذلك سيدي

466
00:47:38,182 --> 00:47:40,268
‫جيد، جيد

467
00:47:41,435 --> 00:47:45,690
‫حسناً، يوجد الآن في المطار
‫جنرال ألماني

468
00:47:45,815 --> 00:47:50,111
‫منزعج لأنّنا نريده أن يستسلم
‫للجندي (هيفرون) من جنوب (فيلادلفيا)

469
00:47:50,236 --> 00:47:53,573
‫- الأمر يقلل من مركزه
‫- مفهوم سيدي

470
00:47:53,698 --> 00:47:58,160
‫أجل، رأيت أنّ الملازم (كاروود ليبتون)
‫من غرب (فيرجينيا)

471
00:47:58,327 --> 00:48:01,914
‫- قد يهدئ من ثورته
‫- لا مشكلة سيدي

472
00:48:02,456 --> 00:48:06,919
‫حضرة الرائد، هل هذا هو نوع العمل
‫الذي سأقوم به من الآن فصاعداً؟

473
00:48:08,588 --> 00:48:13,175
‫أجل، أجل، عندما لا نأخذ
‫حمام شمس عند البحيرة

474
00:48:23,503 --> 00:48:24,879
‫حضرة الملازم

475
00:48:34,090 --> 00:48:37,426
‫أود التحدث إلى رجالي سريعاً
‫من بعد إذنك

476
00:48:37,551 --> 00:48:39,095
‫لا بأس أيّها الجنرال

477
00:48:49,814 --> 00:48:52,066
‫- كابتن (سوبول)
‫- حضرة الرائد (وينترز)

478
00:48:52,191 --> 00:48:53,692
‫أيّها الكابتن (سوبول)

479
00:48:55,444 --> 00:48:57,488
‫نحيي الرتبة وليس حاملها

480
00:49:22,847 --> 00:49:24,223
‫(ليبغوت)

481
00:49:25,766 --> 00:49:28,728
‫"كانت حرباً طويلة وقاسية
‫أيّها الرجال"

482
00:49:33,107 --> 00:49:38,112
‫"قاتلتم بشجاعة وشرف
‫من أجل وطنكم"

483
00:49:41,407 --> 00:49:43,200
‫"أنتم مجموعة مميزة"

484
00:49:46,996 --> 00:49:49,331
‫"توطد بينكم رابط"

485
00:49:54,920 --> 00:49:56,964
‫"لا ينشأ إلا في المعارك"

486
00:49:59,008 --> 00:50:00,634
‫"بين الإخوة"

487
00:50:02,720 --> 00:50:04,597
‫"الذين تقاسموا الخندق ذاته"

488
00:50:09,894 --> 00:50:12,104
‫"الذين تعاونوا في الأوقات الصعبة"

489
00:50:20,154 --> 00:50:22,573
‫"الذين رأوا الموت وعانوا سوياً"

490
00:50:30,873 --> 00:50:34,043
‫"أنا فخور لأنّي خدمت
‫مع كل فرد منكم"

491
00:50:40,549 --> 00:50:43,636
‫"أنتم تستحقون حياة مديدة
‫وسعيدة بسلام"

492
00:51:00,069 --> 00:51:02,196
‫منشفة، منشفة، منشفة

493
00:51:02,780 --> 00:51:04,156
‫شكراً

494
00:51:04,657 --> 00:51:06,325
‫انظر لهذين الصبيين

495
00:51:07,993 --> 00:51:09,912
‫ماذا حل بهما بحق السماء؟

496
00:51:11,372 --> 00:51:13,207
‫(نيو جيرسي)، صحيح؟

497
00:51:15,334 --> 00:51:18,421
‫أجل، فكر في الأمر

498
00:51:19,380 --> 00:51:20,756
‫أنا أفكر

499
00:51:23,134 --> 00:51:24,677
‫هل صحوت؟

500
00:51:26,303 --> 00:51:27,805
‫صحوت

501
00:51:29,181 --> 00:51:30,766
‫حان وقت الخلود للنوم

502
00:51:45,823 --> 00:51:47,783
‫هيّا يا (جيمي)

503
00:51:49,452 --> 00:51:51,912
‫- لعبة جيدة
‫- تخلصنا من واحد

504
00:51:52,038 --> 00:51:56,250
‫- هيّا يا (بي وي) لنتخلص من (ويبستر)
‫- هيّا يا (بي وي)، لنتخلص منه

505
00:51:58,044 --> 00:52:02,006
‫"عاد (باك كومبتون) لرؤية الكتيبة
‫وليعلمنا أنّه بخير"

506
00:52:02,173 --> 00:52:04,717
‫"أصبح مدعي عام في (لوس أنجلوس)"

507
00:52:04,842 --> 00:52:08,012
‫"أدان (سرحان سرحان)
‫بجريمة اغتيال (روبرت كينيدي)"

508
00:52:08,137 --> 00:52:11,432
‫"وتم تعينه لاحقاً
‫في محكمة استئناف (كاليفورنيا)"

509
00:52:13,100 --> 00:52:15,394
‫"أصبح (ديفيد ويبستر) كاتباً
‫في صحيفة (ساترداي إيفيننغ)"

510
00:52:15,519 --> 00:52:17,063
‫"وصحيفة (وول ستريت جورنال)"

511
00:52:17,521 --> 00:52:19,774
‫"وألف كتاباً فيما بعد عن أسماك القرش"

512
00:52:20,107 --> 00:52:26,197
‫"وخرج في عام 1961 في رحلة وحده
‫إلى المحيط ولم يره أحد بعدها"

513
00:52:29,825 --> 00:52:32,203
‫- هيّا، هيّا، هيّا
‫- هيّا، هيّا

514
00:52:32,328 --> 00:52:35,331
‫"عاد (جوني مارتن)
‫إلى عمله في السكك الحديدية"

515
00:52:35,456 --> 00:52:37,917
‫"ثم أسس شركته الخاصة للإنشاء"

516
00:52:38,459 --> 00:52:41,670
‫"وقسم وقته ما بين (أريزونا)
‫ومنزل في (مونتانا)"

517
00:52:45,049 --> 00:52:49,345
‫"أصبح (جورج لوز) عامل صيانة
‫في ميناء (بروفيدينس، رود أيلاند)"

518
00:52:49,720 --> 00:52:51,680
‫"وكشهادة على حسن سيرته"

519
00:52:51,806 --> 00:52:56,644
‫"حضر 1600 شخص جنازته
‫في عام 1998"

520
00:52:58,354 --> 00:53:03,526
‫"توفي (دوك رو)
‫في (لويزيانا) عام 1998"

521
00:53:03,984 --> 00:53:06,362
‫"وكان يعمل مقاول بناء"

522
00:53:08,823 --> 00:53:13,577
‫"عاد (فرانك بيركونتي)
‫إلى (شيكاغو) وعمل ساعياً للبريد"

523
00:53:20,459 --> 00:53:25,005
‫"وعاد (جو ليبغوت)
‫إلى (سان فرانسيسكو) وعمل سائق تاكسي"

524
00:53:27,133 --> 00:53:30,678
‫"كان (بول راندلمان)
‫من أفضل جنود كتيبتي"

525
00:53:31,303 --> 00:53:35,891
‫"عمل في مجال تسوية التربة وحفرها
‫في (أركنسا) ومازال هناك"

526
00:53:43,733 --> 00:53:47,319
‫"عاد (إلتون مور) إلى (وايومينغ)
‫بتذكار فريد"

527
00:53:47,653 --> 00:53:50,072
‫"ألبومات صور (هتلر) الخاص"

528
00:53:50,781 --> 00:53:54,660
‫"وقتل في حادث سير
‫في عام 1958"

529
00:53:55,995 --> 00:53:59,206
‫"انقطعت صلتنا جميعاً
‫بـ(فلويد تالبرت) في الحياة العادية"

530
00:53:59,331 --> 00:54:03,419
‫"إلى أن ظهر في أحد تجمعاتنا
‫قبل موته في عام 1981"

531
00:54:06,047 --> 00:54:10,926
‫"حياتنا بعد الحرب
‫تنوعت باختلاف طبائعنا"

532
00:54:12,136 --> 00:54:16,974
‫"(كاروود ليبتون) أصبح مديراً تنفيذياً
‫لعدة مصانع زجاج حول العالم"

533
00:54:17,099 --> 00:54:19,685
‫"وحظي بحياة هانئة
‫في (كارولينا) الجنوبية"

534
00:54:20,436 --> 00:54:22,980
‫"تزوج (هاري ويلش) (كيتي كروغان)"

535
00:54:23,105 --> 00:54:26,942
‫"وأصبح مديراً للنظام الدراسي
‫في (ويلكس بيري، بينسلفانيا)"

536
00:54:30,654 --> 00:54:34,158
‫"بقي (رونالد سبيرز) في الجيش
‫وخدم في الحرب في (كوريا)"

537
00:54:34,283 --> 00:54:38,412
‫"وعاد في عام 1958 إلى (ألمانيا)
‫ليعمل مديراً لسجن (سبانداو)"

538
00:54:39,121 --> 00:54:41,165
‫"وتقاعد برتبة مقدم"

539
00:54:46,670 --> 00:54:49,590
‫- اجمعهم
‫- "حسنا يا (ويبستر)"

540
00:54:49,715 --> 00:54:52,635
‫تجمعوا يا كتيبة (إيزي)

541
00:54:58,933 --> 00:55:02,728
‫"بالنسبة إلى كتيبة (إيزي)
‫كان هذا هو اليوم 434 بعد الإنزال"

542
00:55:02,895 --> 00:55:04,897
‫كان سيمسك بها رجل أسرع منك
‫يا (بيركو)

543
00:55:06,190 --> 00:55:09,110
‫أصغوا، لدي أخبار

544
00:55:10,236 --> 00:55:14,740
‫تلقى الرئيس (ترومان) هذا الصباح
‫استسلام اليابانيين غير المشروط

545
00:55:16,325 --> 00:55:17,910
‫انتهت الحرب

546
00:55:19,870 --> 00:55:22,373
‫"بغض النظر عن النقاط
‫والأوسمة أو الإصابات"

547
00:55:22,498 --> 00:55:26,377
‫"كان سيعود كل رجل في الفرقة الجوية
‫(101) إلى الوطن"

548
00:55:27,628 --> 00:55:31,173
‫"وسنظل جميعاً مرتبطين معاً
‫بتجربتنا المشتركة"

549
00:55:32,550 --> 00:55:35,720
‫"وعلى كل منّا العودة إلى العالم
‫والحياة العادية بأفضل ما يمكن"

550
00:55:51,986 --> 00:55:54,947
‫"عانى (لويس نيكسون) بعد الحرب"

551
00:55:55,072 --> 00:55:57,283
‫"وتطلق مرتين"

552
00:55:57,450 --> 00:56:02,204
‫"ثم وفي عام 1956 تزوج امرأة
‫تدعى (غريس) وصلحت حياته"

553
00:56:02,329 --> 00:56:05,374
‫"وأمضى بقية حياته معها
‫يجوبان العالم"

554
00:56:05,499 --> 00:56:08,961
‫"توفي صديقي (لو)
‫في عام 1995"

555
00:56:10,671 --> 00:56:14,925
‫"قبلت الوظيفة التي عرضها عليّ
‫وأصبحت مديراً في شركة (نيكسون نايتريشن)"

556
00:56:15,051 --> 00:56:19,388
‫"إلى أن تم استدعائي للجيش
‫في عام 1950 لتدريب الضباط والجنود"

557
00:56:19,513 --> 00:56:23,726
‫"اخترت عدم الذهاب إلى الحرب في (كوريا)
‫حيث كنت قد اكتفيت من الحرب"

558
00:56:24,101 --> 00:56:28,105
‫"بقيت في (هيرشي، بينسلفانيا)
‫ووجدت أخيراً مزرعة صغيرة"

559
00:56:28,397 --> 00:56:32,610
‫"في مكان هادئ من العالم
‫ومازلت أعيش هناك حتى اليوم"

560
00:56:33,194 --> 00:56:38,324
‫"ولا يمر يوم إلا وأفكر فيه
‫بالرجال الذين خدمت معهم"

561
00:56:38,741 --> 00:56:41,744
‫"الذين لم يتسنى لهم الاستمتاع بالحياة
‫من دون حرب"

562
00:56:42,661 --> 00:56:47,291
‫- إنّه شعور غريب
‫- "(ديك وينترز)"

563
00:56:47,416 --> 00:56:51,837
‫والحرب حدث غير عادي
‫العلاقة فيها غريبة جداً

564
00:56:51,962 --> 00:56:54,590
‫كنّا نعلم أنّ بإمكاننا
‫الاعتماد على بعضنا

565
00:56:54,715 --> 00:56:57,927
‫- "(كاروود ليبتون)"
‫- لذا، كنّا مجموعة مترابطة جداً

566
00:56:58,052 --> 00:57:00,554
‫شجعان وحسب
‫شجعا جدا بشكل لا يُصدق

567
00:57:00,679 --> 00:57:07,937
‫ولا أعرف شخصاً آخر
‫أحبّه أكثر من (بيل غارنير) و(جو توي)

568
00:57:08,062 --> 00:57:12,191
‫كانا شخصان مميزين

569
00:57:12,316 --> 00:57:16,946
‫أنا فقط جزء من الحرب
‫هذا كل ما في الأمر، جزء صغير جداً

570
00:57:17,321 --> 00:57:19,407
‫- وأنا فخور لأنّي كنت جزءاً منها
‫- "(بيل غارنير)"

571
00:57:20,658 --> 00:57:22,743
‫وأحياناً يبكيني الأمر

572
00:57:22,868 --> 00:57:27,665
‫الرجال الحقيقيون والأبطال الحقيقيون
‫هم من دُفنوا هناك

573
00:57:27,790 --> 00:57:30,459
‫- ومن عادوا إلى الوطن ليدفنوا
‫- "(بيب هيفرون)"

574
00:57:30,793 --> 00:57:34,672
‫كنا نتصور أننا قادرون على فعل كل شيء

575
00:57:34,797 --> 00:57:37,633
‫- وبعد انتهاء الحرب والعودة للحياة
‫- "(شيفتي باورز)"

576
00:57:37,758 --> 00:57:40,845
‫تكون قد فقدت ذلك
‫أو حدث هذا لي على الأقل

577
00:57:40,970 --> 00:57:42,680
‫فقدت ثقتي بنفسي

578
00:57:42,805 --> 00:57:45,057
‫كنا نأمل البقاء على قيد الحياة فقط

579
00:57:45,182 --> 00:57:47,810
‫"(جون مارتن)"

580
00:57:48,185 --> 00:57:51,981
‫كان (هنري الخامس)
‫يتحدث إلى رجاله

581
00:57:52,231 --> 00:57:56,902
‫وقد قال "بدءاً من هذا اليوم
‫وحتى نهاية العالم"

582
00:57:57,903 --> 00:58:00,322
‫"سيظل العالم يذكرنا"

583
00:58:01,449 --> 00:58:05,494
‫"نحن القِلة المحظوظة
‫نحن الإخوة المترابطون"

584
00:58:05,745 --> 00:58:11,792
‫"لأنّ من سيراق دمه معي اليوم
‫سيكون أخي"

585
00:58:13,169 --> 00:58:14,962
‫هل تتذكر...

586
00:58:17,214 --> 00:58:20,551
‫الخطاب الذي كتبه لي (مايك راني)؟

587
00:58:20,843 --> 00:58:24,096
‫تذكره، أتذكر كيف ختمه؟

588
00:58:26,474 --> 00:58:33,439
‫"أقدس ذكرى سؤال
‫طرحه عليّ حفيدي قبل بضعة أيام"

589
00:58:34,356 --> 00:58:39,320
‫"حين قال:
‫"جدي، هل كنت بطلاً في الحرب؟""

590
00:58:42,406 --> 00:58:44,533
‫"وأجاب الجد: لا"

591
00:58:49,080 --> 00:58:51,874
‫"ولكنّي خدمت في كتيبة أبطال"

592
00:59:09,147 --> 00:59:12,275
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

593
00:59:12,299 --> 00:59:17,299
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

