﻿1
00:00:05,487 --> 00:00:07,980
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:08,253 --> 00:00:12,082
‫بدأت رحلتي من نيويورك
‫مع امرأة، وقتلت نفسها.

3
00:00:12,126 --> 00:00:13,344
‫ربما من المفترض أن أكون وحدي.

4
00:00:14,492 --> 00:00:17,306
‫الرجل الذي أعطاني
‫هذه أرسلني هنا لأجدك.

5
00:00:17,349 --> 00:00:19,089
‫يجب عليك قتل ستو ريدمان.

6
00:00:19,134 --> 00:00:21,091
‫- ماذا عن الآخرين؟
‫- السيد الرئيس؟

7
00:00:21,135 --> 00:00:22,484
‫نعم يا هارولد؟

8
00:00:22,528 --> 00:00:28,578
‫أود أن أطرح اقتراحًا للجميع لترشيح
‫أعضاء لجنتكم بأكملها للقيادة.

9
00:00:34,540 --> 00:00:36,499
‫السيدة كروس؟

10
00:00:37,500 --> 00:00:39,132
‫أهرب يا هوك.

11
00:00:39,157 --> 00:00:42,045
‫يبدو لي أننا بحاجة إلى إرسال
‫شخص ما أو أشخاص إلى فيغاس

12
00:00:42,070 --> 00:00:43,921
‫كم عدد الأشخاص الذين سنرسلهم؟

13
00:00:44,445 --> 00:00:45,768
‫حسنًا، هذا سيكون خطيرًا.

14
00:00:45,813 --> 00:00:48,945
‫ولهذا أصر على
‫عدم اتخاذ أي قرارات بمفردي.

15
00:00:48,990 --> 00:00:51,600
‫لوجود الكثير من الأمور الغامضة.

16
00:00:51,645 --> 00:00:52,646
‫أرشح القاضية فارس.

17
00:00:52,689 --> 00:00:55,299
‫- بالطبع أنا أقبل.
‫- توم كولين.

18
00:00:55,718 --> 00:00:56,992
‫"توم سوف يفاجئك."

19
00:00:57,017 --> 00:00:59,070
‫ماذا لو حاولت استخدام
‫شيء ذو صوت أعلى قليلاً!

20
00:01:02,350 --> 00:01:03,612
‫أحصي الأشخاص.

21
00:01:03,656 --> 00:01:04,831
‫وأحصي الأسلحة

22
00:01:04,875 --> 00:01:07,138
‫وما إن رأيت الرجل السيء من أحلامك.

23
00:01:07,182 --> 00:01:09,837
‫اسمي فلاج.
‫سأجعلك مساعدي يا لويد.

24
00:01:09,879 --> 00:01:11,533
‫أحببت هذه الفكرة.

25
00:01:11,578 --> 00:01:14,039
‫لدي اسم للترشيح: داينا يورجنز.

26
00:01:14,064 --> 00:01:19,498
‫تريدني أن أندس بين هؤلاء الساديين

27
00:01:19,549 --> 00:01:23,890
‫الذين يحرسون هذا الرجل
‫عند ما تبقى من مدينة لاس فيغاس

28
00:01:23,992 --> 00:01:29,159
‫بعد ذلك أعود أدراجي إلى هنا.
‫لأخبرك ما رأيت؟

29
00:01:30,727 --> 00:01:32,206
‫موافقة.

30
00:01:35,992 --> 00:01:38,516
‫انظر، المحطة الفرعية في حالة من الفوضى.

31
00:01:38,572 --> 00:01:40,421
‫بالكاد ننتج حصصنا.

32
00:01:40,446 --> 00:01:43,600
‫كيف يفترض بي الالتزام بالجدول الزمني.
‫عندما تستمرين في أخذ أفضل العمال لدي؟

33
00:01:43,625 --> 00:01:48,222
‫أترى، لقد حددت أن هذا الطلب
‫جاء مباشرة من السيد هنريد، أليس كذلك؟

34
00:01:49,441 --> 00:01:51,661
‫يا فلاش دانس

35
00:01:51,704 --> 00:01:54,228
‫يا فلاش دانس، يا داينا.

36
00:01:54,287 --> 00:01:56,289
‫تعالي إلى هنا.

37
00:01:59,364 --> 00:02:02,411
‫السيدة "لوري" تود التحدث معك.

38
00:02:02,454 --> 00:02:04,631
‫حسنًا، اتبعيني.

39
00:02:08,896 --> 00:02:12,681
‫هل يعجبك المكان هنا مع فرقة
‫فأران الخلد تلك.

40
00:02:12,725 --> 00:02:14,901
‫الأمر ليس بهذا السوء.

41
00:02:14,944 --> 00:02:17,730
‫أليس كذلك؟
‫المساعدة في الحفاظ على سير الأمور.

42
00:02:17,774 --> 00:02:19,341
‫اللعنة.

43
00:02:19,384 --> 00:02:21,996
‫لن أقبل بمال العالم كله
‫مقابل العمل في هنا.

44
00:02:22,045 --> 00:02:25,093
‫ولا أي شيء آخر.

45
00:02:25,128 --> 00:02:28,872
‫ما أردت قوله هو
‫أنك كنت تطرحين أسئلة؟

46
00:02:28,915 --> 00:02:30,569
‫أهناك مشكلة في ذلك؟

47
00:02:30,612 --> 00:02:32,832
‫يعتمد على نوع الأسئلة.

48
00:02:32,876 --> 00:02:35,704
‫لقد كنت تسألين عن السيد فلاج.

49
00:02:36,095 --> 00:02:39,776
‫لماذا تصرين على مقابلته على أي حال؟

50
00:02:40,354 --> 00:02:42,877
‫بصراحة، بسبب الأحلام التي
‫يزورني بها

51
00:02:42,902 --> 00:02:44,863
‫كلنا نحلم به.

52
00:02:44,888 --> 00:02:46,580
‫هذا لا يجعلك مميزة.

53
00:02:47,010 --> 00:02:49,142
‫وأنا أعلم ذلك.

54
00:02:49,644 --> 00:02:52,648
‫حسنًا
‫طريقة سير الأمور هنا...

55
00:02:53,088 --> 00:02:56,420
‫إذا كنت تريدين رؤية الرجل...

56
00:02:56,465 --> 00:02:59,120
‫عليك أن تري...

57
00:02:59,738 --> 00:03:01,086
‫رجلي.

58
00:03:05,299 --> 00:03:07,169
‫حسنا!

59
00:03:07,321 --> 00:03:10,280
‫انظروا ماذا لدينا هنا.

60
00:03:10,305 --> 00:03:12,394
‫داينا بحرف "Y"  هل أنا على حق؟

61
00:03:12,419 --> 00:03:14,587
‫كيف تنطق ذلك؟  دينا؟

62
00:03:14,612 --> 00:03:17,573
‫- دينا.
‫- شكرًا لإحضارها لي يا حلوتي.

63
00:03:17,615 --> 00:03:19,748
‫واسمحوا لي أن أقول...

64
00:03:19,793 --> 00:03:22,795
‫واو، أنت مثيرة للغاية.

65
00:03:22,838 --> 00:03:25,885
‫سحقًا.  أعني أنت لويد هنريد؟

66
00:03:25,929 --> 00:03:28,278
‫- أنت مساعد فلاج.
‫- هذا أنا يا حلوتي.

67
00:03:28,338 --> 00:03:30,469
‫أنا أدير الأمور هنا...

68
00:03:30,498 --> 00:03:32,979
‫كل شيء تحت تصرفي.

69
00:03:33,022 --> 00:03:38,288
‫الآن، على ما يبدو. لقد كنت تتجولين في
‫المدينة وتطلبين من الجميع رؤية فلاج.

70
00:03:38,332 --> 00:03:40,292
‫اسمع، أنا حقا آسفة.
‫لم أقصد أنــ...

71
00:03:40,335 --> 00:03:42,293
‫لا، لا
‫لا داعي للاعتذار.

72
00:03:42,336 --> 00:03:43,947
‫لكنك أثرت اهتمام فلاج

73
00:03:43,990 --> 00:03:45,514
‫والذي بدوره أثار اهتمامي.

74
00:03:46,557 --> 00:03:47,950
‫أين كنت يا فتاة؟

75
00:03:47,995 --> 00:03:50,649
‫الفيروس انتشر منذ فترة طويلة

76
00:03:50,692 --> 00:03:55,349
‫تظهرين فجأة وتقولي
‫"أريد أن أرى فلاج."

77
00:03:55,393 --> 00:03:57,352
‫ماذا؟
‫هل كنت مختبئة؟

78
00:03:57,395 --> 00:04:01,659
‫لا، أنا فقط...
‫لم أتحمل الوضع في الأعلى

79
00:04:03,705 --> 00:04:04,967
‫حسنًا

80
00:04:05,019 --> 00:04:07,717
‫الرئيس يريد مني أن أرافقك

81
00:04:07,753 --> 00:04:09,364
‫وأوفر لك سبل الراحة

82
00:04:09,407 --> 00:04:12,322
‫وأوصلك لمؤسسته الرائعة.

83
00:04:12,367 --> 00:04:14,499
‫لدينا مجتمع رائع هنا

84
00:04:14,543 --> 00:04:17,327
‫ونحن مدينون بكل شيء للسيد فلاج.

85
00:04:17,372 --> 00:04:19,809
‫أنا مدين بحياتي للسيد

86
00:04:19,853 --> 00:04:24,466
‫لأنه أنقذني.
‫كنت في قاع البرميل وأخرجني منه.

87
00:04:24,509 --> 00:04:26,990
‫اللعنة يا فتاة
‫انظري إلى حالتي الآن.

88
00:04:27,033 --> 00:04:28,382
‫هذا صحيح.

89
00:04:30,167 --> 00:04:35,956
‫هذا المكان. يمكنك أن تكونين أي شيء
‫تريدين .كل ما عليك فقط. العثور على الدافع.

90
00:05:16,838 --> 00:05:19,405
‫الاسم، العمر،
‫محل السكن قبل الفيروس

91
00:05:19,434 --> 00:05:20,738
‫مهارات خاصة.

92
00:05:24,025 --> 00:05:25,221
‫الاسم والعمر...

93
00:05:25,266 --> 00:05:27,268
‫- قبل...
‫- اسمي توم كولين.

94
00:05:27,310 --> 00:05:30,328
‫أبلغ من العمر 42
‫عامًا ولدي إعاقة نمو.

95
00:05:30,353 --> 00:05:33,360
‫من فضلك لا تنزعجي من
‫سلوكي، فأنا أجد صعوبة...

96
00:05:33,403 --> 00:05:35,624
‫اخرس.

97
00:05:35,667 --> 00:05:37,673
‫ماذا بحق الجحيم يا رفاق؟

98
00:05:37,698 --> 00:05:40,704
‫على ما يبدو، هذا هو حال لسانه
‫منذ أن وصل إلى الحاجز.

99
00:05:40,729 --> 00:05:42,837
‫فقط ارميه في أقفاص العبيد.

100
00:05:45,009 --> 00:05:47,785
‫- ما المشكلة؟
‫- أنت تعرفين قوانين السيد فلاج.

101
00:05:48,079 --> 00:05:51,337
‫أي شخص يأتي إلى هنا
‫طواعية فهو مواطن مهما حدث.

102
00:05:51,376 --> 00:05:53,392
‫أقترح أن تجدي له عملًا.

103
00:05:53,417 --> 00:05:56,303
‫حسنًا، كيف لي أن أشغله إذا لم
‫تكن لدي أدنى فكرة عما يمكنه فعله؟

104
00:05:56,328 --> 00:05:58,941
‫اسمي توم كولين.

105
00:05:58,966 --> 00:06:02,034
‫- عمري 42 سنة ولدي إعاقة نمو.
‫- يا إلهي

106
00:06:02,059 --> 00:06:04,153
‫- من فضلك لا تنزعجي...
‫- أعد إبلاغ مكتب الاستقبال.

107
00:06:04,178 --> 00:06:06,518
‫قاعة المصارعين، أريهم تلك الورقة.

108
00:06:08,270 --> 00:06:09,838
‫التالى.

109
00:06:14,073 --> 00:06:15,838
‫اعتقدت أنك قلت أنك
‫كنت في الطابق العلوي.

110
00:06:15,882 --> 00:06:18,927
‫لا تشغلي بالك بالأمر.
‫اعتبري هذا هو الطابق العلوي.

111
00:06:18,971 --> 00:06:20,581
‫مرحبًا.
‫كيف حالك يا فيكتور؟

112
00:06:22,440 --> 00:06:24,151
‫كل الأدوار العليا محجوزة

113
00:06:24,865 --> 00:06:26,606
‫للسيد فلاج؟

114
00:06:29,565 --> 00:06:31,839
‫يوجد لدينا ما يشغلنا
‫من العمل هنا على أي حال.

115
00:06:32,057 --> 00:06:35,466
‫شخص ما يجب أن يعتني بهذا المكان.
‫أليس هذا صحيح يا حلوتي؟

116
00:06:35,509 --> 00:06:37,948
‫أنت على حق دائمًا يا حبيبي.

117
00:06:53,875 --> 00:06:56,096
‫مرحبًا بكم...

118
00:06:56,139 --> 00:06:58,141
‫في...

119
00:06:58,185 --> 00:07:01,144
‫الجنة...!

120
00:07:38,399 --> 00:07:41,531
‫مرحبًا يا ويزاك. إذا كان
‫بإمكانك سماعي فهذا أنا ستو.

121
00:07:41,576 --> 00:07:44,190
‫فلتبقى مكانك يا صديقي، حسنا؟
‫سوف نأتي إليك.

122
00:07:44,215 --> 00:07:46,010
‫حاول أن تبق دافئًا.

123
00:07:46,233 --> 00:07:48,322
‫إذا كان بإمكانك إخبارنا
‫بموقعك بأي طريقة...

124
00:07:48,365 --> 00:07:51,323
‫بإطلاق بوق سيارة أو شعاع
‫مصباح يدوي أو أي شيء...

125
00:07:51,348 --> 00:07:53,828
‫- هيا.
‫- ماذا؟

126
00:07:53,935 --> 00:07:55,545
‫ملابسك.

127
00:07:55,589 --> 00:07:57,374
‫سنجدك يا ​​ويزك.

128
00:07:57,418 --> 00:07:59,420
‫سوف نجدك.

129
00:08:11,854 --> 00:08:13,551
‫يا هوك.

130
00:08:14,542 --> 00:08:16,369
‫أهرب.

131
00:08:23,171 --> 00:08:25,248
‫ماذا لو لم يصدقونا؟

132
00:08:25,793 --> 00:08:26,993
‫ماذا؟

133
00:08:27,018 --> 00:08:29,119
‫ماذا لو لم يصدقونا؟

134
00:08:29,144 --> 00:08:31,581
‫لقد ناقشنا هذا بالفعل يا هارولد.

135
00:08:31,956 --> 00:08:33,932
‫يمكننا المغادرة.

136
00:08:33,975 --> 00:08:35,890
‫هذه الليلة.  الآن.

137
00:08:36,417 --> 00:08:38,594
‫نحن لن نغادر.

138
00:08:39,055 --> 00:08:40,752
‫بسبب جو؟

139
00:08:40,851 --> 00:08:42,636
‫بسببه.

140
00:08:44,596 --> 00:08:46,265
‫اسمع ، هارولد ، لا

141
00:08:46,290 --> 00:08:48,334
‫لا يمكننا العبث بالمهمة.

142
00:08:49,513 --> 00:08:51,907
‫هل تفهم؟

143
00:08:51,950 --> 00:08:54,692
‫لا يمكننا أن نخذله.

144
00:08:55,779 --> 00:09:00,784
‫انتباه. إلى جميع الحراس خارج الخدمة
‫اذهبوا إلى المدرج الآن.

145
00:09:00,828 --> 00:09:02,570
‫انا في طريقي.

146
00:09:02,613 --> 00:09:05,225
‫- علم.  متجهة إلى هناك.
‫- علم.

147
00:09:05,268 --> 00:09:07,476
‫هل سمعت عن رجل
‫يطلق النار على صدره؟

148
00:09:07,488 --> 00:09:09,490
‫قال نوريس أن هذا
‫يحدث أكثر مما تعتقد.

149
00:09:09,540 --> 00:09:13,798
‫قال أنه رآى حالات كتلك أثناء عمله كمسعف
‫طبي. أكثر شيوعًا في النساء، لكنه يحدث.

150
00:09:13,841 --> 00:09:18,010
‫لم أكن أعرف الرجل جيدًا،
‫لكني لم أخل ويزك من النوع الانتحاري

151
00:09:18,035 --> 00:09:21,710
‫حسنًا، سأكون صادقًا معك، بعد ما مررنا به.
‫أنا مندهش من أننا لا نرى المزيد.

152
00:09:22,219 --> 00:09:24,220
‫نعم، أعتقد ذلك صحيحًا.

153
00:09:25,666 --> 00:09:27,638
‫يبدو أنك تريد أن تقول شيئًا.

154
00:09:27,682 --> 00:09:31,293
‫فقط... ذلك الرجل المسكين الذي وجدناه
‫على الطريق، أخبرنا أن الشيطان قادم..

155
00:09:31,337 --> 00:09:33,815
‫ثم مات أحد حراسنا.

156
00:09:34,161 --> 00:09:37,250
‫هل تعتقد أن هذه مصادفة؟

157
00:09:38,039 --> 00:09:40,806
‫أن تعتقاد بأن كل شيء متصل
‫هو أمر مثير للاهتمام

158
00:09:40,831 --> 00:09:44,165
‫لكن. لا أعرف، الوضع لا
‫يؤكد ذلك بالضرورة.

159
00:09:44,190 --> 00:09:47,048
‫يا ستو.  أنا نوريس.
‫افتح القناة الثالثة.

160
00:09:47,092 --> 00:09:49,006
‫نعم.
‫ستو معك.

161
00:09:49,051 --> 00:09:51,923
‫قلت أنك تريد أن يتم إبلاغك
‫بمجرد وصول لاودر إلى هنا.

162
00:09:58,191 --> 00:10:00,366
‫هل هذا صحيح؟

163
00:10:01,672 --> 00:10:03,847
‫ويزاك؟

164
00:10:03,892 --> 00:10:06,373
‫نعم، هذا صحيح يا هارولد.

165
00:10:06,416 --> 00:10:08,548
‫أنا أسف.  أعلم أنه كان صديقك.

166
00:10:13,206 --> 00:10:19,081
‫ألا يوجد أي احتمال...
‫أن يكون هذا مجرد حادث.

167
00:10:19,125 --> 00:10:22,649
‫كان يعبث بالبندقية، وأطلق بالخطأ؟

168
00:10:22,692 --> 00:10:24,303
‫نعم، هذا...

169
00:10:25,040 --> 00:10:27,434
‫هذا احتمال، نعم.

170
00:10:44,276 --> 00:10:47,240
‫اختار الموت بطريق الجبناء.

171
00:10:47,526 --> 00:10:49,067
‫يا هارولد. من الطبيعي أن تنزعج...

172
00:10:49,125 --> 00:10:55,422
‫أتعرف. لقد كان يفكر في افتتاح سينما
‫سيارات هنا لعرض الأفلام القديمة التي...

173
00:10:55,465 --> 00:10:57,553
‫التي وجدناها في المنازل.

174
00:10:57,597 --> 00:11:00,253
‫مهلا ، ربما ينبغي علي...
‫علي أن أكمل تنفيذ ذلك.

175
00:11:00,296 --> 00:11:04,344
‫كما تعلم، امنح الجميع
‫سببًا للالتقاء معًا كمجتمع.

176
00:11:04,386 --> 00:11:07,302
‫نعم، أعتقد أن هذه فكرة رائعة.

177
00:11:09,130 --> 00:11:10,306
‫بلى.

178
00:11:18,104 --> 00:11:22,971
‫أخبرتك ألا تفعل أي
‫شيء يتعلق بالرجل المظلم

179
00:11:23,014 --> 00:11:25,408
‫حتى نحصل على الموافقة من الإله.

180
00:11:25,979 --> 00:11:27,235
‫على الرغم من ذلك

181
00:11:27,279 --> 00:11:29,238
‫أرسلتم جواسيس.

182
00:11:29,282 --> 00:11:31,240
‫هل تحاول بدء حرب؟!

183
00:11:33,286 --> 00:11:35,722
‫لماذا فعلت هذا؟

184
00:11:35,765 --> 00:11:38,552
‫ماذا كنت تظن أنه سيحدث؟

185
00:11:38,595 --> 00:11:40,815
‫بعد كل ما رأيته.

186
00:11:40,857 --> 00:11:43,947
‫بعد كل ما مررت به.

187
00:11:43,991 --> 00:11:45,645
‫أنت تعلم...

188
00:11:45,688 --> 00:11:47,648
‫يمكنه رؤيتك.

189
00:11:47,691 --> 00:11:50,393
‫يمكنه أن يرى ما فعلته!

190
00:11:54,202 --> 00:11:56,659
‫يا إلهي!

191
00:11:59,346 --> 00:12:01,002
‫يا نيك...

192
00:12:01,643 --> 00:12:06,971
‫كان من المفترض أن تكون صوتي.
‫لقد اختارك الرب

193
00:12:08,034 --> 00:12:12,629
‫والآن أنت تتحدث عن...
‫إرسالكم جواسيس!

194
00:12:12,673 --> 00:12:15,980
‫أرسل بنو إسرائيل جواسيس إلى بنو كنعان.

195
00:12:16,024 --> 00:12:19,461
‫وتسببوا في تشتت الإسرائيليين 40 عامًا
‫في الصحاري.

196
00:12:21,638 --> 00:12:25,206
‫أعتقد أننا سكتشف ما سببته أنت.

197
00:12:46,009 --> 00:12:49,013
‫أبي، هل أنت مستعد؟

198
00:12:49,073 --> 00:12:51,021
‫أنت مثيرة جدًا.

199
00:12:51,057 --> 00:12:54,452
‫نعم.  كثيرًا، أريد أن آخذك إلى المنزل

200
00:12:54,496 --> 00:12:55,846
‫لمقابلة والدي.

201
00:12:55,889 --> 00:12:57,500
‫لكني أحب هذه المؤخرة كثيرًا

202
00:12:57,543 --> 00:12:59,458
‫أريد أن أصطحبك إلى..

203
00:13:01,487 --> 00:13:04,690
‫يا داينا.

204
00:13:04,777 --> 00:13:06,135
‫لا تكنوني خجولة.

205
00:13:06,674 --> 00:13:08,076
‫تعال وشاركينا يا حلوتي

206
00:13:08,119 --> 00:13:10,164
‫هيا.
‫أين عاهرتي؟

207
00:13:10,207 --> 00:13:11,514
‫لدي مفاجأة لك.

208
00:13:11,557 --> 00:13:13,690
‫- اخرسي.
‫- اسمعي يا عزيزتي.

209
00:13:13,715 --> 00:13:15,419
‫لقد تركت لك شيئا على الأريكة.

210
00:13:15,431 --> 00:13:18,216
‫- لماذا لا تختارين أيما تريدين؟
‫- لعبة؟

211
00:13:18,259 --> 00:13:20,511
‫- لدي مفاجأة لك.
‫- هل اشتريت لعبة جديدة؟

212
00:13:20,523 --> 00:13:21,772
‫أجل، لديّ لعبة جديدة لك يا أبي.

213
00:13:21,784 --> 00:13:23,221
‫اللعنة نعم!

214
00:13:23,264 --> 00:13:25,528
‫- أجل.  هل تحب ما تراه؟
‫- أوه، اللعنة.

215
00:13:25,579 --> 00:13:27,102
‫توقفي.

216
00:13:27,138 --> 00:13:29,183
‫أريد أن أمارس الجنس معك بشدة.

217
00:13:29,213 --> 00:13:31,420
‫أنت مثيرة للغاية.

218
00:13:32,107 --> 00:13:33,978
‫يا إلهي!

219
00:13:34,320 --> 00:13:37,365
‫انظر إلى ذلك.

220
00:13:37,409 --> 00:13:42,501
‫- ألست مجرد حلوى صغيرة لذيذة؟
‫- هل ستبدأون بتقبيل بعضكم؟

221
00:13:42,551 --> 00:13:45,120
‫- أوه.
‫- آه أجل.

222
00:13:45,155 --> 00:13:46,548
‫حسنا.

223
00:13:46,592 --> 00:13:48,245
‫اللعنة

224
00:13:49,552 --> 00:13:51,684
‫هل يمكنني مشاركتكم؟

225
00:13:53,120 --> 00:13:58,081
‫نعم، علي أن أجعلك تسترخي
‫لمقابلة السيد فلاج.

226
00:14:00,632 --> 00:14:02,170
‫انتظري.  ماذا؟

227
00:14:04,131 --> 00:14:07,918
‫أنت تعلم أن السيد
‫فلاج يعاملك بشكل أفضل

228
00:14:07,961 --> 00:14:09,473
‫- عندما تكون مسترخيا.
‫- حسنًا .. حسنًا.

229
00:14:09,485 --> 00:14:11,224
‫وقت مستقطع.

230
00:14:11,249 --> 00:14:12,699
‫هل يمكننا ألا نفعل ذلك. من فضلك؟

231
00:14:12,724 --> 00:14:15,732
‫ماذا؟  أنت تعرف أن وقت عروض
‫المصارعة طويل

232
00:14:15,757 --> 00:14:18,176
‫وأنت في حاجة إلى
‫ضبط نفسك قبل أن تقابل الرجل.

233
00:14:18,203 --> 00:14:22,164
‫لقد أخبرتك، حوالي،
‫أكثر من... خمس مرات

234
00:14:22,192 --> 00:14:24,006
‫لا يعجبني عندما تذكرين فلاج

235
00:14:24,031 --> 00:14:25,837
‫- خاصة عندما نكون على وشك ممارسة الجنس، حسنًا؟
‫- أوه، هذا صحيح.

236
00:14:25,849 --> 00:14:26,894
‫كما ترين، لقد نسيت إخبارك.

237
00:14:26,937 --> 00:14:28,155
‫ليس من المفترض أن أقول.

238
00:14:28,198 --> 00:14:29,331
‫- "السيد فلاج" ، أليس كذلك؟
‫- صه.

239
00:14:30,857 --> 00:14:32,670
‫- حسنًا حسنًا.
‫- عليك التوقف عن قول اسمه.

240
00:14:32,682 --> 00:14:33,844
‫- أو هذا سوف...
‫- حسنًا.  حسنًا.

241
00:14:33,856 --> 00:14:35,293
‫- حسنًا.  حسنًا.
‫- دعينا نفعلها.

242
00:14:35,336 --> 00:14:36,730
‫- دعينا نفعلها.
‫- مم.

243
00:14:36,773 --> 00:14:38,427
‫- إنها...
‫- لا؟

244
00:14:38,471 --> 00:14:40,951
‫يا!  آه ، اللعنة!

245
00:14:40,995 --> 00:14:42,315
‫أنا الآن مرتخي كعوامة.

246
00:14:42,344 --> 00:14:44,346
‫ما الأمر يا أبي؟

247
00:14:44,389 --> 00:14:46,783
‫هي تفعل هذا في كل مرة.
‫إنه أمر يثير الغضب.

248
00:14:46,826 --> 00:14:48,915
‫أوه لا.

249
00:14:51,545 --> 00:14:52,962
‫يا رجل.

250
00:14:53,006 --> 00:14:54,965
‫إنه رائع.

251
00:14:55,009 --> 00:14:56,966
‫أجل، تعال إلى ماما!

252
00:15:01,013 --> 00:15:02,613
‫عليك فقط أن تقول اسم فلاج

253
00:15:02,625 --> 00:15:04,385
‫ويبدأ في الارتجاف
‫مثل كلب البودل.

254
00:15:06,673 --> 00:15:09,110
‫يا أبي هل سنمارس الجنس أم ماذا؟

255
00:15:09,161 --> 00:15:11,537
‫نعم، فقط... سأخرج
‫بعد ثانية.  سنفعلها.

256
00:15:13,599 --> 00:15:17,974
‫حسنًا ، كنت أفكر فقط
‫أنه إذا لم نقم به الآن

257
00:15:17,999 --> 00:15:21,350
‫ولدينا القليل من الوقت،
‫ربما يمكننا الذهاب للتسوق.

258
00:15:25,561 --> 00:15:27,171
‫نعم، لا أظننا سنمارس الجنس الآن.

259
00:15:27,215 --> 00:15:28,956
‫دعونا نتسوق.

260
00:15:51,949 --> 00:15:54,909
‫يا رجل!

261
00:15:54,937 --> 00:15:58,551
‫أوه يا عزيزي.

262
00:16:02,842 --> 00:16:08,108
‫يا رفاق، أسمعوني هتافكم من أجل هؤلاء.

263
00:16:08,385 --> 00:16:13,043
‫نعم، وهذا مجرد تذكير.

264
00:16:13,086 --> 00:16:17,091
‫لم يتبق لدينا سوى بضع دقائق
‫للقيام بمراهناتك على الحدث الرئيسي.

265
00:16:17,134 --> 00:16:19,701
‫لماذا؟
‫أعتقد الليلة الماضية فقط

266
00:16:19,745 --> 00:16:24,446
‫كان لدينا متسابقة تفوز
‫بفتاة جديدة للمتعة.

267
00:16:24,471 --> 00:16:30,137
‫ما رأيكم؟  وأعتقد أن الجائزة كانت ألف
‫طلقة من الذخيرة عيار 50 كال.  ألف!!

268
00:16:30,162 --> 00:16:32,889
‫- أوه.  شكرا لك.
‫- في المرة القادمة يا رفاق

269
00:16:32,914 --> 00:16:35,656
‫- قد تكون الجائزة من نصيبكم.
‫- لماذا ليس أنا؟

270
00:16:35,717 --> 00:16:38,547
‫لماذا ليس أنا؟  لماذا ليس أنا؟

271
00:16:38,591 --> 00:16:40,244
‫لماذا ليس أنا؟

272
00:16:40,288 --> 00:16:41,681
‫هل ترين ذلك الشخص الضخم هناك؟

273
00:16:41,724 --> 00:16:43,725
‫- ماذا؟
‫- هذا ذو اللحية؟

274
00:16:47,120 --> 00:16:48,948
‫أجل، أعتقد ذلك.  لماذا ا؟

275
00:16:48,991 --> 00:16:51,559
‫في طريقي إلى هنا
‫صادفت هذين الرجلين.

276
00:16:51,604 --> 00:16:54,432
‫حسنًا، أسميهم "الغبيان".

277
00:16:54,475 --> 00:16:56,609
‫الأول كان كما لو أنه لا يمكنه التحدث.

278
00:16:56,652 --> 00:17:01,177
‫ولا يسمع أيضًا. ولكن
‫الآخر كان غبيًا مثل المعاقين.

279
00:17:01,202 --> 00:17:05,313
‫كانوا ثنائي لا ينسى
‫مثل فيلم ريتشارد بريور

280
00:17:08,010 --> 00:17:10,752
‫أنا متأكد من أن الضخم هذا هو المعاق.

281
00:17:14,302 --> 00:17:16,824
‫أعتقد أن هذه فرصة جيدة

282
00:17:16,849 --> 00:17:20,482
‫لتقدير بعض الشخصيات المهمة لدينا
‫في الجمهور الليلة.

283
00:17:20,507 --> 00:17:23,983
‫سمعت شائعة  أن لويد هنريد...

284
00:17:24,027 --> 00:17:25,843
‫- أوه يا حبيبي!
‫- أخذ وقتًا من جدول أعماله المزدحم

285
00:17:25,855 --> 00:17:27,596
‫ليكون معنا الليلة.

286
00:17:27,640 --> 00:17:31,498
‫لويد، لماذا لا تخطو خطوة إلى الأمام

287
00:17:31,523 --> 00:17:35,817
‫وتعطينا فرصة لإظهار تقديرنا

288
00:17:35,842 --> 00:17:38,539
‫لك ولكل ما قدمته لنا.

289
00:17:38,564 --> 00:17:40,913
‫بلى!

290
00:17:40,957 --> 00:17:42,611
‫آه أجل!

291
00:17:45,832 --> 00:17:48,095
‫- نعم!
‫- بلى!

292
00:17:48,137 --> 00:17:50,096
‫- يتحدثون عني.
‫- أوه يا حبيبي. أنت تستحقها.

293
00:17:50,140 --> 00:17:51,860
‫يوجد شيء صغير على وجهك هناك.

294
00:17:53,146 --> 00:17:54,797
‫أتعلم ما ذلك.
‫"الحدث الرئيسي"

295
00:17:54,840 --> 00:17:58,018
‫حان الوقت لحدثنا الرئيسي!

296
00:17:58,060 --> 00:18:01,020
‫نعم!

297
00:18:01,064 --> 00:18:08,288
‫لكن أولاً، كلمة من الراعي
‫الرجل وراء كل هذا العمل

298
00:18:08,332 --> 00:18:12,162
‫أعظم رجل عرفه العالم...

299
00:18:12,205 --> 00:18:14,121
‫والد المستقبل...

300
00:18:14,163 --> 00:18:17,993
‫السيد راندال... فلاج!

301
00:18:18,038 --> 00:18:20,126
‫نعم!

302
00:18:27,461 --> 00:18:29,159
‫دعوه يسمعكم في سقيفتة!

303
00:18:47,588 --> 00:18:49,068
‫بلى!

304
00:18:49,112 --> 00:18:50,896
‫نعم!

305
00:18:58,077 --> 00:19:04,552
‫فيما مضى أخبركم العالم
‫أنه من الخطأ أن تحبوا العنف.

306
00:19:06,686 --> 00:19:10,472
‫قالوا لكم أنه من
‫الخطأ أن تحبوا الجنس!

307
00:19:13,273 --> 00:19:17,477
‫قالوا لكم أنه من
‫الخطأ أن تريدوا المزيد!

308
00:19:21,317 --> 00:19:25,713
‫حسنًا وأن أقول
‫لقد انتهى وقتهم.

309
00:19:25,758 --> 00:19:29,457
‫لقد بدأ وقتنا!

310
00:19:31,763 --> 00:19:33,590
‫مواطنو نيو فيغاس

311
00:19:33,634 --> 00:19:37,073
‫مرحبا بكم...

312
00:19:37,116 --> 00:19:39,292
‫إلى أرض الحرية!

313
00:19:39,629 --> 00:19:42,589
‫بلى!

314
00:19:43,905 --> 00:19:45,125
‫بلى!

315
00:19:57,576 --> 00:20:01,406
‫حسنًا، متى سنلتقي بالرجل
‫في الطابق العلوي؟

316
00:21:01,847 --> 00:21:03,848
‫أنت تنتمين إلي.

317
00:21:10,078 --> 00:21:13,082
‫تتلاشى قوى الساحرة العجوز.

318
00:21:14,561 --> 00:21:18,392
‫أستطيع أن أراك هناك

319
00:21:18,434 --> 00:21:21,047
‫حتى بدون استخدام لوحة اللعب.

320
00:21:22,613 --> 00:21:24,615
‫لماذا تهتم؟

321
00:21:26,182 --> 00:21:28,228
‫لقد سلمتني لهارولد.

322
00:21:30,883 --> 00:21:33,406
‫أهذا ما فعلته؟

323
00:21:34,451 --> 00:21:37,411
‫لا... يا نادين.

324
00:21:38,719 --> 00:21:40,895
‫أعطيتك المغذى.

325
00:21:44,259 --> 00:21:46,565
‫ونحن في هذا معا.

326
00:21:46,599 --> 00:21:48,600
‫دائمًا.

327
00:21:49,293 --> 00:21:51,948
‫منذ اللحظة التي وجدتك فيها...

328
00:21:52,421 --> 00:21:54,242
‫وأنت بعامك الثاني عشر

329
00:21:54,727 --> 00:21:58,519
‫في منزل الولاية

330
00:21:58,561 --> 00:22:00,607
‫وليس لديك أي صديق في العالم.

331
00:22:03,246 --> 00:22:05,205
‫إلا أنا.

332
00:22:05,784 --> 00:22:08,787
‫كنت صديقك أليس كذلك؟

333
00:22:11,857 --> 00:22:13,989
‫لم أعطك لأحد.

334
00:22:15,449 --> 00:22:17,667
‫أنت تعرفين إلى من تنتمين.

335
00:22:19,757 --> 00:22:22,064
‫أنت تنتمين إلي.

336
00:22:22,107 --> 00:22:24,936
‫أنا فقط.

337
00:22:43,825 --> 00:22:45,260
‫حسنًا، ماذا يعتقدون؟

338
00:22:45,305 --> 00:22:46,827
‫لقد انتطلت عليهم قصتي...

339
00:22:46,872 --> 00:22:49,569
‫لم يستطع ويزاك التأقلم؛
‫فأطلق النار على نفسه.

340
00:22:49,613 --> 00:22:52,050
‫ما المُلح في ذلك؟  كان من
‫الممكن أن تخبرني بذلك لاحقًا.

341
00:22:52,094 --> 00:22:53,790
‫أوه، صحيح، يجب أن يكون هناك خطب ما.

342
00:22:53,835 --> 00:22:56,445
‫حتى تخاطرين برُؤيتك مع شخص مثلي.

343
00:22:56,490 --> 00:22:58,099
‫يا إلهي يا هارولد.

344
00:22:58,144 --> 00:22:59,492
‫لم يكن عليك قتله.

345
00:22:59,536 --> 00:23:01,625
‫ماذا؟

346
00:23:02,027 --> 00:23:04,334
‫لم يكن عليك قتله.

347
00:23:05,425 --> 00:23:06,861
‫كان بإمكاني...

348
00:23:08,841 --> 00:23:12,047
‫- ماذا؟!
‫- كان بإمكاني التحدث معه.

349
00:23:12,072 --> 00:23:14,172
‫كان بإمكاني... أن أقول شيئًا.

350
00:23:14,197 --> 00:23:15,719
‫كان ليستمع لي.

351
00:23:22,167 --> 00:23:24,473
‫كنتُ صديقه.

352
00:23:24,885 --> 00:23:26,713
‫وكان ليستمع لي.

353
00:23:35,448 --> 00:23:38,494
‫أنا صديقتك يا هارولد.

354
00:23:50,195 --> 00:23:52,720
‫أوه، لا يا هارولد.

355
00:23:54,559 --> 00:23:56,561
‫هارولد؟

356
00:23:59,596 --> 00:24:03,512
‫لا تفسد الأمر.
‫ليس ونحن قريبون للغاية.

357
00:24:04,513 --> 00:24:06,385
‫نحن على وشك الانتهاء.

358
00:24:08,387 --> 00:24:10,215
‫ثم سنذهب إليه.

359
00:24:13,693 --> 00:24:16,261
‫الآن أنت تتذكر؟

360
00:24:28,930 --> 00:24:30,774
‫- مهلا!  مرحبا!
‫- مرحبا!  أوه، فراني.

361
00:24:31,016 --> 00:24:32,375
‫مرحبًا.

362
00:24:32,400 --> 00:24:34,009
‫- سررت بلقائك هنا.
‫- أنا كنت...

363
00:24:34,066 --> 00:24:35,675
‫كنت أبحث عنك، في الواقع.

364
00:24:35,719 --> 00:24:37,503
‫- بلى؟
‫- سمعت أنك تسير في هذا الطريق.

365
00:24:37,547 --> 00:24:40,333
‫- من قال هذا؟
‫- لا أعرف، مجرد شخص في المركز.

366
00:24:40,375 --> 00:24:42,551
‫- أوه.
‫- اممم...

367
00:24:42,596 --> 00:24:45,119
‫أنا آسفة جدًا بشأن ويزاك

368
00:24:47,121 --> 00:24:49,167
‫شكرًا.

369
00:24:50,193 --> 00:24:52,108
‫من المؤكد أن لديه أسبابه.

370
00:24:55,102 --> 00:24:57,110
‫ما رأيك أن تأتي لتناول العشاء معنا؟

371
00:24:57,235 --> 00:25:00,048
‫يسعدني أنا وستو دعوتك على العشاء.

372
00:25:00,092 --> 00:25:01,180
‫نعم.  طبعا أكيد.

373
00:25:01,222 --> 00:25:03,182
‫- آه، لنحدد وقتًا.
‫- عظيم.

374
00:25:03,224 --> 00:25:05,084
‫ماذا عن الغد؟
‫أعني، أعلم أنك لست مشغولاً.

375
00:25:05,096 --> 00:25:06,956
‫أنا أعيش مع الرجل الذي
‫يحافظ على جداول العمل.

376
00:25:06,968 --> 00:25:08,403
‫أوه، أنا أعرف ذلك.

377
00:25:08,448 --> 00:25:10,753
‫أعرف...أعرف

378
00:25:10,798 --> 00:25:13,539
‫أتذكر.
‫غدًا عظيم.

379
00:25:13,583 --> 00:25:15,585
‫- عظيم.
‫- بلى.

380
00:25:15,628 --> 00:25:17,369
‫- إذًا أقابلك غدًا.  حسنًا.
‫- غدًا.

381
00:25:17,413 --> 00:25:19,372
‫لا تجلب أي شيء إلا شهيتك المفتوحة.

382
00:25:19,414 --> 00:25:21,374
‫- لن أفعل.  حسنًا.
‫- عظيم.  حسنًا.

383
00:25:21,416 --> 00:25:23,070
‫- أوه.  ها ها!
‫- أه آسفة.

384
00:25:23,115 --> 00:25:24,724
‫لا بأس.  يا للعجب!

385
00:25:24,768 --> 00:25:26,102
‫- وداعًا.
‫- محرج.

386
00:25:26,127 --> 00:25:27,432
‫وداعًا.

387
00:25:27,457 --> 00:25:29,327
‫أراك لاحقا.

388
00:25:47,616 --> 00:25:48,965
‫مرحبًا.

389
00:25:49,603 --> 00:25:50,691
‫مرحبًا.

390
00:25:53,013 --> 00:25:57,018
‫قد ترغبين في التراجع. قبضتي
‫ليست جيدة جدًا على هذا الشيء.

391
00:25:59,151 --> 00:26:02,264
‫حسنًا، لدي خدمة لأطلبها.

392
00:26:02,289 --> 00:26:03,459
‫ما هي؟

393
00:26:03,502 --> 00:26:05,113
‫لقد دعوت هارولد لتناول العشاء.

394
00:26:05,156 --> 00:26:08,160
‫وتريدني أن أعد الكسرولة.

395
00:26:10,291 --> 00:26:12,423
‫أريدك أن تفتش منزله.

396
00:26:13,171 --> 00:26:14,651
‫عفوًا؟

397
00:26:15,008 --> 00:26:16,662
‫فقط... سنبقيه مشغولاً.

398
00:26:17,559 --> 00:26:19,039
‫تريدين مني...

399
00:26:19,084 --> 00:26:21,250
‫- اقتحام منزل هارولد؟
‫- بلى.

400
00:26:21,539 --> 00:26:23,159
‫وابحث عنها.

401
00:26:23,184 --> 00:26:25,186
‫عن ماذا أبحث بالضبط؟

402
00:26:26,829 --> 00:26:28,788
‫لست متأكدة بالضبط.

403
00:26:29,129 --> 00:26:32,785
‫ولكن يا لاري، أنا قلقة عليه.

404
00:26:33,727 --> 00:26:36,207
‫أعتقد أنه ربما يخطط لشيء سيء.

405
00:26:37,558 --> 00:26:40,865
‫- أعلم أن الأمر يبدو جنونيًا...
‫- حسنًا، أنا فقط...

406
00:26:41,883 --> 00:26:44,718
‫لا يبدو الأمر جنونيًا.

407
00:26:44,760 --> 00:26:48,634
‫شيء ما غريب بشأنه. لقد
‫شعرت بذلك عندما قابلته لأول مرة.

408
00:26:48,989 --> 00:26:51,514
‫حتى جو، كان...

409
00:26:52,247 --> 00:26:53,727
‫لا يبدو الأمر جنونيًا.

410
00:26:53,988 --> 00:26:55,642
‫ماذا قال ستو؟

411
00:26:58,513 --> 00:27:01,473
‫لأنك لم تخبريه يا فراني.
‫بالطبع لم تفعلين.

412
00:27:01,517 --> 00:27:03,866
‫إنه تضارب في المصالح إذا كان على علم.

413
00:27:03,911 --> 00:27:06,479
‫هو قائد الحراسة الليلة.

414
00:27:06,521 --> 00:27:08,523
‫انظر، عندما يصل هارولد إلى منزلنا

415
00:27:08,567 --> 00:27:10,395
‫سأتصل بك على لاسلكي ستو.

416
00:27:10,439 --> 00:27:12,689
‫وأنا أعلم أن هارولد
‫لديه جهاز اتصال لاسلكي خاص به.

417
00:27:12,701 --> 00:27:14,922
‫ولهذا السبب سنستخدم القناة الخاصة.

418
00:27:14,964 --> 00:27:18,403
‫وعندما ينتهي العشاء سأكلمك مرة أخرى.

419
00:27:18,868 --> 00:27:20,958
‫حسنا؟

420
00:27:24,278 --> 00:27:25,540
‫حسنًا

421
00:27:27,398 --> 00:27:30,184
‫اسحب يدك العلوية للأسفل
‫لتلتقي بالجزء السفلي عند التأرجح

422
00:27:30,209 --> 00:27:33,474
‫وبالتالي لن يلسعك الارتداد كثيرًا.

423
00:27:33,969 --> 00:27:35,873
‫عرفت ذلك من لعب البيسبول.

424
00:27:36,300 --> 00:27:39,153
‫- شكرًا يا لاري.
‫- شكرًا.

425
00:27:58,748 --> 00:28:00,141
‫جو؟

426
00:28:03,144 --> 00:28:04,450
‫جو؟

427
00:28:04,492 --> 00:28:06,930
‫تعال، الغداء جاهز.

428
00:28:06,973 --> 00:28:09,324
‫سوف أكله كله إذا لم تسرع.

429
00:28:13,153 --> 00:28:14,676
‫جو؟

430
00:28:23,032 --> 00:28:24,121
‫جو!

431
00:28:42,530 --> 00:28:43,880
‫جو!

432
00:28:46,012 --> 00:28:47,449
‫هل رأيت...

433
00:28:47,492 --> 00:28:49,016
‫الولد الصغير؟

434
00:28:59,247 --> 00:29:02,031
‫حمدًا للرب.

435
00:29:02,625 --> 00:29:04,291
‫جو، لا يمكنك فعل ذلك.

436
00:29:04,336 --> 00:29:07,016
‫لا يمكنك الهروب على هذا القبيل.

437
00:29:07,133 --> 00:29:10,471
‫أعني، ولا حتى إلى منزل
‫الأم أباجيل، حسنًا؟

438
00:29:10,789 --> 00:29:13,300
‫- كنت قلقة للغاية!
‫- أنا آسفة بشأن ذلك.

439
00:29:13,345 --> 00:29:18,000
‫أعتقد أن هذا خطأي، لكننا
‫قضينا وقتًا ممتعًا في الحديث.

440
00:29:18,045 --> 00:29:20,176
‫لم نشعر بالوقت يمر، على ما أعتقد.

441
00:29:20,221 --> 00:29:24,355
‫- تحدث معك؟
‫- حسنًا، ليس بالطريقة التقليدية للحديث.

442
00:29:25,620 --> 00:29:28,232
‫هل أخبرك بشيء علي معرفته؟

443
00:29:28,534 --> 00:29:30,449
‫اسمه على سبيل المثال؟

444
00:29:30,491 --> 00:29:32,625
‫لا، لم نصل إلى هذا الحد.

445
00:29:32,667 --> 00:29:38,107
‫أنت تعلمين أن عقله مشوش ومليء
‫بأشياء لا ينبغي أن يراها أي طفل.

446
00:29:40,651 --> 00:29:43,232
‫هل تعزفين البيانو؟

447
00:29:44,247 --> 00:29:45,943
‫لا.

448
00:29:45,968 --> 00:29:47,709
‫واحد من...

449
00:29:47,734 --> 00:29:50,955
‫على الرغم من ذلك، كان هناك واحد
‫بأحد دور الرعاية التي كنت فيها.

450
00:29:51,296 --> 00:29:57,563
‫اعتقدت أنها علامة... أنها ستكون مختلفة
‫عن جميع الأماكن الأخرى، ولكن...

451
00:29:57,605 --> 00:30:03,655
‫تبين أن الموسيقى لا يمكن أن
‫تمنع الناس من أن يكونوا... بشرًا.

452
00:30:05,088 --> 00:30:08,135
‫عندك حق.

453
00:30:08,574 --> 00:30:11,663
‫أنا شخصياً لا أعرف شيئاً عن البيانو.

454
00:30:11,707 --> 00:30:13,361
‫كان هنا عندما وصلت إلى هنا.

455
00:30:13,732 --> 00:30:18,105
‫لكني أبقي غطاءه مفتوحًا حتى
‫يتمكن الصغار من رؤية ما يحدث

456
00:30:18,147 --> 00:30:20,586
‫عندما يضغطون على مفتاح.

457
00:30:20,628 --> 00:30:23,060
‫يبدو أن ذلك يمنحهم شعور من الراحة.

458
00:30:30,987 --> 00:30:35,775
‫لقد لاحظت مدى توافقك أنت وجو.
‫على الرغم من عدم قرابتكم.

459
00:30:35,817 --> 00:30:38,298
‫أنت حقًا تعتنين بالصبي.

460
00:30:38,343 --> 00:30:40,736
‫ليس الأمر كما لو كان لدي خيار.

461
00:30:40,779 --> 00:30:43,739
‫ولكن أنت لديك خيار.

462
00:30:43,782 --> 00:30:45,567
‫كان لديك خيار.

463
00:30:45,611 --> 00:30:48,090
‫واخترت أن تحافظي عليه بأمان.

464
00:30:48,134 --> 00:30:50,093
‫كان لديك خيار

465
00:30:50,136 --> 00:30:52,965
‫واخترت إبقائه مرتاحًا.

466
00:30:56,317 --> 00:30:58,711
‫لدينا جميعا خيار...

467
00:30:58,753 --> 00:31:00,451
‫حتى لحظة اتخاذ القرار.

468
00:31:28,209 --> 00:31:29,369
‫نعم، ليس لدي مشكلة.

469
00:31:29,394 --> 00:31:33,180
‫إذا لم يكن لديه مانع ، فلا بأس.
‫انقله حتى الغد. - نعم، ماذا عن...

470
00:31:33,222 --> 00:31:34,486
‫ماذا عن الثلاثاء...؟

471
00:31:35,487 --> 00:31:37,270
‫نعم ، هل يمكنك المبادلة...؟

472
00:31:37,870 --> 00:31:38,924
‫مرحبًا!

473
00:31:38,968 --> 00:31:40,578
‫- مرحبًا!
‫- تعال. كيف حالك؟

474
00:31:40,622 --> 00:31:42,450
‫- حسن.  كيف حالكم؟
‫- أهلًا بك.

475
00:31:42,493 --> 00:31:45,452
‫أنا سعيدة للغاية لقدومك.

476
00:31:45,497 --> 00:31:48,934
‫- أحضرت الورود والنبيذ.
‫- عظيم.  شكرًا.

477
00:31:48,978 --> 00:31:51,198
‫- أوه، هذا جميل!
‫- شكرًا لك.

478
00:31:51,240 --> 00:31:52,634
‫دعني... دعني آخذ هذه الأشياء.

479
00:31:52,677 --> 00:31:53,982
‫- بلى.
‫- هل لي بأخذ معطفك؟

480
00:31:54,027 --> 00:31:55,636
‫- أوه...
‫- هنا.

481
00:31:55,681 --> 00:31:57,987
‫سأضع هذه... جميلة.
‫شكرا لك يا هارولد.

482
00:31:58,331 --> 00:31:59,989
‫دعني..

483
00:32:00,032 --> 00:32:02,352
‫- كيف حالك؟  كيف كان يومك؟
‫- رائع.  كيف كان يومك؟

484
00:32:02,383 --> 00:32:03,818
‫رائع.  كان يوم جيد.

485
00:32:03,863 --> 00:32:05,658
‫إنه موعد العشاء.  علي أن أذهب.
‫أعتقد أنه يمكنك حلها.

486
00:32:05,683 --> 00:32:07,494
‫أنا آسف.  أنا أعتذر.

487
00:32:07,519 --> 00:32:09,347
‫أقسم أنني لن
‫أكون على الهاتف طوال الليل.

488
00:32:09,372 --> 00:32:11,044
‫- كيف حالك يا هارولد؟
‫- تسرني رؤيتك.

489
00:32:11,086 --> 00:32:15,221
‫فقط أقوم بحل بعض الخلل فيما يتعلق
‫بمهام الدورية ، لكني ... لا يجب أن أخبرك حول ذلك

490
00:32:15,265 --> 00:32:18,660
‫يجب أن يكون الوضع أكثر صرامة
‫الآن بعد انتحار واحد من العمال.

491
00:32:19,737 --> 00:32:21,183
‫- بلى.
‫- بلى.

492
00:32:21,228 --> 00:32:23,490
‫حسنًا، لقد أحضرت... هذه.

493
00:32:23,535 --> 00:32:29,204
‫لا يمكنني أن أضمن لك هذا الطراز، لكن يبدو
‫أن الرجل الذي كان يمتلك منزلي كان جامعًا.

494
00:32:29,229 --> 00:32:30,498
‫- رائع.
‫- حسنًا.

495
00:32:30,541 --> 00:32:33,009
‫يا هارولد ما رأيك بأخذ جولة في المنزل.

496
00:32:33,021 --> 00:32:35,415
‫- لمعرفة ما إذا كان بإمكاننا العثور على
‫شيء لفتح الزجاجة؟ - بلي.

497
00:32:35,460 --> 00:32:39,246
‫إذا ترك لنا مضيفنا الراحل
‫فتّاحة أو شيء من هذا القبيل.

498
00:32:46,731 --> 00:32:48,733
‫لاري؟

499
00:32:57,339 --> 00:32:58,544
‫معك لاري يتحدث.

500
00:32:58,569 --> 00:33:01,181
‫هو هنا. أبدأ الخطة.

501
00:33:01,223 --> 00:33:03,530
‫فهمتك. سأتحرك الآن.

502
00:33:03,575 --> 00:33:07,610
‫ومرة أخرى لعلمك.
‫لا أصدق أنك دفعتيني لأقوم بذلك.

503
00:33:07,622 --> 00:33:09,580
‫- أشعر بأني غبي.
‫- عُلم.

504
00:33:20,995 --> 00:33:22,904
‫ما المشكلة؟
‫هل هناك خطب مع جو؟

505
00:33:22,942 --> 00:33:25,596
‫ماذا؟

506
00:33:25,640 --> 00:33:27,555
‫اه لا.  جو...

507
00:33:27,598 --> 00:33:30,426
‫جو بخير.  هو نائم.

508
00:33:32,951 --> 00:33:35,258
‫اسمع، أنا بحاجة للتحدث معك.

509
00:33:35,301 --> 00:33:38,913
‫هل هناك أي فرصة لنتحدث لاحقًا؟

510
00:33:38,958 --> 00:33:41,481
‫- لأنني على أن...
‫- أنا - أنا - أنا...

511
00:33:41,901 --> 00:33:44,746
‫هل تتذكر ذلك اليوم على
‫الطريق عندما التقينا لأول مرة؟

512
00:33:45,476 --> 00:33:47,478
‫هل تتذكر ذلك؟

513
00:33:48,671 --> 00:33:52,108
‫لقد قررت أنك لا تريد
‫أن تكون وحيدًا بعد الآن.

514
00:33:52,246 --> 00:33:54,074
‫وأنا كذلك.

515
00:33:57,803 --> 00:34:00,195
‫أريدك أن تفعل شيئًا
‫من أجلي يا لاري.

516
00:34:04,679 --> 00:34:07,639
‫قد تكون الشخص الوحيد
‫في هذا العالم الذي أثق به.

517
00:34:15,058 --> 00:34:16,603
‫انتظري.

518
00:34:16,648 --> 00:34:18,300
‫انتظري، انتظري، انتظري، انتظري.

519
00:34:18,344 --> 00:34:20,160
‫- لا أريد الانتظار بعد الآن.
‫- حسنًا، أنا...

520
00:34:20,172 --> 00:34:22,304
‫- لاري، لا أستطيع.
‫- أنا - أنا... أعني

521
00:34:22,349 --> 00:34:24,351
‫لماذا... لماذا الان؟

522
00:34:24,705 --> 00:34:26,708
‫لا يمكنك...

523
00:34:27,963 --> 00:34:30,009
‫لن تفهم.

524
00:34:30,052 --> 00:34:31,487
‫لا أستطيع أن أشرح.

525
00:34:31,532 --> 00:34:34,186
‫- لن... لن يكون له معنى.
‫- يا نادين.

526
00:34:34,230 --> 00:34:36,536
‫أريدك أن تضاجعني يا لاري.

527
00:34:40,816 --> 00:34:44,124
‫أنا... أنت لا...

528
00:34:45,000 --> 00:34:47,001
‫أنت لا تتحدثين هكذا.

529
00:34:48,940 --> 00:34:52,378
‫نادين ما بك؟  هذا...

530
00:34:52,422 --> 00:34:54,423
‫هذا ليس طبعك.

531
00:34:56,931 --> 00:34:58,411
‫ألا...؟

532
00:34:59,315 --> 00:35:00,561
‫ألا تريدني؟

533
00:35:00,605 --> 00:35:03,085
‫لا، أنا أريدك.  انا اعني...

534
00:35:06,370 --> 00:35:07,699
‫فقط ليس بهذه الطريقة.

535
00:35:07,742 --> 00:35:10,657
‫هذه هي الطريقة الوحيدة.

536
00:35:10,702 --> 00:35:13,226
‫أنا لا أمتلك الخيار.
‫أنت لا تفهم.

537
00:35:13,268 --> 00:35:16,228
‫إنها الطريقة الوحيدة التي
‫سيسمح لي بالذهاب يا لاري.

538
00:35:16,271 --> 00:35:18,666
‫من...؟
‫من هو؟  من أنت...؟

539
00:35:18,710 --> 00:35:20,362
‫هذه هي الطريقة الوحيدة.

540
00:35:20,995 --> 00:35:22,974
‫رجاء.

541
00:35:23,018 --> 00:35:25,847
‫نادين.

542
00:35:25,891 --> 00:35:27,719
‫نادين اسمعي.

543
00:35:27,762 --> 00:35:31,199
‫لنفترض أننا نفعل هذا
‫وستستيقظين غدًا وشاعرة بالندم.

544
00:35:31,224 --> 00:35:34,530
‫وقمت باستغلالك.

545
00:35:35,149 --> 00:35:38,457
‫ولذلك ينشب بيننا خلاف.

546
00:35:39,590 --> 00:35:42,462
‫أعني، لدينا جو للتفكير
‫فيه، أليس كذلك؟

547
00:35:43,909 --> 00:35:45,911
‫ما مصيره إذًا؟

548
00:35:47,434 --> 00:35:51,045
‫بالطبع.

549
00:35:51,378 --> 00:35:53,771
‫لا أعرف ما كنت أفكر فيه.

550
00:35:55,103 --> 00:35:57,889
‫دعينا نذهب للمنزل.

551
00:35:58,314 --> 00:36:00,622
‫ونحصل على قسطًا من الراحة.

552
00:36:01,558 --> 00:36:03,060
‫هل تريديني أن أوصلك؟

553
00:36:03,085 --> 00:36:05,347
‫سأكون بخير.

554
00:36:07,668 --> 00:36:10,714
‫شكرًا جزيلًا.

555
00:36:32,086 --> 00:36:34,262
‫- في صحتك لحسن الحظ.
‫- في صحتك.  في صحتك جيدة...

556
00:36:34,306 --> 00:36:36,090
‫في صحتك.

557
00:36:36,135 --> 00:36:39,094
‫انطلق!  فقط مثل.. سفينة فضاء!

558
00:37:27,838 --> 00:37:30,318
‫إذا كنت مفتاحًا، فأين سأكون؟

559
00:37:43,027 --> 00:37:45,987
‫إذا كنت مفتاحًا ، أين...

560
00:37:46,030 --> 00:37:47,335
‫أكون؟

561
00:37:47,380 --> 00:37:48,675
‫هل تذكرين تلك المرة

562
00:37:48,700 --> 00:37:50,834
‫أنت وإيمي أخذتماني
‫إلى بالاس بلايلاند؟

563
00:37:50,859 --> 00:37:52,468
‫هذا متنزه

564
00:37:52,493 --> 00:37:54,712
‫- يقع 30 ميلا شمال اوجونكويت.
‫- حسنًا.

565
00:37:54,737 --> 00:37:57,087
‫وكنت في سن التاسعة أو العاشرة.

566
00:37:57,389 --> 00:37:59,391
‫- حسنًا.
‫- ونحن نسير من خلال

567
00:37:59,434 --> 00:38:01,306
‫الطريق الرئيسي للحديقة.

568
00:38:01,349 --> 00:38:03,351
‫ووجدت محل لبيع الآيس كريم.

569
00:38:03,396 --> 00:38:05,353
‫أذهب بنفسي أولاً.

570
00:38:05,398 --> 00:38:08,400
‫والبائع...

571
00:38:08,706 --> 00:38:10,532
‫بالكاد يراني.

572
00:38:10,577 --> 00:38:12,159
‫يبدو الأمر كما لو أنني لست هناك.

573
00:38:12,526 --> 00:38:13,972
‫وثم...

574
00:38:14,690 --> 00:38:16,322
‫- تأتي فراني.
‫- حسنًا.

575
00:38:16,364 --> 00:38:18,094
‫- تأتي فراني ف الوقت.
‫- أوه، لا.

576
00:38:18,106 --> 00:38:20,065
‫بالتأكيد.

577
00:38:20,108 --> 00:38:22,240
‫- وتتغير حياتي كلها.
‫- بلى.

578
00:38:22,284 --> 00:38:23,752
‫- أوه، أجل، بالطبع.
‫- فقط، أعني... - أوه، يا إلهي، لا.

579
00:38:23,764 --> 00:38:25,722
‫بلى.  أعني، أنظر إلى ذلك الوجه.

580
00:38:25,766 --> 00:38:27,159
‫نعم صحيح؟

581
00:38:27,202 --> 00:38:28,987
‫- وعلى الفور مثل...
‫- صحيح؟

582
00:38:29,030 --> 00:38:31,076
‫"كيف يمكنني خدمتك يا آنسة؟"

583
00:38:31,119 --> 00:38:34,166
‫لقد أحضرت لنا ثلاثة
‫أكواز آيس كريم مجانية.

584
00:38:34,208 --> 00:38:35,632
‫- واحد مغطى بالشوكولاتة.
‫- انا اعتقد...

585
00:38:35,644 --> 00:38:37,113
‫- هل تتذكر ذلك؟
‫- أنت جميلة المحيا

586
00:38:37,125 --> 00:38:38,561
‫أجل ، بالضبط.

587
00:38:38,605 --> 00:38:42,521
‫بالضبط!  هل تتذكرين
‫إعطائي الواحدة بالشوكولاتة؟

588
00:38:42,565 --> 00:38:44,175
‫بالتأكيد.

589
00:38:45,554 --> 00:38:49,573
‫- نعم؟
‫- شعرت بالسوء حيال الحصول عليها مجانًا..

590
00:38:55,056 --> 00:38:56,884
‫ماذا؟

591
00:38:57,690 --> 00:38:59,755
‫لم أكن هناك في الواقع يا فران.

592
00:39:00,308 --> 00:39:01,409
‫انتظر... ماذا؟

593
00:39:01,454 --> 00:39:03,021
‫ماذا تقصد بذلك؟

594
00:39:03,063 --> 00:39:04,760
‫لم أكن هناك.

595
00:39:05,237 --> 00:39:07,242
‫كنت في المنزل.

596
00:39:07,286 --> 00:39:09,548
‫- أنت كنت هناك.
‫- لا.

597
00:39:09,592 --> 00:39:12,246
‫حسنًا، ربما أفكر في ذكرى مختلفة..

598
00:39:12,291 --> 00:39:14,597
‫لا، لم تأخذيني معي أبدًا.

599
00:39:15,917 --> 00:39:19,601
‫ليس لقصر بلايلاند، ولا
‫للحصول على الآيس كريم.

600
00:39:20,114 --> 00:39:23,246
‫لم تقومي بدعوتي حتى.

601
00:39:27,871 --> 00:39:29,916
‫كانت إيمي هي التي
‫أخبرتني تلك القصة.

602
00:39:30,604 --> 00:39:32,266
‫إيمي أختك؟

603
00:39:32,311 --> 00:39:34,617
‫- نعم نعم.
‫- بلى؟

604
00:39:34,661 --> 00:39:37,619
‫والجميع أحب إيمي.

605
00:39:37,976 --> 00:39:40,326
‫خصوصًا والدي.

606
00:39:44,094 --> 00:39:46,400
‫اشتاق إليها.

607
00:39:48,776 --> 00:39:50,632
‫نعم، كنت أفكر في يومًا مضى

608
00:39:50,677 --> 00:39:53,157
‫أن عدم نجاة أي من والدي أمرًا جيدًا

609
00:39:53,310 --> 00:39:56,009
‫لأنه كان عليهم العيش بدونها

610
00:40:03,864 --> 00:40:05,518
‫أنا آسف، أنا آسف.

611
00:40:05,561 --> 00:40:06,723
‫- لا، إنه...
‫- لا، لا.  - لا لا لا،

612
00:40:06,735 --> 00:40:10,478
‫- لعب النبيذ بعقلي أكثر قليلاً مما كنت أعتقد.
‫- مهلًا.

613
00:40:10,523 --> 00:40:12,829
‫لقد كان أسبوعًا صعبًا بوفاة ويزك.

614
00:40:12,873 --> 00:40:14,961
‫- من المفهوم ذلك.
‫- لقد... نعم.

615
00:40:15,005 --> 00:40:17,965
‫لا شيء تعتذر عنه على
‫الإطلاق، ونحن أيضًا...

616
00:40:18,008 --> 00:40:21,664
‫هل هناك مرحاض يمكنني استخدامه
‫لأرش بعض الماء على وجهي؟

617
00:40:21,708 --> 00:40:23,089
‫- بلى.
‫- نعم، بالطبع، إنه بالأعلى.

618
00:40:23,101 --> 00:40:24,741
‫الدرج، على طول الطريق في نهاية القاعة.

619
00:40:24,753 --> 00:40:27,018
‫شكرًا.

620
00:40:36,070 --> 00:40:39,422
‫أعني، يا للمسكين
‫إنه يمر بمحنة حقًا، أليس كذلك؟

621
00:40:39,447 --> 00:40:41,449
‫بلى.

622
00:42:24,003 --> 00:42:26,572
‫إلى أي شيء توصلت مع هذا التقرير؟
‫أين انت؟  لقد عُدت مرة أخرى.

623
00:42:28,102 --> 00:42:30,129
‫أيما يريدون القيام به.
‫لا أريد أي شخص يعمل بالخارج

624
00:42:30,141 --> 00:42:32,131
‫ولم يحصل على القدر المناسب
‫من النوم.

625
00:42:32,143 --> 00:42:35,101
‫أوافقك الرأي.  لا نريد أي
‫شخص يقدم على أي شيء أحمق.

626
00:42:35,146 --> 00:42:38,583
‫دعنا نحافظ على سلامة الجميع.

627
00:42:38,626 --> 00:42:39,802
‫انظر، دعنا...

628
00:42:39,846 --> 00:42:41,282
‫لماذا لا نخفف الأمور؟

629
00:42:41,326 --> 00:42:43,327
‫اجعلهم مرتاحين.

630
00:42:43,371 --> 00:42:44,632
‫حسنًا.

631
00:42:57,036 --> 00:42:59,648
‫يا إلهي.

632
00:42:59,692 --> 00:43:03,434
‫- بوو.
‫- لقد أخفتني.

633
00:43:04,579 --> 00:43:05,653
‫كيف الحال؟

634
00:43:05,697 --> 00:43:07,307
‫يجب أن أغادر.

635
00:43:07,351 --> 00:43:08,961
‫أوه، لا، ليس عليك المغادرة بعد.

636
00:43:09,005 --> 00:43:10,702
‫ما زال الوقت باكرًا.

637
00:43:15,541 --> 00:43:17,849
‫ماذا؟

638
00:43:20,539 --> 00:43:22,193
‫ليلة سعيدة يا فراني.

639
00:43:22,235 --> 00:43:23,802
‫شكرًا على العشاء.

640
00:43:23,846 --> 00:43:26,065
‫على الرحب.

641
00:43:26,110 --> 00:43:29,025
‫ليلة سعيدة يا فراني.

642
00:43:52,396 --> 00:43:54,756
‫حسنًا، فقط تأكد من عدم
‫وجود أحد بالخارج...

643
00:43:59,969 --> 00:44:02,101
‫يا إلهى

644
00:44:02,146 --> 00:44:07,976
‫أنا لا أعرف ما الذي اقترفته
‫للإساءة إليك، لكنني آسفة للغاية.

645
00:44:13,418 --> 00:44:16,768
‫أرني ذنبي.

646
00:44:16,811 --> 00:44:20,425
‫أظهرها لي حتى أعرف
‫كيف أجعلها أفضل.

647
00:44:23,123 --> 00:44:29,782
‫تحدث معي، وأعدني
‫إلى أسرار القديسين.

648
00:44:40,688 --> 00:44:42,402
‫- ستو.  ستو.
‫- صحيح، لذا...

649
00:44:42,447 --> 00:44:44,263
‫- أنا آسفة، أنا آسفة...
‫- ما هذا بحق الجحيم يا فراني؟

650
00:44:44,275 --> 00:44:45,611
‫- ماذا تفعلين؟
‫- سأخبرك حالًا.

651
00:44:45,623 --> 00:44:46,743
‫- مهلًا، ماذا...؟
‫- يا لاري.

652
00:44:46,755 --> 00:44:48,103
‫اخرج من هناك الآن.

653
00:44:48,148 --> 00:44:49,748
‫هو في طريق عودته.  عليك أن تخرج.

654
00:44:55,981 --> 00:44:58,505
‫اللعنة.

655
00:45:13,304 --> 00:45:15,306
‫اللعنة، هيا، هيا.

656
00:45:22,878 --> 00:45:24,474
‫اللعنة.  اللعنة.

657
00:46:13,747 --> 00:46:15,704
‫أرجوك يا إلهي.

658
00:46:15,757 --> 00:46:19,075
‫أنا رسولك.

659
00:46:54,880 --> 00:46:57,568
‫أقول لك يا سيدتي، إذا
‫أعطيتنا فقط وصف

660
00:46:57,593 --> 00:46:59,701
‫لما فقدتيه، فسنكون سعداء
‫للبحث عنه

661
00:46:59,713 --> 00:47:01,312
‫- بكل شبر...
‫- لا بأس. لا بأس

662
00:47:01,324 --> 00:47:03,096
‫- أنا فقط لا أريد أن أشغل أحداً...
‫- نعم سيدتي.

663
00:47:03,108 --> 00:47:04,576
‫إنه ما كان ليفضله السيد هنريد...

664
00:47:04,588 --> 00:47:06,894
‫أنا متأكدة من أن السيد
‫هنريد يفضل سماع

665
00:47:06,938 --> 00:47:10,898
‫أنك فعلت بالضبط ما طلبته.

666
00:47:10,943 --> 00:47:13,945
‫ألا تعتقد ذلك؟

667
00:47:29,440 --> 00:47:30,963
‫نعم. هذا هو.  إنه الشخص

668
00:47:31,005 --> 00:47:32,431
‫الذي كان ينظف القسم من قبل.

669
00:47:32,443 --> 00:47:34,226
‫يا غبي!

670
00:47:34,269 --> 00:47:36,443
‫أجل. هذا يعنيك أنت أيها السمين.

671
00:47:37,333 --> 00:47:39,310
‫أخشى أنك لن تحظين بأي حظ.

672
00:47:39,362 --> 00:47:42,103
‫هذا الرجل غبي للغاية.

673
00:47:42,148 --> 00:47:44,976
‫السيدة هنا لديها سؤال لك يا غبي.

674
00:47:45,019 --> 00:47:47,239
‫اسمي توم كولين.  أنا 42 سنة...

675
00:47:47,282 --> 00:47:49,416
‫أوه، توقف عن هذا الهراء.

676
00:47:49,460 --> 00:47:51,580
‫- فقط أعطني ثانية معه.
‫- آنسة، لست متأكد أنك...

677
00:47:51,592 --> 00:47:53,768
‫مرحبًا يا توم.

678
00:47:53,811 --> 00:47:55,149
‫... للوضع، من فضلك قل لي

679
00:47:55,161 --> 00:47:57,336
‫- وسأسعى للتغير.
‫- توم.  مرحبًا.

680
00:47:57,380 --> 00:48:01,340
‫مرحبًا، أنا داينا.
‫داينا يورجنز.  أنا...

681
00:48:01,385 --> 00:48:02,907
‫- لقد فقدت شيئًا.
‫- حسنًا.

682
00:48:02,951 --> 00:48:04,735
‫هل تعرفين ماذا فقدتي بالضبط؟

683
00:48:04,778 --> 00:48:06,365
‫بلى.  أنا...

684
00:48:06,390 --> 00:48:10,146
‫لأننا أحيانًا نعلم أننا فقدنا شيئًا
‫لكننا لسنا متأكدين من ماهيته.

685
00:48:10,171 --> 00:48:11,650
‫تقول الآنسة سايكس
‫أن هذه نعمة لأنك

686
00:48:11,675 --> 00:48:14,294
‫إذا كنت تبحث عن
‫شيء مميز واحد فقط

687
00:48:14,319 --> 00:48:17,029
‫- بالتالي أي شيء آخر تجده هو خيبة أمل.
‫- إنه سواري.

688
00:48:17,054 --> 00:48:20,319
‫لقد فقدت سواري. إنه من الفضة؟

689
00:48:20,490 --> 00:48:23,068
‫أعطته والدتي لي.

690
00:48:23,435 --> 00:48:25,320
‫وهي توارثته عن أمها

691
00:48:25,364 --> 00:48:27,454
‫الجدة.

692
00:48:27,498 --> 00:48:29,673
‫إنه إرث عائلي.

693
00:48:30,115 --> 00:48:31,769
‫تلوح في الأفق الشعر؟
‫"لم يفهم"

694
00:48:33,068 --> 00:48:34,460
‫أتعلم؟  بلى.

695
00:48:34,505 --> 00:48:35,853
‫هذا...

696
00:48:35,896 --> 00:48:37,811
‫هذا مضيعة للوقت.

697
00:48:37,856 --> 00:48:40,467
‫انظر، أنا... لقد فقدت سواري.
‫أنت تعلم؟

698
00:48:40,510 --> 00:48:43,295
‫آه، شيء مثل ما ترتديه
‫على معصمك. نعم.  سوار.

699
00:48:43,338 --> 00:48:46,211
‫- أوه ، يا آنسة، أنت...
‫- الآن، أين داينا؟

700
00:48:46,255 --> 00:48:47,865
‫هنا يا سيد هنريد.

701
00:48:47,909 --> 00:48:51,172
‫- يا توم، لقد فقدت سواري.
‫- يا كعكتي!

702
00:48:54,427 --> 00:48:56,732
‫داينا أين كنت يا فتاة؟

703
00:48:56,757 --> 00:48:59,585
‫أعرف مدى إرادتك لمقابلة فلاج.
‫حسنًا، فلاج

704
00:48:59,610 --> 00:49:01,897
‫- يريد مقابلتك أيضًا.
‫- هذا صحيح.

705
00:49:01,922 --> 00:49:04,186
‫- لذا دعينا نخرج من هنا، هاه؟
‫- بلى.

706
00:49:07,014 --> 00:49:09,016
‫قال لي: أريد لقاء داينا

707
00:49:09,061 --> 00:49:12,193
‫وقلت: "في الواقع إنها تريد مقابلتك أيضًا".

708
00:49:13,763 --> 00:49:15,520
‫اهرب!

709
00:49:15,545 --> 00:49:18,070
‫إم أو أو

710
00:49:39,414 --> 00:49:41,938
‫- معك أيضًا يا حبيبتي.
‫- أراك لاحقًا.

711
00:49:41,963 --> 00:49:43,791
‫أنت في موقف لا يحسد عليه.

712
00:50:06,566 --> 00:50:09,669
‫قصر سيزر

713
00:50:25,179 --> 00:50:27,356
‫داينا يورجنز الشهيرة.

714
00:50:29,633 --> 00:50:31,460
‫تشرفت بلقائك.

715
00:50:33,686 --> 00:50:35,470
‫ما رأيك أن أقدم لك مشروبا؟

716
00:50:35,495 --> 00:50:37,670
‫بلى.  سوف آخذ بيرة.

717
00:50:40,104 --> 00:50:43,106
‫الحليب طازج.

718
00:50:44,022 --> 00:50:47,026
‫- ورائع للعظام.
‫- البيرة على ما يرام.

719
00:50:49,075 --> 00:50:51,731
‫هاه.  خسارتك.

720
00:50:52,825 --> 00:50:56,828
‫حسنًا يا داينا، دعينا نتحدث
‫عما أوصلك إلى نيو فيغاس.
‫"أعاد تسمية المدينة من لاس فيغاس"

721
00:51:00,215 --> 00:51:02,347
‫- شكرًا لك.
‫- على الرحب.

722
00:51:02,654 --> 00:51:06,003
‫لقد كنت أراقبك منذ أيام.

723
00:51:06,286 --> 00:51:09,615
‫تقريبًا منذ اللحظة التي غادرت فيها بولدر.

724
00:51:09,659 --> 00:51:11,617
‫أنا آسفة. ليس لدي
‫أي فكرة عما أنت...

725
00:51:11,661 --> 00:51:14,795
‫ليس لديك أي فكرة عما أتحدث عنه؟

726
00:51:15,314 --> 00:51:17,707
‫لا
‫بالطبع تعرفين.

727
00:51:21,889 --> 00:51:24,849
‫والآن ماذا؟

728
00:51:24,891 --> 00:51:26,719
‫سوف تقتلني فحسب؟

729
00:51:27,921 --> 00:51:30,622
‫لا.

730
00:51:30,847 --> 00:51:33,771
‫لا.. لقد شهد العالم
‫الكثير من الوفيات مؤخرًا.

731
00:51:33,900 --> 00:51:35,510
‫تقصد مثل هؤلاء الأوغاد المساكين

732
00:51:35,554 --> 00:51:37,556
‫- الذين صلبتهم على أعمدة الكهرباء؟
‫- أوه.

733
00:51:40,081 --> 00:51:43,344
‫"الأوغاد المساكين" مثل السيد جارفي؟

734
00:51:46,217 --> 00:51:51,310
‫ذكريني، ماذا فعلت بهذا "اللقيط
‫المسكين" حالما سنحت لك الفرصة؟

735
00:51:55,619 --> 00:52:00,666
‫الأشخاص الذين يأتون إلى هنا. يأتون
‫لطلب حمايتي من أمثال جارفيز.

736
00:52:00,710 --> 00:52:04,539
‫والطريقة الوحيدة لتوفير ذلك هي إعادة النظام.

737
00:52:04,583 --> 00:52:06,367
‫الآن ، أنا أعرف الدجالة
‫التي تخبركم ادعاءات

738
00:52:06,411 --> 00:52:09,414
‫بأن هناك طريقة للقيام بذلك
‫"الطريقة السليمة".

739
00:52:09,458 --> 00:52:11,851
‫الأم أباجيل ليست بدجال.

740
00:52:12,419 --> 00:52:15,943
‫الآن. ما زلت لم تقل ما ستفعله بي.

741
00:52:18,546 --> 00:52:21,506
‫حسنًا... سأرسلك إلى المنزل.

742
00:52:22,862 --> 00:52:24,690
‫لماذا أشعر بأن هناك مقابل؟

743
00:52:25,328 --> 00:52:26,460
‫داينا...

744
00:52:32,426 --> 00:52:35,254
‫من الجاسوس الثالث؟

745
00:52:40,097 --> 00:52:41,882
‫من قال أن هناك ثلاثة؟

746
00:52:41,925 --> 00:52:43,710
‫لكل ما تعرفه... يمكن أن أكون وحدي

747
00:52:43,753 --> 00:52:45,625
‫- أو ربما يوجد عشرات الآخرين.
‫- لا.

748
00:52:45,668 --> 00:52:47,713
‫أعرف أن هناك جاسوسان آخران.

749
00:52:47,757 --> 00:52:53,110
‫أحدهم عجوز مختبئة على حافة
‫الصحراء خلال الأيام القليلة الماضية.

750
00:52:53,135 --> 00:52:57,052
‫تنتظر وصولك، هاه؟  ذكي جدا.

751
00:52:58,931 --> 00:53:00,543
‫من هو الثالث؟

752
00:53:02,773 --> 00:53:07,820
‫يمكنك رؤية الكثير
‫لكنك لا تزال عاجز عن رؤيته.

753
00:53:10,561 --> 00:53:12,867
‫لابد أن هذا يقودك إلى الجنون.

754
00:53:49,132 --> 00:53:50,490
‫هل أحببت المشهد؟

755
00:53:51,718 --> 00:53:53,668
‫لقد تعلمت تلك الحيلة من حبيبي القديم.

756
00:53:53,693 --> 00:53:55,826
‫كونستانتين ستانيسلافسكي.

757
00:53:55,869 --> 00:54:00,918
‫نعم.. أخبرني ذات مرة أن
‫التمثيل يتمثل في ردة الفعل.

758
00:54:00,960 --> 00:54:03,528
‫كنت ببساطة أستخدم ما
‫كنت تعطيني إياه هناك.

759
00:54:03,572 --> 00:54:06,574
‫كان ذلك جيدًا.

760
00:54:11,362 --> 00:54:15,367
‫إذًا، كنت تعتقد حقًا أنه يمكنك
‫الوصول لي وقتلي... أليس كذلك؟

761
00:54:15,409 --> 00:54:16,976
‫ثم ماذا؟

762
00:54:17,021 --> 00:54:19,936
‫تقومين بتدمير هذا المكان
‫بالكامل مع صديقيك؟

763
00:54:19,980 --> 00:54:23,679
‫آه.  لا.

764
00:54:23,722 --> 00:54:25,724
‫الآن من هو يا داينا؟

765
00:54:25,768 --> 00:54:29,510
‫من هو ثالثكم الذي
‫يعتقد أنكم أذكى مني؟

766
00:54:29,554 --> 00:54:32,340
‫لا يزال بإمكانك خدمتي.

767
00:54:32,384 --> 00:54:34,211
‫أبدا.

768
00:54:35,334 --> 00:54:37,679
‫حسنًا. الأبدية هذه طويلة
‫بما يكفي لتغيير رأيك

769
00:54:44,638 --> 00:54:46,718
‫من هو الجاسوس الثالث ؟!

770
00:54:50,750 --> 00:54:53,492
‫أنا معجب بتصميمك، لكن...

771
00:54:53,534 --> 00:54:56,016
‫بدأ هذا يُشعِر بالوهم.

772
00:55:22,302 --> 00:55:25,916
‫يا ستو، كم من الناس هنا يغلقون
‫أبوابهم.. ناهيك عن الطابق السفلي

773
00:55:25,958 --> 00:55:27,612
‫ربما أكثر مما تعتقدين.

774
00:55:27,655 --> 00:55:29,876
‫ما الذي أنتِ قلقة جدًا بشأنه؟

775
00:55:29,920 --> 00:55:32,878
‫لدي فقط شعور سيء تجاهه.

776
00:55:33,923 --> 00:55:35,882
‫بلى.

777
00:55:35,925 --> 00:55:38,405
‫ولا أعتقد أنه يجب عليك تجاهل ذلك.

778
00:55:38,449 --> 00:55:40,887
‫لكن ربما... أعني هل نحن فقط...

779
00:55:40,931 --> 00:55:43,759
‫ربما فقط نخطئ في
‫تفسير هذا الأمر برمته؟

780
00:55:43,802 --> 00:55:46,197
‫هل أخبرك برأيي؟  أنا أرى...

781
00:55:47,148 --> 00:55:51,376
‫... طفل في حالة حب
‫مع شخص لا يحبه.

782
00:55:51,425 --> 00:55:53,907
‫وهذا يمكن أن يفسد أي
‫شخص بشتى الطرق.

783
00:55:55,741 --> 00:55:57,743
‫الآن. أعلم أنك قد تجدين
‫صعوبة في تصديق ذلك...

784
00:55:57,990 --> 00:56:01,081
‫لكنني على دراية بالعواطف المعقدة.

785
00:56:01,125 --> 00:56:02,909
‫- هذا ما أحاول قوله...
‫- حسنًا

786
00:56:02,952 --> 00:56:06,043
‫-... التي تأتي مع هذا النوع من الأشياء.
‫- بلى؟

787
00:56:06,085 --> 00:56:09,306
‫لا أريد أن أتحدث عن هارولد بعد الآن.

788
00:57:37,123 --> 00:57:41,717
‫من فضلكم لا تبحثوا عني. سأعود بإرادة
‫الرب فقط. مع حبي "الأم أباجيل"

789
00:57:43,922 --> 00:57:45,532
‫الأم أباجيل؟

790
00:57:45,577 --> 00:57:48,536
‫هل هناك من يراقب الأم "أباجيل"؟

791
00:57:48,579 --> 00:57:50,711
‫نحن في منتصف الليل
‫ربما تكون في السرير.

792
00:57:50,755 --> 00:57:52,322
‫هل تحققت المنزل مع راي؟

793
00:57:52,365 --> 00:57:53,324
‫أنا راي.

794
00:57:53,367 --> 00:57:54,847
‫أنا عند المنزل

795
00:57:55,107 --> 00:57:57,806
‫- هل سمعت ذلك؟
‫- بلى.

796
00:57:59,286 --> 00:58:01,896
‫مرحبًا يا راي، هذا أنا ستو.
‫ماذا كنت تقولين؟

797
00:58:01,940 --> 00:58:03,594
‫لقد رحلت.

798
00:58:03,637 --> 00:58:05,771
‫لقد تركتنا.

799
00:58:05,796 --> 00:58:07,928
‫ماذا؟

800
00:58:08,251 --> 00:58:09,862
‫ألديك توضيح أكثر

801
00:58:09,905 --> 00:58:12,777
‫الأم  أباجيل!!

802
00:58:14,780 --> 00:58:15,998
‫يا راي!

803
00:58:21,612 --> 00:58:23,570
‫يا راي!

804
00:58:29,757 --> 00:58:36,374
‫تــــــرجــــــمــــــة
‫رمضان !براهيم
