﻿1
00:00:17,809 --> 00:00:18,893
‫- "شوكيتي"؟‬
‫- 3 أيام.‬

2
00:00:19,227 --> 00:00:21,438
‫دورة الترميم اكتملت.‬

3
00:00:21,521 --> 00:00:24,024
‫- "شوكيتي"! "غار"!‬
‫- مرحباً يا صديقي الصغير.‬

4
00:00:24,107 --> 00:00:25,483
‫أنت مُنهك تماماً.‬

5
00:00:25,567 --> 00:00:28,737
‫2 سنتيمتر إلى اليسار وما كنا لنتحدّث الآن.‬

6
00:00:28,820 --> 00:00:29,821
‫نعم.‬

7
00:00:30,572 --> 00:00:32,323
‫لقد رأيتها. رأيت "كوين".‬

8
00:00:33,658 --> 00:00:36,119
‫- و؟‬
‫- لا أعرف إن كنت سأراها مجدداً أبداً.‬

9
00:00:36,327 --> 00:00:38,830
‫عرفت أنّ صداقتنا ستُبقيك حياً.‬

10
00:00:38,913 --> 00:00:41,124
‫وقد فعلت!‬

11
00:00:41,750 --> 00:00:43,293
‫- "كلارينس"؟‬
‫- تباً!‬

12
00:00:43,376 --> 00:00:47,589
‫لقد كنت قريباً جداً من الموت!‬

13
00:00:47,756 --> 00:00:49,424
‫لا!‬

14
00:00:49,507 --> 00:00:50,759
‫ماذا تفعل بكلّ أغراضي؟‬

15
00:00:50,842 --> 00:00:53,928
‫كنت أقسّمها. من الوقاحة منك أن تنجو هكذا.‬

16
00:00:54,012 --> 00:00:56,181
‫كنت سآخذ قلبك الكبير يا "غاري".‬

17
00:00:56,264 --> 00:00:57,098
‫تمزحين.‬

18
00:00:57,182 --> 00:00:59,225
‫وأضعه مع باقي مجموعتي.‬

19
00:00:59,309 --> 00:01:01,102
‫لا تقلق. أنت القلب الوحيد.‬

20
00:01:01,770 --> 00:01:05,065
‫- الأخرى طحال.‬
‫- أهذا شرف لي؟‬

21
00:01:05,147 --> 00:01:08,818
‫كنت في وضع متقدّم‬
‫من أن تكون موشكاً على الموت.‬

22
00:01:09,110 --> 00:01:11,988
‫لكنك حدّقت في عيني الموت وقلت،‬

23
00:01:12,072 --> 00:01:14,991
‫"لا، لا يمكنك أن تأخذني.‬

24
00:01:15,075 --> 00:01:18,036
‫عُد إلى الكوخ الذي أتيت منه أيّها الموت."‬

25
00:01:18,119 --> 00:01:19,621
‫حسناً، ما الذي تتحدّث...؟‬

26
00:01:20,288 --> 00:01:22,665
‫مهلاً، أين "(كاتو) الصغير"؟ ما الأمر؟‬

27
00:01:22,749 --> 00:01:24,209
‫لقد غادر.‬

28
00:01:24,292 --> 00:01:25,794
‫"غاري"، لقد حاولت إيقافه.‬

29
00:01:25,877 --> 00:01:29,714
‫مددت يدي هكذا وقلت، "لا، لا تذهب."‬

30
00:01:29,798 --> 00:01:32,342
‫لكنه استدار حولي ببساطة.‬

31
00:01:32,425 --> 00:01:34,427
‫يا للعجب! فعلت كلّ ذلك.‬

32
00:01:34,511 --> 00:01:37,430
‫ما فائدة الجسد إن لم يحترمه أحد.‬

33
00:01:38,598 --> 00:01:41,810
‫"غاري"، بعد مغادرة "(كاتو) الصغير"،‬
‫استلمنا هذه الرسالة.‬

34
00:01:42,060 --> 00:01:45,104
‫"غاري"، إن كنت ترى هذا، فأنت حي،‬

35
00:01:45,188 --> 00:01:46,981
‫وتعرف أنّني غادرت.‬

36
00:01:47,065 --> 00:01:48,983
‫هنالك أشياء لا يمكنك الشفاء منها.‬

37
00:01:49,484 --> 00:01:50,944
‫أطلقت النار على والدي.‬

38
00:01:51,236 --> 00:01:52,612
‫لا أنتمي إلى هنا،‬

39
00:01:52,695 --> 00:01:55,115
‫أو إلى أيّ مكان بعد الآن.‬

40
00:01:55,198 --> 00:01:57,117
‫سأبتعد قدر استطاعتي.‬

41
00:01:57,200 --> 00:01:59,661
‫وأرجوك، لا تبحث عني.‬

42
00:02:00,328 --> 00:02:01,412
‫سنبحث عنه.‬

43
00:02:01,496 --> 00:02:04,124
‫علمت أنّك ستقول ذلك،‬
‫لذا سجّلت رسالة ثانية لأقول،‬

44
00:02:04,207 --> 00:02:07,210
‫جديّاً، لا تبحث عني!‬

45
00:02:07,961 --> 00:02:08,919
‫سنبحث عنه.‬

46
00:02:09,002 --> 00:02:11,005
‫- "نايت فول"، تتبّعي الرسالة.‬
‫- فعلت ذلك.‬

47
00:02:11,089 --> 00:02:13,550
‫أرسلها من هذا الكوكب، "غالانغ-22".‬

48
00:02:13,758 --> 00:02:15,844
‫يا للروعة، حسناً. اضبطوا المسار...‬

49
00:02:15,927 --> 00:02:18,429
‫وصلنا بالفعل يا "غاري"، حاول مجاراتنا.‬

50
00:02:18,513 --> 00:02:21,307
‫يا إلهي. هذا عمل رائع!‬

51
00:02:21,766 --> 00:02:25,186
‫"(كاتو) الصغير" في الخارج،‬
‫وهو يريدنا الآن أكثر من أيّ وقت.‬

52
00:02:25,270 --> 00:02:29,065
‫لا تقلق يا "غاري". سأعيده حيّاً أو ميتاً.‬

53
00:02:29,149 --> 00:02:30,567
‫ماذا؟ لا. ليس ميتاً.‬

54
00:02:30,650 --> 00:02:31,609
‫حيّاً فقط.‬

55
00:02:31,901 --> 00:02:34,904
‫صحيح. حيّاً فقط.‬

56
00:02:34,988 --> 00:02:36,322
‫أعتقد أنّنا نفهم بعضنا.‬

57
00:02:36,406 --> 00:02:38,825
‫لا، لسنا كذلك، حسناً؟‬
‫لا نفهم بعضنا على الإطلاق.‬

58
00:02:38,908 --> 00:02:42,245
‫صحيح. لكننا نفهم بعضنا هنا.‬

59
00:02:42,453 --> 00:02:44,289
‫- لا. توقّف عن الغمز.‬
‫- لست أغمز.‬

60
00:02:44,455 --> 00:02:46,541
‫- لا تغمز لي.‬
‫- أنت الوحيد الذي يغمز.‬

61
00:02:46,624 --> 00:02:47,709
‫ما زلت تغمز. توقّف.‬

62
00:02:47,959 --> 00:02:49,794
‫- أنا أرمش بشكل طبيعي.‬
‫- هلّا توقّفت؟‬

63
00:02:49,878 --> 00:02:52,463
‫أحبّ أن أرمش بشكل متقطّع! أتلك جريمة؟‬

64
00:02:52,547 --> 00:02:53,756
‫لماذا تغمز لي؟‬

65
00:02:53,840 --> 00:02:57,844
‫أرجوك، لا تقتل "(كاتو) الصغير".‬

66
00:02:58,428 --> 00:03:01,264
‫لا تقتل "(كاتو) الصغير".‬

67
00:03:01,764 --> 00:03:04,309
‫حسناً، كاد ذلك ينتهي بشكل سيئ.‬

68
00:03:34,589 --> 00:03:36,883
‫"(غالانغ-22)"‬

69
00:03:37,216 --> 00:03:39,802
‫لن نغادر المكان بدونه. ليتوزّع الجميع.‬

70
00:03:39,969 --> 00:03:41,554
‫مرحباً، هل رأيت ابني؟‬

71
00:03:41,638 --> 00:03:43,264
‫أعني، إنّه ابن صديق، فتى أعرفه.‬

72
00:03:43,348 --> 00:03:45,183
‫إنّه صديقي. إنّه...‬

73
00:03:45,266 --> 00:03:46,851
‫أعتقد أنّك تستطيع أن تقول‬
‫إنّه صديقي الحميم.‬

74
00:03:47,185 --> 00:03:49,270
‫تلك قصّة مختلفة...‬

75
00:03:50,688 --> 00:03:51,606
‫سأغادر.‬

76
00:03:51,898 --> 00:03:56,819
‫يا ويلنا! ملكنا المحبوب مات!‬

77
00:03:56,986 --> 00:04:00,156
‫ملكتكم الأرملة، هل هي ثريّة؟‬

78
00:04:00,365 --> 00:04:01,824
‫فاحشة الثراء.‬

79
00:04:01,908 --> 00:04:06,204
‫تاجها بمفرده مصنوع‬
‫من النجوم المصغّرة المرصّعة بالألماس.‬

80
00:04:06,579 --> 00:04:07,664
‫يا إلهي!‬

81
00:04:07,914 --> 00:04:09,207
‫لكن كلّ شيء قد ضاع.‬

82
00:04:09,290 --> 00:04:11,542
‫إن لم تتزوج ثانية عند غروب الشمس،‬

83
00:04:11,626 --> 00:04:14,712
‫تنتهي سلالتها ويُحطّم تاجها.‬

84
00:04:14,921 --> 00:04:17,798
‫ماذا؟ حسناً، هل تحبّ الرجال ضئال الحجم؟‬

85
00:04:17,882 --> 00:04:20,218
‫كما تعلم، علاقة بين قصير وطويل؟‬

86
00:04:20,301 --> 00:04:22,345
‫نعم، هذه نقطة ضعفها الكُبرى.‬

87
00:04:22,428 --> 00:04:24,347
‫ونقطة قوّتي العظمى.‬

88
00:04:24,430 --> 00:04:28,768
‫كيف أفعل ذلك؟ شيء صغير يُدعى سوء التغذية.‬

89
00:04:31,145 --> 00:04:33,273
‫لم يكن من السهل إيجادك.‬

90
00:04:33,356 --> 00:04:36,943
‫لا بدّ أنّ ذلك يسري في العائلة‬
‫يا "شيريل غودسبيد".‬

91
00:04:38,736 --> 00:04:42,532
‫اسمي "تود إتش واتسون"،‬
‫وأنا أدير محطة الطاقة الصغيرة هذه.‬

92
00:04:42,740 --> 00:04:44,867
‫الأضخم في المجرة.‬

93
00:04:45,285 --> 00:04:47,870
‫فهمت. إذاً، إنّها صغيرة لكنها ضخمة.‬

94
00:04:47,954 --> 00:04:48,871
‫ذكر تقليدي.‬

95
00:04:49,789 --> 00:04:51,708
‫كيف تشعرين بكونك سجينتي؟‬

96
00:04:52,083 --> 00:04:53,126
‫هل أنا سجينتك؟‬

97
00:04:55,044 --> 00:04:56,713
‫أنت مُقيّدة، صحيح؟‬

98
00:05:02,468 --> 00:05:03,553
‫كنت كذلك.‬

99
00:05:05,138 --> 00:05:07,807
‫السبب الوحيد لسماحي‬
‫لصيادي الجوائز خاصّتك بأسري‬

100
00:05:07,890 --> 00:05:11,352
‫هو لأنّني سئمت من قتلهم،‬
‫وكنت فضولية لمعرفة من يستمر بإرسالهم.‬

101
00:05:11,436 --> 00:05:14,105
‫والآن بما أنّني عرفت، أريد أن أعرف لماذا.‬

102
00:05:14,188 --> 00:05:16,524
‫أنا أبحث عن ابنك، "غاري".‬

103
00:05:18,443 --> 00:05:21,237
‫كلّ هذا العمل لتسألني أين ابني؟‬

104
00:05:21,321 --> 00:05:23,031
‫لا أعرف ولا أكترث.‬

105
00:05:23,114 --> 00:05:26,826
‫والآن بما أنّك حاولت قتلي، سأردّ المعروف.‬

106
00:05:28,661 --> 00:05:31,998
‫لا! عندما ننتهي،‬

107
00:05:32,081 --> 00:05:36,627
‫ستخبرينني أين ابنك سواء أعجبك ذلك أو لا.‬

108
00:05:40,715 --> 00:05:43,634
‫يجب أن أحذّرك يا سيّدة "غودسبيد"،‬

109
00:05:43,926 --> 00:05:46,471
‫سيصبح الأمر جامحاً.‬

110
00:05:52,018 --> 00:05:54,395
‫"فوكس"، "آش"، أنتما انهبا الحضور.‬

111
00:05:54,604 --> 00:05:56,397
‫وأنا سأتزوّج الملكة.‬

112
00:05:56,773 --> 00:05:58,399
‫إنّها خدعتي الأقدم.‬

113
00:06:05,281 --> 00:06:08,618
‫أيّتها الملكة. هلّا شرّفتني...؟‬

114
00:06:10,244 --> 00:06:11,245
‫أصبته!‬

115
00:06:17,585 --> 00:06:21,881
‫الآن، جلالتك، هلّا ترقصين معي؟‬

116
00:06:24,092 --> 00:06:25,718
‫جميلة جداً.‬

117
00:06:28,137 --> 00:06:30,515
‫يا للروعة، لم يدعني أحد بذلك من قبل.‬

118
00:06:30,598 --> 00:06:32,141
‫أذاً، أتريد الرقص أم لا؟‬

119
00:06:37,438 --> 00:06:39,357
‫انظري إلينا. طفلان مجنونان.‬

120
00:06:39,565 --> 00:06:41,776
‫في وطني، ليس لدينا ثراء مثل هذا.‬

121
00:06:42,151 --> 00:06:44,112
‫في الحقيقة، ليس لدينا مال على الإطلاق.‬

122
00:06:44,195 --> 00:06:46,906
‫نحن نستبدل البضائع والخدمات‬
‫مقابل الأحضان والحبّ.‬

123
00:06:46,989 --> 00:06:49,408
‫ذلك كلّ ما عرفته قطّ.‬

124
00:06:49,492 --> 00:06:50,743
‫- هذا رومنسيّ للغاية...‬
‫- إنّها ثقيلة.‬

125
00:06:50,827 --> 00:06:52,870
‫- ...أيّها الفتى الصغير الجميل.‬
‫- ثقيلة.‬

126
00:06:53,162 --> 00:06:55,706
‫لكنني أفكّر أحياناً... لكن لا.‬

127
00:06:55,790 --> 00:06:56,999
‫ستقولين إنّ هذا جنون فحسب.‬

128
00:06:57,291 --> 00:06:59,502
‫لا، تابع. أرجوك.‬

129
00:06:59,877 --> 00:07:00,962
‫حسناً، أفكّر أحياناً،‬

130
00:07:01,045 --> 00:07:04,257
‫ربما يجب أن أختبر‬
‫كميّة هائلة من المال والثراء.‬

131
00:07:04,715 --> 00:07:07,844
‫فقط لأرى كيف هو عالمكم الفوضوي.‬

132
00:07:12,140 --> 00:07:13,182
‫ونزلت مجدداً.‬

133
00:07:31,075 --> 00:07:32,368
‫أريد الانضمام.‬

134
00:07:32,952 --> 00:07:36,456
‫هذا الفينتراكسيان الصغير‬
‫يريد صيد الجوائز مع قبيلة "بيرنر".‬

135
00:07:36,664 --> 00:07:37,957
‫سأثبت قدراتي.‬

136
00:07:38,040 --> 00:07:40,501
‫أعطني اسماً، أيّ اسم، وسأتعقّبه.‬

137
00:07:40,585 --> 00:07:42,086
‫حسناً!‬

138
00:07:42,295 --> 00:07:44,422
‫لا تظنّ بأنّني أمتلك المهارة.‬

139
00:07:49,510 --> 00:07:51,429
‫وما الذي يجعلك تظنّ بأنّك تستطيع الصيد؟‬

140
00:07:53,973 --> 00:07:55,266
‫ذلك في دمي.‬

141
00:07:55,349 --> 00:07:57,894
‫- ألديّ مهمّة أم لا؟‬
‫- بالطبع.‬

142
00:07:58,436 --> 00:08:02,690
‫كما تعلم، حالما تنضمّ إلينا،‬
‫فستبقى طوال حياتك، صحيح؟‬

143
00:08:02,982 --> 00:08:06,235
‫- نعم.‬
‫- يعني كلّ أيام عمرك.‬

144
00:08:06,527 --> 00:08:07,945
‫نعم. أعرف ماذا تعني "طوال حياتك."‬

145
00:08:08,029 --> 00:08:12,617
‫بعض الناس يعتقدون بأنّ هذه مبالغة،‬
‫لذا أحبّ أن أوضّح الأمر منذ البداية.‬

146
00:08:13,659 --> 00:08:15,161
‫ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه.‬

147
00:08:15,786 --> 00:08:17,121
‫من الذي يجب أن نرسله ليطارده؟‬

148
00:08:17,288 --> 00:08:18,706
‫- "نيلز"!‬
‫- "ذا تراك"!‬

149
00:08:18,789 --> 00:08:20,291
‫- "سكار"!‬
‫- "دانييل"!‬

150
00:08:20,374 --> 00:08:25,171
‫لا. سنطارد أكبر جائزة في السوق حالياً.‬

151
00:08:26,506 --> 00:08:28,466
‫"غاري غودسبيد".‬

152
00:08:29,467 --> 00:08:31,594
‫- هل أنت معنا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

153
00:08:31,677 --> 00:08:36,765
‫سيكون من السهل قتل هذا الشخص‬
‫الذي لا تربطني به أيّة عواطف.‬

154
00:08:42,688 --> 00:08:45,525
‫لماذا تبكين يا ملكتي الرائعة؟‬

155
00:08:49,153 --> 00:08:51,030
‫يا لرعونتي.‬

156
00:08:51,113 --> 00:08:53,658
‫لا بأس. كان ذلك حادثاً.‬

157
00:08:53,741 --> 00:08:54,909
‫كنت تقولين؟‬

158
00:08:55,159 --> 00:08:59,455
‫إن لم أتزوّج قبل غروب الشمس،‬
‫سأخسر كلّ ما يلمسه الضوء.‬

159
00:08:59,539 --> 00:09:01,707
‫- بما في ذلك تاجي.‬
‫- ماذا لو...‬

160
00:09:02,041 --> 00:09:05,002
‫تزوّجتني؟ نعم، أنا موافقة.‬

161
00:09:09,966 --> 00:09:12,218
‫يحبّ الرجال عندما أسعل عليهم.‬

162
00:09:12,385 --> 00:09:16,013
‫دبق بشكل رائع. يا للروعة.‬

163
00:09:19,684 --> 00:09:21,727
‫مرحباً جميعاً. نحن نبحث عن فتى.‬

164
00:09:21,811 --> 00:09:24,272
‫قيل لنا إنّه ربما قد مرّ من هنا.‬

165
00:09:24,647 --> 00:09:26,482
‫ذلك الفتى، هل هو فينتراكسيان؟‬

166
00:09:26,899 --> 00:09:28,901
‫- لأنّني رأيت واحداً.‬
‫- حقاً؟‬

167
00:09:29,110 --> 00:09:32,905
‫نعم. لكنني لن أخبركم أين‬
‫حتى تفعلوا شيئاً من أجلي.‬

168
00:09:33,197 --> 00:09:34,699
‫ماذا تريدنا أن نفعل؟‬

169
00:09:34,907 --> 00:09:37,910
‫هنا. خذ سكين البلازما هذه‬
‫واطعن يدي بها فحسب.‬

170
00:09:38,119 --> 00:09:40,496
‫- عذراً، ماذا؟‬
‫- طعنة سريعة فحسب!‬

171
00:09:40,580 --> 00:09:42,665
‫- في كفي مباشرةً.‬
‫- لماذا تريدني أن أفعل ذلك؟‬

172
00:09:42,873 --> 00:09:44,792
‫لم أفعل ذلك من قبل. قد يكون رائعاً.‬

173
00:09:44,875 --> 00:09:47,461
‫- أؤكد لك أنّ ذلك لن يكون رائعاً.‬
‫- حقاً؟ كيف تعرف؟‬

174
00:09:47,545 --> 00:09:48,713
‫- هل سبق أن فعلت ذلك؟‬
‫- لا!‬

175
00:09:48,796 --> 00:09:52,008
‫حسناً، تلك هي الصفقة. لا طعنة، لا معلومة.‬

176
00:09:52,091 --> 00:09:54,719
‫صفقتك غريبة يا صديق الظلال.‬

177
00:09:56,095 --> 00:09:59,056
‫أيّها الوغد! ذلك مؤلم إلى حدّ كبير!‬

178
00:09:59,140 --> 00:10:01,559
‫- حسناً. أخبرنا المعلومة الآن.‬
‫- حسناً!‬

179
00:10:01,642 --> 00:10:06,147
‫لكن إن أردت هذه المعلومة،‬
‫سيكون عليك طعن يدي الأخرى.‬

180
00:10:09,150 --> 00:10:13,404
‫شيء في ذاكرتك سيقودني إلى صديقي "غاري".‬

181
00:10:18,659 --> 00:10:20,077
‫يبدو هذا مثيراً للاهتمام.‬

182
00:10:20,536 --> 00:10:22,997
‫مهمّتك هي أن تتقرّبي‬
‫من عميل الحرس اللانهائي.‬

183
00:10:23,289 --> 00:10:26,334
‫استخدمي قواك لخداعه وإغرائه لكسب ثقته،‬

184
00:10:26,417 --> 00:10:27,543
‫واعرفي ماذا يبنون.‬

185
00:10:27,960 --> 00:10:29,629
‫نحن بحاجة لتلك الخطط.‬

186
00:10:29,837 --> 00:10:34,258
‫- ما هو اسم الهدف؟‬
‫- اسمه هو "جون غودسبيد".‬

187
00:10:38,471 --> 00:10:40,598
‫دعني أحزر. حارس لانهائي.‬

188
00:10:40,806 --> 00:10:41,724
‫ما الذي كشف أمري؟‬

189
00:10:42,058 --> 00:10:42,933
‫خطّ الفك.‬

190
00:10:43,184 --> 00:10:46,687
‫- أم الزيّ؟‬
‫- لا، إنّه خطّ الفك.‬

191
00:10:46,771 --> 00:10:50,191
‫إذاً، لماذا تكون امرأة مثلك لوحدها‬
‫في ليلة يوم جمعة؟‬

192
00:10:50,274 --> 00:10:52,109
‫أنتظر الرفقة المناسبة.‬

193
00:10:52,276 --> 00:10:56,864
‫توقّفي عن إضاعة وقتي! خذيني إلى "غاري"!‬

194
00:11:00,368 --> 00:11:02,495
‫إلى أين تعتقد أنّك تأخذني؟‬

195
00:11:02,578 --> 00:11:03,829
‫إنّها مفاجأة.‬

196
00:11:06,832 --> 00:11:08,376
‫هذا هو المكان الوحيد في المجرة‬

197
00:11:08,459 --> 00:11:11,921
‫الذي يمكننا فيه رؤية الشمس‬
‫تشرق وتغيب في نفس الوقت.‬

198
00:11:12,004 --> 00:11:14,799
‫لا يوجد شخص أرغب بقضاء الصباح والمساء‬

199
00:11:14,882 --> 00:11:17,301
‫ومنتصف الليل معه أكثر منك.‬

200
00:11:17,385 --> 00:11:21,931
‫لذا، صباح الخير ومساء الخير‬
‫وسنة جديدة سعيدة.‬

201
00:11:22,098 --> 00:11:23,474
‫هل نسيت شيئاً؟‬

202
00:11:24,517 --> 00:11:25,434
‫القبلة.‬

203
00:11:27,520 --> 00:11:31,065
‫كان بإمكاني تعذيبها، لكن لا،‬
‫أجريت حقن الذاكرة.‬

204
00:11:31,148 --> 00:11:34,402
‫والآن، أنا أجلس في منتصف‬
‫فيلم رومنسيّ كوميديّ!‬

205
00:11:35,611 --> 00:11:37,947
‫آسفة، يجب أن أجيب على هذا.‬

206
00:11:38,906 --> 00:11:39,740
‫ماذا؟‬

207
00:11:39,949 --> 00:11:41,700
‫أنت تؤدين هذه المهمّة منذ 6 أشهر.‬

208
00:11:41,784 --> 00:11:45,204
‫إن لم تحصلي على المعلومات قريباً،‬
‫سيتمّ سحبك من هذه المهمّة.‬

209
00:11:45,371 --> 00:11:48,290
‫- ثق بي. أنا أتولّى الأمر.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

210
00:11:48,374 --> 00:11:49,792
‫في الواقع...‬

211
00:11:52,044 --> 00:11:53,546
‫أنا حامل.‬

212
00:11:56,298 --> 00:11:59,009
‫وها قد جاء "غاري".‬

213
00:12:02,471 --> 00:12:06,684
‫هلّا تخبرني رجاءً، من فضلك،‬

214
00:12:06,767 --> 00:12:09,603
‫أين هو الفتى؟‬

215
00:12:09,812 --> 00:12:11,021
‫حسناً.‬

216
00:12:11,105 --> 00:12:15,192
‫الأشخاص الذين لا مكان لديهم ليذهبوا إليه،‬
‫ينضمّون إلى قبيلة "بيرنر".‬

217
00:12:15,276 --> 00:12:17,361
‫شكراً لك! وأين هم؟‬

218
00:12:17,528 --> 00:12:20,739
‫سأخبرك. بعد أن تطعنني في الرقبة.‬

219
00:12:21,198 --> 00:12:23,159
‫- هيا، افعلها.‬
‫- لا، رجاءً.‬

220
00:12:23,242 --> 00:12:25,828
‫- كنت لأفعلها من أجلك. هيا.‬
‫- ستموت!‬

221
00:12:25,911 --> 00:12:27,121
‫- طعنة صغيرة فحسب.‬
‫- لا!‬

222
00:12:27,204 --> 00:12:28,497
‫- هيا.‬
‫- يا إلهي.‬

223
00:12:28,581 --> 00:12:29,832
‫- أرجوك.‬
‫- ستموت!‬

224
00:12:29,915 --> 00:12:31,584
‫- افعلها!‬
‫- أتفهم ذلك؟‬

225
00:12:31,667 --> 00:12:34,503
‫توقّف عن المبالغة في ردّة الفعل‬
‫يا مُحبّ الدراما. افعلها فحسب!‬

226
00:12:35,212 --> 00:12:37,840
‫"غاري"، أرجوك. اطعنه في رقبته فحسب.‬

227
00:12:38,215 --> 00:12:40,759
‫حسناً، نعم. أنا المجنون هنا.‬
‫حسناً، لا بأس.‬

228
00:12:44,638 --> 00:12:46,098
‫هل تحاول قتلي؟‬

229
00:12:46,182 --> 00:12:47,308
‫إنّها نافورة دماء.‬

230
00:12:47,391 --> 00:12:49,894
‫يا إلهي. إنّها تسقط في شراب ذلك الرجل.‬

231
00:12:49,977 --> 00:12:53,439
‫حسناً. إنّها تنهمر مباشرةً داخل كأس...‬

232
00:12:53,522 --> 00:12:55,816
‫لقد... لقد شربها فحسب.‬

233
00:12:56,859 --> 00:12:59,820
‫هنالك مرفأ عند طرف المدينة.‬

234
00:13:02,031 --> 00:13:04,783
‫ولقد مات. لنذهب!‬

235
00:13:06,577 --> 00:13:09,038
‫ماذا يجعلك واثقاً‬
‫من أنّ "(كاتو) الصغير" سيعود معنا؟‬

236
00:13:09,121 --> 00:13:11,373
‫سؤال وجيه. سيرى كم عانينا لنحضره،‬

237
00:13:11,457 --> 00:13:13,042
‫ثم سيعود! هل أثرت إعجابك؟‬

238
00:13:13,125 --> 00:13:16,128
‫أنا كذلك يا "غاري".‬
‫أنا مُبرمج لتُثير إعجابي.‬

239
00:13:16,212 --> 00:13:17,379
‫اخرس يا "كيفين".‬

240
00:13:17,463 --> 00:13:19,340
‫"غاري"، عندما فقدت والدك،‬

241
00:13:19,423 --> 00:13:22,092
‫ما الشيء الذي أردته أكثر من أيّ شيء؟‬

242
00:13:22,301 --> 00:13:23,636
‫- بجانب الكعك.‬
‫- اللعنة!‬

243
00:13:23,719 --> 00:13:27,306
‫كنت سأقول الكعك.‬
‫أعتقد أنّني أردت حياةً عادية.‬

244
00:13:27,389 --> 00:13:28,557
‫بالتحديد.‬

245
00:13:28,641 --> 00:13:31,977
‫بعد ما حدث مع "أفوكاتو"،‬
‫إن أردت أن تُعيده،‬

246
00:13:32,061 --> 00:13:33,771
‫فعليك أن تتصرّف.‬

247
00:13:34,813 --> 00:13:36,524
‫أنا أفعل أقصى ما باستطاعتي بالفعل.‬

248
00:13:36,607 --> 00:13:37,691
‫حقاً؟‬

249
00:13:38,317 --> 00:13:40,444
‫حسناً، ربما علينا التوقّف عن البحث إذاً.‬

250
00:13:48,244 --> 00:13:50,913
‫نظراً لأنّهم استغرقوا‬
‫7 دقائق كاملة للتخطيط لهذا،‬

251
00:13:50,996 --> 00:13:53,415
‫إنّه ليس سيئاً جداً.‬

252
00:13:53,499 --> 00:13:57,962
‫وسمعت أنّه في حفلات الزفاف،‬
‫هنالك ساعة كاملة من المقبّلات!‬

253
00:13:58,045 --> 00:14:01,590
‫أيّتها الفطائر الصغيرة،‬
‫تظنين أنّك فطائر كبيرة، لكنك لست كذلك!‬

254
00:14:01,882 --> 00:14:05,719
‫ها هو، أجمل الرجال الذين لففتهم بمجسّاتي!‬

255
00:14:05,970 --> 00:14:10,474
‫هل تقسم، يا أمير "ريزكوي"،‬
‫أن تعبد وتطيع وتخدم الملكة؟‬

256
00:14:10,724 --> 00:14:12,268
‫أقسم.‬

257
00:14:12,351 --> 00:14:16,772
‫- أيّتها الملكة، هل يناسبك هذا العشوائي؟‬
‫- بالطبع.‬

258
00:14:16,981 --> 00:14:20,150
‫يجب أن تصفعي العريس على مؤخرته.‬

259
00:14:21,235 --> 00:14:23,529
‫افعلي ما تريدين. إنّه مِلكك الآن.‬

260
00:14:24,446 --> 00:14:25,406
‫تعال إلى هنا.‬

261
00:14:28,200 --> 00:14:29,660
‫يا إلهي.‬

262
00:14:31,328 --> 00:14:32,913
‫يا للهول.‬

263
00:14:38,544 --> 00:14:39,670
‫حصلت عليه!‬

264
00:14:44,049 --> 00:14:46,343
‫التاج لي!‬

265
00:14:47,428 --> 00:14:48,929
‫مرحباً يا "كلارينس". تاج جميل.‬

266
00:14:49,013 --> 00:14:50,890
‫أتفق معك تماماً.‬

267
00:14:51,348 --> 00:14:53,893
‫ستحطّمين القصير المفضّل لديك!‬

268
00:14:58,188 --> 00:15:02,026
‫حتى ذلك التاج لا يستحق‬
‫إلحاق ضرر دائم لأعضائي الرائعة المسكينة.‬

269
00:15:02,109 --> 00:15:05,696
‫ليس هناك مهرب! يجب أن آخذ كبسولة السمّ.‬

270
00:15:07,740 --> 00:15:11,368
‫شقيّ. لماذا لم تقل لي‬
‫إنّ لديك وسائل ترفيه؟‬

271
00:15:16,916 --> 00:15:18,000
‫أبي!‬

272
00:15:18,834 --> 00:15:20,878
‫أمي؟ زوجة أبي؟‬

273
00:15:21,170 --> 00:15:25,049
‫بحسب ما أراه، لدينا 30 ثانية‬
‫قبل أن يفقد "فوكس" صوابه تماماً.‬

274
00:15:25,132 --> 00:15:27,217
‫أمي!‬

275
00:15:29,845 --> 00:15:33,766
‫لماذا تدمّر الممتلكات‬
‫في كلّ مرّة أسمّم فيها زوجة أبيك بالخطأ؟‬

276
00:15:33,849 --> 00:15:36,268
‫بسرعة، خذوا التاج وكلّ شيء قيّم.‬

277
00:15:39,271 --> 00:15:44,234
‫هل أنت بخير؟ تحدّثي في وجهي إن كنت بخير!‬

278
00:15:44,318 --> 00:15:47,905
‫لقد سقطت وضربت رأسي فحسب،‬
‫وربما أنا أموت!‬

279
00:15:48,072 --> 00:15:50,824
‫تموتين؟ سندخل الآن!‬

280
00:15:50,908 --> 00:15:52,576
‫ما هذا بحق الجحيم يا "فوكس"؟‬

281
00:15:52,660 --> 00:15:54,828
‫- أحاول أن أنقذك يا أبي!‬
‫- نعم!‬

282
00:15:54,912 --> 00:15:58,207
‫إن لم تعجبك طريقة قيامنا بعملية السرقة،‬
‫فربما ليس علينا أن نساعدك!‬

283
00:15:58,457 --> 00:16:00,417
‫لا أيّها الولدان. أنا آسف!‬

284
00:16:00,501 --> 00:16:02,878
‫من الآن فصاعداً،‬
‫سنفعل الأشياء كعائلة طبيعية.‬

285
00:16:03,045 --> 00:16:04,380
‫هل تعني ذلك حقاً يا أبي؟‬

286
00:16:04,463 --> 00:16:07,174
‫نعم. فقط بعد أن تخبّئاني داخل الملكة.‬

287
00:16:07,424 --> 00:16:08,801
‫- أين؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

288
00:16:09,259 --> 00:16:10,970
‫اختارا فتحة وادفعاني!‬

289
00:16:11,053 --> 00:16:13,514
‫ثم بعد الجنازة، سنفعل مثل "مكباري جيري".‬

290
00:16:13,597 --> 00:16:16,308
‫ننبش القبر ونخرجك من داخلها ونغسلك،‬
‫ثم نصبح أحرار!‬

291
00:16:16,392 --> 00:16:18,644
‫- هل سبق أن نجح ذلك؟‬
‫- المرّة الـ9 هي الثابتة!‬

292
00:16:21,897 --> 00:16:24,191
‫ادفعني إلى الداخل!‬

293
00:16:25,401 --> 00:16:27,611
‫لا! الملكة ماتت؟‬

294
00:16:28,445 --> 00:16:29,446
‫أنا بخير.‬

295
00:16:29,697 --> 00:16:31,657
‫حسناً. إنّها ليست ميتة.‬

296
00:16:31,740 --> 00:16:33,117
‫ها قد ضاعت عملية "مكباري جيري".‬

297
00:16:33,200 --> 00:16:34,827
‫الملكّة حيّة!‬

298
00:16:35,035 --> 00:16:38,205
‫هذه معجزة! حقاً أيّها الناس!‬

299
00:16:38,288 --> 00:16:41,458
‫لديّ انتفاخ بسيط. أشعر بالغثيان.‬

300
00:16:41,542 --> 00:16:46,213
‫أيّتها الملكة! هنالك حياة في داخلك.‬
‫إنّها معجزة ثنائية! 1! 2!‬

301
00:16:46,296 --> 00:16:47,881
‫يُفترض أن تكوني ميتة!‬

302
00:16:48,048 --> 00:16:49,842
‫ماذا؟ أنا حامل؟‬

303
00:16:51,010 --> 00:16:52,386
‫مرحى.‬

304
00:16:52,720 --> 00:16:58,267
‫الملك "كلارينس" منحني طفلاً.‬
‫لا أطيق الانتظار لإرضاعه.‬

305
00:16:58,350 --> 00:17:02,312
‫- لا!‬
‫- أعتقد أنّ أميرك جاهز ليُولد!‬

306
00:17:03,022 --> 00:17:05,441
‫الآن، عدد السلالم هذا صحيح.‬

307
00:17:07,192 --> 00:17:08,359
‫"(كاتو) الصغير"!‬

308
00:17:10,362 --> 00:17:11,405
‫ابتعد.‬

309
00:17:11,488 --> 00:17:14,532
‫أنت! لا تفعل ذلك! ليس بعد ما خضناه!‬

310
00:17:14,616 --> 00:17:17,077
‫- قلت لك ابتعد...‬
‫- لا أصدّق عيناي.‬

311
00:17:17,286 --> 00:17:19,788
‫ظننت أنّنا نُرسلك في مهمّة انتحارية.‬

312
00:17:19,872 --> 00:17:21,330
‫لكنك عثرت عليه فعلاً.‬

313
00:17:21,498 --> 00:17:22,415
‫مهلاً، ماذا؟‬

314
00:17:24,042 --> 00:17:25,377
‫"(كاتو) الصغير"، ماذا يحدث؟‬

315
00:17:25,627 --> 00:17:27,963
‫هنالك مكافأة على رأسك يا "غاري"!‬

316
00:17:31,675 --> 00:17:33,552
‫حقاً؟ حسناً، انظر.‬

317
00:17:33,635 --> 00:17:35,095
‫هنالك أمور أريد التحدّث عنها.‬

318
00:17:35,512 --> 00:17:37,765
‫- الآن؟‬
‫- كنت أفكّر بالأمر.‬

319
00:17:37,848 --> 00:17:40,059
‫أعرف أنّك واجهت المصاعب في حياتك،‬

320
00:17:40,142 --> 00:17:41,894
‫وتستمر في مواجهة المصاعب.‬

321
00:17:42,436 --> 00:17:43,979
‫أعرف أنّني فعلت.‬

322
00:17:44,730 --> 00:17:46,440
‫حسناً، أنا لا أتحدّث إليك، لكن لا بأس.‬

323
00:17:46,523 --> 00:17:48,067
‫هلّا توقّفت...؟‬

324
00:17:48,233 --> 00:17:51,987
‫أحياناً نغرق في عواطفنا بالكامل،‬
‫ونُصبح مُنهكين تماماً.‬

325
00:17:52,071 --> 00:17:53,238
‫ألقي الخطاب يا أخي.‬

326
00:18:00,954 --> 00:18:02,539
‫لكن يجب أن نواجه ذلك.‬

327
00:18:02,623 --> 00:18:04,249
‫الطريق الوحيد للخروج هي بالعبور.‬

328
00:18:04,792 --> 00:18:06,752
‫ما زال بإمكاننا إصلاح هذا.‬

329
00:18:08,128 --> 00:18:09,797
‫ما الذي تتحدّث عنه؟‬

330
00:18:15,677 --> 00:18:16,845
‫فقط... أعني...‬

331
00:18:17,679 --> 00:18:18,889
‫ابقَ فحسب!‬

332
00:18:19,223 --> 00:18:20,974
‫ما رأيك بأن...‬

333
00:18:21,558 --> 00:18:22,434
‫أتبناك؟‬

334
00:18:22,851 --> 00:18:24,103
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

335
00:18:24,520 --> 00:18:26,021
‫- "شوكيتي"!‬
‫- "كا"؟‬

336
00:18:26,188 --> 00:18:28,440
‫أعني، فقط إن أردت،‬
‫كما تعلم، والداً مُستأجراً‬

337
00:18:28,524 --> 00:18:31,610
‫حتى نستعيد والدك الحقيقي،‬
‫أو مثل والد بديل.‬

338
00:18:32,486 --> 00:18:37,533
‫- أتريد أن تكون والدي؟‬
‫- اذهب إليه. اشعر بالحبّ.‬

339
00:18:38,033 --> 00:18:41,328
‫حسناً، أعني، ليس عليك أن تغيّر اسمك‬
‫إلى "(غودسبيد) الصغير" أو...‬

340
00:18:43,789 --> 00:18:45,290
‫أترون ذلك يا رفاق؟‬

341
00:18:45,666 --> 00:18:47,417
‫في البداية، لم يكن هناك عائلة،‬

342
00:18:47,626 --> 00:18:49,044
‫ثم أصبح هنالك واحدة.‬

343
00:18:49,211 --> 00:18:50,420
‫مثلنا.‬

344
00:18:50,838 --> 00:18:52,422
‫هذه قوّة السحر.‬

345
00:18:52,506 --> 00:18:53,549
‫"كا"!‬

346
00:18:58,554 --> 00:19:01,557
‫عذراً. لكن، نعم، أيمكنني... نعم.‬

347
00:19:03,142 --> 00:19:04,518
‫ذلك جميل!‬

348
00:19:10,190 --> 00:19:12,943
‫سأحسن التصرّف. سأتغيّر.‬

349
00:19:13,026 --> 00:19:14,611
‫أخرجوني من هنا فحسب!‬

350
00:19:16,029 --> 00:19:18,615
‫نعم. شكراً.‬

351
00:19:21,326 --> 00:19:25,664
‫انظروا إليه. إنّه يشبهني‬
‫أكثر من والده، صحيح؟‬

352
00:19:29,001 --> 00:19:30,794
‫لقد أحضر معه كنوزاً!‬

353
00:19:30,878 --> 00:19:34,256
‫إنّها معجزة ثلاثية! 1، 2، 3!‬

354
00:19:38,093 --> 00:19:39,553
‫"فوكس"، "آش"، اهربا!‬

355
00:19:39,803 --> 00:19:43,015
‫إنّه يتحدّث ويركض! معجزة رباعية!‬

356
00:19:43,098 --> 00:19:44,308
‫1، 2، 3، 4!‬

357
00:19:48,896 --> 00:19:49,730
‫تمسّكوا.‬

358
00:19:52,316 --> 00:19:55,569
‫تاجي! سأحبّك إلى الأبد!‬

359
00:19:57,279 --> 00:19:58,155
‫مال!‬

360
00:19:58,238 --> 00:19:59,990
‫مهلاً، أين تاجي؟‬

361
00:20:00,657 --> 00:20:03,702
‫اللعنة! لم أعد أستطيع إحصاء عدد المعجزات!‬

362
00:20:06,496 --> 00:20:09,458
‫إذاً أيّتها العميلة،‬
‫ماذا يبني "جون غودسبيد"؟‬

363
00:20:09,541 --> 00:20:10,709
‫شيء كبير.‬

364
00:20:14,254 --> 00:20:16,548
‫أنت! أمّك تعمل.‬

365
00:20:16,632 --> 00:20:18,675
‫إنّه يبني قنبلة من المادة المضادة.‬

366
00:20:22,721 --> 00:20:24,181
‫كنت تستغلينني؟‬

367
00:20:24,389 --> 00:20:26,183
‫ماذا؟ لا.‬

368
00:20:26,350 --> 00:20:28,852
‫حسناً، أعني. في البداية.‬

369
00:20:28,977 --> 00:20:32,940
‫لكن، انظر، لم أتوقّع أن أقع في الحبّ.‬

370
00:20:33,023 --> 00:20:36,401
‫أيّ نوع من الوحوش تُنجب طفلاً من شخص‬
‫لتسرق بعض الخطط فحسب؟‬

371
00:20:36,860 --> 00:20:37,694
‫لم أفعل! أنا...‬

372
00:20:39,196 --> 00:20:41,156
‫- اصمت!‬
‫- اخرجي!‬

373
00:20:48,455 --> 00:20:50,707
‫أتمنى لو أنّك لم تُولد قطّ.‬

374
00:20:52,626 --> 00:20:53,752
‫ممتع!‬

375
00:20:56,213 --> 00:20:57,381
‫مرحباً، "شيريل".‬

376
00:20:59,341 --> 00:21:01,510
‫يبدو أنّنا بدأنا بشكل خاطئ.‬

377
00:21:01,718 --> 00:21:05,472
‫لم أكن أدرك أنّ لديك رأي قاس تجاه ابنك.‬

378
00:21:05,973 --> 00:21:08,308
‫ذلك شيء نشترك فيه.‬

379
00:21:10,018 --> 00:21:14,314
‫ماذا لو، أنا أطرح هذا فحسب،‬
‫أن تساعديني في إيجاد "غاري"،‬

380
00:21:14,398 --> 00:21:16,441
‫وفي المقابل، أفعل شيئاً من أجلك.‬

381
00:21:17,901 --> 00:21:22,572
‫ربما هنالك شيء.‬
‫أنا أبحث عن المفاتيح البُعديّة.‬

382
00:21:22,906 --> 00:21:23,740
‫لم أسمع عنها قطّ!‬

383
00:21:24,616 --> 00:21:27,452
‫لكنك حصلت على اتفاق.‬

