﻿1
00:00:27,444 --> 00:00:29,655
"أتذوّق كحولاً غير مخمّر"

2
00:00:36,286 --> 00:00:38,789
"من أباريق مسبوكة من اللؤلؤ"

3
00:00:52,886 --> 00:00:54,346
"(ذا كونستيليشن)"

4
00:00:55,848 --> 00:00:58,475
"ليس توت (فرانكفورت)
ما يضفي النكهة"

5
00:01:26,253 --> 00:01:27,796
"يا له من مزيج حالم."

6
00:01:27,880 --> 00:01:31,466
"من (أميرست)، قصيدة (نبيذ مايو)
(إ. ديكنسون)"

7
00:01:46,190 --> 00:01:47,191
الخلود.

8
00:01:49,234 --> 00:01:50,235
يا للهول!

9
00:01:55,115 --> 00:01:58,535
"ثملت من الهواء
وعشقت الندى

10
00:01:58,952 --> 00:02:03,123
أهيم في أيام الصيف اللامتناهية
من زرقة السماء الذائبة

11
00:02:03,207 --> 00:02:07,544
حين يُخرج المالكون النحلة الثملة
من قلب زهرة القمعية

12
00:02:07,628 --> 00:02:10,214
حين تتوقف الفراشات عن الشرب

13
00:02:10,297 --> 00:02:12,216
"سأشرب بعد!"

14
00:02:13,509 --> 00:02:14,510
مدهش!

15
00:02:14,593 --> 00:02:16,595
بالفعل! هذا مذهل!

16
00:02:16,678 --> 00:02:19,014
فعلاً، أشعر بأنها تفهمني.

17
00:02:19,097 --> 00:02:21,308
إنها قصيدة جميلة جداً. من كتبها؟

18
00:02:21,808 --> 00:02:22,935
"إيميلي" كتبتها يا أمي.

19
00:02:23,352 --> 00:02:24,645
من؟

20
00:02:24,728 --> 00:02:26,396
"إيميلي ديكنسون"، ابنتك،

21
00:02:26,480 --> 00:02:30,692
كتبت هذه القصيدة المنشورة في الصفحة الأولى
من عدد اليوم من "سبرينغفيلد ريبابليكان".

22
00:02:30,776 --> 00:02:32,110
وموضوعها الثمالة.

23
00:02:33,237 --> 00:02:35,656
موضوعها ليس الثمالة يا "شيب".

24
00:02:35,739 --> 00:02:39,034
"أتذوّق كحولاً غير مخمّر." بحقك!

25
00:02:39,117 --> 00:02:42,287
إنها عن الافتتان المسكر بالطبيعة،

26
00:02:42,371 --> 00:02:44,540
روعة لا يجلبها أي نوع من الكحول.

27
00:02:44,623 --> 00:02:46,458
إذاً ليست عن الثمالة تحديداً،

28
00:02:46,542 --> 00:02:48,544
بل عن النشوة نتيجة شعور مهيب.

29
00:02:48,627 --> 00:02:49,628
حسناً.

30
00:02:50,254 --> 00:02:51,463
أنت تقرئين أكثر من اللازم.

31
00:02:51,547 --> 00:02:53,090
أعتذر لأنني أحب أن أتحدى نفسي.

32
00:02:53,173 --> 00:02:56,593
عليك أن تتقبّليني كما أنا...

33
00:02:56,677 --> 00:02:58,053
- لا يا "شيب".
- ... يا "لافينيا".

34
00:02:58,136 --> 00:02:59,972
يجب أن نتقبّل بعضنا.

35
00:03:00,055 --> 00:03:01,849
- لا!
- لست أفهم.

36
00:03:01,932 --> 00:03:04,059
قصيدة كتبتها "إيميلي". كيف حصل هذا؟

37
00:03:04,142 --> 00:03:05,561
هل حدث هذا عن طريق الخطأ؟

38
00:03:05,644 --> 00:03:07,145
هل شارك "أوستن" في مسابقة أخرى؟

39
00:03:07,229 --> 00:03:09,982
أتقولين لي إن كل سكان البلدة
يملكون نسخة من الجريدة؟

40
00:03:10,065 --> 00:03:11,233
ليس كل من في البلدة وحسب.

41
00:03:11,316 --> 00:03:14,027
لجريدة "ذا سبرينغفيلد ريبابليكان"
أكثر من 1200 مشترك.

42
00:03:14,778 --> 00:03:15,821
يا إلهي!

43
00:03:15,904 --> 00:03:18,407
هذا جنون! "إيميلي" مشهورة.

44
00:03:19,157 --> 00:03:21,618
ليكن الرب في عوننا حين يرى والدك هذا.

45
00:03:21,702 --> 00:03:25,122
أشكرك على سؤالك،
لكنني لا أريد تناول الفطور اليوم.

46
00:03:25,205 --> 00:03:27,749
لا يمكنني أن آكل. أنا متحمسة جداً.

47
00:03:28,083 --> 00:03:30,252
حلم حياتي يتحقق.

48
00:03:30,335 --> 00:03:32,921
أحب هذه القصيدة جداً.

49
00:03:33,005 --> 00:03:34,423
قضيت سنوات في كتابتها.

50
00:03:38,552 --> 00:03:39,636
أنا شديدة الانشغال اليوم،

51
00:03:39,720 --> 00:03:42,472
لكن لديّ بضع دقائق
إن كان أحد يريد أن يسألني شيئاً.

52
00:03:43,807 --> 00:03:48,687
يسرّني أن أخبركما عن مواضيعي
والبحور الشعرية وأخبركما عن طريقة عملي.

53
00:03:50,814 --> 00:03:51,982
هل من أحد؟

54
00:03:52,065 --> 00:03:53,066
أين "إيميلي"؟

55
00:03:53,150 --> 00:03:54,318
أظن أنها ما زالت نائمة.

56
00:03:54,401 --> 00:03:56,236
- أنا هنا.
- نائمة؟ لا.

57
00:03:57,029 --> 00:03:59,031
أنا متأكدة أنها تختبئ في غرفتها،

58
00:03:59,114 --> 00:04:00,490
وهذا ما كنت لأفعله لو كنت مكانها.

59
00:04:00,574 --> 00:04:02,117
ما بكما؟ مرحباً؟

60
00:04:02,201 --> 00:04:05,579
لأن الرب يعلم ما سيحصل لها
حين يرى والدك هذه.

61
00:04:05,662 --> 00:04:06,663
يرى والدها ماذا؟

62
00:04:08,290 --> 00:04:09,291
ماذا؟

63
00:04:10,042 --> 00:04:11,043
ماذا تخفين عني؟

64
00:04:12,044 --> 00:04:13,253
أتريد بعض الفطور يا عزيزي؟

65
00:04:14,046 --> 00:04:16,882
أتريد الشاي؟ شاياً مهدئاً؟

66
00:04:16,964 --> 00:04:18,591
لا داعي لأن أهدأ فقد استيقظت للتو.

67
00:04:18,675 --> 00:04:20,636
لم تخبئين الجريدة خلف ظهرك؟

68
00:04:20,719 --> 00:04:22,387
أعطيني إياها يا امرأة. هاتيها!

69
00:04:22,471 --> 00:04:23,471
من فضلك.

70
00:04:24,556 --> 00:04:25,974
أترين، الأمر ليس بهذا السوء.

71
00:04:26,892 --> 00:04:29,728
خشيت أن تقولي لي إن البورصة انهارت مجدداً.

72
00:04:29,811 --> 00:04:32,648
كتبت قصيدة ونُشرت في الصفحة الأولى
من الجريدة.

73
00:04:32,731 --> 00:04:33,731
تقبّل الأمر!

74
00:04:34,775 --> 00:04:36,944
انظري! يجرون تصفية أسعار
على الستائر المخرّمة.

75
00:04:37,027 --> 00:04:39,446
حقاً؟ لم أر ذلك حين قرأت الجريدة.

76
00:04:39,530 --> 00:04:40,948
- لا تتحمّسي كثيراً.
- دعني أرى.

77
00:04:41,031 --> 00:04:42,824
مكتوب، "أسعار دون العادة".

78
00:04:42,908 --> 00:04:45,410
- ستائر؟
- ستائرنا جيدة. انظري إليها.

79
00:04:45,494 --> 00:04:47,120
سآخذ الجريدة إلى غرفة أخرى.

80
00:04:47,204 --> 00:04:49,456
أعيدي لي الجريدة من فضلك.

81
00:04:50,457 --> 00:04:53,752
"نبيذ مايو" بقلم "إ. ديكنسون"؟

82
00:04:53,836 --> 00:04:55,963
هذا ما كنت تحاولين إخفاءه عني.

83
00:04:56,046 --> 00:04:57,172
لقد فعلتها.

84
00:04:57,256 --> 00:05:00,342
هل يريد أحدكم التحدّث إليّ عن الأمر؟

85
00:05:00,425 --> 00:05:01,677
لا يمكن أن نوقفها الآن.

86
00:05:01,760 --> 00:05:03,595
آسفة يا "إدوارد"، هذا خطئي.

87
00:05:03,679 --> 00:05:05,639
كان يجب أن أراقبها عن كثب أكثر.

88
00:05:05,722 --> 00:05:08,183
أتعلمين؟ الأمر ليس بهذا السوء.

89
00:05:10,185 --> 00:05:12,312
"مالكو النحلة الثملة
يحوّلون الـ..."

90
00:05:12,396 --> 00:05:15,399
حسناً. لا داعي لأن تتصرفوا
كأن لا وجود لي. مرحباً؟

91
00:05:15,482 --> 00:05:17,484
قد تجعل العائلة تفتخر بها في النهاية.

92
00:05:17,568 --> 00:05:19,027
يا إلهي، هل أنا خفية؟

93
00:05:23,115 --> 00:05:25,033
"(ديكنسون)"

94
00:05:25,117 --> 00:05:27,119
"أنا لا أحد! فمن تكون أنت؟"

95
00:05:33,166 --> 00:05:36,753
لا أحد يراني ولا أحد يسمعني
ولا أحد يشعر بي.

96
00:05:36,837 --> 00:05:37,838
"ماغي"!

97
00:05:40,257 --> 00:05:41,383
يمكنك أن تريني.

98
00:05:41,466 --> 00:05:43,343
نسيت أن أضرب السجادات اليوم.

99
00:05:46,471 --> 00:05:47,472
بحقكم!

100
00:05:48,724 --> 00:05:51,518
"شيب"، مرحباً! هل تراني؟

101
00:05:51,602 --> 00:05:53,228
"فيني"، لا يمكنني الاستمرار في هذا.

102
00:05:53,604 --> 00:05:56,356
أنا رجل أعمال رائد وطموح،

103
00:05:56,440 --> 00:05:58,317
وأريد زوجة تدعمني.

104
00:05:58,400 --> 00:05:59,401
"شيب"، يمكنني أن أسمعك.

105
00:05:59,484 --> 00:06:03,322
ظننت أنك من هذا النوع من الزوجات
لكنني أدركت أنك لست كذلك،

106
00:06:03,739 --> 00:06:07,367
مع أنك مثيرة جداً وأحب قطك.

107
00:06:07,451 --> 00:06:08,952
تتحدّث عن... يتحدث عن هرّها.

108
00:06:09,036 --> 00:06:12,039
يجب أن أتصرف برجولة وألغي الخطوبة.

109
00:06:13,165 --> 00:06:16,001
سأهجرك يا "لافينيا".

110
00:06:18,921 --> 00:06:22,007
"شيب"، سمعناك جميعنا وأنت تكلّم نفسك.

111
00:06:22,090 --> 00:06:24,384
- لم أكن أكلّم نفسي.
- لا، لأنني هنا.

112
00:06:24,468 --> 00:06:26,136
كنت أنفصل عنك يا "لافينيا".

113
00:06:26,220 --> 00:06:29,556
حسناً، فات الأوان لأنني أنفصل عنك.

114
00:06:29,640 --> 00:06:31,183
- ماذا؟
- لم يعد بإمكاني الاستمرار.

115
00:06:31,266 --> 00:06:32,392
ألغيت الخطوبة.

116
00:06:32,476 --> 00:06:33,476
- اسمعا.
- أجل، طبعاً.

117
00:06:33,519 --> 00:06:37,272
بعد 26 ساعة، ستغيّرين رأيك مجدداً.

118
00:06:37,356 --> 00:06:38,982
اليوم 24 ساعة يا "شيب".

119
00:06:39,066 --> 00:06:41,860
اسمعي، آسف لأنني لم أتخرّج في الجامعة.

120
00:06:41,944 --> 00:06:43,237
لن أكون أبداً جيداً بما يكفي.

121
00:06:43,320 --> 00:06:45,781
- أنا حرفياً أقف...
- ثقتك بنفسك معدومة وهذا متعب.

122
00:06:45,864 --> 00:06:47,533
- أنت تخيفينني.
- ماذا؟

123
00:06:47,616 --> 00:06:49,701
لديك كل هذه الأفكار العصرية،

124
00:06:49,785 --> 00:06:54,039
فيما أريدك أن تكوني زوجة تقليدية عادية.

125
00:06:55,374 --> 00:06:58,502
حسناً، لست عادية.

126
00:06:58,585 --> 00:06:59,753
اتفقنا؟

127
00:06:59,837 --> 00:07:04,675
أنا امرأة ملتوية وساحرة ومبتكرة ومثارة.

128
00:07:04,758 --> 00:07:06,426
وأنت لا تتقبّل ذلك.

129
00:07:06,510 --> 00:07:07,761
أنت لا تتقبّلني.

130
00:07:07,845 --> 00:07:08,846
ماذا يجري؟

131
00:07:11,515 --> 00:07:13,267
الأجواء في هذا المكان غير صحيحة.

132
00:07:13,350 --> 00:07:14,870
أظنه مسكوناً منذ جلسة استحضار الأرواح.

133
00:07:14,935 --> 00:07:16,562
"إيميلي" رأت شبحاً حرفياً.

134
00:07:16,645 --> 00:07:19,189
يا إلهي! هل أنا شبح؟

135
00:07:19,273 --> 00:07:22,067
جميعكم مجانين في عائلة "ديكنسون".

136
00:07:23,068 --> 00:07:26,321
سأكون أفضل حالاً في "نيفادا"
حيث تستغلني "لولا"،

137
00:07:26,405 --> 00:07:30,242
وأفقد عقلي فيما تؤدي رقصتها المثيرة!

138
00:07:32,619 --> 00:07:34,121
الرقصة المثيرة.

139
00:07:34,788 --> 00:07:36,540
"لافينيا"، اعترفي بوجودي أرجوك!

140
00:07:39,751 --> 00:07:42,629
...5، 4، 3، 2، 1

141
00:07:42,713 --> 00:07:44,506
- أو لا. أعني...
- ...8، 7، 6

142
00:07:44,590 --> 00:07:46,884
...4، 3، 2، 1

143
00:07:46,967 --> 00:07:49,136
- "فيني"، لا تؤذي نفسك الآن.
- ...8، 7، 6، 5

144
00:07:49,219 --> 00:07:50,596
3، 2، 1

145
00:07:54,600 --> 00:07:56,935
"لافينيا"؟ "فيني"؟

146
00:07:57,477 --> 00:07:58,645
"فيني"!

147
00:07:58,729 --> 00:07:59,813
"حاولت أن أحذّرك."

148
00:08:01,148 --> 00:08:03,150
ماذا يجري بحق الجحيم؟

149
00:08:03,233 --> 00:08:04,401
لم تصغي إليّ.

150
00:08:04,776 --> 00:08:06,862
من أنت ولم أنت في مطبخي؟

151
00:08:06,945 --> 00:08:08,322
أنا لا أحد! فمن تكونين أنت؟

152
00:08:08,405 --> 00:08:11,575
حسناً، هذه الأحجية ظريفة لكنك شبح.

153
00:08:11,658 --> 00:08:14,161
وأنت الوحيد الذي يراني مما يعني أنني ميتة.

154
00:08:14,828 --> 00:08:17,039
ربما مت في الليل.

155
00:08:18,248 --> 00:08:21,460
حسناً، لا بأس. أنا أتقبل ذلك.

156
00:08:21,543 --> 00:08:23,128
كان موتي بلا ألم على ما أظن.

157
00:08:24,671 --> 00:08:26,715
أتساءل متى ستجد العائلة جثتي.

158
00:08:27,382 --> 00:08:28,842
ربما هم في الأعلى الآن،

159
00:08:28,926 --> 00:08:31,762
على وشك أن يسحبوا الملاءات
عن جثتي الباردة.

160
00:08:36,390 --> 00:08:38,769
لست ميتة وأنا لست شبحاً.

161
00:08:38,852 --> 00:08:41,063
حقاً؟ لأنك تتصرف كشبح.

162
00:08:41,855 --> 00:08:43,982
تظهر من العدم وتطاردني!

163
00:08:44,066 --> 00:08:46,401
لست شبحاً، أنا مجرد لغز غامض.

164
00:08:46,818 --> 00:08:47,861
لغز غامض؟

165
00:08:48,278 --> 00:08:49,488
حسناً.

166
00:08:50,280 --> 00:08:51,615
ومن المفترض أن أحلّ اللغز؟

167
00:08:52,032 --> 00:08:53,033
يمكنك أن تحاولي.

168
00:08:53,116 --> 00:08:55,285
اسمع، بقدر ما تجعل الأمر يبدو مثيراً،
أظن أنني سأعتذر.

169
00:08:55,369 --> 00:08:57,329
فأنا شديدة الانشغال الآن.

170
00:08:57,412 --> 00:08:59,331
هذا أهم يوم في حياتي.

171
00:08:59,414 --> 00:09:02,835
وكنت أتوقع القليل من التقدير ربما.

172
00:09:03,418 --> 00:09:04,837
أو إطراء أو 2.

173
00:09:04,920 --> 00:09:07,297
لكن ها أنا، غير مرئية فعلياً

174
00:09:07,381 --> 00:09:10,384
في اليوم الوحيد الذي يُفترض بي
أن أكون محور الاهتمام.

175
00:09:10,467 --> 00:09:12,261
ربما هناك ناحية إيجابية لهذا الموقف.

176
00:09:12,344 --> 00:09:13,512
ماذا تعني بذلك؟

177
00:09:13,595 --> 00:09:16,515
أنت غير مرئية
مما يعني أنه يمكنك معرفة الحقيقة.

178
00:09:17,349 --> 00:09:18,350
الحقيقة؟

179
00:09:18,433 --> 00:09:21,061
يمكنك أن تعرفي رأي الناس الحقيقي بقصيدتك.

180
00:09:28,527 --> 00:09:29,570
هذا جيد.

181
00:09:31,905 --> 00:09:33,115
"سبرينغفيلد ريبابليكان".

182
00:09:33,574 --> 00:09:35,450
تعالوا وخذوا نسختكم!

183
00:09:38,120 --> 00:09:39,496
"سبرينغفيلد ريبابليكان".

184
00:09:40,205 --> 00:09:44,209
تعالوا واعرفوا آخر الأخبار!
"سبرينغفيلد ريبابليكان"!

185
00:09:45,043 --> 00:09:46,837
شكراً جزيلاً. أجل، شكراً.

186
00:09:46,920 --> 00:09:49,256
هذه قصيدتي، على الصفحة الأولى من الجريدة،

187
00:09:49,339 --> 00:09:51,717
من كتابتي، أنا "إيميلي ديكنسون".

188
00:09:52,092 --> 00:09:55,345
أشكركم على دعمكم للكلمة المكتوبة.
شكراً. رائع، انظروا إلى هذا.

189
00:09:55,804 --> 00:09:57,723
انظر إلى هذه القصيدة. هل قرأتها؟

190
00:09:57,806 --> 00:10:01,101
أجل، قرأتها.
كتبتها امرأة، لا بد أنها جريئة.

191
00:10:01,185 --> 00:10:02,853
أظن أنها جيدة جداً.

192
00:10:02,936 --> 00:10:05,272
أجل، من الواضح أنها ذكية جداً.

193
00:10:05,355 --> 00:10:07,983
- شكراً.
- وخليعة جداً.

194
00:10:08,066 --> 00:10:10,611
- أجل، تشتهي الجنس بشدة.
- مهلاً، ماذا؟

195
00:10:10,694 --> 00:10:12,571
تعيش في هذه البلدة ويمكننا أن نجدها.

196
00:10:12,654 --> 00:10:15,115
- لا، لا بأس.
- أجل، لنذهب إلى بيتها.

197
00:10:15,199 --> 00:10:18,410
لنذهب إلى بيتها ونستمني بين الأشجار.

198
00:10:18,493 --> 00:10:20,287
سأستمني على كلمات هذه القصيدة.

199
00:10:22,623 --> 00:10:23,790
قد تكون الشهرة مزعجة.

200
00:10:33,091 --> 00:10:35,928
أنا سعيدة لأجلها بصراحة، فعلاً.

201
00:10:36,011 --> 00:10:37,513
أجل، تعجبني القصيدة.

202
00:10:37,596 --> 00:10:40,015
شكراً! يسرّني سماع ذلك.

203
00:10:40,349 --> 00:10:41,558
وجدتها سخيفة.

204
00:10:42,184 --> 00:10:44,937
أولاً، الكلام على القافية وهذا طفولي.

205
00:10:45,020 --> 00:10:47,523
حسناً، أجل. هذا صحيح لكن...

206
00:10:47,606 --> 00:10:49,608
أعني، بحقك! قافية؟

207
00:10:50,359 --> 00:10:53,320
ظننت أننا تطوّرنا من ذلك.
ألا يكتب الجميع شعراً حراً الآن؟

208
00:10:53,403 --> 00:10:56,448
أظن أن عليك أن تتقن القواعد أولاً
قبل أن تخرقها.

209
00:10:56,532 --> 00:10:58,200
لم تتقن شيئاً.

210
00:10:58,283 --> 00:11:01,119
كان يمكنني كتابة هذه القصيدة بسهولة كبيرة،
وهي مملة جداً.

211
00:11:01,203 --> 00:11:02,829
هذا ممل جداً.

212
00:11:02,913 --> 00:11:04,957
لا أجدها مملة...

213
00:11:05,040 --> 00:11:06,416
أحسنت!

214
00:11:06,500 --> 00:11:08,168
بقدر ما أجدها مهينة.

215
00:11:08,752 --> 00:11:09,962
مهينة؟ لماذا؟

216
00:11:10,045 --> 00:11:12,089
لا تتضمن أي كلام مهين.

217
00:11:12,172 --> 00:11:14,800
لهذا هي مهينة. أعني، أبدي رأيك.

218
00:11:14,883 --> 00:11:17,135
ليكن لك موقف وإلا فإنك تهدرين وقتنا.

219
00:11:18,136 --> 00:11:20,347
أجل، أتعلمين؟ لقد أقنعتني.

220
00:11:20,430 --> 00:11:24,059
هذه القصيدة سخيفة ولم تبهرني.

221
00:11:24,142 --> 00:11:26,520
حسناً، أحب هذا النقاش لكن...

222
00:11:26,603 --> 00:11:28,063
لنمض بحياتنا.

223
00:11:29,314 --> 00:11:30,315
"هاتي".

224
00:11:32,401 --> 00:11:34,528
- ما كان هذا؟
- جرعة أخرى من الشهرة.

225
00:11:34,611 --> 00:11:36,613
لقد فعلتها!

226
00:11:36,697 --> 00:11:37,948
أجل، نشرت "إيميلي" قصيدتها.

227
00:11:38,031 --> 00:11:39,950
هذا أسوأ يوم في حياتي.

228
00:11:40,033 --> 00:11:41,201
أحببت القصيدة بصراحة.

229
00:11:41,285 --> 00:11:44,204
- إنها من واقع الحياة.
- صحيح.

230
00:11:44,288 --> 00:11:47,499
أحببتها أيضاً. لم أفهمها ولهذا أحببتها.

231
00:11:47,583 --> 00:11:49,418
كلامها عميق جداً.

232
00:11:49,501 --> 00:11:51,170
موضوعها الكحول.

233
00:11:51,253 --> 00:11:53,797
سمعت أن جمعية منع الكحول مستاءة.

234
00:11:53,881 --> 00:11:56,300
سيشتكي الناس للجريدة.

235
00:11:56,383 --> 00:11:57,551
ستحتاج إلى حماية.

236
00:11:57,634 --> 00:11:59,303
ستكون بخير.

237
00:12:02,055 --> 00:12:03,265
ألا تريدون الجريدة؟

238
00:12:07,102 --> 00:12:08,520
تشتهرين اليوم، وتختفين غداً.

239
00:12:19,573 --> 00:12:21,992
تبيّن أن الشهرة ليست كما توقعت.

240
00:12:23,202 --> 00:12:27,289
لا أعرف ما الذي توقعته لكن هذا أسوأ.

241
00:12:27,372 --> 00:12:29,583
بحقك! الأمر ليس بهذا السوء.

242
00:12:31,210 --> 00:12:33,212
يتحدث الجميع عني،

243
00:12:33,295 --> 00:12:35,756
بغض النظر إن كان ما يقولونه صحيحاً أم لا؟

244
00:12:35,839 --> 00:12:38,342
أظن أن المرء لا يعرف كيف سيكون الأمر
حتى يحدث فعلياً.

245
00:12:39,218 --> 00:12:41,428
الشهرة أشبه بالموت.

246
00:12:42,763 --> 00:12:44,223
لكنني لست ميتة، أليس كذلك؟

247
00:12:44,306 --> 00:12:45,807
لا، أنت فقط...

248
00:12:46,350 --> 00:12:47,476
غير مرئية.

249
00:12:49,645 --> 00:12:51,480
الكثير من الأمور المدهشة غير مرئية.

250
00:12:51,563 --> 00:12:52,564
ماذا تعني؟

251
00:12:52,648 --> 00:12:53,815
الهواء الذي نتنفسه.

252
00:12:54,566 --> 00:12:56,610
النسيم الذي يهبّ. الحب.

253
00:13:00,572 --> 00:13:01,782
أفهم قصدك.

254
00:13:02,199 --> 00:13:04,785
يقوم العالم على أمور غير مرئية
يا "إيميلي ديكنسون".

255
00:13:07,746 --> 00:13:08,747
أتعلم؟

256
00:13:10,457 --> 00:13:11,458
أنت محق.

257
00:13:13,836 --> 00:13:16,630
أنا مثل عطر جميل.

258
00:13:17,297 --> 00:13:18,507
مثل نغمات أغنية.

259
00:13:19,132 --> 00:13:20,801
ذاك الشعور الذي يخالجك عند نهاية الصيف.

260
00:13:20,884 --> 00:13:22,052
أن يكون المرء غير مرئي...

261
00:13:23,679 --> 00:13:24,888
في هذا قوة.

262
00:13:34,982 --> 00:13:36,692
صديقي "بين" مدفون هنا.

263
00:13:36,775 --> 00:13:38,110
أنت تفتقدينه.

264
00:13:38,193 --> 00:13:39,987
أجل.

265
00:13:40,070 --> 00:13:43,782
لكن حين أقف هنا، يبدو لي غير مرئي وحسب.

266
00:13:45,450 --> 00:13:46,994
ماذا كُتب على شاهد قبرك؟

267
00:13:47,703 --> 00:13:49,329
ليس لديّ شاهد قبر.

268
00:13:51,206 --> 00:13:53,417
لكن لديك اسم.

269
00:13:54,084 --> 00:13:55,419
- حقاً؟
- لا بد من ذلك.

270
00:13:56,211 --> 00:13:58,630
وجهك مألوف لسبب ما. أنا أعرفك.

271
00:13:59,590 --> 00:14:01,842
في أعماقك، لا بد أنك تعرف من تكون.

272
00:14:02,217 --> 00:14:03,218
لا أتذكّر.

273
00:14:04,344 --> 00:14:05,345
لم لا؟

274
00:14:06,972 --> 00:14:08,307
نسيت كل شيء ما عدا...

275
00:14:10,642 --> 00:14:11,643
ما عدا؟

276
00:14:12,394 --> 00:14:13,604
حسناً، أرى لمحة...

277
00:14:16,607 --> 00:14:17,608
من الألم الشديد.

278
00:14:18,650 --> 00:14:20,903
أرى معركة عظيمة وفظيعة،

279
00:14:20,986 --> 00:14:22,613
ورجالاً في كل مكان، وشبّاناً...

280
00:14:24,323 --> 00:14:25,324
يصرخون.

281
00:14:25,407 --> 00:14:28,535
الرائحة، رائحة المعدن الطاغية.

282
00:14:31,288 --> 00:14:32,331
وانفجاراً...

283
00:14:36,877 --> 00:14:37,878
يصيبني.

284
00:14:38,629 --> 00:14:40,714
ويدفئني ويجلّدني ثم...

285
00:14:44,176 --> 00:14:45,177
لا شيء.

286
00:15:22,297 --> 00:15:25,133
وصلتني أخبار من الجنوب وهي أخبار سارة.

287
00:15:25,217 --> 00:15:26,426
- جيد!
- نعم!

288
00:15:26,510 --> 00:15:28,720
الأموال التي كسبناها من بيع جريدتنا

289
00:15:28,804 --> 00:15:31,139
وصلت إلى "جون براون" وجماعته.

290
00:15:31,598 --> 00:15:34,351
- أجل!
- رجاله متفائلون.

291
00:15:34,434 --> 00:15:36,353
لديهم كل ما يلزمهم،

292
00:15:36,436 --> 00:15:38,981
بفضلنا وبفضل أمثالنا.

293
00:15:39,064 --> 00:15:40,816
مرحى! أجل!

294
00:15:42,150 --> 00:15:44,778
قريباً جداً، سينفذون خطتهم.

295
00:15:44,862 --> 00:15:46,488
سيهاجمون...

296
00:15:46,572 --> 00:15:50,826
وسيتغيّر واقع "أمريكا".

297
00:15:51,285 --> 00:15:54,872
الثورة مقبلة.

298
00:15:54,955 --> 00:15:56,290
إنها مقبلة!

299
00:15:56,373 --> 00:15:59,710
و"ذا كونستيليشن" هي جزء منها.

300
00:16:00,169 --> 00:16:05,883
ربما أمّنت لهم أموالنا السلاح،
لكن كلماتنا منحتهم القوة.

301
00:16:05,966 --> 00:16:07,009
نعم!

302
00:16:10,762 --> 00:16:13,390
ليس كلام الجميع. "هاتي".

303
00:16:13,849 --> 00:16:16,518
إن كان لديك ما تقوله لي،
يمكنك أن تقوله لي مباشرة.

304
00:16:16,602 --> 00:16:19,563
هذا ما أقوله.
قصصك عن الأشباح لا تحرّر أحداً.

305
00:16:19,646 --> 00:16:23,567
قصصي عن الأشباح تتضمن عبرة.

306
00:16:23,650 --> 00:16:27,654
أستخدم القصص الخيالية لأطرح أسئلة محورية
عن تجارب النساء،

307
00:16:27,738 --> 00:16:29,281
وعلى الأقل لا أتجوّل،

308
00:16:29,364 --> 00:16:33,785
وأروّج للحكاية الشخصية البسيطة التقليدية
نفسها منذ 10 سنوات.

309
00:16:33,869 --> 00:16:35,078
لقد هربت في صندوق.

310
00:16:35,162 --> 00:16:36,622
أنت ساحر شوارع.

311
00:16:36,705 --> 00:16:38,290
يا للهول!

312
00:16:38,373 --> 00:16:41,710
أنت مدمن على إخبار الناس
أنك هربت في صندوق.

313
00:16:41,793 --> 00:16:43,921
فهمنا ذلك، الجميع فهم ذلك.

314
00:16:44,004 --> 00:16:46,548
أنشر المعلومات عن مخاطر العبودية.

315
00:16:46,632 --> 00:16:47,799
أكثرت من الكلام لدرجة

316
00:16:47,883 --> 00:16:50,010
أن الصندوق لم يعد وسيلة هرب.

317
00:16:50,093 --> 00:16:51,093
هذا يكفي!

318
00:16:51,136 --> 00:16:52,429
هذا صحيح.

319
00:16:52,513 --> 00:16:54,431
كفى مرارة!

320
00:16:54,890 --> 00:16:57,309
يجب أن نترفّع عن المشاعر الشخصية.

321
00:16:57,392 --> 00:16:59,937
عملنا لا يرتكز على الكبرياء.

322
00:17:00,020 --> 00:17:02,606
لا يرتكز على من يحصل
على أكبر قدر من الاهتمام،

323
00:17:03,023 --> 00:17:05,317
ولا من يربح أكثر،
ولا من تُنشر كتاباته في الصفحة الأولى.

324
00:17:05,400 --> 00:17:08,153
هذا ليس ما نناضل لأجله.

325
00:17:08,694 --> 00:17:09,988
- هل هذا ما نطلبه؟
- لا.

326
00:17:10,071 --> 00:17:11,490
- هل هذا ما نطلبه؟
- لا.

327
00:17:11,573 --> 00:17:12,573
لا.

328
00:17:13,242 --> 00:17:16,453
ما نفعله هنا أهم بكثير من كل هذا.

329
00:17:16,537 --> 00:17:21,791
ما نفعله هو أننا نطالب بحقنا في الوجود.

330
00:17:21,875 --> 00:17:22,876
نعم.

331
00:17:22,960 --> 00:17:24,419
كتاباتنا؟

332
00:17:24,502 --> 00:17:27,172
جريدتنا تغيّر العالم.

333
00:17:27,673 --> 00:17:31,093
إنها تغيّر مصير البلاد برمّتها.

334
00:17:31,510 --> 00:17:37,683
ومع أننا قد نكون مجهولي الهوية اليوم،
فإننا لن نبقى غير مرئيين في الغد.

335
00:17:37,766 --> 00:17:39,518
- صحيح.
- نعم.

336
00:17:39,601 --> 00:17:41,478
- هل ستكونون غير مرئيين؟
- لا.

337
00:17:41,812 --> 00:17:43,856
- هل ستكونون غير مرئيين؟
- لا.

338
00:17:46,817 --> 00:17:47,985
ماذا عنك؟

339
00:17:48,652 --> 00:17:52,030
- أجل، هل ستكونين غير مرئية؟
- لا.

340
00:17:52,114 --> 00:17:53,031
هذا صحيح.

341
00:17:53,115 --> 00:17:54,241
"هنري" محق.

342
00:17:55,325 --> 00:17:58,620
يجب أن نحتفل لا أن نتشاجر.

343
00:18:00,163 --> 00:18:01,164
أصبت.

344
00:18:01,582 --> 00:18:02,875
حسناً. هيا.

345
00:18:02,958 --> 00:18:05,210
ارتفع عدد المشتركين في جريدتنا.

346
00:18:05,294 --> 00:18:10,549
نحن نموّل ثورة الفكر والجسد والروح.

347
00:18:10,632 --> 00:18:13,302
ستعيش أجيال المستقبل
في عالم أفضل من عالمنا،

348
00:18:13,385 --> 00:18:15,095
لأننا نثور.

349
00:18:15,179 --> 00:18:17,181
سنستلم زمام الأمور.

350
00:18:17,264 --> 00:18:19,183
نعم!

351
00:18:20,893 --> 00:18:24,855
لا أعرف رأيكم لكن...

352
00:18:27,524 --> 00:18:28,734
أريد أن أرقص.

353
00:18:31,945 --> 00:18:34,698
اللعنة! هل سرقته؟

354
00:18:35,115 --> 00:18:36,116
دعوني أبدو مثيرة.

355
00:18:36,533 --> 00:18:37,951
أحضرت كماني.

356
00:18:38,035 --> 00:18:39,453
أجل!

357
00:18:39,536 --> 00:18:41,663
عاد "فريدي" إلى هرائه.

358
00:20:05,247 --> 00:20:06,331
بوتيرة أسرع.

359
00:20:08,000 --> 00:20:10,127
أنا متأكدة أن "إيميلي" ستصل قريباً.

360
00:20:11,044 --> 00:20:12,087
لا يهم.

361
00:20:13,297 --> 00:20:14,423
يا إلهي، أين عساها تكون؟

362
00:20:14,506 --> 00:20:18,468
إنها الليلة المهمة التي ننتظرها جميعاً
وقد اختفت ببساطة.

363
00:20:22,014 --> 00:20:23,014
"أوستن".

364
00:20:26,935 --> 00:20:28,103
هل رأيت "إيميلي"؟

365
00:20:28,687 --> 00:20:29,813
ليس اليوم.

366
00:20:30,981 --> 00:20:33,275
ذهبت إلى المطبخ ولم أجد شيئاً يُذكر.

367
00:20:35,152 --> 00:20:36,695
أين جميلة الحفلة؟

368
00:20:36,778 --> 00:20:39,156
انظروا، وصل السيد "بولز".

369
00:20:39,239 --> 00:20:40,240
أعتذر على التأخير.

370
00:20:40,699 --> 00:20:42,034
أين هي؟

371
00:20:42,451 --> 00:20:45,120
- "إيميلي"؟ إنها مفقودة منذ الصباح.
- أجل.

372
00:20:46,246 --> 00:20:48,874
مفقودة؟ اليوم دون كل الأيام؟

373
00:20:49,666 --> 00:20:52,878
ظننت أنها ستهيم في المكان
وتتشبّع من المديح المطلق.

374
00:20:57,549 --> 00:20:59,384
كيف حالك يا رجل؟

375
00:20:59,927 --> 00:21:02,137
هذه نسخة جميلة. هل طلبتها خصيصاً؟

376
00:21:02,763 --> 00:21:05,182
نسخة؟ ماذا تعني؟

377
00:21:05,265 --> 00:21:07,809
أعني أنها نسخة ممتازة عن اللوحة الأصلية.

378
00:21:07,893 --> 00:21:09,520
هذه اللوحة الأصلية.

379
00:21:10,354 --> 00:21:11,980
رسمها فنان أوروبي شهير.

380
00:21:12,064 --> 00:21:13,774
لا، غير صحيح.

381
00:21:13,857 --> 00:21:15,359
أعرف من رسمها.

382
00:21:15,943 --> 00:21:17,569
أجل، أعرف عمله من طريق رسم العشب.

383
00:21:18,153 --> 00:21:20,614
ضربات الفرشاة ليست دقيقة بما يكفي.

384
00:21:21,782 --> 00:21:23,992
دفعت مبلغاً كبيراً ثمناً لها.

385
00:21:24,910 --> 00:21:27,079
عمّ تتكلمان بحق السماء؟

386
00:21:29,248 --> 00:21:30,499
اللوحة.

387
00:21:31,124 --> 00:21:32,251
إنها نسخة.

388
00:21:32,334 --> 00:21:34,169
قيل لي إنها الأصلية.

389
00:21:37,923 --> 00:21:43,136
حسناً، من يأبه إن كانت الأصلية
ما دامت تبدو جميلة، صحيح؟

390
00:21:46,765 --> 00:21:48,642
- عفواً.
- "أوستن"، لا يمكنك المغادرة.

391
00:21:48,725 --> 00:21:50,519
- يجب أن أصفّي ذهني.
- لدينا ضيوف.

392
00:21:50,602 --> 00:21:53,981
"إيميلي" ليست هنا، وهذه الحفلة على شرفها،

393
00:21:54,773 --> 00:21:55,899
فسأذهب للبحث عنها.

394
00:23:59,815 --> 00:24:00,816
"إيميلي"!

395
00:24:16,665 --> 00:24:18,709
ماذا تفعلين هنا؟ تعالي.

396
00:24:20,210 --> 00:24:22,796
"أوستن"، أيمكنك أن تراني؟

397
00:24:22,880 --> 00:24:24,006
هل أنت ثملة؟

398
00:24:24,631 --> 00:24:26,383
لا أعرف. هل أنت ثمل؟

399
00:24:27,759 --> 00:24:29,344
لماذا لم تأتي إلى بيتنا؟

400
00:24:29,428 --> 00:24:33,557
لأن لا أحد يمكنه أن يراني في أي حال
يا "أوستن"، أنا غير مرئية.

401
00:24:33,974 --> 00:24:35,976
حسناً، من الواضح أنني أراك.

402
00:24:36,685 --> 00:24:39,438
أنت أول شخص استطاع رؤيتي اليوم.

403
00:24:39,521 --> 00:24:42,900
هل هذا ردّ فعل نفسي غريب
على نشر قصيدتك؟

404
00:24:44,234 --> 00:24:45,903
أنا لا أحد يا "أوستن".

405
00:24:48,405 --> 00:24:49,823
أنت شخص مهم بالنسبة إليّ.

406
00:24:49,907 --> 00:24:51,658
هل يكلّم نفسه فعلاً؟

407
00:24:51,742 --> 00:24:52,868
أجل، هذا مديري.

408
00:24:52,951 --> 00:24:54,077
ما مشكلته؟

409
00:24:54,578 --> 00:24:57,039
لا تعرف عدد أسرار البيض التي أحفظها.

410
00:24:58,165 --> 00:24:59,458
هل قرأت قصيدتي؟

411
00:24:59,541 --> 00:25:00,542
طبعاً.

412
00:25:01,460 --> 00:25:02,920
أنا فخور جداً بك.

413
00:25:03,253 --> 00:25:04,254
حقاً؟

414
00:25:04,338 --> 00:25:06,089
أجل، صدقاً.

415
00:25:06,715 --> 00:25:09,384
أنت الشيء الوحيد في حياتي
الذي أفتخر به الآن.

416
00:25:10,219 --> 00:25:11,386
"أوستن"، ما الخطب؟

417
00:25:12,304 --> 00:25:14,515
لا شيء، صدقيني.

418
00:25:15,098 --> 00:25:19,311
شعرك حقيقي. تتمتعين بشيء حقيقي.

419
00:25:19,394 --> 00:25:21,021
لو كنت أملك شيئاً كهذا...

420
00:25:22,689 --> 00:25:24,107
كنت لأكون سعيداً.

421
00:25:24,691 --> 00:25:27,528
- مرحباً يا سيد "ديكنسون".
- "أوستن".

422
00:25:28,904 --> 00:25:29,988
انظر. وصلت عربتي.

423
00:25:57,099 --> 00:25:58,725
- ما الأمر يا فتاة؟
- مرحباً.

424
00:25:59,685 --> 00:26:05,858
هل يمكنني أن أعرّفك إلى العظيم
السيد "إدغار آلان بو" الذي تُوفّي حديثاً.

425
00:26:05,941 --> 00:26:08,235
أجل، هذا أنا. أتريدين توقيعي؟

426
00:26:08,318 --> 00:26:10,070
لا أصدق أنك هنا.

427
00:26:10,946 --> 00:26:12,322
مات قبل سنوات.

428
00:26:12,406 --> 00:26:15,742
هذا صحيح. أنا شبح "إدغار آلان بو".

429
00:26:16,243 --> 00:26:19,371
مات في ظروف غامضة وهذا يليق بصورته.

430
00:26:19,454 --> 00:26:21,540
لا، بل شربت الكحول حتى الموت يا رجل.

431
00:26:22,249 --> 00:26:23,250
حسناً.

432
00:26:24,001 --> 00:26:25,294
أتيت لرؤيتي.

433
00:26:25,377 --> 00:26:27,087
مدهش! أحب مقابلة المعجبين بي.

434
00:26:27,171 --> 00:26:29,965
أومئي برأسك حين أصل
إلى العمل المفضل لديك.

435
00:26:30,048 --> 00:26:33,635
"الغراب"، "القلب الواشي"،
"أنابيل لي".

436
00:26:33,719 --> 00:26:35,137
لم تومئي.

437
00:26:35,512 --> 00:26:39,391
"انهيار منزل (آشر)"،
برميل (أمونتيلادو)"...

438
00:26:39,474 --> 00:26:40,559
لم أقرأ سوى "الغراب".

439
00:26:40,642 --> 00:26:41,810
فهمت.

440
00:26:42,644 --> 00:26:44,479
لا أقصد الإساءة،

441
00:26:44,563 --> 00:26:46,481
لكنني ظننت أننا سنتجوّل بالعربة

442
00:26:46,565 --> 00:26:48,609
ونجد معجبين بأعمالي لأمارس الجنس معهم.

443
00:26:49,651 --> 00:26:51,236
إنها من المعجبين بي يا رجل.

444
00:26:51,320 --> 00:26:52,321
نعم.

445
00:26:52,404 --> 00:26:54,114
موت امرأة جميلة

446
00:26:54,198 --> 00:26:58,368
هو من دون شك الموضوع الأكثر شاعرية
في العالم.

447
00:27:02,414 --> 00:27:03,540
هل يمكنك إنزالي في بيت "سو"؟

448
00:27:03,624 --> 00:27:05,000
من هي "سو"؟ هل تقبل بمعاشرتي؟

449
00:27:05,083 --> 00:27:07,544
"سو" صديقتي المقربة، وتقيم حفلة على شرفي.

450
00:27:08,170 --> 00:27:10,005
حفلة أدبية.

451
00:27:10,088 --> 00:27:13,509
للاحتفال بعملي لأنني كاتبة مشهورة أيضاً.

452
00:27:13,592 --> 00:27:16,136
حقاً؟ من هو ناشرك؟ "وايلي" و"بوتنام"؟

453
00:27:16,595 --> 00:27:19,932
نشرت قصيدة لي
في جريدة "ذا سبرينغفيلد ريبابليكان".

454
00:27:20,682 --> 00:27:22,392
آسف، هل قلت "نيويورك تريبيون"؟

455
00:27:22,809 --> 00:27:25,437
لا، "سبرينغفيلد"...

456
00:27:25,521 --> 00:27:26,939
سمع ما قلته.

457
00:27:27,814 --> 00:27:29,024
إنه يتصرّف بوقاحة.

458
00:27:30,025 --> 00:27:32,736
قصيدة واحدة في جريدة وتظنين أنك مهمة.

459
00:27:33,570 --> 00:27:35,572
مع فائق احترامي،

460
00:27:35,656 --> 00:27:39,243
لكنني لا أعرف من تكونين
وفات الأوان لأعرف.

461
00:27:39,326 --> 00:27:43,247
أيتها الشابة العزيزة،
لا تعرفين حتى ما هي الشهرة.

462
00:27:43,330 --> 00:27:45,582
حسناً، ليست مجرد قصيدة.

463
00:27:46,166 --> 00:27:48,669
- حقاً؟
- سينشر مدير التحرير المزيد.

464
00:27:51,255 --> 00:27:52,673
- لقد أوهموك.
- ماذا؟

465
00:27:52,756 --> 00:27:56,301
الشهرة إدمان. تذوّقت القليل منها
وانظري إلى نفسك، لقد علقت.

466
00:27:56,385 --> 00:27:58,929
وستستمرين بالبحث عن النشوة التالية.

467
00:27:59,012 --> 00:28:02,099
الثراء أو الفقر، الشهرة أو المجهول.

468
00:28:02,182 --> 00:28:04,434
لكنك لن تكتفي أبداً. انظري إلى حالي.

469
00:28:04,518 --> 00:28:08,397
أنا مشهور جداً وميت جداً.

470
00:28:09,231 --> 00:28:13,068
وأتجوّل في عربة الموت هذه،

471
00:28:13,151 --> 00:28:17,155
بحثاً عن امرأة تذكّرني بطبيعتي.

472
00:28:19,324 --> 00:28:20,325
حتى نهاية الأزمان.

473
00:28:20,409 --> 00:28:21,994
مهلاً. ليس حتى نهاية الأزمان!

474
00:28:22,953 --> 00:28:24,705
يجب أن تغادر العربة في وقت ما.

475
00:28:24,788 --> 00:28:26,874
هل يمكنك أن تقرأ لي نعيي مجدداً؟

476
00:28:26,957 --> 00:28:28,625
يا إلهي! انس الأمر.

477
00:28:28,709 --> 00:28:32,296
تباً! أفتقد قريبتي
وعروسي الطفلة "فرجينيا".

478
00:28:32,379 --> 00:28:34,381
كانت ستقرأ لي نعيي.

479
00:28:37,885 --> 00:28:38,886
"الشهرة..."

480
00:28:42,139 --> 00:28:43,182
"نحلة."

481
00:28:44,057 --> 00:28:45,475
- ماذا؟
- يعجبني ذلك.

482
00:28:47,227 --> 00:28:48,353
أنا ثملة جداً.

483
00:28:50,147 --> 00:28:51,523
هل نوصلك؟

484
00:28:52,316 --> 00:28:53,317
لا.

485
00:28:54,651 --> 00:28:56,778
لا، لنتجوّل في العربة قليلاً بعد.

486
00:28:56,862 --> 00:28:58,280
أريد أن أصل متأخرة قليلاً.

487
00:28:59,072 --> 00:29:00,991
ماذا عنك؟ هل تريد الذهاب إلى مكان ما؟

488
00:29:01,074 --> 00:29:02,701
لا، ليس بعد الآن.

489
00:29:26,308 --> 00:29:27,309
"سو"؟

490
00:29:31,146 --> 00:29:32,397
"سو"؟

491
00:29:36,443 --> 00:29:37,736
أين أنت؟

492
00:30:03,220 --> 00:30:04,429
هذا مكاني.

493
00:30:07,975 --> 00:30:09,184
كلماتي.

494
00:30:14,815 --> 00:30:15,816
"سو".

495
00:30:19,111 --> 00:30:21,446
"سو"، كنت محقة.
كنت محقة بشأن كل شيء.

496
00:30:21,530 --> 00:30:24,116
أريد أن يعرفني الناس.

497
00:30:24,199 --> 00:30:25,576
أريد أن تفتخري بي.

498
00:30:26,535 --> 00:30:27,536
"سو"؟

499
00:30:27,911 --> 00:30:29,830
لا بأس. لا يوجد أحد هنا.

500
00:32:10,055 --> 00:32:12,057
ترجمة "موريال ضو"

