﻿1
00:00:12,721 --> 00:00:14,389 
‫لن أكذب عليكم.‬

2
00:00:14,472 --> 00:00:17,308 
‫لم يسبق لنا مواجهة ما سنواجهه الآن.‬

3
00:00:17,392 --> 00:00:19,060 
‫لكننا لن نخاف.‬

4
00:00:21,730 --> 00:00:24,399 
‫- أتعرفون لماذا؟‬
‫- لأننا "بولدوغز"!‬

5
00:00:24,482 --> 00:00:27,318 
‫والـ"بولدوغز" لا ييأسون أبدًا.‬

6
00:00:29,070 --> 00:00:32,282 
‫يا رجال، مهمتكم هي اختراق دفاعات العدو،‬

7
00:00:32,365 --> 00:00:36,411 
‫واستعادة أخوكم المُصاب‬
‫والعودة آمنين إلى القاعدة.‬

8
00:00:36,494 --> 00:00:38,538 
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- نعم يا سيدي!‬

9
00:00:38,621 --> 00:00:39,998 
‫نعم!‬

10
00:00:40,081 --> 00:00:41,833 
‫- هيا بنا!‬
‫- نعم!‬

11
00:00:46,421 --> 00:00:48,840 
‫سقيفة 32!‬

12
00:01:01,895 --> 00:01:03,063 
‫"ريجي"!‬

13
00:01:14,532 --> 00:01:16,367 
‫هيا!‬

14
00:01:16,451 --> 00:01:18,661 
‫هيا يا "بولدوغز"! هيا!‬

15
00:01:18,745 --> 00:01:21,998 
‫- مرة أخرى!‬
‫- هيا يا "بولدوغز"!‬

16
00:01:23,041 --> 00:01:25,460 
‫عندما أقول "بول"، تقولون "دوغز".‬

17
00:01:25,543 --> 00:01:27,962 
‫- "بول"!‬
‫- "دوغز"!‬

18
00:01:28,046 --> 00:01:30,131 
‫عندما أقول "بول"، تقولون "دوغز".‬

19
00:01:30,215 --> 00:01:33,009 
‫- "بول"!‬
‫- "دوغز"!‬

20
00:01:48,691 --> 00:01:50,735 
‫"آرشي". أحتاج إلى بعض المساعدة.‬

21
00:01:58,201 --> 00:01:59,327 
‫"آرشي"!‬

22
00:02:21,015 --> 00:02:22,517 
‫انهض أيها الرقيب.‬

23
00:02:23,351 --> 00:02:25,603
{\an8}‫"(مستشفى المحاربين)، (يونكرز، نيويورك).‬
‫7 سنوات بعد التخرج"‬

24
00:02:25,687 --> 00:02:26,813
{\an8}‫استرح يا "أندروز".‬

25
00:02:27,522 --> 00:02:28,857 
‫مستعد لتعود إلى ديارك يا بني؟‬

26
00:02:31,442 --> 00:02:32,277 
‫دياري؟‬

27
00:02:34,946 --> 00:02:37,115 
‫لا يا سيدي، أنا مستعد لمعاودة القتال.‬

28
00:02:37,198 --> 00:02:39,951 
‫لقد وهبت الجيش‬
‫7 سنوات من حياتك أيها الرقيب.‬

29
00:02:40,034 --> 00:02:41,411 
‫7 سنوات طيبة.‬

30
00:02:41,995 --> 00:02:44,497 
‫سيشهد كل رجال وحدتك بذلك.‬

31
00:02:44,581 --> 00:02:46,457 
‫إنهم على قيد الحياة بفضلك.‬

32
00:02:46,541 --> 00:02:47,876 
‫لم ينجوا جميعًا يا سيدي.‬

33
00:02:50,879 --> 00:02:52,255 
‫قمت ببعض البحث.‬

34
00:02:52,839 --> 00:02:57,552 
‫برنامج "متدربو ضباط الاحتياط"‬
‫لم يعد فعالًا في مدرستك الثانوية القديمة.‬

35
00:02:57,635 --> 00:03:00,305 
‫لا يسعني التفكير في مَن سيكون‬
‫أفضل منك ليعيد تفعيله.‬

36
00:03:00,388 --> 00:03:04,350 
‫مع كامل احترامي يا سيدي،‬
‫لم أنضم إلى الجيش لأمارس عملًا مكتبيًا.‬

37
00:03:04,434 --> 00:03:06,352 
‫هذا ليس طلبًا أيها الرقيب.‬

38
00:03:07,812 --> 00:03:08,897 
‫إنه أمر.‬

39
00:03:08,980 --> 00:03:10,565 
‫وقّع على أوراقك.‬

40
00:03:11,399 --> 00:03:14,402 
‫وبالمناسبة، نُقل‬
‫العريف "جاكسون" إلى هنا للتو.‬

41
00:03:17,530 --> 00:03:21,534 
‫"في نهاية صيف ذلك العام،‬
‫عشنا في منزل، في قرية‬

42
00:03:21,618 --> 00:03:24,454 
‫تطل على النهر والسهل المؤدي إلى الجبال.‬

43
00:03:33,963 --> 00:03:37,300 
‫في وادي النهر،‬
‫كانت هناك حصوات وأحجار ضخمة.‬

44
00:03:38,051 --> 00:03:39,636 
‫جافة وبيضاء من أثر الشمس.‬

45
00:03:40,470 --> 00:03:43,223 
‫وكان الماء صافيًا ومندفعًا بقوة.‬

46
00:03:43,723 --> 00:03:45,266 
‫واللون الأزرق في القنوات."‬

47
00:03:45,892 --> 00:03:47,977 
‫انظروا من يبدو أنيقًا.‬

48
00:03:48,853 --> 00:03:50,063 
‫بحقك.‬

49
00:03:55,860 --> 00:03:57,111 
‫كيف تشعر يا أخي؟‬

50
00:03:57,195 --> 00:04:01,074 
‫في الواقع، أشعر أنني بخير‬
‫من كثرة ما أعطوني من مسكنات.‬

51
00:04:01,908 --> 00:04:04,327 
‫وأنت؟ هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

52
00:04:04,410 --> 00:04:05,370 
‫أجل، إلى دياري.‬

53
00:04:05,995 --> 00:04:06,913 
‫"ريفردايل".‬

54
00:04:07,789 --> 00:04:11,167 
‫يريد مني "تايلور" تولي برنامج‬
‫"متدربو ضباط الاحتياط"، لأباشر التطوع.‬

55
00:04:11,251 --> 00:04:12,710 
‫هذا ليس بأمر جيد يا رجل.‬

56
00:04:16,422 --> 00:04:17,257 
‫"جاكسون"…‬

57
00:04:18,883 --> 00:04:21,177 
‫أريد أن أعبّر لك عن مدى أسفي.‬

58
00:04:22,303 --> 00:04:24,639 
‫كم أتمنى لو كنت محلك في ذلك الفراش.‬

59
00:04:24,722 --> 00:04:25,848 
‫وأنا كذلك.‬

60
00:04:32,939 --> 00:04:33,940 
‫أيها الرقيب،‬

61
00:04:34,565 --> 00:04:37,694 
‫أنت السبب الوحيد لبقائي على قيد الحياة.‬

62
00:04:43,241 --> 00:04:44,367 
‫"ريفردايل"؟‬

63
00:04:46,327 --> 00:04:47,453 
‫تبدو لطيفة.‬

64
00:04:51,874 --> 00:04:53,459 
‫هذا عنواني.‬

65
00:04:53,543 --> 00:04:55,753 
‫متى خرجت من هنا، تعال لزيارتي.‬

66
00:04:55,837 --> 00:04:57,213 
‫شكرًا أيها الرقيب.‬

67
00:04:57,922 --> 00:04:58,798 
‫سأفعل ذلك.‬

68
00:05:31,622 --> 00:05:33,708 
‫"مرحبًا بكم في (ريفردايل)"‬

69
00:05:37,712 --> 00:05:40,715 
‫"بوب تشوكلت شوب"‬

70
00:05:53,436 --> 00:05:55,146 
‫أمن خطب ما، أيها الجندي؟‬

71
00:05:56,731 --> 00:05:58,524 
‫كلا. كل شيء على ما يرام.‬

72
00:05:58,608 --> 00:06:00,902 
‫اجلس إن كنت جائعًا. القهوة طازجة.‬

73
00:06:04,614 --> 00:06:07,575 
‫وإن كنت تريد شيئًا أكثر قوة،‬
‫فاتجه إلى الطابق السفلي.‬

74
00:06:13,748 --> 00:06:15,750
{\an8}‫"(وايت ويرم)"‬

75
00:06:19,796 --> 00:06:22,840
{\an8}‫"في عينيها‬

76
00:06:22,924 --> 00:06:27,470 
‫تستعر نيران بعيدة‬

77
00:06:27,553 --> 00:06:30,848 
‫أتساءل‬

78
00:06:30,932 --> 00:06:35,394 
‫لماذا بعد حلول الظلام فقط‬

79
00:06:38,147 --> 00:06:41,984 
‫أجد نفسي في الغرفة‬

80
00:06:42,693 --> 00:06:47,031 
‫أشعر بحرارة هلاكي‬

81
00:06:47,115 --> 00:06:51,536 
‫أسقط عبر الأرض‬

82
00:06:51,619 --> 00:06:56,290 
‫أقرع باب الشيطان‬

83
00:06:58,376 --> 00:07:02,463 
‫أشتعل في لهيب‬

84
00:07:02,964 --> 00:07:07,426 
‫عرفت الآن اسمي السرّي‬

85
00:07:07,510 --> 00:07:11,931 
‫يمكنك أن تهدم معبدي‬

86
00:07:12,014 --> 00:07:17,103 
‫لكنني سأعود لأحكم مجددًا‬

87
00:07:17,854 --> 00:07:24,444 
‫بعد حلول الظلام‬

88
00:07:24,527 --> 00:07:31,534 
‫بعد حلول الظلام"‬

89
00:07:46,048 --> 00:07:47,675 
‫تبًا يا "توني". أنا سعيد لرؤيتك.‬

90
00:07:47,758 --> 00:07:50,386 
‫نعم. وأنا أيضًا. لقد كبرت.‬

91
00:07:50,928 --> 00:07:52,346 
‫لست واثقًا من ذلك.‬

92
00:07:52,889 --> 00:07:55,516 
‫- أما أنت، أنت…‬
‫- حامل؟‬

93
00:07:55,600 --> 00:07:56,976 
‫نعم، أنا كذلك.‬

94
00:07:57,059 --> 00:08:00,271 
‫لكنك ما زلت مشاكسة.‬
‫مَن الأب؟ أيمكنني أن أسألك؟‬

95
00:08:00,354 --> 00:08:01,355 
‫يمكنك ذلك.‬

96
00:08:01,439 --> 00:08:03,900 
‫لكنني لن أجيبك. إنه…‬

97
00:08:03,983 --> 00:08:08,196 
‫إنه سر. في الواقت الراهن فقط.‬
‫لكنني مسرورة لعودتك سالمًا.‬

98
00:08:08,279 --> 00:08:10,114 
‫نعم. أنا على ما يرام.‬

99
00:08:11,407 --> 00:08:14,118 
‫- مَن يمتلك هذا المكان الآن؟‬
‫- أنا وجماعة "سيربنت".‬

100
00:08:14,202 --> 00:08:17,872 
‫جمعنا ما لدينا من مال‬
‫واشتريناه من "هايرام لودج".‬

101
00:08:18,539 --> 00:08:21,417 
‫على الفتاة أن تكون مبدعة‬
‫لتعيش في "ريفردايل" في الآونة الأخيرة.‬

102
00:08:24,420 --> 00:08:27,924 
‫"توني"، رحلتي بالحافلة إلى البلدة…‬

103
00:08:30,009 --> 00:08:31,427 
‫لا يسعني شرح ذلك. كانت…‬

104
00:08:32,386 --> 00:08:34,931 
‫شعرت أن كل شيء…‬

105
00:08:35,014 --> 00:08:36,766 
‫مختلف؟ غريب؟‬

106
00:08:36,849 --> 00:08:39,977 
‫أجل. لأكون صادقًا،‬
‫لم تعد تبدو كـ"ريفردايل".‬

107
00:08:40,061 --> 00:08:43,689 
‫نعم. تغيّر العالم كثيرًا‬
‫منذ تخرجنا من المدرسة الثانوية يا "آرشي".‬

108
00:08:43,773 --> 00:08:44,899
{\an8}‫نعم، بلا شك.‬

109
00:08:44,982 --> 00:08:46,234
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

110
00:08:46,317 --> 00:08:48,152
{\an8}‫كبداية، أين "بوب تايت"؟‬

111
00:08:48,236 --> 00:08:49,654
{\an8}‫ألم تسمع؟‬

112
00:08:50,279 --> 00:08:52,490
{\an8}‫ظننت أن هذا سبب عودتك إلى البلدة.‬

113
00:08:52,573 --> 00:08:54,116 
‫كلا، أُعيد تعييني هنا.‬

114
00:08:56,369 --> 00:08:58,287 
‫"توني"، ماذا حدث لـ"بوب تايت"؟‬

115
00:09:05,628 --> 00:09:09,966
{\an8}‫"(كوانتيكو)، (فيرجينيا)"‬

116
00:09:25,439 --> 00:09:27,275 
‫"أكاديمية الـ(إف بي آي)"‬

117
00:09:28,943 --> 00:09:32,405
{\an8}‫ما حال الأحلام المروعة يا "بيتي"؟‬
‫ألا تزال تؤرق نومك ليلًا؟‬

118
00:09:32,488 --> 00:09:35,658
{\an8}‫- كلا. لم تراودني منذ أسابيع.‬
‫- هذا جيد.‬

119
00:09:35,741 --> 00:09:38,202
{\an8}‫أنا مستعدة تمامًا لمعاودة العمل.‬

120
00:09:38,286 --> 00:09:39,787 
‫حسبتك تعملين بالفعل.‬

121
00:09:39,870 --> 00:09:43,374
{\an8}‫كُلفت بالقضايا التي لم تُحل،‬
‫أي أنني أقوم بأعمال مكتبية دائمًا.‬

122
00:09:43,457 --> 00:09:45,710
{\an8}‫"بيتي"، لقد تعرضت لصدمة بالغة.‬

123
00:09:45,793 --> 00:09:48,588
{\an8}‫كنت ولا تزالين محض متدربة فقط.‬

124
00:09:49,922 --> 00:09:53,259
{\an8}‫أمسكت بقتلة متسلسلين في أثناء‬
‫دراستي الثانوية يا د."ستارلينغ".‬

125
00:09:53,342 --> 00:09:55,344 
‫لم يكونوا كـ"قاتل النفايات".‬

126
00:09:56,929 --> 00:09:58,347 
‫قد يثير ذلك دهشتك.‬

127
00:09:59,932 --> 00:10:01,976 
‫وجدت شيئًا يا "غلين". صلة ما.‬

128
00:10:02,602 --> 00:10:05,146
{\an8}‫وقعت عدة جرائم قتل في "أوديسا، تكساس"،‬

129
00:10:05,229 --> 00:10:08,816
{\an8}‫توقفت من دون الإمساك بالقاتل، بلا تفسير.‬

130
00:10:08,899 --> 00:10:13,279
{\an8}‫بعد شهرين، في "فارغو، داكوتا الشمالية"،‬
‫وقعت سلسلة من جرائم القتل المشابهة.‬

131
00:10:13,362 --> 00:10:15,948
{\an8}‫سمات الضحايا متطابقة‬
‫وكذلك الأساليب المستخدمة،‬

132
00:10:16,032 --> 00:10:18,743
{\an8}‫ومجددًا، توقفت جرائم القتل بلا سبب.‬

133
00:10:18,826 --> 00:10:21,954
{\an8}‫دعيني أخمن، أتظنين أنه قاتل متسلسل متنقل؟‬

134
00:10:22,038 --> 00:10:23,914 
‫أجل يا "غلين". يراودني حدس ما.‬

135
00:10:23,998 --> 00:10:25,499 
‫"بيتي"، توقفي.‬

136
00:10:26,083 --> 00:10:29,837
{\an8}‫يُفترض أنك تسجلين القضايا التي لم تُحل،‬
‫لا أن تجدي بينها صلات غير منطقية.‬

137
00:10:30,296 --> 00:10:33,883 
‫- وحين تبعت حدسك في آخر مرة…‬
‫- نعم، "قاتل النفايات".‬

138
00:10:33,966 --> 00:10:35,885
{\an8}‫أدرك ذلك. أخفقت بشدة.‬

139
00:10:37,803 --> 00:10:40,723
{\an8}‫لكن كيف يمكنني أن أكفر عن ذلك‬
‫إن ظللت محتجزة في قبو ما؟‬

140
00:10:41,390 --> 00:10:43,476
{\an8}‫كيف لي أن أكفر عن خطأي؟‬

141
00:10:44,602 --> 00:10:46,437
{\an8}‫اسمعي، لقد تأخر الوقت.‬

142
00:10:47,229 --> 00:10:48,856
{\an8}‫ما رأيك لو اكتفينا بالعمل اليوم؟‬

143
00:10:48,939 --> 00:10:51,484 
‫يمكنني إحضار بيتزا وجعة ونلتقي في منزلي.‬

144
00:10:52,443 --> 00:10:54,904
{\an8}‫لا يمكنني ذلك الليلة. لديّ موعد مسبق.‬

145
00:10:56,072 --> 00:10:57,031
{\an8}‫أحقًا؟‬

146
00:10:57,114 --> 00:10:59,033
{\an8}‫سألتقي بأصدقاء لي لتناول طعام تايلندي.‬

147
00:11:01,035 --> 00:11:05,081
{\an8}‫"شاهدوا الصيادين الشباب ينطلقون‬
‫للإمساك بفريستهم.‬

148
00:11:05,831 --> 00:11:09,835
{\an8}‫الغزال، رغم إصابته البالغة، يحاول الهرب.‬

149
00:11:10,753 --> 00:11:13,839
{\an8}‫ولكن بعد مطاردة طويلة ومضنية،‬

150
00:11:13,923 --> 00:11:18,928
{\an8}‫لا يظهر الصيادون أي مظاهر خوف‬
‫وهم يتجهون صوب فريستهم.‬

151
00:11:30,314 --> 00:11:32,691
{\an8}‫بأسنان حادة ومخالب..."‬

152
00:11:33,234 --> 00:11:35,236
{\an8}‫"مُقطعة الأوصال"‬

153
00:12:11,355 --> 00:12:12,606 
‫أين أنت يا هرة؟‬

154
00:13:14,710 --> 00:13:16,378 
‫هل راودتك كوابيس هذا الأسبوع يا "بيتي"؟‬

155
00:13:19,548 --> 00:13:21,800 
‫كلا. أنام نومًا هانئًا.‬

156
00:13:23,969 --> 00:13:26,764 
‫ما لم تصارحيني بمشاعرك،‬

157
00:13:26,847 --> 00:13:29,683 
‫بشأن ما عانيت‬
‫بينما كان "تي بي كيه" يحتجزك،‬

158
00:13:29,767 --> 00:13:31,852 
‫فلن أستطيع مساعدتك يا "بيتي".‬

159
00:13:33,229 --> 00:13:35,481 
‫تعلمين، حين وصلت إلى وكر "تي بي كيه"…‬

160
00:13:37,149 --> 00:13:38,734 
‫كانت "تيريسا" قد ماتت بالفعل.‬

161
00:13:40,778 --> 00:13:43,739 
‫ما كان دخولي برفقة فريق‬
‫عمليات خاصة كامل سيحدث فارقًا.‬

162
00:13:43,822 --> 00:13:45,032 
‫كان قد قتلها بالفعل.‬

163
00:13:47,201 --> 00:13:48,160 
‫هذا صحيح.‬

164
00:13:48,244 --> 00:13:51,163 
‫لكن لو انتظرت الدعم،‬
‫لما تمكن من أن يأسرك على الأرجح.‬

165
00:13:51,664 --> 00:13:54,416 
‫وربما لم يتمكن "قاتل النفايات" من الهرب.‬

166
00:13:54,500 --> 00:13:55,334 
‫نعم.‬

167
00:13:56,835 --> 00:13:58,170 
‫كانت تلك غلطة.‬

168
00:13:59,380 --> 00:14:00,589 
‫أنا نادمة بشأن ذلك.‬

169
00:14:01,799 --> 00:14:04,885 
‫لم تخبريني بالكثير عن وقتك في الأسر.‬

170
00:14:04,969 --> 00:14:08,055 
‫أسبوعان. أتفكرين بالأمر كثيرًا؟‬

171
00:14:08,138 --> 00:14:11,559 
‫أفكر في مكان "تي بي كيه" المحتمل الآن.‬

172
00:14:13,686 --> 00:14:15,771 
‫أفكر في الأشخاص الذين قد...‬

173
00:14:17,147 --> 00:14:18,482 
‫الذين قد يؤذيهم‬

174
00:14:19,149 --> 00:14:20,276 
‫بسببي.‬

175
00:14:23,946 --> 00:14:25,906 
‫أنا آسفة. أغلقه عادة.‬

176
00:14:25,990 --> 00:14:28,742 
‫"(آرشي)"‬

177
00:14:28,826 --> 00:14:30,744 
‫يجب أن أعود إلى دياري لعدة أيام.‬

178
00:14:30,828 --> 00:14:31,954 
‫إلى "ريفردايل".‬

179
00:14:32,037 --> 00:14:33,581 
‫حسنًا. نعم، بالطبع.‬

180
00:14:34,665 --> 00:14:37,042 
‫احزمي أغراض‬
‫مكتب الـ"إف بي آي" الفرعي وأنت هناك.‬

181
00:14:37,126 --> 00:14:39,670 
‫- حسنًا.‬
‫- حيث كنت تعملين مع شقيقك القاتل المتسلسل.‬

182
00:14:39,753 --> 00:14:42,548 
‫نعم، سأحزم أغراض المكتب. لا مشكلة.‬

183
00:14:42,631 --> 00:14:45,092 
‫عليك الاعتناء بهرتي، "توفي".‬

184
00:14:45,175 --> 00:14:46,927 
‫بالطبع. يمكنني فعل ذلك.‬

185
00:14:47,761 --> 00:14:49,346 
‫لكنني سأحتاج إلى مفتاح.‬

186
00:14:51,181 --> 00:14:53,893 
‫ولأنني لن أراك لعدة أيام،‬

187
00:14:54,518 --> 00:14:55,978 
‫هل لي بقبلة وداع؟‬

188
00:15:08,324 --> 00:15:10,284
{\an8}‫نخب عام رائع من الزواج.‬

189
00:15:10,367 --> 00:15:11,493
{\an8}‫"(الحي الراقي، نيويورك)"‬

190
00:15:11,577 --> 00:15:13,329
{\an8}‫نخب زواجنا الأبدي يا حبيبتي.‬

191
00:15:14,079 --> 00:15:15,581
{\an8}‫ذكرى زواج سعيدة.‬

192
00:15:15,664 --> 00:15:17,416 
‫ذكرى زواج سعيدة يا "تشادويك".‬

193
00:15:20,127 --> 00:15:22,129 
‫لا ينقصنا شيء سوى‬

194
00:15:22,212 --> 00:15:25,132 
‫"تشاد" صغير أو "فيرونيكا" صغيرة‬
‫ليهرولا بيننا.‬

195
00:15:25,674 --> 00:15:29,219 
‫ولكن يراودني شعور أن هذا‬
‫قد يكون العام المنشود. ألا ترين ذلك؟‬

196
00:15:30,930 --> 00:15:31,889 
‫لنأمل ذلك.‬

197
00:15:34,016 --> 00:15:38,646 
‫ربما كان الوقت قد حان لتفكري‬
‫في الإقلال من ساعات عملك في متجر "لايسي".‬

198
00:15:38,729 --> 00:15:42,775 
‫إنه العام 2021 يا "تشاد"، ألا تعلم؟‬
‫تستطيع النساء الحصول على كل شيء الآن.‬

199
00:15:44,193 --> 00:15:47,655 
‫أنا ببساطة... لا أريدك‬
‫أن تصابي بالإرهاق بلا داع.‬

200
00:15:48,280 --> 00:15:49,490 
‫لست مرهقة.‬

201
00:15:50,574 --> 00:15:53,285 
‫في الواقع أفتقد عملي في تداول‬
‫الأوراق المالية معك،‬

202
00:15:53,369 --> 00:15:57,122 
‫بكل ما فيه من إثارة،‬
‫ونشوة القيام بعملية ضخمة جدًا،‬

203
00:15:57,206 --> 00:15:59,041 
‫وتبادل الإهانات مع الرجال.‬

204
00:16:00,376 --> 00:16:02,378 
‫أسموني "ذئبة (وولستريت)".‬

205
00:16:06,131 --> 00:16:07,967 
‫هلا تحزمين هذه من أجلي يا فاتنتي؟‬

206
00:16:08,050 --> 00:16:11,220 
‫أيريد المراهنة عليه؟‬
‫رغم تلك الاحتمالات المجحفة؟‬

207
00:16:12,846 --> 00:16:14,723 
‫بحقك يا "فيني".‬

208
00:16:15,516 --> 00:16:17,518 
‫- انتظر.‬
‫- من المحال أن أتركك تشتري‬

209
00:16:17,601 --> 00:16:19,770 
‫هذه القلادة الحقيرة‬
‫كهدية على سبيل الاعتذار.‬

210
00:16:22,272 --> 00:16:24,441 
‫ألا تدركين أنك تحطين من قدر بضاعتك هكذا؟‬

211
00:16:24,525 --> 00:16:27,277 
‫على الإطلاق. لكنك تتفقد القطع التقليدية‬

212
00:16:27,361 --> 00:16:30,406 
‫رغم ارتكابك لخطأ فادح‬
‫يجب أن تكفر عنه بقطعة فريدة من نوعها.‬

213
00:16:30,489 --> 00:16:34,034 
‫ثق برأيي في هذا الأمر يا "فيني".‬
‫يجب أن تشتري هدية ثمينة.‬

214
00:16:34,118 --> 00:16:35,786 
‫وإلا فلن تصفح عنك زوجتك أبدًا.‬

215
00:16:35,869 --> 00:16:37,871 
‫- "تي دابز"! كيف حالك؟‬
‫- بخير يا "روني".‬

216
00:16:37,955 --> 00:16:40,374 
‫زادت استثماراتي‬
‫بفضل المعلومة التي أخبرتني بها.‬

217
00:16:40,457 --> 00:16:43,043 
‫- تحظين بلمسة سحرية.‬
‫- بل أقول ما أراه صوابًا فحسب.‬

218
00:16:43,127 --> 00:16:45,087 
‫بالمناسبة، هل أحبّت "كيندرا" السوار؟‬

219
00:16:45,170 --> 00:16:48,674 
‫- بشأن "كيندرا"…‬
‫- بحقك يا "تي"، ليس مجددًا.‬

220
00:16:50,426 --> 00:16:51,260 
‫لحظة واحدة.‬

221
00:16:53,721 --> 00:16:55,681 
‫- مرحى أيها الوسيم.‬
‫- كيف حال العمل يا حبيبتي؟‬

222
00:16:55,764 --> 00:16:58,726 
‫إنه رائع. لكنني و"كايتي" منشغلتان للغاية.‬

223
00:16:58,809 --> 00:17:01,103 
‫- هلا تلقانا للعشاء لاحقًا؟‬
‫- هذا قول طريف.‬

224
00:17:01,186 --> 00:17:04,606 
‫لأنني ذهبت إلى متجر "لايسي" لأفاجئك،‬
‫وأنا أقف إلى جوار "كايتي" الآن.‬

225
00:17:04,690 --> 00:17:07,484 
‫مرحبًا يا "كايتي". أما أنت، فلست هنا.‬

226
00:17:08,652 --> 00:17:10,571 
‫أتدركين كم هو أمر محرج‬

227
00:17:10,654 --> 00:17:12,656 
‫ألا أعرف مكان زوجتي؟‬

228
00:17:12,740 --> 00:17:16,577 
‫دعك من أنك كنت تكذبين عليّ يا "فيرونيكا".‬
‫ماذا حدث لعملك في "لايسي"؟‬

229
00:17:16,660 --> 00:17:18,996 
‫- ألم نقرر أن تعملي…‬
‫- جربت العمل في "لايسي"،‬

230
00:17:19,079 --> 00:17:21,915 
‫لكنني كنت بحاجة إلى عمل يتسم بالإثارة.‬

231
00:17:21,999 --> 00:17:24,251 
‫- ظننت أننا نحاول إنجاب طفل.‬
‫- رباه...‬

232
00:17:24,334 --> 00:17:26,587 
‫- أم هل نسيت ذلك؟‬
‫- لا يا "تشاد".‬

233
00:17:26,670 --> 00:17:28,589 
‫أنت نسيت. لقد نسيت من أنا.‬

234
00:17:28,672 --> 00:17:30,090 
‫نسيت بمن تزوجت.‬

235
00:17:35,679 --> 00:17:37,890 
‫أتذكر كيف كان حالنا في البداية؟‬

236
00:17:40,851 --> 00:17:42,311 
‫كانت الأمور جيدة جدًا.‬

237
00:17:42,853 --> 00:17:45,272 
‫أنا وأنت نعمل معًا، جنبًا إلى جنب‬
‫في سوق الأوراق المالية.‬

238
00:17:45,355 --> 00:17:47,399 
‫كنا الثنائي الذي لا يُقهر.‬

239
00:17:48,108 --> 00:17:49,401 
‫وعلاقتنا الجنسية؟‬

240
00:17:52,029 --> 00:17:53,405 
‫كانت مذهلة.‬

241
00:17:56,658 --> 00:17:57,701 
‫ماذا حدث؟‬

242
00:17:59,328 --> 00:18:00,412 
‫الحادث.‬

243
00:18:02,331 --> 00:18:03,207 
‫"تشاد"…‬

244
00:18:04,792 --> 00:18:08,170 
‫تستغل الحادث كذريعة لتحاول التحكم بي…‬

245
00:18:08,253 --> 00:18:09,713 
‫- كدت تموتين.‬
‫- وأنت كذلك!‬

246
00:18:09,797 --> 00:18:11,882 
‫لم تشأ أن أعود إلى "وولستريت" بعد الحادث‬

247
00:18:11,965 --> 00:18:13,717 
‫لأنه مصدر توتر شديد،‬

248
00:18:13,801 --> 00:18:17,096 
‫ولم أشأ أن نستمر في الجدال‬
‫بشأن هذا الأمر، فوافقت.‬

249
00:18:17,179 --> 00:18:19,723 
‫لكن كانت تلك غلطة.‬
‫هذه ليست طبيعتي الحقيقية.‬

250
00:18:19,807 --> 00:18:23,143 
‫وكلما عجلت بتقبل ذلك، ستكون في حال أفضل.‬

251
00:18:31,527 --> 00:18:32,528 
‫استعدوا جميعًا.‬

252
00:18:33,987 --> 00:18:34,905 
‫بدء التصوير!‬

253
00:18:34,988 --> 00:18:37,282 
‫من بلدة صغيرة إلى مدينة ضخمة،‬

254
00:18:37,366 --> 00:18:40,452 
‫أنال كل ما أريد بفضل حدسي الذي لا يخطئ.‬

255
00:18:41,954 --> 00:18:43,455 
‫وانتهى التصوير!‬

256
00:18:44,248 --> 00:18:47,084 
‫"هيرميون"، فاتنتي‬
‫التي تصور المشهد من أول مرة.‬

257
00:18:47,167 --> 00:18:49,211 
‫- أنت ملاكي، أتعرفين ذلك؟‬
‫- شكرًا لك.‬

258
00:18:49,294 --> 00:18:52,464 
‫- ليت كل نساء "هاوسوايفز" مثلك.‬
‫- أبذل قصارى جهدي.‬

259
00:18:56,135 --> 00:18:58,804 
‫رباه يا أمي.‬
‫تجعلين الأمر يبدو سهلًا للغاية.‬

260
00:18:58,887 --> 00:19:01,849 
‫بحقك. لنساء خاضن ما خضناه؟‬

261
00:19:01,932 --> 00:19:03,475 
‫هذا أمر يسير جدًا يا عزيزتي.‬

262
00:19:03,559 --> 00:19:07,396 
‫وهذا يذكرني، يريد "آندي" أن يعرف‬
‫متى ستشاركينا في تمثيل بضع حلقات.‬

263
00:19:07,479 --> 00:19:09,148 
‫أمي، لا.‬

264
00:19:09,231 --> 00:19:13,610 
‫لا يمكنني عرض تفاصيل حياتي.‬
‫بالأخص وهي في حالة مضطربة تمامًا.‬

265
00:19:13,694 --> 00:19:14,945 
‫ما خطب حياتك؟‬

266
00:19:15,529 --> 00:19:18,574 
‫أنت متزوجة من رجل ناجح ووسيم‬
‫يمنحك كل ما تشتهين.‬

267
00:19:18,657 --> 00:19:20,325 
‫لست مضطرة حتى أن تعملي إن شئت.‬

268
00:19:20,409 --> 00:19:22,870 
‫أحب العمل، هنا تكمن المشكلة.‬

269
00:19:23,495 --> 00:19:25,873 
‫يريد "تشاد" أن يجعلني آلة لصنع الأطفال.‬

270
00:19:25,956 --> 00:19:28,208 
‫ألا تريدن إنجاب الأطفال إذًا؟ منذ متى؟‬

271
00:19:28,292 --> 00:19:29,835 
‫لدينا وقت طويل لنفعل ذلك.‬

272
00:19:29,918 --> 00:19:32,629 
‫أما الآن؟ فلا أريد أن أكون أمًا.‬

273
00:19:32,713 --> 00:19:34,089 
‫لا أقصد إهانة.‬

274
00:19:34,965 --> 00:19:37,301 
‫أريد أن أكون "ذئبة (وولستريت)".‬

275
00:19:37,384 --> 00:19:38,886 
‫حسنًا، دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬

276
00:19:39,386 --> 00:19:43,056 
‫حين كنت تعملين مع "تشاد"،‬
‫كنت تتفوقين عليه، أليس كذلك؟‬

277
00:19:43,140 --> 00:19:44,474 
‫كل أسبوع تقريبًا.‬

278
00:19:44,558 --> 00:19:47,477 
‫حسنًا. هذا يمثّل مصدر تهديد‬
‫بالنسبة إلى رجل قوي مثل "تشاد".‬

279
00:19:47,561 --> 00:19:49,938 
‫إنه معتد بنفسه. مثل "هايرام".‬

280
00:19:50,022 --> 00:19:51,815 
‫يمر كل زواج بتقلبات.‬

281
00:19:51,899 --> 00:19:55,110 
‫وبشأن اعتقادك أن لديك‬
‫وقتًا طويلًا لبدء تأسيس أسرة؟‬

282
00:19:55,194 --> 00:19:59,072 
‫لعل الحادث أظهر لك‬
‫أن هذا قد لا يكون صحيحًا تمامًا.‬

283
00:20:14,671 --> 00:20:17,257 
‫"أنا أحبك وأنا آسف جدًا، قبلاتي، (سي)"‬

284
00:20:23,931 --> 00:20:25,515 
‫لنجرب مجددًا.‬

285
00:20:30,646 --> 00:20:31,939 
‫ذكرى زواج سعيدة.‬

286
00:20:33,482 --> 00:20:34,983 
‫ذكرى زواج سعيدة.‬

287
00:20:36,151 --> 00:20:37,569 
‫لا أحب أن نتشاجر.‬

288
00:20:38,362 --> 00:20:40,155 
‫بالأخص حينما أكون أنا المخطئ.‬

289
00:20:41,073 --> 00:20:42,407 
‫لم نكن نتشاجر في الماضي.‬

290
00:20:42,950 --> 00:20:43,992 
‫ماذا حدث؟‬

291
00:20:45,786 --> 00:20:46,787 
‫الحادث.‬

292
00:20:48,956 --> 00:20:51,833 
‫حين تحطمت مروحيتنا‬
‫في طريقنا إلى "مزرعة (مارشا) للكروم"…‬

293
00:20:52,960 --> 00:20:55,045 
‫دعوت الرب يا "فيرونيكا".‬

294
00:20:55,671 --> 00:20:58,340 
‫قلت في نفسي،‬
‫"إن كان مقدرًا لأحدنا فقط أن ينجو،‬

295
00:20:59,758 --> 00:21:01,468 
‫فأرجو أن تكون زوجتي.‬

296
00:21:01,969 --> 00:21:04,221 
‫فلتكن المرأة التي أريد تأسيس حياة معها.‬

297
00:21:04,763 --> 00:21:07,641 
‫المرأة التي أريد أن تكون أم أبنائي."‬

298
00:21:08,684 --> 00:21:12,062 
‫ونجونا، وتملكتني فكرة‬
‫أننا نستطيع فعل هذه الأمور الآن.‬

299
00:21:12,145 --> 00:21:13,855 
‫لا أريد إهدار لحظة واحدة.‬

300
00:21:16,692 --> 00:21:19,027 
‫هل يبدو هذا منطقيًا لك بالمرة؟‬

301
00:21:21,321 --> 00:21:22,239 
‫أجل.‬

302
00:21:25,242 --> 00:21:26,576 
‫لكننا شريكان.‬

303
00:21:27,619 --> 00:21:29,955 
‫إن أخبرتك برغبتي في فعل شيء ما‬

304
00:21:30,789 --> 00:21:33,750 
‫وأن بوسعي تحمل ما يثيره هذا الشيء من توتر…‬

305
00:21:35,460 --> 00:21:37,462 
‫فيجب أن تثق برأيي يا "تشاد".‬

306
00:21:39,423 --> 00:21:40,257 
‫سأفعل ذلك.‬

307
00:21:57,941 --> 00:21:59,359 
‫مهلًا.‬

308
00:21:59,443 --> 00:22:00,777 
‫عليك…‬

309
00:22:01,695 --> 00:22:03,655 
‫أن تفتحي هديتك أولًا.‬

310
00:22:09,286 --> 00:22:12,247 
‫تصدر نسخة جديدة منها كل عام،‬
‫لذا يمكنك جمعها منذ الآن.‬

311
00:22:18,253 --> 00:22:22,424 
‫حسنًا يا "إيفون"، أرى أن "جوش"‬
‫كان مصيبًا تمامًا بشأنك.‬

312
00:22:22,507 --> 00:22:25,677 
‫- أنت امرأة تتمتع بذوق راق جدًا.‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

313
00:22:25,761 --> 00:22:27,554 
‫أعتقد أن لديّ ما يناسبك تمامًا.‬

314
00:22:30,307 --> 00:22:34,186 
‫لا نبيع عادة أغراضًا‬
‫باهظة الثمن جدًا كهذه.‬

315
00:22:35,228 --> 00:22:36,605 
‫لكن لديّ أتصالاتي الخاصة.‬

316
00:22:36,688 --> 00:22:39,983 
‫وأفضل ما في الأمر أنه يتم إصدار‬
‫"بيضة غلامورجي" جديدة كل عام.‬

317
00:22:40,067 --> 00:22:41,777 
‫لذا يمكنك البدء في جمعها.‬

318
00:22:41,860 --> 00:22:42,819 
‫يا إلهي.‬

319
00:22:43,361 --> 00:22:44,613 
‫إنها مثالية.‬

320
00:22:52,662 --> 00:22:53,580 
‫"آرشي"؟‬

321
00:22:54,456 --> 00:22:55,665 
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

322
00:23:01,671 --> 00:23:08,678
{\an8}‫"(مدينة ألفابيت)، (نيويورك)"‬

323
00:23:35,497 --> 00:23:36,998 
‫ما هذا بحق السماء يا "جونز"؟‬

324
00:23:37,082 --> 00:23:39,000 
‫- مرحبًا، "سام بانسكي" رجاء؟‬
‫- اسمع.‬

325
00:23:39,084 --> 00:23:40,752 
‫- اسمع.‬
‫- "جيس"، أرجوك.‬

326
00:23:40,836 --> 00:23:42,170 
‫"سام"، هذا أنا. هلا نتحدث؟‬

327
00:23:42,254 --> 00:23:45,340 
‫أتفضّل أن تتحدث إلى وكيل أعمالك‬
‫عوضًا عن حبيبتك؟ هذا رائع.‬

328
00:23:45,882 --> 00:23:48,510 
‫هلا نلتقي لتناول غداء مبكر‬
‫في ذلك المكان الذي يعجبك؟‬

329
00:23:48,593 --> 00:23:50,971 
‫نعم. رائع. سأراك قريبًا. إلى اللقاء.‬

330
00:23:51,930 --> 00:23:53,473 
‫"جيس"، أعاني من نضوب إبداعي.‬

331
00:23:53,557 --> 00:23:56,393 
‫وأنا كذلك. لكنني لا أعاقبك بسببه.‬

332
00:23:56,476 --> 00:23:58,436 
‫أيمكننا مناقشة هذا الأمر حين أعود رجاء؟‬

333
00:24:01,940 --> 00:24:03,942 
‫"سام"، أصدقني القول فحسب.‬

334
00:24:04,025 --> 00:24:07,195 
‫أما زلت مرشحًا للحصول‬
‫على وظيفة كاتب في مجلة "نيويوركر"؟‬

335
00:24:07,279 --> 00:24:10,282 
‫كلا يا فتى، أنا آسف. تبينت ذلك صباح اليوم.‬

336
00:24:10,782 --> 00:24:13,076 
‫لكن يجب ألا تبحث عن وظيفة كصحافي بأية حال.‬

337
00:24:13,160 --> 00:24:16,037 
‫أنت كاتب قصص خيالية.‬
‫يجب أن تعمل على إنهاء كتابك.‬

338
00:24:16,121 --> 00:24:17,455 
‫كيف يسير ذلك بالمناسبة؟‬

339
00:24:18,957 --> 00:24:20,458 
‫أعاني من نضوب إبداعي.‬

340
00:24:21,084 --> 00:24:24,171 
‫بل التزامك بالعمل مروع وتحظى بعلاقة سيئة.‬

341
00:24:24,254 --> 00:24:25,505 
‫وتفرط في تناول الخمر.‬

342
00:24:25,589 --> 00:24:27,716 
‫كان هذا حال "كيرواك"‬
‫و"هيمينغواي" و"فيتزجيرالد".‬

343
00:24:27,799 --> 00:24:29,050 
‫أتريد أن أصارحك؟‬

344
00:24:29,134 --> 00:24:32,429 
‫لقد زال ما حظيت به‬
‫من رواج بعد إصدار كتابك الأول.‬

345
00:24:32,512 --> 00:24:35,390 
‫منذ عام، كان يمكنك نشر‬
‫إحدى قصصك في أي مكان،‬

346
00:24:35,473 --> 00:24:38,143 
‫أما الآن فقد أصبحت كالطعام الفاسد،‬
‫انتهت صلاحيتك.‬

347
00:24:38,226 --> 00:24:39,352 
‫أحتاج إلى مهلة فحسب.‬

348
00:24:41,271 --> 00:24:44,232 
‫اتصلت بي دار نشر "سكريبنر".‬
‫يهددون باسترداد دفعتهم المقدمة.‬

349
00:24:44,316 --> 00:24:46,651 
‫- هل أوقفتهم؟‬
‫- يريدون الاطلاع على صفحات!‬

350
00:24:46,735 --> 00:24:50,071 
‫ببساطة، أتريد مستقبلًا مهنيًا ككاتب‬
‫أم أن تكون صاحب نجاح وحيد فقط؟‬

351
00:24:54,117 --> 00:24:55,118 
‫لم أسمع إجابتك!‬

352
00:25:05,754 --> 00:25:07,255
{\an8}‫"إنذار بالطرد. إنذار أخير"‬

353
00:25:08,465 --> 00:25:09,299 
‫ماذا؟‬

354
00:25:11,259 --> 00:25:13,303 
‫يا "جيس"!‬

355
00:25:13,845 --> 00:25:15,013 
‫هل رأيت هذا؟‬

356
00:25:16,681 --> 00:25:17,515 
‫هل…؟‬

357
00:25:18,767 --> 00:25:21,186 
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- سأقيم مع "هايلي" حتى أجد مسكني الخاص.‬

358
00:25:21,269 --> 00:25:23,313 
‫- لماذا؟‬
‫- لم تعد علاقتنا ناجحة.‬

359
00:25:24,022 --> 00:25:25,982 
‫لم تعد علاقتنا ناجحة منذ زمن طويل.‬

360
00:25:26,066 --> 00:25:28,777 
‫كما أن محصلي الديون‬
‫يطرقون الباب بالمعنى الحرفي.‬

361
00:25:28,860 --> 00:25:29,736 
‫مهلًا. متى؟‬

362
00:25:29,819 --> 00:25:33,073 
‫اليوم. بعد أن تجاهلتني‬
‫لتلتقي بوكيل أعمالك.‬

363
00:25:33,156 --> 00:25:35,033 
‫حسنًا. "جيس"، أرجوك، تمهلي…‬

364
00:25:35,116 --> 00:25:36,785 
‫لا تفعلي هذا الآن. أحتاج فقط إلى…‬

365
00:25:36,868 --> 00:25:39,746 
‫لا أعلم ما الذي تحتاج إليه يا "جونز".‬

366
00:25:40,288 --> 00:25:41,957 
‫لكنني لست ما تحتاج إليه بالقطع.‬

367
00:25:43,124 --> 00:25:47,128 
‫أتمنى لك التوفيق بشأن كتابك.‬
‫فهو الشيء الوحيد الذي تهتم لأمره بأية حال.‬

368
00:26:05,105 --> 00:26:07,732 
‫المعذرة. هذا أنت، أليس كذلك؟‬

369
00:26:10,235 --> 00:26:11,319 
‫إنه أنت.‬

370
00:26:11,403 --> 00:26:15,323 
‫يا إلهي. كنت جالسة هناك‬
‫أقرأ كتابك، ثم نظرت،‬

371
00:26:15,407 --> 00:26:16,491 
‫ووجدت تجلس هنا.‬

372
00:26:17,325 --> 00:26:19,786
{\an8}‫"(فورسايث بندلتون جونز الثالث)."‬

373
00:26:19,869 --> 00:26:22,872 
‫- يدعوني أصدقائي "جاغهيد".‬
‫- أنا "كورا".‬

374
00:26:24,165 --> 00:26:27,002 
‫أنا طالبة في جامعة "إن واي يو".‬
‫قسم اللغة الإنجليزية.‬

375
00:26:30,338 --> 00:26:33,258 
‫إنه رائع بالمناسبة. كتابك.‬

376
00:26:33,341 --> 00:26:35,468 
‫"المنبوذون"، الذي هو بادرة تجاه…‬

377
00:26:35,552 --> 00:26:38,096 
‫رواية "الغرباء" بقلم "إس إي هينتون".‬

378
00:26:38,179 --> 00:26:41,099 
‫وقصة الحب التي جمعت قائد جماعة "فايبر"‬
‫وملكة حفل العودة؟‬

379
00:26:41,182 --> 00:26:42,392 
‫إنها…‬

380
00:26:44,477 --> 00:26:45,312 
‫رومانسية؟‬

381
00:26:46,980 --> 00:26:49,816 
‫بل كنت سأقول إنها مثيرة.‬

382
00:26:51,318 --> 00:26:53,111 
‫إنه كتاب مثير جدًا.‬

383
00:27:25,810 --> 00:27:27,687 
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك.‬

384
00:27:29,105 --> 00:27:30,482 
‫أين وجدت هذا؟‬

385
00:27:31,191 --> 00:27:33,443 
‫كان في أحد أدراجك. أتمانع ذلك؟‬

386
00:27:34,986 --> 00:27:37,614 
‫كلا. ليس بالأمر المهم. أعد قهوة طازجة.‬

387
00:27:44,371 --> 00:27:45,872 
‫أتذكّر هذا.‬

388
00:27:46,414 --> 00:27:48,041 
‫"مجلة (نيويورك)"، صحيح؟‬

389
00:27:48,541 --> 00:27:51,211 
‫- أطلقوا عليكم لقب…‬
‫- "نيو برات باك"، نعم.‬

390
00:27:51,836 --> 00:27:53,588 
‫"الشبان المبهرون".‬

391
00:27:53,671 --> 00:27:56,674 
‫"أفضل الكاتبين وأكثرهم تألقًا لهذا الموسم‬

392
00:27:56,758 --> 00:27:58,301 
‫الذين قد يحظون بمستقبل مبهر."‬

393
00:28:01,304 --> 00:28:05,475 
‫سأصارحك، لقد قرأت ذلك المقال عشرات المرات.‬

394
00:28:06,226 --> 00:28:08,186 
‫هكذا عرفت أن حانة ليلة أمس…‬

395
00:28:09,062 --> 00:28:11,689 
‫هي حيث تمضي الوقت عادة.‬

396
00:28:12,482 --> 00:28:13,483 
‫ماذا؟‬

397
00:28:13,566 --> 00:28:16,778 
‫حسنًا، أنا معجبة بكتابك حقًا.‬

398
00:28:18,780 --> 00:28:20,740 
‫لكن لديّ دافعًا خفيًا.‬

399
00:28:29,207 --> 00:28:31,167 
‫أتمانع لو قرأت روايتي؟‬

400
00:28:31,251 --> 00:28:35,463 
‫تتكون من 342 صفحة فقط. وإن أعجبتك،‬
‫فهلا تعطيها إلى وكيل أعمالك؟‬

401
00:28:35,547 --> 00:28:37,173 
‫حسنًا. تمهلي.‬

402
00:28:40,093 --> 00:28:43,471 
‫هل كان ما حدث ليلة أمس‬
‫خدعة لتجعليني أقرأ روايتك؟‬

403
00:28:47,392 --> 00:28:49,394 
‫"فورسايث جونز"، افتح الباب!‬

404
00:28:51,813 --> 00:28:52,647 
‫من هؤلاء؟‬

405
00:28:54,274 --> 00:28:56,359 
‫- محصلو الديون.‬
‫- هل سيلحقون بك الأذى؟‬

406
00:28:56,443 --> 00:28:58,903 
‫"جونز"، نعلم أنك بالداخل. يمكننا رؤية ظلك.‬

407
00:28:58,987 --> 00:29:02,532 
‫- ويمكننا سماع خطواتك. هيا.‬
‫- سأقرأ روايتك، أقسم لك بذلك.‬

408
00:29:02,615 --> 00:29:04,909 
‫هلا تسدين لي صنيعًا فحسب؟‬

409
00:29:04,993 --> 00:29:06,786 
‫- لن تذهب إلى أي مكان يا "جونز".‬
‫- أرجوك؟‬

410
00:29:09,080 --> 00:29:11,458 
‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬
‫- أين "فورسايث جونز"؟‬

411
00:29:12,083 --> 00:29:14,461 
‫ليس هنا. أعتني بشقته من أجله.‬

412
00:29:14,544 --> 00:29:17,797 
‫حصل على عمل ككاتب لبرنامج تلفازي‬
‫في"لوس أنجلوس"، غادر صباح اليوم.‬

413
00:29:18,298 --> 00:29:20,258 
‫هلا أعطيه رسالة نيابة عنكما؟‬

414
00:29:20,341 --> 00:29:22,761 
‫أخبريه أن يتصل بنا. إنه أمر عاجل.‬

415
00:29:23,720 --> 00:29:24,888 
‫لك ذلك.‬

416
00:29:24,971 --> 00:29:26,055 
‫سأفعل ذلك.‬

417
00:29:33,062 --> 00:29:33,897 
‫شكرًا لك.‬

418
00:29:33,980 --> 00:29:37,025 
‫لا عليك. لكنني أتوقع‬
‫أن تتصل بي بحلول نهاية الأسبوع.‬

419
00:29:37,108 --> 00:29:38,860 
‫- نهاية الأسبوع؟‬
‫- بشأن روايتي؟‬

420
00:29:38,943 --> 00:29:41,029 
‫وأن تعطيها لوكيل أعمالك؟‬

421
00:29:41,112 --> 00:29:42,822 
‫وإن لم تتصل بي،‬

422
00:29:43,698 --> 00:29:45,325 
‫فأنا أعرف بمن سأتصل.‬

423
00:29:52,415 --> 00:29:55,418 
‫"(قواعد التشتيت)، رواية بقلم (كورا كارتر)"‬

424
00:30:08,139 --> 00:30:10,475 
‫"(آرشي أندروز)"‬

425
00:30:16,397 --> 00:30:19,150 
‫هذا لا يُصدق. لم أركم منذ حوالى 6 أعوام.‬

426
00:30:19,234 --> 00:30:20,485 
‫بل 7 سنوات في الواقع.‬

427
00:30:22,779 --> 00:30:24,322 
‫هناك أنباء كثيرة لنتبادلها.‬

428
00:30:24,405 --> 00:30:28,701 
‫كنت سأحظى بعمل بعد التخرج‬
‫لدى هيئة "خدمات (ريفردايل) الاجتماعية"،‬

429
00:30:28,785 --> 00:30:30,829 
‫لكن مكتبهم أُغلق.‬

430
00:30:30,912 --> 00:30:33,540 
‫لحسن حظها، كنا بحاجة‬
‫إلى مستشارة توجيه في "ثانوية ريفردايل".‬

431
00:30:33,623 --> 00:30:35,291 
‫حللت محل السيدة "بوربل".‬

432
00:30:35,375 --> 00:30:38,336 
‫مهلًا. أتعمل في "ثانوية ريفردايل"‬
‫أيضًا يا "كيف"؟‬

433
00:30:38,837 --> 00:30:40,255 
‫أجل. أنا معلّم تمثيل درامي.‬

434
00:30:40,338 --> 00:30:43,466 
‫حصلت على شهادتي من معهد "كارناغي ميلون"‬
‫في "بيتسبرغ"، حيث…‬

435
00:30:43,967 --> 00:30:46,636 
‫تخرجت من جامعة "بيتسبرغ".‬

436
00:30:49,347 --> 00:30:51,724 
‫ظللنا متحابين، إن كنت تصدق ذلك.‬

437
00:30:51,808 --> 00:30:53,601 
‫والآن نسكن معًا هنا.‬

438
00:30:54,185 --> 00:30:56,813 
‫برفقتي. في شقة في "كلوفرفيلد لين".‬

439
00:30:57,313 --> 00:30:58,231 
‫هذا مذهل.‬

440
00:30:58,731 --> 00:31:00,149 
‫"سويت بي"، ماذا عنك يا رجل؟‬

441
00:31:00,233 --> 00:31:02,819 
‫تدبرت الأمور هنا في غيابهم.‬

442
00:31:02,902 --> 00:31:04,279 
‫ثم بعد أن عادت "توني"…‬

443
00:31:04,362 --> 00:31:07,574 
‫قررنا إعادة إحياء جماعة "سيربنت". بقيادتي.‬

444
00:31:07,657 --> 00:31:09,117 
‫تقلدت منصب "ملكة سيربنت".‬

445
00:31:09,200 --> 00:31:11,452 
‫يجب أن أخبرك، هذا المكان رائع.‬

446
00:31:12,203 --> 00:31:14,956 
‫لكنه يجتذب روادًا مختلفين.‬
‫لماذا يعج بسائقي الشاحنات؟‬

447
00:31:15,039 --> 00:31:17,208 
‫يعمل رجال "سيربنت" كسائقي شاحنات،‬
‫مثلي أنا و"فانغز".‬

448
00:31:17,292 --> 00:31:18,960 
‫- دبرت "توني" الأمر.‬
‫- هذا مذهل.‬

449
00:31:19,043 --> 00:31:21,129 
‫مهلًا، ماذا بشأن "شيريل"؟‬

450
00:31:24,883 --> 00:31:27,135 
‫لا بأس يا رفاق.‬

451
00:31:27,218 --> 00:31:30,680 
‫- بعد التخرج، انقطعت علاقتي بـ"شيريل".‬
‫- انتهت علاقتهما تمامًا.‬

452
00:31:30,763 --> 00:31:35,310 
‫بعد عودتي من كلية "هايسميث"،‬
‫ذهبت لأطمئن عليها عدة مرات…‬

453
00:31:35,935 --> 00:31:37,103 
‫مرحبًا يا "أنتوانيت".‬

454
00:31:37,770 --> 00:31:38,980 
‫"شيريل".‬

455
00:31:39,063 --> 00:31:41,065 
‫ظننت أن بإمكاننا أن نتحدث.‬

456
00:31:41,774 --> 00:31:43,484 
‫للأسف هذا ليس وقتًا مناسبًا.‬

457
00:31:43,985 --> 00:31:47,030 
‫فكما ترين، نقوم بترميم "ثورنهيل".‬

458
00:31:47,113 --> 00:31:50,491 
‫وأريد أن أفرغ من رسم لوحتي.‬
‫هلا نتحدث في يوم آخر؟‬

459
00:31:52,869 --> 00:31:53,703 
‫بالطبع.‬

460
00:31:55,538 --> 00:31:56,873 
‫"شيريل"، هل أنت بخير؟‬

461
00:31:59,542 --> 00:32:03,046 
‫أنا بخير حال. هل أبدو لك عكس ذلك؟‬

462
00:32:04,172 --> 00:32:05,548 
‫يبدو أنني أخطأت.‬

463
00:32:18,811 --> 00:32:20,188 
‫وبعد؟ هل عدت بعد ذلك؟‬

464
00:32:20,271 --> 00:32:22,732 
‫أجل. منذ فترة وجيزة.‬

465
00:32:22,815 --> 00:32:25,777 
‫لكن في هذه المرة،‬
‫لم أكن زائرة "ثورنهيل" الوحيدة.‬

466
00:32:25,860 --> 00:32:28,571 
‫كان "هايرام لودج" هناك‬
‫مع مساعده الأمين الجديد "ريجي".‬

467
00:32:28,655 --> 00:32:30,615 
‫مهلًا، أيعمل "ريجي" لدى "هايرام لودج"؟‬

468
00:32:31,574 --> 00:32:35,161 
‫لن أبيع لك مزرعة‬
‫شجر القيقب أبدًا أيها البربري.‬

469
00:32:35,244 --> 00:32:37,080 
‫أريد أنا وجدتي أن نُدفن بين هذه الأشجار.‬

470
00:32:37,163 --> 00:32:41,292 
‫- يمكننا أن نحقق لكما ذلك.‬
‫- الوداع أيها المغتصب المحتمل.‬

471
00:32:48,132 --> 00:32:51,010 
‫- ألديك أعمال مع "هايرام لودج"؟‬
‫- كلا.‬

472
00:32:51,094 --> 00:32:55,223 
‫يأتي كل أسبوعين،‬
‫ويعرض شراء مزرعة شجر القيقب، لكن…‬

473
00:32:55,848 --> 00:32:58,309 
‫أنا سعيدة جدًا لرؤيتك يا "توني".‬

474
00:32:58,935 --> 00:33:02,689 
‫أتساءل إن كنت تمنحين لي شرف رسم لوحة لك.‬

475
00:33:08,152 --> 00:33:11,114 
‫"شيريل"، لم يرك أحد في البلدة منذ سنوات.‬

476
00:33:11,197 --> 00:33:12,907 
‫لا تقلقي بشأني.‬

477
00:33:12,991 --> 00:33:14,909 
‫أنا وجدتي بخير حال.‬

478
00:33:14,993 --> 00:33:17,954 
‫- ليس هناك ما يدعونا إلى مغادرة "ثورنهيل".‬
‫- حسنًا.‬

479
00:33:18,788 --> 00:33:21,374 
‫بعد مضي كل هذا الوقت،‬
‫ألا تريدين سماع أخباري؟‬

480
00:33:21,457 --> 00:33:22,417 
‫لنرَ.‬

481
00:33:23,084 --> 00:33:25,336 
‫تخرجت بمعدل 3،9.‬

482
00:33:25,420 --> 00:33:27,880 
‫تخصصت في العمل المجتمعي‬
‫وبدرجة ثانوية في التصوير.‬

483
00:33:27,964 --> 00:33:30,717 
‫وقمت بأعمال خيرية ومجتمعية كثيرة.‬

484
00:33:30,800 --> 00:33:32,844 
‫هل فاتني ذكر أي شيء مهم؟‬

485
00:33:32,927 --> 00:33:35,763 
‫بخلاف أنني سأُرزق بطفل.‬

486
00:33:36,889 --> 00:33:38,433 
‫سمعت بذلك. نعم.‬

487
00:33:40,018 --> 00:33:42,311 
‫تهانيّ يا "توني".‬

488
00:33:42,979 --> 00:33:44,772 
‫لن أكون فظة لأسألك عن هوية الأب.‬

489
00:33:44,856 --> 00:33:47,483 
‫وقد صارحت أسرتي بمثليتي‬
‫ولا أخفي عنهم شيئًا.‬

490
00:33:47,567 --> 00:33:48,985 
‫لقد تحدثنا بشأنك.‬

491
00:33:49,068 --> 00:33:52,196 
‫إنهم يعترفون ويقدّرون كل ما قمت به‬

492
00:33:52,280 --> 00:33:54,490 
‫للتكفير عن خطايا أسلافك.‬

493
00:33:56,075 --> 00:33:58,828 
‫و"شيريل"، أعتقد أن علاقتنا معًا‬
‫قد تلقى رضاهم.‬

494
00:34:01,456 --> 00:34:04,167 
‫يسعدني سماع ذلك جدًا يا "توني".‬

495
00:34:04,959 --> 00:34:07,628 
‫لكنه غير كاف على الإطلاق.‬

496
00:34:08,337 --> 00:34:12,133 
‫لعنة آل "بلوسوم" عميقة.‬
‫مُقدر لي أن أعيش حياة بائسة.‬

497
00:34:12,216 --> 00:34:14,052 
‫تظنين أنك ملعونة.‬

498
00:34:15,678 --> 00:34:17,180 
‫محبوبتي "تيتي"…‬

499
00:34:19,140 --> 00:34:21,726 
‫هل تعرفين "منزل (وينتشستر)"؟‬

500
00:34:21,809 --> 00:34:24,103 
‫لقد شاهدت الفيلم من بطولة "هيلين ميرين".‬

501
00:34:24,187 --> 00:34:27,899 
‫كانت "سارة وينتشستر"‬
‫سليلة أسرة تعمل بصناعة البندقيات.‬

502
00:34:27,982 --> 00:34:29,567 
‫بندقيات "وينتشستر".‬

503
00:34:30,443 --> 00:34:31,527 
‫واحد تلو الآخر،‬

504
00:34:32,111 --> 00:34:35,448 
‫تعرض أفراد الأسرة إلى مصير مؤلم ومروع.‬

505
00:34:36,407 --> 00:34:40,870 
‫بسبب لعنة حلت عليهم‬
‫بسبب تجارة عائلتهم، البندقيات.‬

506
00:34:41,871 --> 00:34:43,414 
‫لم ينج أحد سوى "سارة".‬

507
00:34:44,415 --> 00:34:46,626 
‫فبدأت في بناء منزل.‬

508
00:34:48,294 --> 00:34:49,837 
‫"منزل (وينتشستر)".‬

509
00:34:50,630 --> 00:34:55,176 
‫واعتقدت أنه ما دام في حالة إنشاء دائمة…‬

510
00:34:56,928 --> 00:34:58,763 
‫فلن تنال منها اللعنة.‬

511
00:34:58,846 --> 00:35:01,099 
‫ألهذا السبب تعيدين بناء "ثورنهيل"؟‬

512
00:35:04,102 --> 00:35:04,977 
‫"توني"…‬

513
00:35:05,937 --> 00:35:08,064 
‫أنا مسرورة لأنك تبلين خير بلاء.‬

514
00:35:09,315 --> 00:35:10,900 
‫فأنت تستحقين السعادة.‬

515
00:35:18,533 --> 00:35:20,201 
‫لم تتفوه بكلمة أخرى.‬

516
00:35:20,284 --> 00:35:22,370 
‫ظلت ترسم لوحتي مدة 12 ساعة أخرى فحسب،‬

517
00:35:22,453 --> 00:35:24,372 
‫وحين فرغت، رحلت.‬

518
00:35:24,455 --> 00:35:27,834 
‫وبعد أسبوع، وردني طرد في البريد،‬
‫وكان به لوحتي.‬

519
00:35:31,629 --> 00:35:34,132 
‫ألم تحتفظ بها كذكرى لعلاقتكما معًا؟‬

520
00:35:34,215 --> 00:35:35,842 
‫أظن أنها لم ترغب فيها.‬

521
00:35:37,552 --> 00:35:39,720 
‫أحسنت يا عزيزتي.‬

522
00:35:40,471 --> 00:35:43,182 
‫إنها مطابقة للأصل تمامًا.‬

523
00:35:45,393 --> 00:35:47,228 
‫إنها نسخة مطابقة لها.‬

524
00:35:48,437 --> 00:35:49,856 
‫لقد أجدت التعلّم.‬

525
00:35:50,523 --> 00:35:53,693 
‫الآن، يبقى السؤال...‬

526
00:35:54,861 --> 00:35:58,406 
‫هل يمكنك رسم لوحة طبق الأصل‬
‫من لوحات كبار الرسامين؟‬

527
00:35:59,073 --> 00:36:00,116 
‫مثل على سبيل المثال…‬

528
00:36:01,242 --> 00:36:02,493 
‫"رمبرانت"؟‬

529
00:36:07,665 --> 00:36:10,501 
‫"توني"، أخبرتني سابقًا‬
‫أن البلدة قد تغيّرت.‬

530
00:36:10,585 --> 00:36:13,421 
‫سأندم لسؤالي هذا على الأرجح،‬
‫لكن هلا تخبريني كيف تغيّرت؟‬

531
00:36:14,213 --> 00:36:17,341 
‫- أظن أنه من الأفضل أن أريك.‬
‫- حسنًا.‬

532
00:36:17,425 --> 00:36:18,467 
‫أين تقيم؟‬

533
00:36:18,551 --> 00:36:21,512 
‫في صالة "إل رويال" الرياضية.‬
‫لأن أمي وجدت مستأجرًا لمنزلنا.‬

534
00:36:21,596 --> 00:36:22,555 
‫بالطبع.‬

535
00:36:23,181 --> 00:36:24,515 
‫المستأجرون.‬

536
00:36:25,266 --> 00:36:28,186 
‫- سألتقطك من الصالة الرياضية.‬
‫- حسنًا. شكرًا يا "توني".‬

537
00:36:28,269 --> 00:36:31,272 
‫- أتمانعين لو بقيت هنا لأجري مكالمات؟‬
‫- افعل ما شئت.‬

538
00:36:35,234 --> 00:36:36,068 
‫"(بيتي)"‬

539
00:36:50,208 --> 00:36:51,834 
‫- "آرشي"؟‬
‫- "توني".‬

540
00:36:52,543 --> 00:36:55,087 
‫ظننت أن بوابة من الفولاذ‬
‫ستكفي لحماية صالة الرياضة،‬

541
00:36:55,171 --> 00:36:57,048 
‫لكنها أشبه بساحة المعركة.‬

542
00:36:57,131 --> 00:37:00,301 
‫انتظر حتى ترى بقية البلدة.‬
‫هيا، دراجتي بالخارج.‬

543
00:37:06,140 --> 00:37:08,351 
‫كان هذا مركز الإطفاء، أتذكر؟‬

544
00:37:08,434 --> 00:37:11,103 
‫كان قد تم إحراقه تمامًا‬
‫لدى عودتي من الكلية.‬

545
00:37:11,187 --> 00:37:12,772 
‫ألا يحاول أحد إعادة بنائه؟‬

546
00:37:12,855 --> 00:37:15,358 
‫تمويل البلدة بأكمله يُسلب من قبل…‬

547
00:37:15,441 --> 00:37:17,235 
‫- "هايرام لودج".‬
‫- أصبت.‬

548
00:37:17,318 --> 00:37:19,070 
‫ولم تتم إزالة مركز الإطفاء فحسب،‬

549
00:37:19,153 --> 00:37:22,198 
‫بل وأصبح مكتب المأمور يقتصر‬
‫على رجل واحد فقط، والد "كيفين".‬

550
00:37:22,281 --> 00:37:24,325 
‫لا أفهم. ماذا يفعل الناس؟‬

551
00:37:24,408 --> 00:37:27,536 
‫يدافعون عن أنفسهم. لم يعد للقانون‬
‫وجود بالبلدة الآن يا "آرشي".‬

552
00:37:31,749 --> 00:37:33,125 
‫كان هذا متنزه "بيكنز".‬

553
00:37:39,757 --> 00:37:40,925 
‫إلى أين ذهب الجميع؟‬

554
00:37:41,884 --> 00:37:44,011 
‫رحل كل من كان بوسعه الرحيل.‬

555
00:37:44,595 --> 00:37:48,224 
‫لم يتبق إلا من منعهم‬
‫الفقر أو الكبرياء من الرحيل.‬

556
00:37:52,561 --> 00:37:54,772 
‫كان هذا زقاق "سكيتش".‬

557
00:37:54,855 --> 00:37:57,483 
‫نسميه الآن بما يمثله حقًا فحسب. "الحضيض".‬

558
00:37:58,025 --> 00:38:00,611 
‫وتنتشر هذه الكلاب في كل مكان.‬
‫مجموعات منها.‬

559
00:38:01,112 --> 00:38:02,113 
‫بعضها مصاب بداء الكلب.‬

560
00:38:13,666 --> 00:38:16,335 
‫هذه خامس محطة حافلات محطمة، منصهرة.‬

561
00:38:16,419 --> 00:38:17,545 
‫الخامسة من عشرات.‬

562
00:38:17,628 --> 00:38:19,755 
‫دائمًا ما تستعر الحرائق الآن‬
‫في "ريفردايل".‬

563
00:38:19,839 --> 00:38:22,883 
‫ما سبب إحراق مقعد بلا سبب؟‬
‫أين سيجلس الناس لانتظار الحافلة؟‬

564
00:38:22,967 --> 00:38:26,137 
‫هذا أمر آخر يا "آرشي".‬
‫لم تعد الحافلات تمر من هنا.‬

565
00:38:26,220 --> 00:38:28,431 
‫تمر شاحناتي أحيانًا،‬

566
00:38:28,514 --> 00:38:31,142 
‫ولكن إن اضطُرت إلى ذلك فقط‬
‫ونادرًا ما يكون ذلك ليلًا.‬

567
00:38:31,809 --> 00:38:33,811 
‫تقع أمور سيئة هنا بعد حلول الظلام.‬

568
00:38:34,437 --> 00:38:36,147 
‫يسمونه "الطريق الموحش".‬

569
00:38:37,023 --> 00:38:39,358 
‫ما سبب تدمير بلدة بأكملها بلا سبب؟‬

570
00:38:40,401 --> 00:38:43,487 
‫- ماذا سيجني "هايرام لودج"؟‬
‫- سأريك.‬

571
00:38:48,951 --> 00:38:51,579 
‫"(سودايل)"‬

572
00:38:51,662 --> 00:38:55,458 
‫- لا أفهم. أين المنازل؟‬
‫- هذه ليست "سودايل" ذاتها.‬

573
00:38:55,541 --> 00:38:58,419 
‫هنا يبني "هايرام" طريقًا سريعًا‬
‫برسوم يؤدي إلى "سودايل"،‬

574
00:38:58,502 --> 00:39:00,588 
‫على بعد نحو كيلومتر شرقًا.‬

575
00:39:00,671 --> 00:39:03,507 
‫يجتذب "هايرام" الأثرياء‬
‫الذين يمكنهم القيادة إلى المدينة.‬

576
00:39:03,591 --> 00:39:06,427 
‫هل يحاول إهلاك "ريفردايل"‬
‫لتعزيز مكانة "سودايل"؟‬

577
00:39:06,969 --> 00:39:09,013 
‫وأخمن أن أبنائهم سيرتادون "ثانوية سودايل".‬

578
00:39:09,096 --> 00:39:11,682 
‫بل مدرسة "ستونوول" التأهيلية.‬
‫ما زالت كسابق عهدها.‬

579
00:39:11,766 --> 00:39:13,726 
‫اشترى "هايرام"‬
‫لنفسه منصبًا في مجلس إدارتها.‬

580
00:39:13,809 --> 00:39:15,895 
‫ويستمر الكابوس المروع.‬

581
00:39:16,812 --> 00:39:20,232 
‫"آرشي"، أظن أنه يوجد مكان آخر‬
‫يجب أن تراه في هذه الجولة.‬

582
00:39:21,192 --> 00:39:22,777 
‫لكن عليك أن تؤهب نفسك.‬

583
00:39:26,906 --> 00:39:28,949 
‫انتقلت جماعة "غوليز" لتسكن منزلك.‬

584
00:39:29,742 --> 00:39:33,788 
‫- أتريد الدخول لتبرحهم ضربًا؟‬
‫- أريد فعل ذلك في الواقع.‬

585
00:39:34,914 --> 00:39:37,166 
‫لكن الأهم فالمهم يا "توني".‬
‫هلا نعود إلى مطعم "بوب"؟‬

586
00:39:37,249 --> 00:39:39,710 
‫- لنر إن كان قد أتى أحدهم؟‬
‫- حسنًا.‬

587
00:39:45,257 --> 00:39:47,426 
‫"آرشي". سمعت بعودتك.‬

588
00:39:47,510 --> 00:39:50,429 
‫"بوب". تسرني رؤيتك. لقد افتقدتك.‬

589
00:39:50,513 --> 00:39:52,765 
‫وأنا أيضًا. لقد افتقدتكم جميعًا.‬

590
00:40:06,153 --> 00:40:08,114 
‫"آرشي". "توني".‬

591
00:40:08,197 --> 00:40:09,323 
‫"فيرونيكا".‬

592
00:40:09,407 --> 00:40:11,117 
‫- "بيتي". "جاغهيد".‬
‫- مرحبًا.‬

593
00:40:11,826 --> 00:40:13,744 
‫سأترككم بمفردكم إذًا.‬

594
00:40:13,828 --> 00:40:16,414 
‫لا. فهذا الأمر يخصك بقدر ما يخصنا.‬

595
00:40:21,752 --> 00:40:22,753 
‫اسمعوا يا رفاق.‬

596
00:40:22,837 --> 00:40:25,840 
‫صحبتني "توني" في جولة‬
‫في أرجاء "ريفردايل" اليوم وهي…‬

597
00:40:27,133 --> 00:40:28,717 
‫إنها في حالة مروعة.‬

598
00:40:28,801 --> 00:40:31,929 
‫أعلم أنني طلبت حضوركم‬
‫من أجل حفل تقاعد "بوب"…‬

599
00:40:32,471 --> 00:40:34,348 
‫لكن لدينا الآن أمورًا أكثر أهمية.‬

600
00:40:34,849 --> 00:40:35,933 
‫"ريفردايل" تحتضر.‬

601
00:40:37,393 --> 00:40:39,311 
‫وقد نكون وحدنا الذين يمكننا إنقاذها.‬

602
00:40:51,615 --> 00:40:54,577 
‫هل أنت واثقة أنه لا يمكنني‬
‫إقناعك بالبقاء يا "سكويكي"؟‬

603
00:40:54,660 --> 00:40:56,579 
‫سأعطيك مناوبات أكثر إن كان ذلك سيعينك.‬

604
00:40:56,662 --> 00:41:00,958 
‫أقدّر لك ذلك يا "تابيثا"،‬
‫ولكن لم تعد "ريفردايل" ترغب في وجودي.‬

605
00:41:01,041 --> 00:41:03,210 
‫ولقد اكتفيت من "ريفردايل".‬

606
00:41:03,294 --> 00:41:05,254 
‫اعتني بنفسك إذًا.‬

607
00:41:05,337 --> 00:41:06,547 
‫سأفعل ذلك.‬

608
00:41:19,685 --> 00:41:22,396 
‫اسمها "لينيت فيلدز".‬

609
00:41:22,480 --> 00:41:25,357 
‫يدعوها أصدقاؤها "سكويكي"،‬
‫رغم أنهم قلة قليلة.‬

610
00:41:25,441 --> 00:41:27,151 
‫فهي لا تختلط بأحد عادًة.‬

611
00:41:27,651 --> 00:41:31,989 
‫جاءت إلى "ريفردايل" منذ عامين‬
‫لتحصل على بداية جديدة لم تتحقق قط.‬

612
00:41:32,615 --> 00:41:35,451 
‫الآن، بلغت 21 عامًا وحان وقت الرحيل.‬

613
00:41:36,076 --> 00:41:39,121 
‫فكرت في نفسها،‬
‫"ربما ستختلف الأحوال في (سان فرانسيسكو)،‬

614
00:41:39,205 --> 00:41:40,915 
‫لعلي سأكون سعيدة هناك."‬

615
00:41:41,540 --> 00:41:43,125 
‫لسوء حظ "لينيت"،‬

616
00:41:43,834 --> 00:41:45,461 
‫لن تصل إلى "كاليفورنيا".‬

617
00:42:20,621 --> 00:42:23,123
{\an8}‫تـرجمة:‬
‫"علي بدر"‬

