﻿1
00:00:20,630 --> 00:00:21,680
.إنتظرني

2
00:00:37,190 --> 00:00:38,110
من أنت؟

3
00:00:42,030 --> 00:00:45,080
"انتهت الحفلة"

4
00:00:46,870 --> 00:00:50,330
"لكنّني في الرّقص تنتابني الرّغبة"

5
00:00:52,620 --> 00:00:56,090
"وعلى النّوم خانتني القدرة"

6
00:00:58,210 --> 00:01:03,220
"ستنطفئ نيران شغفي هذه يومًا ما ولو مرّة"

7
00:01:03,890 --> 00:01:06,640
"فمنذ البداية أنا على دراية"

8
00:01:06,810 --> 00:01:09,180
"بأن لتلك النيران نهاية"

9
00:01:09,430 --> 00:01:12,100
"خلتُ أنّ حياتي عن كلّ شيء مستغنية"

10
00:01:12,350 --> 00:01:15,690
"ومازلتُ حتى الآن أتحلّى بتلك الجدّية"

11
00:01:15,980 --> 00:01:20,690
"ما زال هنالك من الوقت متّسع"

12
00:01:21,530 --> 00:01:26,450
"لكنّ شغفي يا عزيزتي يرتفع"

13
00:01:26,580 --> 00:01:29,200
"عذرًا يا عزيزتي، فلذلك الخيار لم يكن سهلًا اللّجوء"

14
00:01:29,370 --> 00:01:32,000
"لكنّه حتمًا لم يكن بذلك السوء"

15
00:01:32,910 --> 00:01:35,710
"إليَّ بتلك الشعلة في الحال"

16
00:01:35,830 --> 00:01:38,670
"أوقديها يا عزيزتي، فالحماسة تغمر أوصالي"

17
00:01:56,860 --> 00:01:58,110
"انتهت الحفلة"

18
00:02:03,990 --> 00:02:06,570
"إليَّ بتلك الشعلة في الحال"

19
00:02:06,740 --> 00:02:09,990
"أوقديها يا عزيزتي، فالحماسة تغمر أوصالي"

20
00:02:10,980 --> 00:02:14,990
{\an4}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}"الحلقة الحادية عشرة"

21
00:02:10,980 --> 00:02:14,990
{\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}"فصل: (بانمون)؛ بادئة"

22
00:02:12,080 --> 00:02:14,540
"فصل (بانمون)؛ بادئة"

23
00:02:24,090 --> 00:02:25,800
من تكون يا هذا؟

24
00:02:26,300 --> 00:02:27,220
...وتلك الذراعان

25
00:02:27,640 --> 00:02:28,390
.مهلًا يا هذا

26
00:02:28,680 --> 00:02:30,850
ألا يجدر بكَ شكرنا؟

27
00:02:31,100 --> 00:02:32,770
،لو لم يتدخّل أخي الأكبر هناك

28
00:02:33,020 --> 00:02:36,730
.لكان ذلك الساموراي الواقف وراءكَ في بطن الوحش الآن

29
00:02:38,860 --> 00:02:40,520
،بالرّغم من أنّني لا أعرف من تكون

30
00:02:40,900 --> 00:02:43,360
.إلّا أنّني أشكرك على إنقاذه

31
00:02:45,450 --> 00:02:46,700
.لا عليك

32
00:02:49,830 --> 00:02:53,080
.يستطيع القرويّون الآن العيش بأمان مرّة أخرى

33
00:03:06,170 --> 00:03:07,840
ما الخطب يا أخي الأكبر؟

34
00:03:08,640 --> 00:03:09,550
.المعذرة

35
00:03:09,850 --> 00:03:13,100
.أخي الأكبر كفيف لكنّه عوض ذلك يرى بقلبه

36
00:03:13,850 --> 00:03:14,430
كفيف؟

37
00:03:15,310 --> 00:03:16,730
،كفيف، ودون ذراعين

38
00:03:17,140 --> 00:03:18,310
ومع ذلك يقاتل بتلك المهارة؟

39
00:03:18,560 --> 00:03:21,020
.هذا ما يجعل منه مذهلًا

40
00:03:21,610 --> 00:03:24,990
.فهو يقضي على الوحوش يمينًا ويسارًا بينما يتجوّل

41
00:03:25,440 --> 00:03:27,700
.ولا يأبه للخصوم الضعفاء

42
00:03:28,110 --> 00:03:32,580
،فهو يستهدف أقوى الخصوم
.سواء كانوا وحوشًا أو شياطين

43
00:03:36,250 --> 00:03:37,330
.المكافأة

44
00:03:41,500 --> 00:03:42,590
.تشرّفنا

45
00:03:42,750 --> 00:03:43,710
،بالمناسبة

46
00:03:44,380 --> 00:03:47,590
،سمعنا أنَّ هناكَ بلدة غنيّةً في الجوار

47
00:03:47,760 --> 00:03:48,680
هل تعرف أين هي؟

48
00:03:48,930 --> 00:03:51,300
."لا بدَّ من أنَّك تقصد بلدتنا "دايغو

49
00:03:52,350 --> 00:03:55,470
.ستصلان إلى حدود البلدة بعد مسيرة نصف يوم

50
00:03:57,390 --> 00:03:58,270
.شكرًا لك

51
00:03:58,600 --> 00:03:59,600
.لنذهب يا أخي الأكبر

52
00:04:03,020 --> 00:04:04,360
ما اسمك؟

53
00:04:07,240 --> 00:04:08,360
.(هياكّيمارو)

54
00:04:12,370 --> 00:04:13,330
...(هياكّيمارو)

55
00:04:19,830 --> 00:04:22,000
."قال بلدتنا "دايغو

56
00:04:22,460 --> 00:04:23,750
.لباسه باهض الثّمن

57
00:04:23,960 --> 00:04:26,000
.لا بدّ من أنّه شخص مهمّ في تلك البلدة

58
00:04:34,470 --> 00:04:36,560
.لنذهب يا أخي

59
00:04:44,650 --> 00:04:47,030
.أشعر بالخجل من نفسي يا سيّدي الشاب

60
00:04:47,690 --> 00:04:49,860
.كلّا. أنا من كان مُهملًا

61
00:04:50,360 --> 00:04:52,740
.فقد استهنتُ بقوّة ذلك الوحش

62
00:04:56,870 --> 00:05:00,500
.عندما يتعلّق الأمر بالـ"دوجو"، فلا أحد يتفوّق عليَّ هناك

63
00:04:56,870 --> 00:05:00,500
{\an8}"دوجو): مكان التدريب الرسمي لفنون القتال اليابانية)"

64
00:05:01,370 --> 00:05:03,790
...ولكن، عندما يتعلّق الأمر بالمعارك الحقيقيّة

65
00:05:04,580 --> 00:05:06,960
.تقييمكَ يفتقر إلى المنطق

66
00:05:07,340 --> 00:05:11,090
،محض متشرّد والحاكم المستقبلي لهذه البلاد

67
00:05:11,380 --> 00:05:13,760
.شيئان لا يمكن مقارنتهما ببعض

68
00:05:30,650 --> 00:05:33,150
من يريد بعض الخضراوات الطازجة؟

69
00:05:33,660 --> 00:05:35,030
أشكالها جميلة، أليس كذلك؟

70
00:05:35,240 --> 00:05:36,490
.إقتربوا وألقوا نظرة إذا أردتم

71
00:05:44,620 --> 00:05:48,550
بجسدٍ أحمر وُلد الطفل الشيطان

72
00:05:49,340 --> 00:05:53,010
أنذهب به للجبل ونُطعمه للحيوان؟

73
00:05:53,470 --> 00:05:56,680
أم علينا إلقاؤه في البحر لتأكله للحيتان؟

74
00:05:57,180 --> 00:06:00,930
لنضعه على قارب ولتُودّعه العينان

75
00:06:06,650 --> 00:06:09,610
!إنّه الشيطان... الطفل الشيطان

76
00:06:10,030 --> 00:06:11,820
.الطفل الشيطان قد أتى

77
00:06:13,740 --> 00:06:15,410
.أنظر يا أخي الأكبر، إنّها كرات الأرز

78
00:06:15,660 --> 00:06:17,620
.ومصنوعة من الأرز الأبيض كما تقول الشائعات حقًا

79
00:06:17,780 --> 00:06:20,080
.وذلك الشيء هناك
ماذا يكون؟

80
00:06:20,200 --> 00:06:22,660
!يوم واحد لا يكفي لرؤية كل شيء

81
00:06:23,750 --> 00:06:25,370
.لنأكل شيئًا ما أوّلا

82
00:06:25,710 --> 00:06:26,370
.أخي الأكبر

83
00:06:26,710 --> 00:06:28,460
.ثمّة مسرح هناك. مسرح

84
00:06:36,010 --> 00:06:38,430
،لسنوات طوال

85
00:06:38,680 --> 00:06:43,600
."وهذا الشيطان يعذّب شعب بلدتي "دايغو

86
00:06:44,230 --> 00:06:46,390
،"وبصفتي سيّد بلدة "دايغو

87
00:06:46,600 --> 00:06:51,150
،)أنا (دايغو كاغيميتسو
.سأضع حدًّا لهذا الشيطان

88
00:06:51,320 --> 00:06:53,900
،يا إلهة الرّحمة العظيمة

89
00:06:54,150 --> 00:06:58,030
،"أُغمرينا برحمتكِ وأنقذي شعب "دايغو

90
00:06:58,280 --> 00:07:00,740
.وقومي بحماية زوجي

91
00:07:05,660 --> 00:07:07,710
.ذلك المسنّ رائع

92
00:07:08,120 --> 00:07:09,000
!مُسن؟

93
00:07:09,170 --> 00:07:10,540
.وقاحة منكَ أن تناديه بالمُسنّ

94
00:07:11,210 --> 00:07:13,420
.ذلك الرّجل هو من جلب الرّخاء لهذا البلد

95
00:07:13,800 --> 00:07:15,590
.(إنّه مولانا (كاغيميتسو

96
00:07:17,510 --> 00:07:19,090
...إنّه أشبه

97
00:07:22,430 --> 00:07:24,060
.بأخي الأكبر...

98
00:07:28,440 --> 00:07:30,940
.لقد هزمتُ الشيطان شرّ هزيمة

99
00:07:31,230 --> 00:07:36,150
.وأنا مستعدٌّ لتدمير أيّ شخصٍ يتحدّاني الآن

100
00:07:36,490 --> 00:07:40,950
.سأحمي بلدة "دايغو" للأبد

101
00:07:51,250 --> 00:07:52,210
.فهمت

102
00:07:52,880 --> 00:07:55,420
.يؤسفني حقًا ما حدث لأولئك الأطفال البؤساء

103
00:08:01,300 --> 00:08:04,640
هل ما أتت بك إلى هذه البلدة هي الشائعات أيضًا أيّها الكاهن؟

104
00:08:05,350 --> 00:08:06,220
.نوعًا ما

105
00:08:06,600 --> 00:08:09,730
.في مثل هذه الأوقات العصيبة، قد تُمثّل هذه البلدة جنّة

106
00:08:10,190 --> 00:08:13,480
.يراودني الفضول لمعرفة السبب الّذي دفع الآلهة لتُسبِغ نعمها عليها

107
00:08:14,650 --> 00:08:18,860
.سمعت بأنّ الشياطين الّتي هزمها (دايغو) موجودة في معبدٍ هناك

108
00:08:19,650 --> 00:08:22,070
.وأنا أرغب في إلقاء نظرة عليه

109
00:08:22,700 --> 00:08:25,870
.الوحوش الّتي ماتت بالفعل لا تهمّنا

110
00:08:26,370 --> 00:08:29,710
.ما نحتاج إليه هي تلك الوحوش الحيّة الغاضبة

111
00:08:30,250 --> 00:08:31,710
.هكذا إذن

112
00:08:32,790 --> 00:08:35,000
.إسمحا لي بالذّهاب

113
00:08:38,800 --> 00:08:41,760
لقد قتلتَ بشرًا أيضًا، أليس كذلك؟

114
00:08:48,980 --> 00:08:51,440
.إعتنيا بنفسيكما

115
00:08:57,360 --> 00:08:59,030
هل هذا صحيح؟

116
00:09:01,820 --> 00:09:03,450
...حسنًا

117
00:09:04,870 --> 00:09:08,580
.يبدو أنه لا يوجد شيء يمكننا القيام به هنا

118
00:09:13,790 --> 00:09:17,750
.لنستمتع قليلًا ثمّ نتوجّه إلى البلدة التالية لكسبِ مزيدٍ من المال

119
00:09:18,000 --> 00:09:19,380
ما رأيك يا أخي الأكبر؟

120
00:09:20,300 --> 00:09:21,050
{\an8}ماذا؟

121
00:09:20,590 --> 00:09:21,380
أخي الأكبر؟

122
00:09:21,420 --> 00:09:23,640
هل هي لعنة "بانمون" يا ترى؟

123
00:09:24,340 --> 00:09:27,680
.أراهن على أنّه السبب في عدم هطول المطر حتّى الآن

124
00:09:28,010 --> 00:09:30,310
.أُصمت. إحذر ممّا تقوله

125
00:09:30,640 --> 00:09:33,650
.جميع القرى الّتي مررتُ بها كانت جافّة أيضًا

126
00:09:34,230 --> 00:09:37,150
...إذا استمرّ ذلك، فإنَّ خريف هذا العام سـ

127
00:09:37,270 --> 00:09:38,110
أخي الأكبر؟

128
00:09:38,400 --> 00:09:39,400
!هذا محال

129
00:09:39,860 --> 00:09:43,530
فأرض السيّد دايغو
.محمية من قبلِ إلهة الرّحمة

130
00:09:43,700 --> 00:09:47,450
لكنّ ذلك تغيّر منذ أن بدأت تلك الأمور
."تحدث عند "بانمون

131
00:09:47,620 --> 00:09:49,700
.حتّى تحرُّكات رجال "أساكورا" تبدو مريبة

132
00:09:49,950 --> 00:09:50,660
.أنتما هناك

133
00:09:51,660 --> 00:09:54,330
ما هو "بانمون" الّذي كنتما تتحدّثان عنه؟

134
00:09:57,090 --> 00:09:57,920
!ماذا؟

135
00:09:58,290 --> 00:10:00,880
أتقولان بأنّه شابٌّ كفيفٌ ليس لديه ذراعان؟

136
00:10:01,130 --> 00:10:01,760
.أجل

137
00:10:01,880 --> 00:10:04,380
.وعلى الأرجح أنَّ إحدى ساقيه اصطناعيّة أيضًا

138
00:10:04,720 --> 00:10:07,760
.وعلى ما يبدو أنّه يسافر عبر البلدان ويقتل الوحوش

139
00:10:08,300 --> 00:10:11,180
.لو لم ينقذني، لكنت ميّتًا الآن

140
00:10:11,600 --> 00:10:15,230
.أخبرنا متفاخرًا بأنّه يستهدف الشياطين القويّة فقط

141
00:10:15,650 --> 00:10:19,190
.وجدير بالذّكر أنّه قتل وحشًا عملاقًا بضربة واحدة

142
00:10:20,110 --> 00:10:21,820
.(اسمه (هياكّيمارو

143
00:10:33,750 --> 00:10:39,090
."ذات يوم، كان حصنًا منيعًا يحمي هذه البلدة من جيش "أساكورا

144
00:10:39,420 --> 00:10:43,630
.لكنّ معركة شرسة أحرقت كلّ شيءٍ ما عدا ذلك الجدار

145
00:10:43,800 --> 00:10:47,340
."كانت تلك المرّة الأولى الّتي يهزم فيها جنود "دايغو" جيش "أساكورا

146
00:10:47,720 --> 00:10:50,760
.ومنذ ذلك الوقت بدأت شهرة السيّد (كاغيميتسو) في الانتشار

147
00:10:51,010 --> 00:10:53,980
!ياله من جدارٍ شاهق الارتفاع

148
00:10:54,480 --> 00:10:59,230
يقولون بأنَّ إلهة الرّحمة الّتي تصلّي لها زوجة
.السيّد (دايغو) ليل نهار هي من تحمي الجدار

149
00:10:59,480 --> 00:11:03,230
.لكنَّ جيش "أساكورا" قد استحوذوا عليه مؤخّرًا

150
00:11:03,570 --> 00:11:06,490
.وصاروا يقتلون جنود بلدة "دايغو" وجواسيسها بدمٍ بارد

151
00:11:07,700 --> 00:11:10,330
.لقد قاموا بتدنيس نعمة إلهة الرّحمة

152
00:11:12,120 --> 00:11:16,000
،بسبب ذلك بدأت الوحوش اللّعينة تتجمّع حول الجثث ليلًا

153
00:11:16,410 --> 00:11:18,790
.ولم يعد أيّ أحدٍ قادرًا على الاقتراب من الجدار بعد الآن

154
00:11:21,710 --> 00:11:27,010
(يُقال بأنّ لعنة الشياطين الّتي هزمها السيّد (كاغيميتسو
.في الماضي قد حلّت على الجدار

155
00:11:28,760 --> 00:11:31,050
هل تشعر بشيء ما يا أخي الأكبر؟

156
00:11:41,940 --> 00:11:42,820
أهو شيطان؟

157
00:11:43,360 --> 00:11:45,320
.إنّه قويّ جدًا

158
00:11:46,650 --> 00:11:47,240
.أنتما

159
00:11:49,860 --> 00:11:50,820
.توخّيا الحذر

160
00:11:51,120 --> 00:11:54,040
.إذا عبرتما ذلك الجدار فستُقتلان

161
00:11:55,910 --> 00:11:57,750
.ماذا؟ إنّك مجرّد طفل

162
00:11:58,000 --> 00:11:59,080
.لا تخفني هكذا مجدّدًا

163
00:12:02,340 --> 00:12:05,000
."أتريانهم؟ إنّهم حرّاس "أساكورا

164
00:12:05,300 --> 00:12:08,220
،إذا قبضوا عليكما
."فسينتهي أمركما مُسمّريْنِ على جدار "بانمون

165
00:12:09,340 --> 00:12:10,970
.لا يمكنكما إيجاد شيءٍ هنا

166
00:12:11,300 --> 00:12:13,350
.إن أردتما سرقة الجثث، فابحثا في مكانٍ آخر

167
00:12:13,890 --> 00:12:17,850
."أنتَ مخطئ،  فنحن هنا لهزيمة وحش "بانمون

168
00:12:19,600 --> 00:12:20,600
وحش؟

169
00:12:28,240 --> 00:12:31,570
.كانت قريتنا موجودة هنا ذات يوم

170
00:12:32,570 --> 00:12:35,950
.ثمَّ فجأة تمَّ بناء جدار "بانمون" هناك

171
00:12:43,420 --> 00:12:45,710
.منزلي موجود على الجانب الآخر

172
00:12:45,880 --> 00:12:47,340
.أُتركني، دعني أذهب

173
00:12:47,340 --> 00:12:50,090
."لقد باتت تلك المنطقة تحت سيطرة "أساكورا

174
00:12:50,430 --> 00:12:51,840
.ستُقتل إذا ذهبتَ إلى هناك

175
00:12:52,590 --> 00:12:53,680
...أبي

176
00:12:54,050 --> 00:12:55,010
...أمّي

177
00:12:55,390 --> 00:12:56,850
!أمــي

178
00:13:04,150 --> 00:13:06,230
.لقد غادر الجميع القرية

179
00:13:06,730 --> 00:13:08,690
.لكنّني لن أستسلم

180
00:13:09,280 --> 00:13:12,240
...يومًا ما سأعبر "بانمون" وأعود إلى

181
00:13:13,240 --> 00:13:13,990
.البيت...

182
00:13:18,490 --> 00:13:19,250
.سنساعدك

183
00:13:19,700 --> 00:13:20,370
ماذا؟

184
00:13:20,790 --> 00:13:23,080
.صحيح أنّ جنود "أساكورا" يحرسون المكان نهارًا

185
00:13:23,540 --> 00:13:25,000
ولكن، ماذا عن اللّيل؟

186
00:13:25,080 --> 00:13:25,960
.كفاك كلامًا فارغًا

187
00:13:26,040 --> 00:13:27,590
.المكان أكثر خطورة ليلًا

188
00:13:27,800 --> 00:13:29,420
.أنتما لم تريا ذلك من قبل

189
00:13:29,800 --> 00:13:32,930
...لم تريا الوحوش الضخمة المنتشرة في كلّ

190
00:13:32,930 --> 00:13:33,930
.لا داعي للقلق

191
00:13:35,260 --> 00:13:37,430
.لا لزوم للقلق بوجود أخي الأكبر

192
00:13:44,600 --> 00:13:47,440
هل أنتَ هنا حقًا للقضاء على الوحش؟

193
00:13:48,860 --> 00:13:51,280
.في الواقع، نحن لا نعمل مجانًا

194
00:13:51,650 --> 00:13:53,950
.لكنّك أطعمتنا، ولذلك ستحصل على خصم

195
00:13:54,530 --> 00:13:55,620
.(أنا (دورورو

196
00:13:55,910 --> 00:13:57,830
.(وهذا أخي الأكبر (هياكّيمارو

197
00:13:59,450 --> 00:14:00,580
.(أنا (سُكيروكو

198
00:14:09,460 --> 00:14:12,470
.إبني العزيز على قيد الحياة حقًا

199
00:14:13,010 --> 00:14:14,760
...مولاتي، إنّ مولاي

200
00:14:18,390 --> 00:14:20,010
ما الّذي تخطّط للقيام به؟

201
00:14:20,890 --> 00:14:23,180
،لن أسمح لأحدٍ بالتّدخل في ازدهار أرضي

202
00:14:23,680 --> 00:14:25,600
.كائنًا من كان

203
00:14:26,980 --> 00:14:28,980
أتظنّ بأنَّك ستُفلت من العقاب؟

204
00:14:29,270 --> 00:14:29,900
ماذا؟

205
00:14:30,230 --> 00:14:32,940
.لقد ضحّيتَ بحياة طفلٍ بريء

206
00:14:34,030 --> 00:14:35,610
.ولا بدّ للانتقام أن يأتي

207
00:14:36,200 --> 00:14:38,200
...كلّا. لعلّه أقبل بالفعل و

208
00:14:38,660 --> 00:14:43,910
وهل أردتِ منّي أن أقف مكتوف اليدين
وأتركَ "دايغو" تغرق في الجحيم آنذاك؟

209
00:14:44,580 --> 00:14:49,130
مولاي، وهل كان ما تطمح إليه هو سعادة النّاس حقًا؟

210
00:14:49,670 --> 00:14:55,470
أم كنتَ تريد غزو بقية الأراضي بغية زيادة شهرة
اسم "دايغو" مضحّيا بحياة ذلك الطفل؟

211
00:14:56,340 --> 00:14:59,720
.النّساء لا يفهمن الحكم العسكري

212
00:15:10,180 --> 00:15:13,180
{\an8}"(مقاطعة (أساكورا"

213
00:15:13,990 --> 00:15:15,400
دايغو كاغيميتسو)؟)

214
00:15:15,740 --> 00:15:19,120
.لقد غادر مقرّ إقامته قبل ساعة مع عدد قليل من الجنود

215
00:15:19,530 --> 00:15:24,160
،وهو يتصرّف عكس ما يفعله عادة حينما يخرج للتنزّه
.إذْ يحاول هذه المرّة عدم جذب الانتباه

216
00:15:34,920 --> 00:15:37,630
أترى؟
.حرّاس "أساكورا" يغادرون

217
00:15:38,180 --> 00:15:39,010
.لقد حان الوقت

218
00:15:43,720 --> 00:15:47,270
.(أ..أخبرني يا (سُكيروكو
كيف تبدو أمّك؟

219
00:15:48,270 --> 00:15:50,100
.إنّها امرأة ممتلئة الجسم ذات بشرة بيضاء

220
00:15:50,310 --> 00:15:51,980
.وهيَ الأجمل في القرية

221
00:15:52,190 --> 00:15:54,940
.كما أنّها أفضل من يصنع كرات الأرز في القرية

222
00:15:55,150 --> 00:15:55,940
.هكذا إذن

223
00:15:56,240 --> 00:15:59,240
.بمجرّد أن نقابلها، ستحصلان على بعضٍ من كرات الأرز أيضًا

224
00:15:59,360 --> 00:16:00,070
حقًا؟

225
00:16:00,490 --> 00:16:01,490
.لنفعل ذلك إذن

226
00:16:03,580 --> 00:16:04,380
.ها قد أتى

227
00:16:17,590 --> 00:16:18,510
.إنّها روح ثعلب نارية

228
00:16:18,760 --> 00:16:20,720
."ذاك هو وحش "بانمون

229
00:16:23,970 --> 00:16:24,850
.لقد تكاثر

230
00:16:50,870 --> 00:16:52,710
...مذهل! بوسعنا الآن أن

231
00:17:06,970 --> 00:17:07,930
.يالكثرتها

232
00:17:08,180 --> 00:17:10,940
.لقد قام بمناداة جميع الثعالب الموجودة في هذه المنطقة

233
00:17:24,530 --> 00:17:25,370
!أخي الأكبر

234
00:17:25,490 --> 00:17:27,160
...أيّها الثعلب اللّعين

235
00:17:27,330 --> 00:17:28,580
.خذ هذه

236
00:17:29,290 --> 00:17:30,960
.سحقًا لك أيّها الوغد

237
00:17:31,160 --> 00:17:32,750
.أُغرب عن وجهي أيّها الوغد

238
00:17:39,420 --> 00:17:40,090
...إحذ

239
00:17:40,170 --> 00:17:42,840
!وغد! وغد! وغد

240
00:17:43,510 --> 00:17:45,340
!وغد! وغد

241
00:17:43,720 --> 00:17:44,750
...حانت فرصتي

242
00:17:46,050 --> 00:17:47,850
{\an8}!وغد! وغد

243
00:17:50,140 --> 00:17:51,680
.(مهلًا، إنتظر يا (سُكيروكو

244
00:17:52,100 --> 00:17:52,850
.لا تذهب وحدك

245
00:18:06,320 --> 00:18:07,070
!أخي الأكبر

246
00:18:07,160 --> 00:18:07,830
.إذهب

247
00:18:08,410 --> 00:18:09,740
.شكرًا لك يا أخي

248
00:18:26,300 --> 00:18:27,220
.شيطان

249
00:18:31,970 --> 00:18:34,310
.(لا تتهوّر يا (سُكيروكو

250
00:18:35,690 --> 00:18:38,060
شابٌ يسافر مع طفل إذن؟

251
00:18:39,820 --> 00:18:43,030
.الشاب بمثل عمري أو أكبر بقليل

252
00:18:43,280 --> 00:18:44,450
.لا أدري عمّن تتكلّم

253
00:18:46,740 --> 00:18:48,070
.مـ..مهلًا، الفاتورة

254
00:18:48,370 --> 00:18:48,950
!سيّدي الشاب

255
00:18:49,160 --> 00:18:49,830
.تفضّل

256
00:18:51,080 --> 00:18:54,330
.على الأرجح أنّه ما يزال في هذه المنطقة

257
00:18:54,660 --> 00:18:58,750
ولكن، ما الّذي تنوي فعله عندما تجدُ ذلك المتشرّد؟

258
00:18:59,000 --> 00:19:02,840
.أخبرتماني بأنّ والدي كان مندهشًا حين سمع تقريركما

259
00:19:03,800 --> 00:19:08,180
.على الأرجح أنّ ما أثار دهشة والدي له علاقة بماضيه

260
00:19:08,800 --> 00:19:09,430
...أتعني

261
00:19:10,470 --> 00:19:12,930
.إنّه السرّ الّذي يخفيه كلّ من والدي ووالدتي

262
00:19:14,480 --> 00:19:16,980
.مكان الطفل الّذي اختفى قبل ستّة عشر عامًا

263
00:19:17,600 --> 00:19:21,730
...إذا كان بمقدور ذلك الشاب إجابتي على ما لا أعرفه فعندها

264
00:19:21,820 --> 00:19:25,190
"بجسدٍ أحمر وُلد الطفل الشيطان"

265
00:19:25,900 --> 00:19:29,070
"أنذهب به للجبل ونُطعمه للحيوان؟"

266
00:19:29,780 --> 00:19:33,080
"أم علينا إلقاؤه في البحر لتأكله للحيتان؟"

267
00:19:30,490 --> 00:19:31,870
{\an8}.أنتِ هناك

268
00:19:31,910 --> 00:19:33,330
...سيّدي الشاب، إنّها

269
00:19:39,250 --> 00:19:40,460
...الطفل الشيطان

270
00:19:41,210 --> 00:19:46,090
."الطفل الشيطان قد عاد من جديد لتدمير "دايغو

271
00:20:02,230 --> 00:20:03,190
.(سُكيروكو)

272
00:20:03,570 --> 00:20:04,730
.(سُكيروكو)

273
00:20:05,070 --> 00:20:06,530
إلى أين ذهب؟

274
00:20:06,650 --> 00:20:07,280
.(سُكيروكو)

275
00:20:07,280 --> 00:20:08,400
.مهلًا يا هذا

276
00:20:10,280 --> 00:20:11,700
ما الّذي تفعله هناك؟

277
00:20:13,660 --> 00:20:14,620
...(سُكيروكو)

278
00:20:50,450 --> 00:20:52,740
ما الّذي تعنينه بـ"الطفل الشيطان"؟

279
00:20:53,700 --> 00:20:55,990
وماذا تقصدين بأنّه سيدمّر "دايغو"؟

280
00:20:56,660 --> 00:20:57,370
.أجيبيني

281
00:20:57,580 --> 00:20:59,910
.سيّدي الشاب، ما قالتهُ ليس أكثر من مجرّد ثرثرة

282
00:21:06,170 --> 00:21:08,670
.إنّها لعنة الشياطين

283
00:21:09,220 --> 00:21:11,930
.الشياطين أكلت الطفل

284
00:21:11,970 --> 00:21:14,180
،أكلتْ ذراعيه، ساقيه، أنفه، فمه

285
00:21:14,300 --> 00:21:15,640
.جلده وكلّ شيء لديه

286
00:21:16,010 --> 00:21:16,970
.كلّ شيء

287
00:21:17,640 --> 00:21:19,480
.أكلت كلَّ شيءٍ

288
00:21:22,140 --> 00:21:28,280
وقد عاد الطفل الآن
."ليُعيد اللّعنة إلى بلدة "دايغو

289
00:21:28,350 --> 00:21:30,350
{\an8}"قاعة الجحيم"

290
00:21:39,500 --> 00:21:42,620
!هذا سيّئ

291
00:22:29,420 --> 00:22:31,670
"أقبلت الرّيح مبعثرة أشلاء الرّوح الكئيبة"

292
00:22:32,050 --> 00:22:34,930
"لتنتقل في صمتٍ نحو الظلال رويدًا رويدا"

293
00:22:35,300 --> 00:22:41,600
"فيا آثار أقدامنا كفاكِ تهديدًا ووعيدا"

294
00:22:42,430 --> 00:22:47,980
"ينتابني الأسى حينما أحدّق في عينيكَ تحديدا"

295
00:22:48,360 --> 00:22:51,230
"فهل هنالك يا ترى أمل؟"

296
00:22:52,190 --> 00:22:54,570
"في هذه الوجهة الّتي تنساق إليها الأرجل؟"

297
00:22:55,110 --> 00:22:57,950
"أطلقتُ نكتة رسمتِ البسمة على محيّاك"

298
00:22:58,320 --> 00:23:01,160
"في هذا الدرّب المظلم الّذي أسلكه وإياّك"

299
00:23:01,540 --> 00:23:04,460
"سأكون النّور الّذي يضيئ السماء أعلاك"

300
00:23:04,830 --> 00:23:07,460
"فأنا هنا لا لشيء إلّا ذاك"

301
00:23:08,630 --> 00:23:11,420
"على توديع الأحبّة درّبتُ لساني على الاعتياد"

302
00:23:11,800 --> 00:23:14,760
"لكنَّ دموعي على فراقهم تنهمر في ازدياد"

303
00:23:15,130 --> 00:23:17,680
"حزننا المغلّف باللّون الأحمر الدّاكن الأخّاذ"

304
00:23:17,840 --> 00:23:21,100
"يزداد قتامة أكثر فأكثر إلى أن ينزل الليل بستار السّواد"

305
00:23:21,470 --> 00:23:24,520
"كلّما أقبل صباح اليوم التالي كالمعتاد"

306
00:23:24,810 --> 00:23:27,560
"أقول لنفسي كفاكِ عيشًا بلا مُراد"

307
00:23:28,020 --> 00:23:30,900
"إذا قرّرت عن تحقيق أحلامك التي تصبو إليها  الابتعاد"

308
00:23:30,940 --> 00:23:34,490
"فاعلم أنَّ مستقبلكَ وما يحصل له سببه العناد"

309
00:23:41,020 --> 00:23:46,030
{\an8}{\fs35}{\fnArabic Typesetting}"ثعلب الذيول التسعة"

310
00:23:41,530 --> 00:23:46,030
"يتبع"

