﻿1
00:00:29,886 --> 00:00:30,845
‫ليس مجددًا.‬

2
00:00:36,642 --> 00:00:37,477
‫نعم؟‬

3
00:00:37,560 --> 00:00:40,354
‫معك "زيمر سيكوريتي". لدينا تنبيه إنذار.‬

4
00:00:40,438 --> 00:00:43,858
‫كل شيء على ما يرام.‬
‫حيوانات الراكون تقلب علب القمامة.‬

5
00:00:43,941 --> 00:00:45,860
‫قامت بتفعيل نظام الإنذار. لا حاجة...‬

6
00:00:45,943 --> 00:00:48,488
‫الضباط في الطريق. سيصلون بعد قليل.‬

7
00:00:48,571 --> 00:00:51,824
‫اسمع، هذه هي المرة الثالثة هذا الشهر.‬

8
00:00:56,370 --> 00:01:00,625
‫- اطلب من الضباط أنهم...‬
‫- سيدي، الضباط وصلوا الآن.‬

9
00:01:02,460 --> 00:01:04,253
‫الشرطة! هل يوجد أحد في المنزل؟‬

10
00:01:06,839 --> 00:01:09,425
‫- الشرطة! افتحوا الباب.‬
‫- حاولت أن أخبركم.‬

11
00:01:09,592 --> 00:01:11,761
‫قاطعوا رجلًا رجل أثناء نومه،‬

12
00:01:12,470 --> 00:01:14,597
‫وستعرفون كيف يكون نومه.‬

13
00:01:24,524 --> 00:01:26,651
‫سأسهّل الأمر عليك يا "كارل".‬

14
00:01:26,734 --> 00:01:29,028
‫أطلق الإنذار، وستموت زوجتك.‬

15
00:01:29,612 --> 00:01:32,532
‫انظر إلى وجوهنا، وستموت زوجتك.‬

16
00:01:34,283 --> 00:01:36,536
‫أريد مفتاح الصندوق "سي 112"، أعطني إياه.‬

17
00:01:50,091 --> 00:01:52,760
‫- هل تعرفون لمن يعود هذا الصندوق؟‬
‫- ابق على الأرض.‬

18
00:02:07,608 --> 00:02:08,609
{\an8}‫"(كيفن دونلي)"‬

19
00:02:14,782 --> 00:02:17,118
‫"(إليزابيث كين) تقرؤك السلام"‬

20
00:02:26,169 --> 00:02:28,546
‫بمجرد أن تتصل بك زوجتك، يمكنك التحرك.‬

21
00:02:40,766 --> 00:02:42,435
‫"كارل"، لقد ذهبوا. هل أنت...‬

22
00:02:43,519 --> 00:02:44,353
‫عزيزي؟‬

23
00:02:46,522 --> 00:02:47,857
‫مرحبًا، هذا أنا.‬

24
00:02:47,940 --> 00:02:49,066
‫اتصلي بـ"ريدينغتون".‬

25
00:02:49,817 --> 00:02:51,360
‫أخبريه أن لدينا مشكلة.‬

26
00:03:00,912 --> 00:03:03,664
{\an8}‫"كارل"، لقد عهدت إليك بممتلكاتي‬

27
00:03:03,748 --> 00:03:07,710
{\an8}‫لأنني اعتقدت أنه يمكنك المحافظة عليها.‬

28
00:03:07,793 --> 00:03:11,756
{\an8}‫من الواضح أنني بالغت في تقدير قدراتك.‬

29
00:03:11,839 --> 00:03:13,674
{\an8}‫نعم، ولكن مع فائق الاحترام...‬

30
00:03:13,758 --> 00:03:17,887
{\an8}‫"مع فائق الاحترام"؟‬
‫يا له من تعبير سخيف تافه.‬

31
00:03:17,970 --> 00:03:21,098
{\an8}‫لماذا يُصرّ الناس على إبداء احترامهم‬

32
00:03:21,182 --> 00:03:26,103
{\an8}‫مباشرةً قبل تقويضه باستفزاز غير محترم؟‬

33
00:03:26,187 --> 00:03:30,399
{\an8}‫من سرقك كان يعرف أين يبحث،‬
‫ولم يعرف ذلك مني.‬

34
00:03:30,900 --> 00:03:33,986
{\an8}‫لذا، مع فائق الاحترام،‬

35
00:03:34,070 --> 00:03:37,573
{\an8}‫إذا حدث فشل في الأمن،‬
‫فلم يكن ذلك من ناحيتي.‬

36
00:03:47,959 --> 00:03:51,003
‫"(إليزابيث كين) تقرؤك السلام"‬

37
00:03:51,796 --> 00:03:53,047
{\an8}‫شكرًا لك يا "كارل".‬

38
00:03:55,508 --> 00:03:57,176
{\an8}‫والآن مع فائق الاحترام،‬

39
00:03:57,260 --> 00:04:00,554
{\an8}‫بدأت عيناي تدمع بسبب العطر الذي تضعه.‬

40
00:04:09,438 --> 00:04:10,606
‫كان ذلك "مارفين".‬

41
00:04:11,107 --> 00:04:14,110
‫إنه يغلق صناديق الإيداع الأخرى‬
‫بينما نتحدث.‬

42
00:04:14,902 --> 00:04:16,153
‫صدق حدسك.‬

43
00:04:16,237 --> 00:04:18,447
{\an8}‫"إليزابيث" وراء السرقة.‬

44
00:04:18,531 --> 00:04:21,534
{\an8}‫ما يعني أن "هادلي" أخبرها بأمر الصندوق.‬

45
00:04:21,617 --> 00:04:23,577
{\an8}‫"كارلوس" مختبئ في "تورين"،‬

46
00:04:23,661 --> 00:04:27,081
{\an8}‫"يانكا" يتعالج من جرح طلق ناري‬
‫في "باريلوش".‬

47
00:04:27,164 --> 00:04:29,250
{\an8}‫هل تعتقد أنها تعاقدت مع "كونفيدنس"؟‬

48
00:04:31,085 --> 00:04:32,336
{\an8}‫في الواقع، نعم.‬

49
00:04:32,420 --> 00:04:33,713
{\an8}‫أعتقد ذلك.‬

50
00:04:36,924 --> 00:04:37,758
{\an8}‫"هارولد".‬

51
00:04:38,467 --> 00:04:40,803
{\an8}‫يبدو أنه يمكننا إضافة "سرقة مصرف"‬

52
00:04:40,886 --> 00:04:43,431
{\an8}‫إلى السيرة الإجرامية الزاخرة لـ"إليزابيث".‬

53
00:04:43,514 --> 00:04:45,349
{\an8}‫ماذا؟ هل تحدثت معها؟‬

54
00:04:45,433 --> 00:04:46,934
{\an8}‫- هل تعرف مكانها؟‬
‫- لا أعرف.‬

55
00:04:47,018 --> 00:04:50,146
{\an8}‫لكنني أعرف بعض المجرمين الذين تتعامل معهم.‬

56
00:04:50,229 --> 00:04:53,274
{\an8}‫إنهم يسمّون أنفسهم "فرايبورغ كونفيدنس".‬

57
00:04:53,357 --> 00:04:57,570
{\an8}‫سرقوا في السنوات الثلاثة الماضية‬
‫أكثر من 25 مليون دولار‬

58
00:04:57,653 --> 00:04:59,822
{\an8}‫من 6 مصارف أمريكية على الأقل.‬

59
00:04:59,905 --> 00:05:02,033
{\an8}‫6 سرقات؟ لماذا لم أسمع عنها؟‬

60
00:05:02,116 --> 00:05:03,993
{\an8}‫لم يتم الإبلاغ عن السرقات.‬

61
00:05:04,076 --> 00:05:07,371
{\an8}‫تستهدف "كونفيدنس" حسابات المجرمين‬

62
00:05:07,455 --> 00:05:12,501
{\an8}‫الذين لديهم ترتيبات مع مديري المصارف‬
‫عديمي الضمير.‬

63
00:05:12,585 --> 00:05:15,421
{\an8}‫لم أهتم يومًا بما يسمى "فرايبو"‬

64
00:05:15,504 --> 00:05:17,590
{\an8}‫أو عناصر "فرايبور".‬

65
00:05:17,673 --> 00:05:20,801
{\an8}‫لم يزعجوني يومًا، لذلك لم أزعجهم قط.‬

66
00:05:20,885 --> 00:05:24,472
{\an8}‫إلى الآن. لقد سرقوا شيئًا مهمًا جدًا لي.‬

67
00:05:24,555 --> 00:05:25,598
{\an8}‫وأريد استعادته.‬

68
00:05:25,681 --> 00:05:28,601
‫تقصد أن "إليزابيث" سرقت منك شيئًا‬
‫ولا تريد أن تخبرني ما هو.‬

69
00:05:28,684 --> 00:05:30,519
‫ما سرقته يهمني أنا.‬

70
00:05:30,603 --> 00:05:33,356
‫لكن العثور على "إليزابيث" يهمّ كلينا.‬

71
00:05:33,439 --> 00:05:36,108
‫قد تساعدنا هذه القضية في العثور عليها.‬

72
00:05:36,650 --> 00:05:39,236
‫4 ملايين دولار مسروقة من مصرف‬
‫في "لوس أنجيلوس"،‬

73
00:05:39,320 --> 00:05:42,490
‫لوحة "مونيه" مأخوذة من صندوق ودائع‬
‫في "أوسلو"،‬

74
00:05:42,573 --> 00:05:46,786
‫الملايين من طوابع ضرائب السجائر المزورة‬
‫تختفي من قبو في "كوبي".‬

75
00:05:46,869 --> 00:05:49,789
‫وفقًا لـ"ريدينغتون"، نفس الفريق الذي سرقه‬

76
00:05:49,872 --> 00:05:51,791
‫استهدف مصارف من "سياتل" إلى "أنقرة".‬

77
00:05:51,874 --> 00:05:54,752
‫لم يتم الإبلاغ عن أي سرقة‬
‫لأن المستهدفين كانوا مجرمين.‬

78
00:05:54,835 --> 00:05:57,129
‫و"ريدينغتون" متأكد أن العميلة "كين"‬
‫هي من تعاقدت معهم؟‬

79
00:05:57,213 --> 00:06:00,925
‫لم يقل ما الذي تسعى إليه العميلة "كين"‬
‫ولماذا، ولكن مهما كان،‬

80
00:06:01,008 --> 00:06:04,470
‫فهو يعتقد أن العثور على هذا الطاقم‬
‫هو أفضل فرصة لنا للعثور عليها.‬

81
00:06:04,804 --> 00:06:06,597
‫ماذا سيحدث عندما نجدها؟‬

82
00:06:06,680 --> 00:06:09,934
‫نحضرها إلى هنا ونتظاهر بأن شيئًا لم يكن.‬

83
00:06:10,017 --> 00:06:12,645
‫لديّ حدس أن هذا ليس ما يدور في ذهن‬
‫العميلة "كين".‬

84
00:06:12,728 --> 00:06:14,271
‫ماذا تقترحون بالضبط؟‬

85
00:06:14,355 --> 00:06:18,150
‫لا أدري، يبدو من الجنون أننا لا نزال‬
‫نناديها بـ"العميلة (كين)".‬

86
00:06:18,776 --> 00:06:20,402
‫العميل "ريسلر" والعميلة "بارك"،‬

87
00:06:20,486 --> 00:06:23,989
‫ابحثا عن خيوط عن طاقم السرقة هذا‬
‫من مدير المصرف.‬

88
00:06:24,073 --> 00:06:27,535
‫سنناقش الموضوع من الناحية الأخلاقية‬
‫بعد أن نجد "إليزابيث".‬

89
00:06:29,787 --> 00:06:30,871
‫هذا جنون.‬

90
00:06:30,955 --> 00:06:33,499
‫إذا كان هناك خرق، كنا سنتصل بالشرطة.‬

91
00:06:33,582 --> 00:06:35,709
‫لكن لم يكن هناك خرق.‬

92
00:06:35,793 --> 00:06:38,671
‫- وكاميرات المراقبة؟‬
‫- خلل وجيز في النظام.‬

93
00:06:39,046 --> 00:06:41,882
‫تم إخطاري به، ولهذا جئت‬

94
00:06:41,966 --> 00:06:44,385
‫للتحقق من الأشياء وإعادة ضبط النظام.‬

95
00:06:44,468 --> 00:06:46,762
‫أريد أن أرى ما بداخل الصندوق "سي 112".‬

96
00:06:47,888 --> 00:06:50,766
‫- المعذرة؟‬
‫- الصندوق "سي 112"، أريدك أن تفتحه.‬

97
00:06:51,308 --> 00:06:52,476
‫بالتأكيد.‬

98
00:06:52,560 --> 00:06:55,187
‫"ليام"، هل يمكنك لطفًا الذهاب‬
‫إلى غرفة الخادوم بينما أريهم الصندوق.‬

99
00:06:55,271 --> 00:06:58,232
‫ومعرفة ما إذا كان يمكنك وضع تسجيلات‬
‫الليلة الماضية على وسيلة تخزين للعملاء؟‬

100
00:07:03,279 --> 00:07:05,531
‫نعلم أن الصندوق يعود لـ"ريدينغتون".‬

101
00:07:05,614 --> 00:07:09,577
‫- في الواقع، هو مسجل للسيد "لويد ويلك".‬
‫- هكذا عرفنا بالهجوم.‬

102
00:07:09,660 --> 00:07:12,163
‫لدينا أشخاص يتابعونه في انتظار أن يظهر.‬

103
00:07:12,246 --> 00:07:13,539
‫- السيد "ويلكي"؟‬
‫- تظاهر بالغباء،‬

104
00:07:13,622 --> 00:07:16,876
‫وسيتم اتهامك بالتآمر،‬
‫وتُسجن لمدة عقد أو أكثر.‬

105
00:07:16,959 --> 00:07:20,588
‫انس كذبة السيد "ويلكي"، وقد تكون في المنزل‬
‫في الوقت المناسب لتناول العشاء.‬

106
00:07:23,924 --> 00:07:27,636
‫إحداهم وأعتقد أنها القائدة فتحت القفل،‬
‫ومسح الآخر النظام الأمني.‬

107
00:07:27,720 --> 00:07:30,598
‫انتهى الأمر برمته خلال 5 أو 10 دقائق.‬

108
00:07:30,681 --> 00:07:33,225
‫- لم أر وجوههم.‬
‫- إذًا هل كانت القائدة امرأة؟‬

109
00:07:33,309 --> 00:07:35,811
‫أجل. ذهبت مباشرةً إلى الصندوق.‬

110
00:07:36,562 --> 00:07:39,482
‫توجد مئات الصناديق هنا.‬
‫إذا كانت تعرف إلى أين تذهب...‬

111
00:07:39,565 --> 00:07:40,941
‫لا بد أنها كانت هنا من قبل.‬

112
00:07:44,778 --> 00:07:47,948
‫- "سينثيا"، ما سبب زيارتك الجميلة؟‬
‫- دعنا نتخط المجاملات.‬

113
00:07:48,032 --> 00:07:50,451
‫أنا على أحرّ من الجمر.‬

114
00:07:51,535 --> 00:07:55,039
‫قدم "ألبان فيسيلي" طلبًا‬
‫لسحب إقراره بالذنب.‬

115
00:07:55,122 --> 00:07:57,249
‫- لا أعرف هذا الاسم.‬
‫- بل تعرف.‬

116
00:07:57,333 --> 00:08:01,045
‫إنه قاتل مأجور. أول مجرم وضعته أنت‬
‫وفرقة العمل في السجن.‬

117
00:08:02,087 --> 00:08:03,547
‫تقصدين الـ"فريلانسر".‬

118
00:08:03,631 --> 00:08:07,134
‫أخفى جرائمه في الحوادث والكوارث.‬

119
00:08:07,218 --> 00:08:09,512
‫لا بد أنه قدم حجة أثارت قلقك.‬

120
00:08:09,595 --> 00:08:11,263
‫لم تتغير حجته.‬

121
00:08:11,347 --> 00:08:15,142
‫استندت قضيتنا إلى المعلومات التي قدمها‬
‫لنا مخبرنا السري.‬

122
00:08:15,226 --> 00:08:16,936
‫يقول "فيسيلي" إن قاضي المحاكمة أخطأ‬

123
00:08:17,019 --> 00:08:19,688
‫بعدم إجبارنا على الكشف عن هوية المخبر.‬

124
00:08:19,772 --> 00:08:22,775
‫لذا فقد انتهكنا حقه في مواجهة متهمه؟‬

125
00:08:22,858 --> 00:08:25,236
‫- يبدو الأمر نمطيًا جدًا.‬
‫- ليس هذه المرة.‬

126
00:08:25,319 --> 00:08:27,571
‫لقد تعاقد مع "سكوتر روفينبور"‬
‫لتولي الاستئناف.‬

127
00:08:27,655 --> 00:08:29,698
‫يمكن لـ"روفينبور" أن يخرج الشيطان‬
‫في الاستئناف.‬

128
00:08:29,782 --> 00:08:32,576
‫من المؤكد أن "سكوت" العجوز‬
‫لفت انتباه القاضي.‬

129
00:08:32,660 --> 00:08:35,371
‫جادلنا هذا الأمر لكنه أمر كلا الطرفين‬
‫بالمثول للمرافعة الشفوية‬

130
00:08:35,454 --> 00:08:36,789
‫بشأن طلب سحب إقراره بالذنب.‬

131
00:08:36,872 --> 00:08:37,831
‫من أنت بحق السماء؟‬

132
00:08:37,915 --> 00:08:40,960
‫قدّمت "كين" إفادات موثقة بناءً‬
‫على معرفة المخبر،‬

133
00:08:41,043 --> 00:08:42,920
‫لذلك يريد أن يسمع من "كين" مباشرةً.‬

134
00:08:43,796 --> 00:08:47,466
‫للأسف هذا قد يكون صعبًا.‬
‫العميلة "كين" تعمل في مهمة.‬

135
00:08:47,550 --> 00:08:48,968
‫إذًا قم باستدعائها.‬

136
00:08:49,051 --> 00:08:52,179
‫من المقرر أن تمثل أمام المحكمة‬
‫غدًا في الصباح الباكر.‬

137
00:08:52,263 --> 00:08:54,056
‫علينا أن ننهي هذا بسرعة.‬

138
00:08:54,139 --> 00:08:56,517
‫إذا تم استبعاد الدليل الذي حصلنا عليه‬
‫من "ريدينغتون"،‬

139
00:08:56,600 --> 00:08:59,520
‫ستُنسف قضيتنا من أساسها.‬

140
00:08:59,603 --> 00:09:02,690
‫- 1000 دولار في الساعة؟‬
‫- أجر وافقت على التنازل عنه.‬

141
00:09:02,773 --> 00:09:03,857
‫لماذا؟‬

142
00:09:03,941 --> 00:09:06,068
‫لا أعني أنني لا أقدّر ذلك،‬

143
00:09:06,569 --> 00:09:09,530
‫- لكن لماذا أنا؟‬
‫- لا أعتقد أنك حصلت على محاكمة عادلة.‬

144
00:09:11,949 --> 00:09:13,450
‫هل تعتقد أنني بريء؟‬

145
00:09:14,535 --> 00:09:15,369
‫لا.‬

146
00:09:16,078 --> 00:09:19,415
‫لكنني أعتقد أنه حتى السفاحون‬
‫يستحقون عدالة منصفة.‬

147
00:09:20,916 --> 00:09:23,419
‫هل تعتقد أنني إن حصلت عليها،‬

148
00:09:24,295 --> 00:09:25,379
‫سأخرج من السجن؟‬

149
00:09:25,462 --> 00:09:26,463
‫ربما.‬

150
00:09:27,089 --> 00:09:29,592
‫لكن هذا كله سيعتمد على العميلة "كين".‬

151
00:10:02,398 --> 00:10:05,568
‫هل هناك شيء ممل أكثر من مشاهدة الطيور؟‬

152
00:10:05,651 --> 00:10:09,530
‫6 ساعات لتحصل على نظرة خاطفة‬
‫لمنقار طائر الطوقان‬

153
00:10:09,613 --> 00:10:12,157
‫الذي يمكنك رؤيته‬
‫على علبة حلوى "فروت لوبس".‬

154
00:10:12,950 --> 00:10:15,786
‫مراقبة الطيور لا تتعلق بالطيور فقط‬
‫يا "سفيتكو".‬

155
00:10:15,870 --> 00:10:20,082
‫بل برؤية أنفسنا مرتبطين بالعالم‬
‫الذي نعيش فيه.‬

156
00:10:20,165 --> 00:10:22,877
‫أعيش في مختبر.‬

157
00:10:22,960 --> 00:10:25,671
‫الطيور الوحيدة التي أتواصل معها ميتة.‬

158
00:10:25,754 --> 00:10:28,132
‫عالمك جامد بشكل فريد.‬

159
00:10:28,883 --> 00:10:32,845
‫لهذا السبب طلبت منك الحضور إلى هنا.‬
‫أريد أن أعرف من كتب هذا.‬

160
00:10:34,013 --> 00:10:35,431
‫أليست "إليزابيث كين"؟‬

161
00:10:35,514 --> 00:10:37,641
‫امرأة تعمل لديها.‬

162
00:10:37,725 --> 00:10:42,313
‫ربما تركت بصمة أو دليل قد يقودك‬
‫إلى هويتها.‬

163
00:10:42,396 --> 00:10:45,316
‫في العالم الذي أعيش فيه،‬
‫لا شيء أكثر أهمية من ذلك.‬

164
00:10:45,399 --> 00:10:47,067
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

165
00:10:48,152 --> 00:10:52,239
‫"تحت ظلال شجرة الغابة الخضراء‬
‫من يحب أن يتمدد بجانبي،‬

166
00:10:52,907 --> 00:10:58,329
‫ويجعل من لحنه الجميل شدوًا للطير الشادي"‬

167
00:10:59,246 --> 00:11:00,247
‫قافية جميلة.‬

168
00:11:00,331 --> 00:11:01,957
‫"شكسبير" كان يعتقد ذلك.‬

169
00:11:03,584 --> 00:11:04,543
‫حسنًا.‬

170
00:11:16,555 --> 00:11:18,515
‫قلتم إن السارق راقب المصرف،‬

171
00:11:18,599 --> 00:11:21,101
‫لذا جمعت قائمة للأشخاص‬
‫الذين لديهم صناديق ودائع.‬

172
00:11:21,185 --> 00:11:24,104
‫اعتقدت أنني سأعمل مع "بارك"‬
‫لنسرّع العمل على جرائم "فريلانسر".‬

173
00:11:24,188 --> 00:11:27,066
‫مبان منهارة وعبّارات مقلوبة،‬
‫كل ذلك لقتل شخص واحد؟‬

174
00:11:27,149 --> 00:11:30,402
‫كان مجرمًا بمعنى الكلمة،‬
‫وقد يخرج طليقًا إن لم تظهر "ليز".‬

175
00:11:30,486 --> 00:11:31,695
‫علينا أن نجدها.‬

176
00:11:31,779 --> 00:11:35,199
‫الطريقة الوحيدة للقيام بذلك هي العثور‬
‫على اللص في هذه القائمة.‬

177
00:11:35,282 --> 00:11:37,910
‫نأمل أن يتمكن "كوبر" من تعطيل القاضي‬
‫حتى نجدها.‬

178
00:11:38,786 --> 00:11:42,581
‫سيد "روفينبور"، اعترف موكلك بالذنب‬
‫في إحدى جرائم القتل،‬

179
00:11:42,665 --> 00:11:46,377
‫وهي جريمة قتل امراة‬
‫تُدعى "فلوريانا كامبو".‬

180
00:11:46,460 --> 00:11:48,879
‫مهرّبة بشر سيئة السمعة، حضرة القاضي.‬

181
00:11:48,962 --> 00:11:51,882
‫حينها طلب محامي السيد "فيسيلي"‬
‫أن تأمر الحكومة‬

182
00:11:51,965 --> 00:11:55,094
‫بالكشف عن هوية المخبر السري‬

183
00:11:55,177 --> 00:11:58,055
‫الذي قدم معظم المعلومات‬
‫التي أدت إلى اعتقاله.‬

184
00:11:58,138 --> 00:12:00,349
‫- وهو طلب قد رفضته.‬
‫- نعم يا حضرة القاضي.‬

185
00:12:00,432 --> 00:12:02,393
‫في ضوء حكمك، وبسببه فقط،‬

186
00:12:02,476 --> 00:12:05,104
‫شعر موكلي أن من مصلحته تقديم التماس.‬

187
00:12:05,187 --> 00:12:09,900
‫العديد من القضايا مبنية على معلومات‬
‫من مصادر سرية، حضرة القاضي.‬

188
00:12:09,983 --> 00:12:13,320
‫أنت وزنت المتغيرات في حينها‬
‫وأصدرت حكمًا معقولًا.‬

189
00:12:13,404 --> 00:12:15,406
‫- أوافقك الرأي.‬
‫- توافقني الرأي؟‬

190
00:12:15,489 --> 00:12:19,993
‫كان ذلك معقولًا بناء على المعلومات‬
‫التي قدمتها أنت في ذلك الحين.‬

191
00:12:20,077 --> 00:12:22,371
‫ومنذ ذلك الوقت، ظهرت معلومات جديدة.‬

192
00:12:22,454 --> 00:12:24,915
‫في البداية، نعلم الآن أن العميلة "كين"‬

193
00:12:24,998 --> 00:12:28,961
‫قد قدمت عددًا من القضايا‬
‫بناءً على معلومات من مصادر سرية.‬

194
00:12:29,044 --> 00:12:30,254
‫رقم صادم.‬

195
00:12:30,337 --> 00:12:33,298
‫في الواقع، أكثر من أي عميل‬
‫مسؤول عن قضايا كبرى.‬

196
00:12:33,382 --> 00:12:35,384
‫سيتعين علينا مراجعة هذه الأرقام.‬

197
00:12:35,467 --> 00:12:38,095
‫الغالبية العظمى من تلك القضايا،‬
‫إن لم يكن كلها،‬

198
00:12:38,178 --> 00:12:41,181
‫كانت تستند إلى معلومات قدمها نفس الشخص.‬

199
00:12:41,265 --> 00:12:44,601
‫- وأنت تعتقد ذلك بناءً على ماذا؟‬
‫- لقد قرأت أوراق المتهم.‬

200
00:12:44,685 --> 00:12:46,478
‫كل هذه القضايا يا آنسة "نافارو"،‬

201
00:12:46,562 --> 00:12:48,605
‫هل يمكنك أن تؤكدي لي‬
‫أنها كانت من مصادر متعددة؟‬

202
00:12:48,689 --> 00:12:50,482
‫لا يمكننا الإجابة عن ذلك.‬

203
00:12:50,566 --> 00:12:53,569
‫لأنها إذا فعلت،‬
‫ستتساءل عما إذا كان هناك مخبر بالفعل،‬

204
00:12:53,652 --> 00:12:58,782
‫حيث لا يمكن أن يكون لدى شخص واحد‬
‫مثل هذه المعرفة الجنائية الواسعة.‬

205
00:12:58,866 --> 00:13:04,872
‫ربما العميلة "كين" اختلقت "مصدرها"‬
‫لتجعل المتهمين يعترفون بجريمتهم.‬

206
00:13:04,955 --> 00:13:08,333
‫لم يكن هناك تلفيق ولا دليل يؤكد ذلك.‬

207
00:13:08,417 --> 00:13:12,671
‫ليس بعد، لكن لهذا السبب أنت هنا.‬
‫لأنني لست مستعدًا لتصديق كلامك.‬

208
00:13:12,755 --> 00:13:14,715
‫أريد السماع من العميلة "كين".‬

209
00:13:14,798 --> 00:13:18,343
‫حضرة القاضي، أنا "هارولد كوبر"‬
‫مدير مساعد مكتب التحقيقات الفيدرالية،‬

210
00:13:18,427 --> 00:13:20,429
‫الرئيس المباشر للعميلة "كين".‬

211
00:13:20,512 --> 00:13:23,849
‫لسوء الحظ، إنها في مهمة ولا يمكنها‬
‫أن تكون هنا اليوم.‬

212
00:13:23,932 --> 00:13:25,851
‫كانت مهمتها المثول أمام محكمتي.‬

213
00:13:25,934 --> 00:13:28,353
‫- هذا لن يكون ممكنًا للأسف.‬
‫- كم هذا مقنع.‬

214
00:13:28,437 --> 00:13:30,439
‫حضرة القاضي، الأمر مقصود.‬

215
00:13:30,522 --> 00:13:33,942
‫كم سيستغرق الأمر قبل أن تتمكن من الإجابة‬
‫عن أسئلتي بشكل شخصي وتحت القسم؟‬

216
00:13:34,026 --> 00:13:37,529
‫- لا أعرف بصدق يا حضرة القاضي.‬
‫- هذا لن يحل المشكلة يا سيد "كوبر".‬

217
00:13:37,613 --> 00:13:41,241
‫- على "كين" الحضور بحلول الساعة 4 مساء.‬
‫- لا أستطيع أن أضمن ذلك، حضرة القاضي.‬

218
00:13:41,325 --> 00:13:44,745
‫يمكنني أن أضمن أنها إذا لم تحضر،‬
‫سأوافق على الاقتراح،‬

219
00:13:44,828 --> 00:13:48,040
‫وقد يتم إطلاق سراح السيد "فيسيلي".‬

220
00:13:54,922 --> 00:13:55,881
‫إنه هنا.‬

221
00:14:00,511 --> 00:14:04,389
‫يجب أن تعرف يا "ريد".‬
‫جاءت "كين" إليّ الأسبوع الماضي.‬

222
00:14:04,473 --> 00:14:05,933
‫قالت إنك تحتضر.‬

223
00:14:07,017 --> 00:14:09,144
‫وإنها الوريثة الوحيدة‬

224
00:14:09,228 --> 00:14:11,104
‫وأنه عليّ التعامل معها.‬

225
00:14:11,188 --> 00:14:12,689
‫هل وجدت شيئًا؟‬

226
00:14:12,773 --> 00:14:14,066
‫لا توجد بصمات أو حمض نووي.‬

227
00:14:14,149 --> 00:14:17,402
‫لكنك قلت إن الملاحظة تركها لص مصارف،‬

228
00:14:17,486 --> 00:14:21,240
‫لذلك قمت بفحصها بمقارنتها بقاعدة بيانات‬
‫لمعلومات حول السرقات،‬

229
00:14:21,323 --> 00:14:23,617
‫وملاحظات أخرى، وثائق،‬

230
00:14:23,700 --> 00:14:27,538
‫ووجدت تطابقًا لخط اليد‬
‫مع عملية سرقة سابقة.‬

231
00:14:28,372 --> 00:14:29,790
‫شكرًا لك يا "سفيتكو".‬

232
00:14:30,499 --> 00:14:32,751
‫على عملك وولائك.‬

233
00:14:34,878 --> 00:14:37,631
‫سرقة برج "بيل" في عام 1994؟‬

234
00:14:38,298 --> 00:14:40,259
‫- هل تعرف هذه العملية؟‬
‫- أجل.‬

235
00:14:40,342 --> 00:14:41,844
‫والرجل الذي فعلها.‬

236
00:14:44,513 --> 00:14:48,433
‫3 حبات ونصف كوب ماء. لا شيء آخر حتى أعود.‬

237
00:14:52,980 --> 00:14:54,940
‫إنها ليست جذابة.‬

238
00:14:56,400 --> 00:15:00,571
‫كلانا يعلم أنك لم تأت إلى هنا‬
‫لنستعيد ذكرياتنا.‬

239
00:15:03,031 --> 00:15:06,368
‫قبل ليلتين، تعرضت للسرقة. ترك اللص ملاحظة.‬

240
00:15:06,451 --> 00:15:09,121
‫يتطابق الخط مع ملاحظة أعطيتها للصراف‬

241
00:15:09,204 --> 00:15:11,832
‫أثناء عملية برج "بيل".‬

242
00:15:11,915 --> 00:15:13,584
‫هل تعتقد أنني سرقتك؟‬

243
00:15:14,585 --> 00:15:17,754
‫إذا خطوت خطوتين،‬
‫سيتعين عليّ الاستراحة لمدة ساعة.‬

244
00:15:17,838 --> 00:15:20,507
‫لا يمكنني حتى سرقة محفظتي من جيبي.‬

245
00:15:23,302 --> 00:15:24,553
‫المعذرة.‬

246
00:15:26,722 --> 00:15:27,556
‫هل توصلتم إلى شيء؟‬

247
00:15:27,639 --> 00:15:30,434
‫راجعنا أسماء جميع الأشخاص‬
‫الذين لديهم صناديق ودائع.‬

248
00:15:30,517 --> 00:15:32,436
‫قبل أسبوعين، فتحت "تيريز كريسوف" واحدًا.‬

249
00:15:32,519 --> 00:15:35,355
‫لكن الآنسة "كريسوف" الحقيقية‬
‫ماتت منذ 3 أشهر.‬

250
00:15:35,439 --> 00:15:38,442
‫فتحت المنتحلة حسابًا‬
‫برقم ضمان اجتماعي مزيف‬

251
00:15:38,525 --> 00:15:40,152
‫حتى تتمكن من فحص الغرفة.‬

252
00:15:40,235 --> 00:15:43,071
‫تجنب اللصوص المراقبة عندما سرقوا صندوقك.‬

253
00:15:43,155 --> 00:15:46,450
‫لكننا أخذنا صورة لها‬
‫عندما كانت تستعد للمهمة.‬

254
00:15:46,533 --> 00:15:48,535
‫لقد أرسلنا لك نسخة عن الصورة.‬

255
00:15:48,619 --> 00:15:50,913
‫لم نتمكن من التعرف على هويتها.‬
‫هل يمكنك التعرف عليها؟‬

256
00:15:54,416 --> 00:15:56,710
‫لا، لكني قد أعرف شخصًا يمكنه ذلك.‬

257
00:15:59,880 --> 00:16:03,342
‫تعرّضت مرة للأسر من قبل "شاينينغ باث".‬

258
00:16:03,425 --> 00:16:08,055
‫3 أشهر من الحرارة والرطوبة المستمرة‬

259
00:16:08,138 --> 00:16:09,765
‫في غابة بيروفية،‬

260
00:16:09,848 --> 00:16:12,768
‫مع جلسات الصدمات الكهربائية العرضية.‬

261
00:16:12,851 --> 00:16:16,021
‫في المجمل، كانت تجربة غير سارة إلى حد ما،‬

262
00:16:16,104 --> 00:16:17,606
‫لكن بالنسبة لزميلي في الزنزانة،‬

263
00:16:17,689 --> 00:16:22,319
‫كان عامل إغاثة بولنديًا مترهبنًا مثقفًا‬
‫يبعث على البهجة،‬

264
00:16:22,402 --> 00:16:26,990
‫وكان أيضًا خبيرًا في خط اليد‬
‫لسبب غير مفهوم.‬

265
00:16:27,616 --> 00:16:31,787
‫أثناء صد الهجوم اليومي لخنافس وحيد القرن،‬

266
00:16:31,870 --> 00:16:35,540
‫كان يصرّ على أن خط يد الطفل‬

267
00:16:35,624 --> 00:16:39,336
‫غالبًا ما يكون متطابقًا مع خط واحد‬
‫على الأقل،‬

268
00:16:39,419 --> 00:16:44,883
‫إن لم يكن متطابق قليلًا مع خط‬
‫كلا والديه الاثنين.‬

269
00:16:44,967 --> 00:16:48,845
‫على ما يبدو،‬
‫التشابه ليس وراثيًا على الإطلاق.‬

270
00:16:48,929 --> 00:16:52,557
‫مجرد تقليد في اللاوعي.‬

271
00:16:55,811 --> 00:16:58,272
‫لم أكن أعرف أن لديك ابنة.‬

272
00:16:59,648 --> 00:17:03,151
‫كانت لدي ابنة ولكن ليس بعد الآن.‬

273
00:17:05,028 --> 00:17:06,738
‫أنا مدين لك باعتذار.‬

274
00:17:07,614 --> 00:17:10,867
‫إنه ليس خط يدك على الملاحظة، إنه خطها.‬

275
00:17:11,785 --> 00:17:14,121
‫أنت لم تسرقني. هي فعلت.‬

276
00:17:14,204 --> 00:17:16,665
‫لا، هذا مستحيل.‬

277
00:17:16,748 --> 00:17:18,542
‫قل لي أين هي.‬

278
00:17:22,921 --> 00:17:24,006
‫أين هي؟‬

279
00:17:25,340 --> 00:17:28,760
‫أنا و"جينيفر" لا نعيش معًا.‬

280
00:17:29,511 --> 00:17:33,140
‫حصلت على تلك الصور من والدتها.‬

281
00:17:33,223 --> 00:17:36,476
‫اتفقت أنا وهي على أن تعيش "جين" معها‬

282
00:17:36,560 --> 00:17:39,521
‫حتى تحظى بحياة، حياة أفضل.‬

283
00:17:40,022 --> 00:17:42,065
‫حياة نزيهة.‬

284
00:17:43,692 --> 00:17:45,027
‫أين هي يا "إيب"؟‬

285
00:17:46,653 --> 00:17:48,447
‫لن أسألك مرة أخرى.‬

286
00:17:49,114 --> 00:17:52,784
‫لا أستطيع أن أخبرك لأنني لا أعرف.‬

287
00:17:54,036 --> 00:17:56,997
‫لكن إذا كنت على حق، وكانت ابنتي سارقة،‬

288
00:17:57,914 --> 00:18:00,792
‫هيا، يمكنك أن تقتلني الآن...‬

289
00:18:01,335 --> 00:18:03,920
‫لأنه لم يعد لدي ما أعيش من أجله.‬

290
00:18:12,982 --> 00:18:16,068
‫هل تمكنت من التعرف على المرأة في الصورة‬
‫التي أرسلها "آرام"؟‬

291
00:18:16,152 --> 00:18:17,945
‫أجل. أثمر الدليل أخيرًا.‬

292
00:18:18,029 --> 00:18:20,990
‫إذًا هل تعرف‬
‫من استأجرته "إليزابيث" لسرقتك؟‬

293
00:18:21,073 --> 00:18:24,577
‫- أجل. نحن نبحث عنها الآن.‬
‫- علينا البحث معًا.‬

294
00:18:24,660 --> 00:18:28,414
‫بعد كل هذه السنوات، أعتقد أنك ستعرف‬
‫أنني لا أقبل العمل مناصفة.‬

295
00:18:28,497 --> 00:18:30,750
‫إذا لم نعثر على "إليزابيث"‬
‫بحلول الساعة الـ4 مساء،‬

296
00:18:30,833 --> 00:18:33,753
‫فإن القضية التي رفعناها‬
‫ضد "فيسيلي" ستنهار.‬

297
00:18:33,836 --> 00:18:35,880
‫- "ألبان"، الـ"فريلانسر"؟‬
‫- أجل.‬

298
00:18:35,963 --> 00:18:38,925
‫ولديه محام جديد‬
‫يزعم أننا انتهكنا حقوقه المدنية‬

299
00:18:39,008 --> 00:18:41,260
‫بعدم الكشف عن أنك مصدرنا.‬

300
00:18:41,344 --> 00:18:45,431
‫إذا لم تظهر "إليزابيث" في المحكمة،‬
‫قد يطلق القاضي سراحه.‬

301
00:18:45,514 --> 00:18:48,392
‫لذلك هل ستقبل العمل مناصفة أم ماذا؟‬

302
00:18:50,645 --> 00:18:53,856
‫المرأة التي نبحث عنها‬
‫اسمها "جينيفر آن موريس".‬

303
00:18:53,940 --> 00:18:56,609
‫حسب ما يقوله "ريدينغتون"،‬
‫إنها ابنة "أبراهام موريس".‬

304
00:18:56,692 --> 00:18:59,028
‫يزعم "ريدينغتون" أن "موريس"‬
‫سارق مصارف متقاعد.‬

305
00:18:59,111 --> 00:19:00,488
‫من شابه أباه فما ظلم.‬

306
00:19:00,571 --> 00:19:03,783
‫اعتُقل "موريس" في عام 1998،‬
‫وقضى 9 سنوات في السجن وتقاعد.‬

307
00:19:03,866 --> 00:19:06,452
‫وربما أورث عمل العائلة لابنته.‬

308
00:19:06,535 --> 00:19:08,204
‫لا يعتقد "ريدينغتون" ذلك.‬

309
00:19:08,287 --> 00:19:11,916
‫آخر ما أراده الأب هو أن تسير ابنته‬
‫على خطاه.‬

310
00:19:11,999 --> 00:19:13,918
‫أخبرها بذلك وانفصلا.‬

311
00:19:14,001 --> 00:19:16,087
‫لا يعتقد "ريدينغتون" أنه يعرف مكانها.‬

312
00:19:16,170 --> 00:19:20,549
‫تظهر قاعدة بيانات دائرة المركبات‬
‫637 شخصًا باسم "جينيفر آن موريس".‬

313
00:19:21,133 --> 00:19:25,179
‫ولكن بمجرد مقارنة ذلك بالصورة‬
‫التي حصلنا عليها من المصرف...‬

314
00:19:26,180 --> 00:19:29,517
‫- حصلنا على عنوانها.‬
‫- ووظيفتها. أقصد وظيفتها المزعومة.‬

315
00:19:29,600 --> 00:19:32,603
‫أشك أنها ستضع "سارقة مصارف"‬
‫في طلب الرهن العقاري الخاص بها.‬

316
00:19:32,687 --> 00:19:35,398
‫- أريد فرقًا عند منزلها ومقر عملها.‬
‫- هل نحضرها إلى هنا؟‬

317
00:19:35,481 --> 00:19:38,609
‫لا، أريد ملاحقتها. على أمل الوصول‬
‫إلى "إليزابيث كين".‬

318
00:19:46,409 --> 00:19:47,868
‫"سوق"‬

319
00:19:47,952 --> 00:19:50,121
‫- "آرام"، ما مشكلة الصوت؟‬
‫- لا أعرف.‬

320
00:19:50,204 --> 00:19:52,832
‫هناك بعض التشويش البغيض. انتظرا.‬

321
00:19:55,084 --> 00:19:57,837
‫المكالمة الثانية في غضون 5 دقائق.‬
‫ما الذي تخطط له؟‬

322
00:19:58,421 --> 00:20:01,257
‫الأمر برمته سيف ذو حدين، أليس كذلك؟‬

323
00:20:01,340 --> 00:20:02,591
‫أي أمر؟‬

324
00:20:02,675 --> 00:20:05,594
‫موضوع "كين" و"فريلانسر" وإطلاق سراحه.‬

325
00:20:05,678 --> 00:20:09,473
‫أخرج الرجل قطارًا عن مساره وقتل 60‬
‫من الأبرياء لإخفاء جريمة قتل واحدة.‬

326
00:20:09,557 --> 00:20:12,518
‫- لن يتم إطلاق سراحه.‬
‫- إذا لم تظهر "كين"، قد يخرج.‬

327
00:20:12,601 --> 00:20:16,105
‫من ناحية أخرى، إذا ظهرت،‬
‫فإن القاتل سيبقى في السجن،‬

328
00:20:16,188 --> 00:20:19,233
‫لكننا مجبرون على اعتقال "كين".‬
‫سيف ذو حدين.‬

329
00:20:19,316 --> 00:20:22,153
‫في هذه المرحلة، كل الخيارات المتاحة سيئة.‬

330
00:20:22,236 --> 00:20:24,488
‫قد يكون اعتقالها أفضل خيار سيئ لدينا.‬

331
00:20:24,572 --> 00:20:25,823
‫لم نتمكن من ذلك بعد.‬

332
00:20:25,906 --> 00:20:29,368
‫لكن حسب سير الأمور، قد تكون هذه هي‬
‫الطريقة الوحيدة للحفاظ على سلامتها.‬

333
00:20:30,411 --> 00:20:31,996
‫من هذا هناك؟‬

334
00:20:32,705 --> 00:20:35,207
‫- هل تعتقد أنه جزء من فريقها؟‬
‫- "آرام"، أين الصوت؟‬

335
00:20:35,291 --> 00:20:37,543
‫التشويش على التردد سيئ. انتظرا.‬

336
00:20:41,255 --> 00:20:44,425
‫انتظر، لدينا الآن شخص آخر،‬
‫امرأة إلى الجنوب.‬

337
00:20:44,508 --> 00:20:47,803
‫- "آرام"، نحن بحاجة إلى الصوت.‬
‫- حسنًا... لا بأس.‬

338
00:20:47,887 --> 00:20:51,182
‫أمهلاني 20 ثانية وستسمعان الصوت.‬

339
00:20:57,730 --> 00:20:59,273
‫ماذا يفعل بحق السماء؟‬

340
00:21:00,816 --> 00:21:04,320
‫ليس من المفترض أن نلتقي‬
‫حتى أقوم بتسليم ذاكرة التخزين للزبون.‬

341
00:21:04,403 --> 00:21:05,738
‫لدينا مشكلة.‬

342
00:21:05,821 --> 00:21:08,157
‫ذهب "ريدينغتون" إلى منزل والدك.‬

343
00:21:08,240 --> 00:21:10,743
‫"ريموند ريدينغتون"؟ هل أنت متأكدة أنه هو؟‬

344
00:21:10,826 --> 00:21:13,370
‫- كنت أعلم أن هذا خطأ.‬
‫- دعاني أفكر.‬

345
00:21:14,955 --> 00:21:16,040
‫ما الخطوة التالية يا "جين"؟‬

346
00:21:21,378 --> 00:21:23,339
‫المعذرة. أنا آسف جدًا.‬

347
00:21:23,422 --> 00:21:25,382
‫هل رأيتم امرأة تمر من هنا؟‬

348
00:21:25,466 --> 00:21:31,055
‫طولها حوالي 170 سم، شعرها أسود مجعد،‬
‫ذكية للغاية ومضحكة، لذلك بالفعل...‬

349
00:21:31,138 --> 00:21:34,308
‫- إنها مضحكة بالفعل.‬
‫- لم نشاهد أحدًا، آسفة.‬

350
00:21:34,391 --> 00:21:35,684
‫شكرًا على كل حال. الأمر فقط...‬

351
00:21:36,936 --> 00:21:40,356
‫لا أتذكر ما إذا كان من المفترض أن ألتقي‬
‫بها عند الواحدة، وجئت في وقت مبكر جدًا،‬

352
00:21:40,439 --> 00:21:43,317
‫أو الساعة 12، وقد تأخرت عليها.‬

353
00:21:43,400 --> 00:21:45,653
‫يمكنك إرسال رسالة نصية لها؟‬

354
00:21:45,736 --> 00:21:47,780
‫أرسل رسالة؟ يمكنني ذلك. سأرسل رسالة لها.‬

355
00:21:48,405 --> 00:21:50,699
‫أنا آسف. يا لي من أحمق.‬

356
00:21:51,325 --> 00:21:52,576
‫آسف. تفضلوا.‬

357
00:21:54,745 --> 00:21:55,913
‫يا إلهي.‬

358
00:21:56,539 --> 00:21:58,332
‫- ملعقة سكر.‬
‫- لا بأس.‬

359
00:21:59,458 --> 00:22:00,709
‫حسنًا، شكرًا.‬

360
00:22:04,588 --> 00:22:06,507
‫ماذا قال "ريدينغتون" بالضبط؟‬

361
00:22:06,590 --> 00:22:09,260
‫سأل والدك عنك. عن العملية.‬

362
00:22:09,343 --> 00:22:11,470
‫إذا وجدنا، تعلمين أنه سيقتلنا، صحيح؟‬

363
00:22:11,554 --> 00:22:12,388
‫"هل تسمعونهم؟"‬

364
00:22:12,471 --> 00:22:16,475
‫ماذا تريدان؟ أن تتصلا بـ"ريدينغتون"‬
‫وتعتذرا وتقولا إنكما ستعيدانه؟‬

365
00:22:16,559 --> 00:22:17,643
‫"الصوت واضح وعال."‬

366
00:22:17,726 --> 00:22:19,019
‫لا يمكن تغيير ما حدث.‬

367
00:22:19,103 --> 00:22:21,605
‫علينا أن نفترق ونتوارى عن الأنظار.‬

368
00:22:21,689 --> 00:22:26,443
‫أجل، لكن ليس قبل أن نسلم ذاكرة التخزين‬
‫إلى "غيفنز" ونتقاضى أجرنا.‬

369
00:22:26,527 --> 00:22:28,779
‫- "غيفنز"؟‬
‫- هل تعرف هذا الاسم؟‬

370
00:22:28,863 --> 00:22:31,574
‫"كارولين غيفنز"، إنه أحد‬
‫الأسماء المستعارة لـ"كين".‬

371
00:22:33,868 --> 00:22:34,869
‫"كارولين".‬

372
00:22:34,952 --> 00:22:37,788
‫هذه أنا. أريد أن أقدّم وقت الاجتماع.‬

373
00:22:37,872 --> 00:22:40,916
‫"بيرس ميل" في حديقة "روك كريك"،‬
‫الساعة 3:00 عصرًا.‬

374
00:22:45,170 --> 00:22:46,255
‫نجح الأمر.‬

375
00:22:49,008 --> 00:22:52,011
‫- "كوبر".‬
‫- ستسلم "جينيفر" الطرد لـ"كين" اليوم.‬

376
00:22:52,094 --> 00:22:53,429
‫هل لديك الموقع؟‬

377
00:22:53,512 --> 00:22:55,806
‫حديقة "روك كريك".‬
‫سنرسل الوحدات إلى هناك الآن.‬

378
00:22:55,890 --> 00:22:58,642
‫حالما تقبض عليها، أحضرها إلى هنا.‬

379
00:22:58,726 --> 00:23:01,854
‫أيها العميل "ريسلر"،‬
‫لنُبق هذا الأمر شأنًا داخليًا.‬

380
00:23:01,937 --> 00:23:05,482
‫يمكننا إخبار "ريدينغتون"‬
‫حالما تكون "كين" سالمة تحت عهدتنا.‬

381
00:23:19,007 --> 00:23:20,342
‫لدينا حركة.‬

382
00:23:20,842 --> 00:23:22,260
‫الوحدة 1، انتظروا قليلًا.‬

383
00:23:37,108 --> 00:23:38,360
‫هل رأيت ذلك؟‬

384
00:23:38,443 --> 00:23:40,779
‫- أريد تقريرًا من كل الفرق.‬
‫- الوحدة 1، جاهزون.‬

385
00:23:40,862 --> 00:23:43,406
‫الوحدة 2، نحن نغطي جنوب الموقع.‬

386
00:23:44,366 --> 00:23:46,117
‫أنت ملاحقة.‬

387
00:23:46,201 --> 00:23:47,869
‫ماذا؟ لا.‬

388
00:23:47,953 --> 00:23:50,038
‫لو وجدتني جماعة "ريدينغتون،‬
‫لكنت ميتة الآن.‬

389
00:23:50,121 --> 00:23:52,624
‫إنه ليس "ريدينغتون"، بل المباحث الفدرالية.‬

390
00:23:54,167 --> 00:23:56,962
‫- مع من تتكلم؟‬
‫- حان الوقت.‬

391
00:23:58,129 --> 00:23:59,464
‫تحققي من حسابك.‬

392
00:24:05,095 --> 00:24:06,846
‫أجل، وصلت الأموال.‬

393
00:24:06,930 --> 00:24:10,308
‫- أين أنت؟ ذاكرة التخزين معي.‬
‫- على مهلك. أصغي.‬

394
00:24:10,392 --> 00:24:15,188
‫إذا أردت فرصة لعدم دخول السجن،‬
‫فافعلي كما أقول لك تمامًا.‬

395
00:24:23,154 --> 00:24:25,699
‫"بارك"، انظري إلى يسارك.‬
‫المرأة ذات المعطف الأحمر.‬

396
00:24:27,033 --> 00:24:29,202
‫تلقيتك. الوحدة 1، هل ترونها؟‬

397
00:24:36,251 --> 00:24:37,794
‫إلى جميع الوحدات، اقتحموا الآن.‬

398
00:24:37,877 --> 00:24:40,088
‫"جينيفر موريس"، المباحث الفدرالية،‬
‫أنت قيد الاعتقال.‬

399
00:24:40,714 --> 00:24:43,049
‫المباحث الفدرالية، ارفعي يديك! ارفعيها!‬

400
00:24:45,760 --> 00:24:47,929
‫- ما الذي يجري؟ ماذا فعلت؟‬
‫- قفي ساكنة.‬

401
00:24:48,013 --> 00:24:49,097
‫لا تتحركي.‬

402
00:24:49,973 --> 00:24:51,558
‫ضعي يدك خلف رأسك.‬

403
00:24:51,641 --> 00:24:55,311
‫- "بارك"، ماذا لديك؟‬
‫- لا شيء. العلبة فارغة.‬

404
00:24:55,395 --> 00:24:56,855
‫فارغة؟ هل أنت متأكدة؟‬

405
00:24:59,232 --> 00:25:00,567
‫قدح القهوة.‬

406
00:25:01,109 --> 00:25:02,360
‫أين القدح؟‬

407
00:25:25,967 --> 00:25:27,385
‫أنا أعرفك.‬

408
00:25:28,261 --> 00:25:29,637
‫أعرف كيف تعمل.‬

409
00:25:29,721 --> 00:25:30,847
‫ستكون هنا.‬

410
00:25:30,930 --> 00:25:34,976
‫طريقة توليك لأمر "ريدينغتون"،‬
‫وتركه يعتقد أنه يتولى أمرك.‬

411
00:25:35,060 --> 00:25:37,979
‫الشدةّ المغلفة بالرفق التي تستخدمها‬
‫لحمل عملائك على فعل ما تريد‬

412
00:25:38,063 --> 00:25:40,857
‫بطريقة تجعلهم يشعرون أن بإمكانهم‬
‫فعل ما يريدونه هم.‬

413
00:25:40,940 --> 00:25:43,026
‫"هارولد"، أنت أعجوبة.‬

414
00:25:43,651 --> 00:25:46,321
‫ما كان أحد ليستطيع فعل ما فعلته.‬

415
00:25:46,404 --> 00:25:48,573
‫ومع ذلك تجلس وأنت شديد التوتر والانزعاج،‬

416
00:25:48,656 --> 00:25:50,075
‫وأريد أن أعرف السبب.‬

417
00:25:50,784 --> 00:25:53,745
‫- ماذا يحدث مع العميلة "كين"؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك.‬

418
00:25:53,828 --> 00:25:57,415
‫ولا يمكنني حمايتك إن لم تفعل.‬
‫صدقني حين أقول لك‬

419
00:25:57,499 --> 00:26:00,251
‫إذا بدأ إطلاق المجرمين الذين اعتقلتهم،‬

420
00:26:00,335 --> 00:26:04,172
‫ستحتاج إلى حماية أكثر من وجود‬
‫اثنين من المراهقين في سيارة أبيهم.‬

421
00:26:08,259 --> 00:26:11,179
‫دعوني أعبر عن هذا بطريقة مباشرة،‬
‫أمرت العميلة "كين" بالمجيء ولم تأت.‬

422
00:26:11,262 --> 00:26:13,473
‫أعطيتها فرصة ثانية للمثول هنا، ولم تأت.‬

423
00:26:13,556 --> 00:26:15,433
‫حضرة القاضي، أيمكننا الاقتراب؟‬

424
00:26:21,022 --> 00:26:24,442
‫- من هذه؟‬
‫- "سينثيا بانابيكر"، مستشارة البيت الأبيض.‬

425
00:26:24,526 --> 00:26:28,196
‫لو استطعنا التحدث إلى حضرتك على انفراد‬
‫كي نقدم عرضًا تسمعه وحدك،‬

426
00:26:28,279 --> 00:26:29,697
‫ربما نستطيع المضي قدمًا بالأمر.‬

427
00:26:29,781 --> 00:26:32,784
‫- مستحيل. حضرتك...‬
‫- إنها الطريقة الوحيدة لفعل الأمر.‬

428
00:26:32,867 --> 00:26:33,993
‫أنت لا تعلم كل شيء.‬

429
00:26:34,077 --> 00:26:37,372
‫هل تريد إطلاق قاتل سفاح‬
‫لأنك لا تملك معلومات؟ هيا افعلها.‬

430
00:26:37,455 --> 00:26:41,960
‫انظر كيف سيكون ذلك مفيدًا لك.‬
‫أو امنحنا طلبنا كي تعرف كل المعلومات.‬

431
00:26:44,838 --> 00:26:47,048
‫سأخلي قاعة المحكمة وأسمع العرض.‬

432
00:26:47,132 --> 00:26:48,341
‫هوّن عليك يا سيد "روفينبور".‬

433
00:26:48,424 --> 00:26:52,262
‫حالما أسمع الحقيقة، سأعطي حكمي‬
‫على كل ما يمكن أن يبقى سريًا.‬

434
00:26:53,847 --> 00:26:57,892
‫- أيها الحاجب، أرجوك أخل المحكمة.‬
‫- ليقف الجميع، رُفعت الجلسة للاستراحة.‬

435
00:27:04,774 --> 00:27:05,984
‫يجدر بهذا أن يكون مهمًا.‬

436
00:27:06,526 --> 00:27:10,155
‫"ريموند ريدينغتون" هو المخبر السري‬
‫للعميلة "كين".‬

437
00:27:10,238 --> 00:27:12,615
‫هذا صحيح. الرئيس يعلم هذا.‬

438
00:27:12,699 --> 00:27:16,536
‫كذلك قلة قليلة من العملاء الفدراليين،‬
‫والقائمة أصبحت تشملك الآن.‬

439
00:27:16,619 --> 00:27:20,915
‫هل تقولين لي إن حكومة "الولايات المتحدة"‬
‫تعمل بإرادتها مع "ريدينغتون"؟‬

440
00:27:20,999 --> 00:27:24,002
‫لست أول شخص يبدي بعض مخاوفه.‬

441
00:27:24,085 --> 00:27:26,004
‫لست متخوفًا، بل أشعر بالإهانة.‬

442
00:27:26,087 --> 00:27:28,464
‫لا يفلّ الحديد إلا الحديد.‬

443
00:27:28,548 --> 00:27:31,050
‫"ريدينغتون" هو المصدر خلف كل هذه القضايا،‬

444
00:27:31,134 --> 00:27:35,013
‫كان يمدّ بها العميلة "كين" بانتظام‬
‫في السنوات السبعة الأخيرة؟‬

445
00:27:35,096 --> 00:27:38,308
‫أنت تتفهم لماذا علينا الحفاظ على هذا‬
‫من التسرب.‬

446
00:27:38,391 --> 00:27:41,186
‫لم نكن نريدك أن تعتقد أننا ببساطة‬
‫نرفض الانصياع لأمر المحكمة...‬

447
00:27:41,269 --> 00:27:44,147
‫ألا تظن أن لديك التزامًا‬
‫بإخبار هؤلاء المتهمين‬

448
00:27:44,230 --> 00:27:47,984
‫أن مصدر المعلومات المستخدمة ضدهم‬
‫هو أحد أغزر العقول الإجرامية إنتاجًا‬

449
00:27:48,067 --> 00:27:50,486
‫- في التاريخ الحديث؟‬
‫- عبّر عن قرفك كيفما شئت،‬

450
00:27:50,570 --> 00:27:53,114
‫لكن 3 رؤساء يخالفونك الرأي.‬

451
00:27:53,198 --> 00:27:55,158
‫لم نأت إلى هنا كي نسمع حكمك الأخلاقي.‬

452
00:27:55,241 --> 00:27:58,036
‫إليك إذًا حكمي القانوني.‬
‫أجد أن أي شيء علمته المباحث الفدرالية‬

453
00:27:58,119 --> 00:28:00,205
‫من "ريدينغتون"، فيما يتعلق بهذا المتهم،‬

454
00:28:00,288 --> 00:28:02,081
‫غير جدير بالثقة قانونيًا.‬

455
00:28:02,165 --> 00:28:05,710
‫كل الأدلة التي جاءت منه‬
‫أو كانت نتيجة للعلاقة معه‬

456
00:28:05,793 --> 00:28:08,504
‫- كان يجب ألا يتم قبولها.‬
‫- حضرة القاضي، أرجوك...‬

457
00:28:08,588 --> 00:28:11,716
‫بغياب ذلك الدليل، هل لدى الحكومة دليل كاف‬
‫يساند قضيتها ضد السيد "فيسيلي"؟‬

458
00:28:11,799 --> 00:28:15,220
‫- نحتاج للوقت كي نجيب عن ذلك.‬
‫- لسوء الحظ، انتهى الوقت.‬

459
00:28:15,303 --> 00:28:17,972
‫سأوافق على طلب المتهم بسحب اعترافه بالذنب،‬

460
00:28:18,056 --> 00:28:21,351
‫وأنا مجبر على رفض التهم الموجهة له.‬

461
00:28:21,434 --> 00:28:24,354
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- لست أنا من يفعل هذا يا سيد "كوبر".‬

462
00:28:24,437 --> 00:28:25,563
‫بل أنت الفاعل.‬

463
00:28:34,822 --> 00:28:38,952
‫- يتوقع مفاجأته السارة.‬
‫- إطلاق سراحه يستغرق بضع ساعات.‬

464
00:28:39,035 --> 00:28:41,746
‫- سأفعل ما بوسعي لإبطاء تلك العملية.‬
‫- ماذا سنستفيد من ذلك؟‬

465
00:28:41,829 --> 00:28:42,997
‫سأدقق في أوراقه مجددًا.‬

466
00:28:43,081 --> 00:28:46,668
‫الفرصة ضئيلة، لكن ربما يوجد ما يكفي‬
‫كي نحتجزه بتهمة أخرى.‬

467
00:28:46,751 --> 00:28:48,711
‫في هذه الأثناء، اعثر على "كين".‬

468
00:28:48,795 --> 00:28:50,463
‫قبضنا على "جينيفر موريس".‬

469
00:28:50,547 --> 00:28:54,300
‫لا أعلم من هي الآنسة "موريس"‬
‫وكيف ستقودك إلى "كين"،‬

470
00:28:54,384 --> 00:28:56,636
‫لكن إن لم تجلبها سريعًا، فأنت وحدك في هذا.‬

471
00:28:57,220 --> 00:29:00,431
‫إذا فُضح هذا الوضع، لن أضحي بنفسي.‬

472
00:29:04,018 --> 00:29:07,146
‫- حسنًا، لا أدعوها هزيمة كاملة.‬
‫- هل قبضتم على "إليزابيث"؟‬

473
00:29:07,230 --> 00:29:09,023
‫في الواقع، لا، ليس تمامًا.‬

474
00:29:09,107 --> 00:29:11,067
‫هل كان هدفكم القبض على "إليزابيث"؟‬

475
00:29:11,734 --> 00:29:13,278
‫حسنًا، لقد كانت هزيمة كاملة.‬

476
00:29:13,361 --> 00:29:15,446
‫لكن الجانب الإيجابي أننا قبضنا‬
‫على شركائها.‬

477
00:29:15,530 --> 00:29:17,615
‫أرسلت إليك صورهم لأرى إن استطعت‬
‫أن تتعرف عليهم.‬

478
00:29:17,699 --> 00:29:19,033
‫إذًا الآن تريدون مساعدتي؟‬

479
00:29:19,117 --> 00:29:22,412
‫"هارولد" لديه تعريف فريد للـ"مناصفة".‬

480
00:29:22,495 --> 00:29:24,539
‫المناصفة؟ أنا أحب المناصفة.‬

481
00:29:24,622 --> 00:29:25,873
‫خصوصًا في الطعام.‬

482
00:29:28,418 --> 00:29:30,962
‫أخبره أنني لم أتعرف على أحد‬

483
00:29:31,045 --> 00:29:33,381
‫وفي المرة التالية التي لديه فيها معلومة،‬

484
00:29:33,464 --> 00:29:37,385
‫أتوقع منه أن يشاركني بها قبل أن تصبح‬
‫بلا قيمة وليس بعد ذلك.‬

485
00:29:44,851 --> 00:29:46,227
‫كذبت عليّ يا "إيب".‬

486
00:29:47,103 --> 00:29:49,606
‫"ريموند"، أخبرتك ما كنت أعرفه.‬

487
00:29:50,231 --> 00:29:51,065
‫حقًا؟‬

488
00:29:53,401 --> 00:29:55,945
‫لماذا لم تخبرني عن ممرضتك إذًا؟‬

489
00:30:08,875 --> 00:30:10,335
‫لنحاول مجددًا.‬

490
00:30:12,378 --> 00:30:14,213
‫أخبرني عن ابنتك.‬

491
00:30:25,080 --> 00:30:27,832
‫لا ضغوط، لكن جعل "موريس" تدلنا على "كين"‬

492
00:30:27,876 --> 00:30:30,337
‫هو كل ما يحول بين "فيسيلي"‬
‫وبين إطلاق سراحه.‬

493
00:30:30,420 --> 00:30:32,464
‫- ظننت أن القاضي أمر بإطلاق سراحه.‬
‫- أجل.‬

494
00:30:32,547 --> 00:30:35,467
‫تعتقد "بانابيكر" أن بإمكانها تأخير إطلاقه‬
‫حتى نهاية اليوم.‬

495
00:30:35,550 --> 00:30:38,428
‫إن استطعنا إيجاد "كين" بحلول ذلك الوقت،‬
‫ربما يمكننا إلغاء ذلك الأمر.‬

496
00:30:38,511 --> 00:30:41,932
‫لماذا لا نبدأ بالحديث عن خياراتك هنا؟‬

497
00:30:42,015 --> 00:30:44,434
‫- ما رأيك بخيار المحامي؟‬
‫- يمكننا فعل هذا.‬

498
00:30:44,517 --> 00:30:46,478
‫سيخبرك أنه تنتظرك 20 سنة في السجن.‬

499
00:30:46,561 --> 00:30:49,314
‫أو يمكنه إخباري‬
‫أنه من دون أي دليل أو شهود،‬

500
00:30:49,397 --> 00:30:51,066
‫ينبغي أن أبقي فمي مغلقًا.‬

501
00:30:51,149 --> 00:30:54,152
‫أجل. أنت محقة. ليست لدينا أي شهود.‬

502
00:30:54,236 --> 00:30:57,447
‫لكن لدينا أصدقاءك الذين قبضنا عليهم.‬

503
00:30:57,530 --> 00:31:00,200
‫- شركاؤك في المؤامرة.‬
‫- شركائي في المؤامرة؟‬

504
00:31:00,283 --> 00:31:02,160
‫لا أعلم ما الذي تتحدث عنه.‬

505
00:31:02,244 --> 00:31:04,621
‫كيف يمكن أن أكون شريكة في المؤامرة‬
‫إن كنت لا أعرف المرأة؟‬

506
00:31:04,704 --> 00:31:05,580
‫هي تعرفك بالتأكيد.‬

507
00:31:05,664 --> 00:31:09,000
‫على الأقل بدت كذلك حين صورنا ثلاثتكم‬
‫تجتمعون في المقهى.‬

508
00:31:10,043 --> 00:31:11,211
‫فرغت من الكلام.‬

509
00:31:11,294 --> 00:31:14,214
‫"راف" لم يفرغ منه.‬
‫"راف" لديه الكثير ليقوله.‬

510
00:31:14,297 --> 00:31:18,510
‫عنك وعن "جينيفر".‬
‫كيف التقيتم عن طريق والدها...‬

511
00:31:18,593 --> 00:31:20,971
‫- هذا كذب.‬
‫- لا، إنها الحقيقة.‬

512
00:31:21,054 --> 00:31:23,640
‫كانت "سيلفينا" تمضي كل يوم معه.‬
‫إنها ممرضته.‬

513
00:31:23,723 --> 00:31:26,268
‫كيف يمكن أنهما لا يعرفان بعضهما؟‬
‫هل قالت "سيلفينا" ذلك؟‬

514
00:31:26,351 --> 00:31:27,686
‫اترك أبي خارج هذا الأمر.‬

515
00:31:27,769 --> 00:31:30,939
‫والدك لص أسطوري وفاتح خزانات.‬

516
00:31:31,022 --> 00:31:33,024
‫هل تتوقعين منا أن نتغاضى عن ذلك؟‬

517
00:31:33,108 --> 00:31:34,567
‫لقد دخل السجن عندما كان عمري 7 سنوات.‬

518
00:31:34,651 --> 00:31:36,444
‫حسنًا. هذا يكفي.‬

519
00:31:36,528 --> 00:31:37,821
‫إنها ابنتك.‬

520
00:31:37,904 --> 00:31:39,864
‫لم أرغب يومًا بهذه الحياة لها.‬

521
00:31:39,948 --> 00:31:42,158
‫إنها أول شيء تفكر فيه كل صباح.‬

522
00:31:42,242 --> 00:31:45,328
‫لهذا اعتقدت أنه من الأفضل‬
‫أن أبقى بعيدًا عنها،‬

523
00:31:45,412 --> 00:31:47,038
‫حتى بعد أن خرجت من السجن.‬

524
00:31:47,122 --> 00:31:48,373
‫قطعت علاقتي بها.‬

525
00:31:49,082 --> 00:31:51,459
‫لا يمكنك تخيل مدى صعوبة هذا.‬

526
00:31:51,543 --> 00:31:54,546
‫لنفترض أنني أستطيع تخيل هذا‬
‫من أجل هذه المحادثة.‬

527
00:31:54,629 --> 00:31:55,630
‫كرهت هذا الرجل.‬

528
00:31:55,714 --> 00:31:58,550
‫لقد خرج من حياتي. لقد تخلى عني.‬

529
00:31:58,633 --> 00:32:00,719
‫إلى أن عدت إلى حياتها في أحد الأيام.‬

530
00:32:01,344 --> 00:32:03,054
‫ليس لأعيش معها،‬

531
00:32:03,596 --> 00:32:04,806
‫وليس لأتحدث معها.‬

532
00:32:05,640 --> 00:32:06,516
‫فقط...‬

533
00:32:07,100 --> 00:32:08,685
‫كي أراها.‬

534
00:32:08,768 --> 00:32:10,103
‫وماذا رأيت؟‬

535
00:32:10,186 --> 00:32:13,481
‫رأيت طفلتي تفتح خزانة "فولتسيف 200"‬

536
00:32:13,565 --> 00:32:17,986
‫تعود لتاجر مخدرات تافه في أقل من 4 دقائق.‬

537
00:32:18,069 --> 00:32:21,656
‫كانت غير محترفة ومندفعة قليلًا،‬

538
00:32:22,282 --> 00:32:23,742
‫لكن كانت لديها تلك الموهبة.‬

539
00:32:23,825 --> 00:32:27,746
‫حتى لو علمت مكانه، لن أتكلم.‬

540
00:32:27,829 --> 00:32:28,788
‫إنه رجل عجوز.‬

541
00:32:28,872 --> 00:32:31,374
‫كان ينبغي أن أتصل بالشرطة حينها.‬

542
00:32:32,292 --> 00:32:33,835
‫لكنها كانت ابنتك.‬

543
00:32:33,918 --> 00:32:37,589
‫عرفت أن لدي شيئًا أعلمها إياه،‬
‫أن أشاركها به.‬

544
00:32:37,672 --> 00:32:39,299
‫سبب كي أتواجد في حياتها.‬

545
00:32:39,382 --> 00:32:40,884
‫هل هذا ما أخبرك به؟‬

546
00:32:41,676 --> 00:32:45,013
‫- إنه يكذب.‬
‫- أظن أنه يتدخل في حياتك بشدة.‬

547
00:32:45,096 --> 00:32:48,725
‫في الحقيقة، "راف"‬
‫يقول إنه هو الذي يختار أهدافك.‬

548
00:32:48,808 --> 00:32:49,893
‫بالطبع فعلت.‬

549
00:32:49,976 --> 00:32:52,771
‫كانت تحتاج إلى أهداف‬
‫لن يبلّغوا عن الجرائم،‬

550
00:32:52,854 --> 00:32:54,272
‫وكنت أعرف أين أجدهم.‬

551
00:32:54,356 --> 00:32:56,733
‫- بالتأكيد عثرت عليّ.‬
‫- لا، انتظر.‬

552
00:32:56,816 --> 00:32:59,361
‫أخبرتها ألا تقترب منك.‬

553
00:33:00,111 --> 00:33:02,530
‫لقد فعلت يا "ريموند"، لكنها لم تصغ.‬

554
00:33:02,614 --> 00:33:04,824
‫بسبب المال. كان مالًا كثيرًا.‬

555
00:33:04,908 --> 00:33:08,078
‫- تعاقد معها شخص ما للقيام بالعمل.‬
‫- نعم. امرأة.‬

556
00:33:08,787 --> 00:33:10,997
‫- امرأة أمريكية.‬
‫- أخبريني عنها.‬

557
00:33:11,081 --> 00:33:14,334
‫فقط بشرط واحد، أن تترك والدي خارج الأمر.‬

558
00:33:14,417 --> 00:33:15,668
‫أخبرني عن المرأة.‬

559
00:33:15,752 --> 00:33:17,337
‫تعارفا عن طريق شخص من المعارف.‬

560
00:33:17,420 --> 00:33:19,839
‫قالت "جينيفر" إنها كانت مختفية بعد عملية.‬

561
00:33:19,923 --> 00:33:21,758
‫"كيب تاون". لم يكن لدي مكان أذهب إليه...‬

562
00:33:21,841 --> 00:33:23,843
‫لكن "جين" وجدت ذلك البيت الآمن.‬

563
00:33:23,927 --> 00:33:28,098
‫جزء من الشبكة، ملاذات آمنة للمجرمين‬
‫في كل قارة.‬

564
00:33:28,181 --> 00:33:31,393
‫عمومًا، المرأة التي تديره اسمها "في".‬

565
00:33:31,476 --> 00:33:32,936
‫هي التي اتصلت بي.‬

566
00:33:33,019 --> 00:33:36,856
‫قالت إن لديها زبونًا في منزل آمن آخر‬
‫يريد إنجاز عملية.‬

567
00:33:36,940 --> 00:33:40,276
‫قالت إنها تريد السطو على صندوق إيداع‬
‫ويجب أن يتم العمل بسرعة،‬

568
00:33:40,360 --> 00:33:44,155
‫لذا اجتمعت مع "جينيفر" في العاصمة،‬
‫وناقشتا العمل.‬

569
00:33:44,239 --> 00:33:48,034
‫قالت إن استهداف "ريدينغتون" أمر شخصي.‬

570
00:33:48,118 --> 00:33:51,955
‫قالت إنك أضعف مما يعتقده أي شخص‬

571
00:33:52,038 --> 00:33:54,290
‫وإنها كانت تبني تحالفًا.‬

572
00:33:54,374 --> 00:33:57,168
‫وحين ينتهي هذا الأمر،‬
‫حين يموت "ريدينغتون"،‬

573
00:33:57,710 --> 00:33:58,670
‫ستكون مدينة لي.‬

574
00:33:58,753 --> 00:34:00,213
‫أخبرتها ألا تقوم بذلك.‬

575
00:34:00,296 --> 00:34:03,258
‫لكن هذه المرأة، أيًا كانت،‬

576
00:34:03,967 --> 00:34:07,053
‫أعمت بصرها لأنها كانت تملك المال،‬

577
00:34:07,137 --> 00:34:09,013
‫وكانت مقنعة.‬

578
00:34:09,097 --> 00:34:10,265
‫حين تقابلتا،‬

579
00:34:11,599 --> 00:34:13,560
‫حيث كانت تلك المرأة مختبئة،‬

580
00:34:14,394 --> 00:34:16,604
‫- هل تعلم أين ذلك المكان؟‬
‫- بالطبع أعلم.‬

581
00:34:16,688 --> 00:34:17,939
‫ويمكنني أن أخبرك.‬

582
00:34:18,731 --> 00:34:21,151
‫لكن مجددًا، أريد ضمانات.‬

583
00:34:21,234 --> 00:34:23,069
‫عليك أن تترك أبي خارج الأمر.‬

584
00:34:23,153 --> 00:34:25,738
‫"ريموند"، اقتص مني لهذا،‬

585
00:34:25,822 --> 00:34:27,157
‫لا تقتص من "جينيفر".‬

586
00:34:27,240 --> 00:34:28,700
‫إنها مجرد طفلة.‬

587
00:34:29,367 --> 00:34:30,410
‫ابنتي.‬

588
00:34:31,744 --> 00:34:32,662
‫ابنتك.‬

589
00:34:33,746 --> 00:34:35,123
‫ابنتي الصغيرة.‬

590
00:34:40,170 --> 00:34:43,548
‫حصلنا عليه. عنوان منزل "كين" الآمن‬
‫في "دينوود".‬

591
00:34:43,631 --> 00:34:45,467
‫- سنرسل وحدات فورًا.‬
‫- لا، انتظر.‬

592
00:34:46,009 --> 00:34:48,970
‫- "ريدينغتون"، ما الأمر؟ أرسل لي العنوان.‬
‫- تحياتي يا "هارولد".‬

593
00:34:49,053 --> 00:34:51,890
‫أتصل لأرى نتائج تحقيقات فريقك مع السجناء.‬

594
00:34:51,973 --> 00:34:55,602
‫استخدموا حقهم في طلب مشورة قانونية‬
‫رافضين الحديث.‬

595
00:34:55,685 --> 00:34:58,313
‫- هذا سوء حظ متوقع.‬
‫- هل سمعت شيئًا مختلفًا؟‬

596
00:34:58,396 --> 00:35:01,774
‫- أي أخبار من جانبك؟‬
‫- ليت كان لدي شيء لأخبرك به.‬

597
00:35:01,858 --> 00:35:04,235
‫أعلمني إن قرر سجناؤك الحديث.‬

598
00:35:04,319 --> 00:35:05,153
‫سأفعل ذلك.‬

599
00:35:05,653 --> 00:35:06,821
‫هل ستذهب وحدك؟‬

600
00:35:06,905 --> 00:35:10,408
‫هذه غطرسة على الأرجح،‬
‫لكني قد أتمكن من الوصول إليها.‬

601
00:35:21,961 --> 00:35:24,672
‫العميلة "كين"؟ أنا "هارولد كوبر".‬
‫أنا وحدي.‬

602
00:35:26,674 --> 00:35:27,884
‫أريد فقط التحدث إليك.‬

603
00:35:31,888 --> 00:35:33,389
‫افتحي الباب يا "إليزابيث".‬

604
00:35:39,229 --> 00:35:43,024
‫للأسف تأخرنا يا "هارولد".‬
‫يبدو أنها رحلت بالفعل.‬

605
00:35:51,237 --> 00:35:54,031
‫الصور التي أرسلناها إليك،‬
‫قلت إنك لم تتعرف على أي شخص.‬

606
00:35:54,115 --> 00:35:55,992
‫- لم يكن ذلك صحيحًا، صحيح؟‬
‫- لا.‬

607
00:35:56,075 --> 00:35:59,746
‫"سيلفينا روزاريو"‬
‫تعمل لدى "أبراهام موريس".‬

608
00:35:59,829 --> 00:36:02,665
‫حالما رأيتها في الصور، علمت أن "إيب" كاذب‬

609
00:36:02,749 --> 00:36:06,085
‫ويمكن إقناعه بسهولة أن يخبرني‬
‫بما كان يعلمه.‬

610
00:36:06,169 --> 00:36:10,965
‫ربما لو أطلعتنا على تلك المعلومة مبكرًا،‬
‫لما استطاعت "إليزابيث" التملص منا.‬

611
00:36:11,048 --> 00:36:14,385
‫كلانا مذنب في هذا يا "هارولد".‬

612
00:36:14,469 --> 00:36:17,180
‫لم يلعب أي منا بشكل عادل مع الآخر.‬

613
00:36:17,263 --> 00:36:23,311
‫والآن، بالنظر إلى وصف عملك بأن تكون عادلًا‬
‫والعكس في عملي،‬

614
00:36:23,394 --> 00:36:27,148
‫عندها يمكننا المجادلة بأنك مخطئ قليلًا‬
‫بالمقارنة بي،‬

615
00:36:27,231 --> 00:36:28,191
‫لكن ما فائدة الانتقاد؟‬

616
00:36:28,274 --> 00:36:31,611
‫رحلت "إليزابيث" وأخذت معها شيئًا يخصني.‬

617
00:36:31,694 --> 00:36:35,031
‫لا يهمني أبدًا ما سرقته منك.‬

618
00:36:35,114 --> 00:36:38,117
‫همّي الوحيد هو سلامتها واستعادتها‬
‫لمساعدتها على الشفاء‬

619
00:36:38,201 --> 00:36:40,870
‫من الجرح الذي سببته لها حين قتلت والدتها.‬

620
00:36:40,953 --> 00:36:43,664
‫كل شخص منا مسؤول عن القرارات التي يتخذها.‬

621
00:36:43,748 --> 00:36:45,666
‫"إليزابيث" اتخذت قراراتها.‬

622
00:36:45,750 --> 00:36:48,503
‫هي مسؤولة عنها، وليس أنا.‬

623
00:36:48,586 --> 00:36:52,089
‫أظن أيضًا أنك تعتقد أنها مسؤولة‬
‫عن إطلاق سراح "فريلانسر"،‬

624
00:36:52,173 --> 00:36:56,093
‫والذي أصبح مضمونًا لأننا موجودون هنا‬
‫وهي غير موجودة.‬

625
00:36:56,177 --> 00:36:59,722
‫أظن أنها ليست المسؤولة عن ذلك فحسب،‬
‫بل ذلك ما تريده.‬

626
00:37:00,515 --> 00:37:01,349
‫هذا سخيف.‬

627
00:37:01,432 --> 00:37:05,895
‫في أحد الأيام، تسرق "إليزابيث"‬
‫ملايين الدولارت مني.‬

628
00:37:05,978 --> 00:37:10,691
‫وفي اليوم التالي، يحصل "فريلانسر"‬
‫على محام جديد باهظ الأجر‬

629
00:37:10,775 --> 00:37:14,529
‫يطالب بإطلاق سراحه ما لم تظهر‬
‫"إليزابيث كين"‬

630
00:37:14,612 --> 00:37:16,989
‫بشكل سحري في المحكمة.‬

631
00:37:17,073 --> 00:37:19,742
‫لا أظن أن هذا سخيف يا "هارولد".‬

632
00:37:19,826 --> 00:37:22,161
‫بل أظن أنه مقلق.‬

633
00:37:23,746 --> 00:37:27,291
‫ماطلت بقدر ما أستطيع،‬
‫لكن "فيسيل" خرج بكفالة.‬

634
00:37:27,375 --> 00:37:30,127
‫إذًا، نفد منك الوقت ونفد مني صبري.‬

635
00:37:30,211 --> 00:37:32,547
‫ما الذي تخفيه عني بشأن "كين"؟‬

636
00:37:35,216 --> 00:37:36,968
‫تريد أن تقتل "ريدينغتون".‬

637
00:37:38,010 --> 00:37:40,513
‫لهذا وضعها على القائمة السوداء.‬

638
00:37:41,848 --> 00:37:44,392
‫هل "إليزابيث كين" على القائمة السوداء؟‬

639
00:37:46,602 --> 00:37:48,604
‫ربما ينبغي عليّ أن أبدأ من البداية.‬

640
00:37:50,857 --> 00:37:51,691
‫سيد "هادلي".‬

641
00:37:53,109 --> 00:37:54,652
‫آسف على جعلك تنتظر.‬

642
00:38:01,450 --> 00:38:03,119
‫هل المال بلا علامات كما اتفقنا؟‬

643
00:38:04,161 --> 00:38:05,329
‫أين هو؟‬

644
00:38:25,600 --> 00:38:27,727
‫هل أنت المحامي الذي يمثل "كين"؟‬

645
00:38:27,810 --> 00:38:30,563
‫يوجد فيه رقم مخزن مسبقًا،‬
‫اسأل عن "شارلوت"،‬

646
00:38:30,646 --> 00:38:33,524
‫أخبرهم أن المطر داهمك‬
‫وأنك تحتاج إلى تجفيف نفسك.‬

647
00:38:34,775 --> 00:38:37,904
‫وضعتني "كين" في السجن. لماذا تساعدني الآن؟‬

648
00:38:37,987 --> 00:38:41,782
‫رتّبت الآنسة "كين" إطلاق سراحك‬
‫لأنها تحتاج إلى خدماتك.‬

649
00:38:45,620 --> 00:38:48,789
‫- ماذا تحتاج مني أن أفعل؟‬
‫- حاليًا، لا شيء.‬

650
00:38:50,583 --> 00:38:54,211
‫- داهمك المطر...‬
‫- وأحتاج إلى تجفيف نفسي.‬

651
00:39:36,671 --> 00:39:38,005
‫"إدوارد" أكد ذلك.‬

652
00:39:38,673 --> 00:39:41,092
‫سافرت على طائرة خاصة من "دوليس".‬

653
00:39:43,678 --> 00:39:44,929
‫إذًا قد رحلت.‬

654
00:39:45,471 --> 00:39:47,139
‫ذاكرة التخزين معها.‬

655
00:39:47,640 --> 00:39:49,433
‫ماذا ستفعل بها؟‬

656
00:39:50,434 --> 00:39:51,519
‫لا شيء جيد.‬

657
00:39:52,895 --> 00:39:55,314
‫علينا أن نخبر صديقنا في الشرق.‬

658
00:39:56,148 --> 00:39:57,650
‫سأرتب اللقاء.‬

659
00:39:59,568 --> 00:40:01,821
‫"ديمبي"، أنزلني هناك.‬

660
00:40:05,700 --> 00:40:07,076
‫إلى أين تذهب؟‬

661
00:40:07,785 --> 00:40:09,745
‫لأصفّي ذهني، وأستنشق بعض الهواء.‬

662
00:40:18,504 --> 00:40:21,382
‫- هل تمانعين إن انضممت إليك؟‬
‫- لا، أبدًا.‬

663
00:40:30,391 --> 00:40:31,726
‫وصلت في الوقت المناسب.‬

664
00:40:32,476 --> 00:40:36,439
‫هناك عصفور "كيب ماي" مغرّد‬
‫يبدأ عادةً تغريده تمامًا في هذا الوقت.‬

665
00:40:37,481 --> 00:40:38,816
‫هل يعرف أحدنا الآخر؟‬

666
00:40:39,608 --> 00:40:42,695
‫لا أعتقد ذلك. هل ينبغي أن أعرفك؟‬

667
00:40:42,778 --> 00:40:46,824
‫لا، لا. انتابني الفضول فحسب‬
‫إن كنا قد تقابلنا من قبل.‬

668
00:40:52,955 --> 00:40:54,206
‫اسمي "آن".‬

669
00:40:55,875 --> 00:40:56,709
‫"ريموند".‬

670
00:40:59,336 --> 00:41:00,838
‫حسنًا، الآن قد تقابلنا.‬

671
00:41:03,799 --> 00:41:04,633
‫أجل.‬

672
00:41:45,633 --> 00:41:46,759
‫سيدي؟‬

673
00:41:50,596 --> 00:41:52,306
‫رحلت حقًا، صحيح؟‬

674
00:41:53,641 --> 00:41:54,934
‫تقصد العميلة "كين"؟‬

675
00:41:56,977 --> 00:41:57,812
‫أنا...‬

676
00:41:58,687 --> 00:42:00,898
‫بقيت مستيقظًا طوال الليل أفكر في الأمر.‬

677
00:42:01,857 --> 00:42:02,691
‫أقصد...‬

678
00:42:03,692 --> 00:42:05,486
‫أقصد أنني أعلم أنها رحلت،‬

679
00:42:06,028 --> 00:42:09,532
‫لكنني أجد نفسي آملًا أنها لم تفعل،‬
‫هل تفهمني؟‬

680
00:42:13,744 --> 00:42:15,371
‫هل سنسمع منها مجددًا؟‬

681
00:42:15,871 --> 00:42:20,334
‫أنا واثق تمامًا أننا لم نسمع خبرًا‬
‫من العميلة "كين" لآخر مرة؟‬

682
00:43:07,339 --> 00:43:09,842
{\an8}‫ترجمة‬
‫"ريعان خطيب"‬

