1
00:00:10,098 --> 00:00:12,728
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:56,895 --> 00:01:58,064
‫مجدداً.‬

3
00:02:02,781 --> 00:02:04,451
‫هل أدّيت هذه الأغنية كثيراً؟‬

4
00:02:06,247 --> 00:02:07,416
‫ردّدتها كثيراً‬‫، صحيح؟‬

5
00:02:10,004 --> 00:02:14,555
‫ومع ذلك، هناك طرق أقل عنفاً بكثير‬
‫لطلب تأدية أغنية جديدة.‬

6
00:02:14,638 --> 00:02:15,849
‫ماذا تفضل؟‬

7
00:02:15,933 --> 00:02:17,018
‫أغاني فرقة "بويزن"؟‬

8
00:02:17,728 --> 00:02:18,563
‫فرقة "آبا"؟‬

9
00:02:19,273 --> 00:02:20,400
‫انتقام.‬

10
00:02:21,193 --> 00:02:22,446
‫لا أعرف فرقة بهذا الاسم. ‬

11
00:02:22,529 --> 00:02:24,491
‫لكن إن دندنت القليل،‬‫ ‬‫بوسعي مجاراتك.‬

12
00:02:27,915 --> 00:02:28,959
‫حسناً...‬

13
00:02:29,794 --> 00:02:32,257
‫أهلاً يا سيد "اخرج من السيارة أيها اللعين".‬

14
00:02:32,883 --> 00:02:35,931
‫تسعدني رؤيتك متعافياً‬
‫من مغامراتك في الصحراء.‬

15
00:02:36,432 --> 00:02:38,144
‫كدت أموت بسببك.‬

16
00:02:38,603 --> 00:02:41,442
‫كنت تقود شاحنة مصفّحة مسروقة‬
‫مملوءة بالنقود.‬

17
00:02:41,525 --> 00:02:42,486
‫بسببي...‬

18
00:02:42,987 --> 00:02:44,490
‫ليس محكوماً عليك بالسجن المؤبد.‬

19
00:02:45,617 --> 00:02:46,577
‫لا شكر على واجب.‬

20
00:02:46,661 --> 00:02:48,748
‫بقيت‬‫ أتجو‬‫ّ‬‫ل في الصحراء لأيام.‬

21
00:02:49,291 --> 00:02:50,460
‫بالكاد نجوت.‬

22
00:02:50,752 --> 00:02:53,382
‫ساء الوضع بشدة لدرجة أنني بدأت أهلوس.‬

23
00:02:53,466 --> 00:02:55,386
‫أتذكر امتلاكك جناحين.‬

24
00:02:56,221 --> 00:02:57,474
‫تتذكر بشكل صحيح.‬

25
00:02:58,810 --> 00:02:59,979
‫لكنني مختلف الآن.‬

26
00:03:01,315 --> 00:03:03,778
‫لا أعلم ماذا يعنيه هذا ولا أبالي.‬

27
00:03:04,321 --> 00:03:05,448
‫احتجت إلى هذا المال.‬

28
00:03:06,116 --> 00:03:07,661
‫أجريت بحثاً عنك.‬

29
00:03:08,162 --> 00:03:08,997
‫إنك غني.‬

30
00:03:09,707 --> 00:03:10,542
‫لذا، فلتدفع.‬

31
00:03:10,959 --> 00:03:13,381
‫أظن أن بحثك كان...‬

32
00:03:15,927 --> 00:03:16,888
‫غير وافٍ.‬

33
00:03:22,691 --> 00:03:24,528
‫لم أهلوس، أليس كذلك؟‬

34
00:03:24,862 --> 00:03:25,780
‫ما شعورك؟‬

35
00:03:26,908 --> 00:03:28,077
‫هل أنت مرتبك‬‫؟‬

36
00:03:28,369 --> 00:03:29,287
‫مشمئز؟‬

37
00:03:30,122 --> 00:03:31,041
‫مرعوب؟‬

38
00:03:31,124 --> 00:03:32,335
‫في الغالب مرعوب.‬

39
00:03:32,419 --> 00:03:33,963
‫أتساءل إن كان هذا ما شعرت به.‬

40
00:03:34,882 --> 00:03:35,967
‫من؟‬

41
00:03:43,190 --> 00:03:45,027
‫المحققة طبعاً.‬

42
00:03:48,952 --> 00:03:51,707
‫اكتشفت حقيقتي مؤخراً.‬

43
00:03:53,502 --> 00:03:56,717
‫وفي هذه اللحظة،‬
‫بينما انتظرت رؤية رد فعلها...‬

44
00:04:01,059 --> 00:04:02,312
‫دخل أفراد الشرطة...‬

45
00:04:02,938 --> 00:04:05,652
‫وأبعدوها. كانت مصابة بطلق ناري في النهاية.‬

46
00:04:09,284 --> 00:04:13,000
‫رحلت. تركت "لوس أنجلوس" وذهبت في عطلة.‬

47
00:04:16,131 --> 00:04:17,342
‫كان هذا منذ شهر.‬

48
00:04:17,425 --> 00:04:20,974
‫كنت أقول لنفسي إنها تستوعب ما عرفته.‬

49
00:04:27,529 --> 00:04:31,579
‫قد يكون صادماً فعلاً‬
‫اكتشاف أن أحدهم هو الشيطان متجسداً.‬

50
00:04:32,915 --> 00:04:35,044
‫ماذا إن كانت عقدت قرارها بالفعل؟‬

51
00:04:35,127 --> 00:04:39,636
‫ماذا إن قررت أنني شر متجسد؟‬

52
00:04:44,605 --> 00:04:46,066
‫وماذا إن كانت محقة؟‬

53
00:04:47,652 --> 00:04:49,155
‫لا تقتلني يا رجل.‬

54
00:04:49,239 --> 00:04:51,159
‫أرجوك، أنا مجرد لص.‬

55
00:04:51,827 --> 00:04:52,788
‫هذا كل ما أنا عليه.‬

56
00:04:56,253 --> 00:04:57,255
‫هذا غير صحيح.‬

57
00:04:59,259 --> 00:05:00,219
‫معذرةً؟‬

58
00:05:02,307 --> 00:05:03,476
‫هذا ليس كل ما أنت عليه.‬

59
00:05:04,478 --> 00:05:06,816
‫لا تخطئ فهمي، أنت لص قطعاً،‬

60
00:05:06,899 --> 00:05:10,490
‫لكن لعلّك تستحق فرصة‬
‫لتثبت للناس أنك أكثر من ذلك بكثير.‬

61
00:05:11,909 --> 00:05:16,335
‫تفضل. أموال لتغطي أي ديون عليك،‬

62
00:05:16,418 --> 00:05:20,927
‫ادفع الفواتير الطبية لأصدقائك في الأسفل‬
‫واحظ بفرصة لعيش حياة جديدة.‬

63
00:05:21,679 --> 00:05:23,557
‫فرصة ليراك الناس...‬

64
00:05:24,852 --> 00:05:25,854
‫بطريقة مختلفة.‬

65
00:05:26,856 --> 00:05:28,025
‫هذه خدعة، أليس كذلك؟‬

66
00:05:29,653 --> 00:05:31,866
‫أ‬‫تحتاج إلى برهان على حسن النية‬
‫فوق‬‫ كل هذا؟‬

67
00:05:31,949 --> 00:05:32,993
‫حسناً.‬

68
00:05:33,076 --> 00:05:35,915
‫بما أنني تركتك بلا سروال‬
‫في آخر لقائين بيننا،‬

69
00:05:35,999 --> 00:05:37,502
‫- ما رأيك أن نعادل الأمر؟‬
‫- لا.‬

70
00:05:39,673 --> 00:05:41,719
‫حسناً...‬

71
00:05:43,305 --> 00:05:44,474
‫نحن متعادلان الآن.‬

72
00:05:45,309 --> 00:05:46,144
‫نوعاً ما.‬

73
00:05:46,520 --> 00:05:48,023
‫أيمكنني الرحيل الآن؟‬

74
00:05:48,816 --> 00:05:49,735
‫طبعاً.‬

75
00:05:52,490 --> 00:05:53,826
‫- ما الأخبار؟‬
‫- ما الأخبار؟‬

76
00:05:53,910 --> 00:05:54,745
‫مرحباً.‬

77
00:05:56,081 --> 00:05:57,333
‫مرحباً أيها الغريب.‬

78
00:05:57,417 --> 00:05:59,880
‫رأيت الأموات في الأسفل.‬

79
00:05:59,963 --> 00:06:01,592
‫ليسوا أمواتاً يا "مازيكين".‬

80
00:06:02,594 --> 00:06:04,556
‫هذا سبب آ‬‫خر‬‫ لوجوب اتصالك.‬

81
00:06:05,600 --> 00:06:09,148
‫ماذا؟ أما زلت منزعجاً مني‬
‫لمحاولة خيانتك وقتلك؟‬

82
00:06:09,232 --> 00:06:10,401
‫مضى شهر على هذا.‬

83
00:06:10,484 --> 00:06:12,697
‫لا، طبعاً لا. ماذا تظنيني؟ بشرياً؟‬

84
00:06:12,864 --> 00:06:13,866
‫لا، الأمر وما فيه...‬

85
00:06:14,242 --> 00:06:15,620
‫اندمجت في ما يجري.‬

86
00:06:15,703 --> 00:06:18,166
‫وما زلت قلقاً بخصوص "ديكر".‬

87
00:06:20,630 --> 00:06:22,007
‫عرضت عليك العثور عليها.‬

88
00:06:22,341 --> 00:06:23,510
‫أنا صائدة جوائز.‬

89
00:06:23,594 --> 00:06:25,097
‫ليس عليك إلّا الطلب.‬

90
00:06:25,681 --> 00:06:27,936
‫ما زالت تحاول المحققة‬
‫استيعاب وجهي الشيطاني.‬

91
00:06:28,019 --> 00:06:30,441
‫آخر ما ينقصها شيطانة تطاردها.‬

92
00:06:30,524 --> 00:06:31,443
‫أو...‬

93
00:06:32,111 --> 00:06:33,781
‫أنك تحاول تجنب أموراً.‬

94
00:06:35,159 --> 00:06:36,035
‫محاولة طيبة.‬

95
00:06:36,119 --> 00:06:36,954
‫ماذا؟‬

96
00:06:37,037 --> 00:06:39,208
‫أخذت المحققة ابنتها الصغيرة معها في رحلة‬

97
00:06:39,292 --> 00:06:41,797
‫وتبحثين عن عذر لتتبعها، ألست كذلك؟‬

98
00:06:43,843 --> 00:06:44,678
‫لا.‬

99
00:06:45,847 --> 00:06:47,141
‫لا، ستعود "كلوي" قريباً.‬

100
00:06:48,143 --> 00:06:50,147
‫وبعدها يمكنني الاعتذار من "تريكسي".‬

101
00:06:50,940 --> 00:06:52,026
‫لعلمك يا "مازيكين"...‬

102
00:06:52,652 --> 00:06:54,948
‫بدأت أظن أنها ليست مسألة متى تعودان...‬

103
00:06:55,407 --> 00:06:56,242
‫بل...‬

104
00:06:56,743 --> 00:06:58,288
‫إن عادتا أصلاً.‬

105
00:07:08,767 --> 00:07:10,771
‫أتيت في الـ6:45.‬

106
00:07:12,274 --> 00:07:14,362
‫وكانوا قد طوّقوا المنطقة بالفعل.‬

107
00:07:14,779 --> 00:07:15,740
‫هذا كل ما في الأمر.‬

108
00:07:16,658 --> 00:07:20,040
‫- عُد إلى منزلك يا "لوسيفر".‬
‫- صباح الخير لك كذلك أيها المحقق "أحمق".‬

109
00:07:20,123 --> 00:07:21,710
‫"كلوي" ‬‫ليست هنا ‬‫ولا نحتاج‬‫ إليك‬‫ لذا...‬

110
00:07:22,294 --> 00:07:24,799
‫بغض النظر،‬
‫ما زلت مستشاراً لشرطة "لوس أنجلوس"‬

111
00:07:24,883 --> 00:07:27,931
‫وأجل، ليس لديك أي سلطة عليّ،‬
‫لذا هذا هو الأمر.‬

112
00:07:28,515 --> 00:07:29,642
‫أجل، أياً يكن.‬

113
00:07:30,937 --> 00:07:31,855
‫"دان" لا يقصد هذا.‬

114
00:07:32,565 --> 00:07:34,569
‫فقدان "شارلوت" أثّر عليه كثيراً.‬

115
00:07:34,652 --> 00:07:36,531
‫وأتعاطف مع ما يمر به "دانيل"،‬

116
00:07:36,615 --> 00:07:40,163
‫لكنني أرفض أن أكون كبش فداء‬
‫لشيء ‬‫لست مسؤولاً عنه‬‫.‬

117
00:07:40,748 --> 00:07:41,708
‫هذا شعار حياتي.‬

118
00:07:41,917 --> 00:07:44,004
‫سيستغرقه الأمر فترة يا "لوسيفر".‬

119
00:07:44,464 --> 00:07:47,344
‫سيستغرقنا الأمر‬‫ ‬‫جميعاً فترة.‬

120
00:07:48,764 --> 00:07:50,350
‫ما زلت غير راضية عن أفعال الرب.‬

121
00:07:51,060 --> 00:07:52,313
‫لا أظن أنني ‬‫سأرضى أبداً.‬

122
00:07:52,396 --> 00:07:54,442
‫هو الخاسر في هذه الحالة يا آنسة "لوبيز".‬

123
00:07:57,448 --> 00:07:59,911
‫- إذاً، ‬‫هل ‬‫تريد التفاصيل؟‬
‫- في الحقيقة، لا.‬

124
00:08:00,329 --> 00:08:02,792
‫لا، لم أرد إرضاء "دانيل"، لكن...‬

125
00:08:03,794 --> 00:08:06,257
‫أظن أنه‬‫ حان الوقت لأ‬‫توقف عن القدوم‬
‫إلى مسارح الجريمة.‬

126
00:08:06,341 --> 00:08:08,971
‫تقصد أنك اكتفيت من القدوم‬
‫لمعرفة إن كانت "كلوي" هنا‬

127
00:08:09,054 --> 00:08:11,058
‫وبعدها تذهب من دون أي مساعدة؟‬

128
00:08:11,142 --> 00:08:14,607
‫أجل. كنت أتعلّق بأمل زائف كما يبدو.‬

129
00:08:14,691 --> 00:08:16,820
‫حماقة مني في الحقيقة، ظني أنها ذات يوم...‬

130
00:08:17,404 --> 00:08:18,281
‫قد تأتي فجأة.‬

131
00:08:20,744 --> 00:08:21,997
‫مرحباً، آسفة على تأخري.‬

132
00:08:22,080 --> 00:08:23,124
‫"ديكر"!‬

133
00:08:23,208 --> 00:08:25,504
‫- أيتها المحققة...‬
‫- يا إلهي!‬

134
00:08:25,587 --> 00:08:28,051
‫كيف كانت العطلة؟ إلى أين ذهبت؟ لماذا...‬

135
00:08:28,594 --> 00:08:30,264
‫لم لست أكثر سُمرة من الشمس؟‬

136
00:08:30,598 --> 00:08:32,560
‫اسمعي، سأعلمك بكل شيء، أعدك،‬

137
00:08:32,643 --> 00:08:34,313
‫لكن أولاً، ماذا يحدث؟‬

138
00:08:34,814 --> 00:08:35,900
‫أجل، طبعاً.‬

139
00:08:36,651 --> 00:08:42,371
‫ضحيتنا مربي نحل في سن الـ55‬
‫يدعى "بوب غولدباك". سبب الوفاة...‬

140
00:08:43,624 --> 00:08:44,960
‫طعنة بمكشطة عسل في الرقبة.‬

141
00:08:45,586 --> 00:08:46,922
‫أمر سيئ جداً، صحيح؟‬

142
00:08:47,005 --> 00:08:49,343
‫من كان ليعلم أن تربية النحل‬
‫قد تكون شرسة هكذا؟‬

143
00:08:49,427 --> 00:08:51,347
‫يبدو أن إحدى الخلايا هوجمت.‬

144
00:08:51,431 --> 00:08:55,856
‫لذا لعل "بوب" أمسك القاتل‬
‫يدهس نحلاته المسكينة وتشاجرا؟‬

145
00:08:55,940 --> 00:08:58,027
‫محتمل. هل من شهود؟‬

146
00:08:58,111 --> 00:09:00,240
‫لا. لكن "لينور" زوجة "بوب" هناك.‬

147
00:09:00,908 --> 00:09:02,703
‫رائع، شكراً. سأذهب للتحدث معها.‬

148
00:09:03,497 --> 00:09:05,000
‫- أحسنت عملاً يا "إيلا".‬
‫- طبعاً.‬

149
00:09:05,375 --> 00:09:06,210
‫رباه...‬

150
00:09:06,795 --> 00:09:07,922
‫عادت "كلوي".‬

151
00:09:08,340 --> 00:09:10,135
‫سنعود أخيراً إلى وضعنا الطبيعي.‬

152
00:09:12,890 --> 00:09:15,855
‫لم يكره أحد "بوب". كان طيباً رقيقاً.‬

153
00:09:16,189 --> 00:09:17,942
‫لم يرفع صوته حتى.‬

154
00:09:18,026 --> 00:09:20,739
‫ولا يمكنك التفكير في أي أحد‬
‫ربما أراد أذيّته؟‬

155
00:09:21,073 --> 00:09:21,950
‫لا يمكنني.‬

156
00:09:22,743 --> 00:09:23,620
‫أعني، نحن...‬

157
00:09:24,288 --> 00:09:26,209
‫نبيع العسل في سوق المزارعين معاً.‬

158
00:09:26,292 --> 00:09:28,338
‫كلنا عائلة واحدة كبيرة هناك.‬

159
00:09:29,423 --> 00:09:30,551
‫حسناً.‬

160
00:09:30,718 --> 00:09:32,763
‫أنا... منشغلة في أمر ما.‬

161
00:09:33,974 --> 00:09:34,809
‫أكملي.‬

162
00:09:35,477 --> 00:09:36,604
‫أنا...‬

163
00:09:38,525 --> 00:09:39,986
‫لا أتخيل...‬

164
00:09:42,575 --> 00:09:43,952
‫آسفة جداً، أعذريني.‬

165
00:09:45,372 --> 00:09:46,416
‫أيمكنني التحدث معك؟‬

166
00:09:50,758 --> 00:09:53,012
‫"لوسيفر"، قُتل زوجها للتو.‬

167
00:09:53,513 --> 00:09:54,390
‫هل أنت...‬

168
00:09:55,517 --> 00:09:56,519
‫بخير؟‬

169
00:09:57,855 --> 00:09:58,982
‫أجل، أنا بخير.‬

170
00:09:59,316 --> 00:10:00,193
‫إلى أين ذهبت؟‬

171
00:10:00,694 --> 00:10:04,243
‫اصطحبت "تريكسي" إلى "أوروبا"‬
‫وسافرنا في الأنحاء و...‬

172
00:10:04,786 --> 00:10:06,497
‫منحني هذا الوقت لكي...‬

173
00:10:06,998 --> 00:10:08,877
‫أستوعب ما رأيت.‬

174
00:10:09,336 --> 00:10:10,380
‫و...‬

175
00:10:10,547 --> 00:10:12,092
‫هل استوعبته؟‬

176
00:10:12,843 --> 00:10:13,804
‫هل أنت...‬

177
00:10:14,513 --> 00:10:16,058
‫متصالحة مع ما رأيت؟‬

178
00:10:16,476 --> 00:10:17,686
‫- أنا...‬
‫- أيتها المحققة.‬

179
00:10:18,396 --> 00:10:20,275
‫هل أنت متصالحة معي؟‬

180
00:10:20,818 --> 00:10:23,531
‫لطالما أ‬‫خبر‬‫تني‬‫ بالحقيقة دوماً.‬

181
00:10:24,032 --> 00:10:24,867
‫تفهم قصدي.‬

182
00:10:25,661 --> 00:10:26,496
‫إذاً...‬

183
00:10:27,164 --> 00:10:28,625
‫أظن أنه في أعماقي، أنا...‬

184
00:10:29,126 --> 00:10:29,961
‫علمت دوماً.‬

185
00:10:30,462 --> 00:10:32,090
‫لكن كيف يشعرك هذا؟‬

186
00:10:32,466 --> 00:10:34,512
‫بالخوف؟ بالفزع؟ أتريدين الصراخ فيّ؟‬

187
00:10:34,595 --> 00:10:36,891
‫لكمي في الوجه؟ الهرب مجدداً؟‬

188
00:10:37,392 --> 00:10:38,311
‫أنا...‬

189
00:10:38,394 --> 00:10:40,482
‫أظن أنني أريد العودة إلى العمل فحسب.‬

190
00:10:41,025 --> 00:10:41,860
‫أ‬‫هذا كل شيء؟‬

191
00:10:42,736 --> 00:10:43,613
‫هذا كل شيء.‬

192
00:10:51,295 --> 00:10:52,422
‫ما هذا بحق...‬

193
00:11:03,236 --> 00:11:05,782
‫يسعدني أنني تحدثت معك‬
‫كل هذه السنين يا "ليندا".‬

194
00:11:05,866 --> 00:11:09,999
‫فتحت عينيّ وساعدتني على فهم‬
‫طبيعة مشاعر البشر.‬

195
00:11:10,291 --> 00:11:12,128
‫شكراً لك يا "لوسيفر". هذا...‬

196
00:11:12,755 --> 00:11:13,965
‫أمر يسعدني سماعه.‬

197
00:11:14,926 --> 00:11:18,683
‫مجدداً، ساعدتني بصيرتك‬
‫في التوصل إلى استنتاج.‬

198
00:11:20,604 --> 00:11:22,482
‫المحققة في حالة نكران واضحة.‬

199
00:11:24,737 --> 00:11:25,572
{\an8}‫طبعاً.‬

200
00:11:25,655 --> 00:11:29,622
{\an8}‫كيف تفسرين انعدام رد الفعل‬
‫تجاه طبيعتي‬‫ ‬‫إلّا كما ذكرت؟‬

201
00:11:29,705 --> 00:11:31,125
‫ساعديني أيتها الطبيبة.‬

202
00:11:31,584 --> 00:11:32,878
‫ساعديني في مساعدتها.‬

203
00:11:33,463 --> 00:11:37,554
‫- ماذا تريد أن تسمع منها؟‬
‫- لا يهم ما أريده.‬

204
00:11:37,638 --> 00:11:38,681
‫أخالفك الرأي.‬

205
00:11:39,308 --> 00:11:41,186
{\an8}‫ما تمر به "كلوي"...‬

206
00:11:43,483 --> 00:11:45,487
{\an8}‫صعب بشكل كبير.‬

207
00:11:45,570 --> 00:11:47,741
‫ثق بي، أحدّثك من واقع تجربتي.‬

208
00:11:48,576 --> 00:11:50,330
{\an8}‫لكنني معالجتك النفسية.‬

209
00:11:51,248 --> 00:11:52,292
{\an8}‫ولست معالجتها.‬

210
00:11:52,876 --> 00:11:57,928
{\an8}‫وأتساءل إن كنت توقعت رفضها لك.‬

211
00:11:59,055 --> 00:12:00,600
{\an8}‫ربما أردتها أن ترفضك حتى.‬

212
00:12:00,684 --> 00:12:02,729
‫لم عساي أريدها أن ترفضني؟‬

213
00:12:03,314 --> 00:12:06,362
{\an8}‫لأن وجهك الشيطاني عاد ورفضت التحدث بشأنه.‬

214
00:12:10,453 --> 00:12:11,873
{\an8}‫لا يوجد الكثير لقوله حقيقةً.‬

215
00:12:11,956 --> 00:12:14,795
{\an8}‫قتلت آدمي لأول مرة وعاد وجهي الشيطاني.‬

216
00:12:14,879 --> 00:12:17,133
‫لا أظن أن الأمر بهذه البساطة.‬

217
00:12:17,217 --> 00:12:20,348
‫قتل آدمي يخالف قواعد والدك وليس قواعدك.‬

218
00:12:20,431 --> 00:12:23,855
{\an8}‫وعلمت مؤخراً أن الملائكة حرة الإرادة.‬

219
00:12:24,314 --> 00:12:25,274
{\an8}‫لذا تظنين...‬

220
00:12:25,400 --> 00:12:27,779
{\an8}‫أنني أعاقب نفسي لقتل آدمي؟‬

221
00:12:27,863 --> 00:12:29,449
{\an8}‫أتساءل إن...‬

222
00:12:30,034 --> 00:12:32,330
{\an8}‫كنت تعاقب نفسك لاستمتاعك بقتله.‬

223
00:12:36,798 --> 00:12:37,925
‫ماذا إن كنت كذلك فعلاً؟‬

224
00:12:39,428 --> 00:12:42,350
{\an8}‫ربما لهذا ترى نفسك شريراً مجدداً.‬

225
00:12:43,394 --> 00:12:46,525
{\an8}‫وربما لهذا تريد أن ترفضك "كلوي".‬

226
00:12:46,609 --> 00:12:48,195
‫لا أريدها أن ترفضني.‬

227
00:12:48,488 --> 00:12:50,450
‫أخبرتك أنها متصالحة مع الأمر.‬

228
00:12:51,911 --> 00:12:53,706
{\an8}‫ماذا إن كان ما قالته لك...‬

229
00:12:54,291 --> 00:12:56,504
{\an8}‫الحقيقة بمنتهى البساطة؟‬

230
00:12:56,587 --> 00:12:58,132
‫وماذا إن لم تكن؟‬

231
00:12:59,259 --> 00:13:00,804
{\an8}‫ستتدبر طريقة لتعلمك بمشاعرها.‬

232
00:13:01,388 --> 00:13:04,687
‫تقولين إنه عليّ التصرف بناءً على ادعائها...‬

233
00:13:05,814 --> 00:13:09,070
‫بعدها أ‬‫تعمّق ببطء في نكر‬‫انها‬
‫وأجعلها تعترف‬‫.‬

234
00:13:10,782 --> 00:13:15,041
{\an8}‫أعلم أن كلماتي عاجزة عن منعك من فعل هذا.‬

235
00:13:15,124 --> 00:13:16,961
‫لكن كل ما أطلبه...‬

236
00:13:18,130 --> 00:13:19,424
‫أن تفعلها برويّة.‬

237
00:13:20,635 --> 00:13:22,180
{\an8}‫طبعاً أيتها الطبيبة.‬

238
00:13:23,432 --> 00:13:24,518
{\an8}‫تدريجياً.‬

239
00:13:26,146 --> 00:13:27,273
{\an8}‫أنا الشيطان.‬

240
00:13:28,693 --> 00:13:30,154
{\an8}‫"لوسيفر"، ماذا تفعل؟‬

241
00:13:30,613 --> 00:13:32,910
{\an8}‫حان الوقت لتعرف الآ‬‫نسة "لوبيز" الحقيقة.‬

242
00:13:33,244 --> 00:13:37,168
{\an8}‫أنا الملاك الذي قاد ثورة ضد والدي، الرب.‬

243
00:13:38,170 --> 00:13:42,095
{\an8}‫نُفيت في الجحيم بعدها،‬
‫حيث أصبحت ملكاً لأرواح الملعونين.‬

244
00:13:43,890 --> 00:13:45,769
{\an8}‫"لوسيفر"، أصبح كل شيء منطقياً الآن.‬

245
00:13:51,572 --> 00:13:54,369
{\an8}‫تباً، حاولت ألّا أضحك، حاولت فعلاً.‬

246
00:13:54,745 --> 00:13:58,377
{\an8}‫رباه، كيف؟ كيف تؤدي الشخصية بهذه الحرفية؟‬

247
00:13:58,461 --> 00:14:00,339
{\an8}‫ببساطة بصراحة. لأنها شخصيتي الحقيقية.‬

248
00:14:00,423 --> 00:14:02,886
‫وأخي "أميناديل"، ملاك.‬

249
00:14:04,389 --> 00:14:05,683
‫هل لديه جناحان؟‬

250
00:14:05,767 --> 00:14:06,852
‫لديه فعلاً.‬

251
00:14:07,437 --> 00:14:10,025
‫- أتظن أن بإمكانه توصيلي بهما؟‬
‫- عليك الطلب منه.‬

252
00:14:10,777 --> 00:14:12,781
‫هذا الرجل. إنك طريف جداً!‬

253
00:14:13,699 --> 00:14:16,497
{\an8}‫لم عساك تظنين أنني لا أقول الحقيقة‬
‫يا آنسة "لوبيز"؟‬

254
00:14:16,580 --> 00:14:18,334
{\an8}‫توقفت عن محاولة معرفة هذا منذ سنين.‬

255
00:14:18,417 --> 00:14:21,548
{\an8}‫أعني، من منّا ليس لديه ميزة غريبة، صحيح؟‬

256
00:14:21,632 --> 00:14:23,636
‫خاصتي أنني الشيطان فعلاً.‬

257
00:14:23,719 --> 00:14:24,554
‫حسناً!‬

258
00:14:27,018 --> 00:14:29,857
{\an8}‫هل لديك أي معلومات جديدة عن القضية؟‬

259
00:14:29,940 --> 00:14:30,942
{\an8}‫أجل.‬

260
00:14:31,109 --> 00:14:32,696
{\an8}‫اتضح...‬

261
00:14:32,779 --> 00:14:35,326
{\an8}‫أن مكشطة العسل ليست ضمن معدات الضحية،‬

262
00:14:35,409 --> 00:14:38,374
{\an8}‫لأنه كان هناك، اسمعا هذا...‬

263
00:14:38,833 --> 00:14:40,920
{\an8}‫عسل عليها.‬

264
00:14:41,463 --> 00:14:42,382
‫أليس هذا المغزى؟‬

265
00:14:42,465 --> 00:14:45,262
‫"بوب" و"لينور" كانا متخصصين‬
‫في عسل النباتات المتنوعة.‬

266
00:14:45,346 --> 00:14:48,352
{\an8}‫عسل التوت والقرفة.‬
‫لكن ما بين أيدينا هنا...‬

267
00:14:49,020 --> 00:14:51,441
{\an8}‫عسل تقليدي طيب يا عزيزي‬‫ّ‬‫.‬

268
00:14:51,525 --> 00:14:55,825
{\an8}‫جاء هذا العسل من مكان آخر إذاً.‬
‫ربما جاء منافس بأداته لتدمير خلية النحل.‬

269
00:14:55,909 --> 00:14:58,080
‫ثم استخدمها لقتل "بوب" عندما أمسك به.‬

270
00:14:58,163 --> 00:15:00,710
‫يا له من تصرف شيطاني.‬
‫وكنت لأعرف، ففي النهاية...‬

271
00:15:00,793 --> 00:15:01,879
‫أنت الشيطان.‬

272
00:15:02,296 --> 00:15:03,173
‫أنا هو فعلاً.‬

273
00:15:05,010 --> 00:15:05,845
‫صحيح.‬

274
00:15:06,597 --> 00:15:09,436
‫- أليس هذا مسلياً أيتها المحققة؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

275
00:15:09,644 --> 00:15:13,110
‫معرفتك لحقيقتي الآن وكما قلت،‬
‫أنت متصالحة معها...‬

276
00:15:14,320 --> 00:15:15,949
‫يمكننا الاشتراك في المزحة.‬

277
00:15:16,032 --> 00:15:20,374
‫يمكنك مشاهدة البشر يجتهدون‬
‫لتبرير ما أقوله لهم‬

278
00:15:20,458 --> 00:15:22,503
‫بدلاً من اللجوء إلى السبب الأكثر وضوحاً.‬

279
00:15:23,213 --> 00:15:24,424
‫أظن أن هذا لئيم نوعاً ما.‬

280
00:15:25,008 --> 00:15:25,843
‫ماذا؟‬

281
00:15:26,052 --> 00:15:32,022
‫لن يصدق شخص عاقل أنك الشيطان فعلاً.‬

282
00:15:32,482 --> 00:15:34,026
‫حسناً، من دون دليل.‬

283
00:15:34,110 --> 00:15:37,450
‫لذلك سيحاولون طبعاً فهم الكناية.‬

284
00:15:37,533 --> 00:15:40,539
‫أو ربما ‬‫أنت مستاءة‬
‫لأنك لم تفهمي ‬‫الأمر بنفسك.‬

285
00:15:41,124 --> 00:15:42,042
‫ربما قليلاً.‬

286
00:15:42,752 --> 00:15:46,384
‫هذا مكان بيع "بوب" و"لينور".‬
‫إنهما وافدان جديدان في سوق المزارعين.‬

287
00:15:46,468 --> 00:15:49,850
‫بينما "بيور هوني" موجود هنا لسنوات.‬

288
00:15:50,351 --> 00:15:52,856
‫ربما لم يستسغ وجود منافسة بالقرب.‬

289
00:15:52,939 --> 00:15:56,070
‫دمر منافسك لتنفرد بالساحة مجدداً.‬

290
00:15:57,907 --> 00:16:01,623
‫أيتها المحققة، بما أنك متصالحة‬
‫مع شيطانيتي كما هو واضح...‬

291
00:16:02,291 --> 00:16:03,126
‫أجل.‬

292
00:16:03,210 --> 00:16:04,963
‫أتريدين رؤية قدراتي؟‬

293
00:16:05,422 --> 00:16:06,717
‫طبعاً. لم لا؟‬

294
00:16:07,593 --> 00:16:08,470
‫حسناً.‬

295
00:16:09,389 --> 00:16:10,224
‫مرحباً.‬

296
00:16:10,516 --> 00:16:11,685
‫ماذا أحضر لكما؟‬

297
00:16:12,520 --> 00:16:15,150
‫شرطة "لوس أنجلوس"، المحققة "ديكر".‬
‫هل تملك هذا المحل؟‬

298
00:16:15,234 --> 00:16:17,029
‫أجل، "غلين دوبز".‬

299
00:16:17,112 --> 00:16:18,615
‫رائع، أخبرني يا "غلين"...‬

300
00:16:19,617 --> 00:16:20,912
‫ماذا تشتهي؟‬

301
00:16:20,995 --> 00:16:22,081
‫معذرةً؟‬

302
00:16:22,164 --> 00:16:26,172
‫أحب إخراج الرغبات البشرية المنحرفة الخفية.‬

303
00:16:28,009 --> 00:16:30,389
‫تبدو شخصاً يريد أن يُفضي عمّا بداخله.‬

304
00:16:30,890 --> 00:16:31,767
‫أنا...‬

305
00:16:34,814 --> 00:16:35,900
‫أنا...‬

306
00:16:36,359 --> 00:16:37,361
‫أريد...‬

307
00:16:37,445 --> 00:16:38,781
‫- أكمل.‬
‫- أنا...‬

308
00:16:41,703 --> 00:16:43,832
‫مهلاً، ماذا يجري؟‬

309
00:16:45,544 --> 00:16:46,671
‫"لوسيفر"، لعلك تريد...‬

310
00:16:47,340 --> 00:16:48,884
‫صحيح، أجل. "غلين"...‬

311
00:16:50,012 --> 00:16:51,598
‫"غلين"، أخبرني...‬

312
00:16:52,308 --> 00:16:53,477
‫ماذا تشتهي؟‬

313
00:16:55,063 --> 00:16:56,984
‫أشتهي موت "بوب غولدباك".‬

314
00:16:58,988 --> 00:17:02,244
‫حُلت القضية أيتها المحققة.‬
‫وأنا من كنت قلقاً من فقدان موهبتنا.‬

315
00:17:02,328 --> 00:17:05,125
‫تشتهي موته؟ لماذا؟ لأنه كان سيهدد عملك؟‬

316
00:17:05,793 --> 00:17:07,087
‫ماذا؟ لا.‬

317
00:17:07,797 --> 00:17:10,720
‫- لأنني مرعوب منه.‬
‫- أنت مرعوب من "بوب"؟‬

318
00:17:10,803 --> 00:17:12,849
‫السمين الأليف الميت "بوب".‬

319
00:17:12,932 --> 00:17:13,976
‫مات "بوب"؟‬

320
00:17:14,060 --> 00:17:15,103
‫أجل.‬

321
00:17:15,813 --> 00:17:17,692
‫حمداً للرب. يمكنني الاسترخاء أخيراً.‬

322
00:17:17,775 --> 00:17:19,195
‫لم كنت خائفاً من "بوب"؟‬

323
00:17:20,573 --> 00:17:21,825
‫لنتحدث على انفراد.‬

324
00:17:25,958 --> 00:17:27,127
{\an8}‫حسناً.‬

325
00:17:27,420 --> 00:17:29,006
‫دمرت خلية نحلهم.‬

326
00:17:29,424 --> 00:17:34,183
‫كنت غاضباً لأن عسل "بوب" و"لينور"‬
‫الملفت للانتباه يؤثر على تجارتي.‬

327
00:17:34,434 --> 00:17:37,022
‫أعني، عسل أفوكادو؟‬

328
00:17:37,523 --> 00:17:38,525
‫بحقكما.‬

329
00:17:38,734 --> 00:17:41,448
‫أنا من "لوس أنجلوس" وشهدت العجائب‬
‫وأرى هذا مبالغاً فيه.‬

330
00:17:41,531 --> 00:17:44,120
‫لكن عندما أمسك بك "بوب"، قمت بقتله، صحيح؟‬

331
00:17:44,203 --> 00:17:45,790
‫لا، عدت إلى المنزل،‬

332
00:17:45,873 --> 00:17:48,796
‫وبعدها بساعات قليلة جاء "بوب" إلى منزلي.‬

333
00:17:48,879 --> 00:17:50,549
‫واجهك إذاً. ماذا قال؟‬

334
00:17:50,633 --> 00:17:51,468
‫قال؟‬

335
00:17:51,885 --> 00:17:53,388
‫لم يقل أي شيء.‬

336
00:17:56,519 --> 00:17:57,605
‫"بوب" من فعل هذا بك؟‬

337
00:17:57,688 --> 00:17:59,484
‫وكأنه كان شخصاً مختلفاً.‬

338
00:17:59,567 --> 00:18:01,112
‫لم يكن غاضباً. كان...‬

339
00:18:01,195 --> 00:18:03,032
‫كان هادئاً للغاية.‬

340
00:18:03,909 --> 00:18:05,621
‫مما جعل الأمر أكثر رعباً، أتفهميني؟‬

341
00:18:05,704 --> 00:18:07,166
‫ماذا فعلت بعدما غادر؟‬

342
00:18:07,249 --> 00:18:09,629
‫أتسألين بجدية؟ ذهبت إلى المستشفى طبعاً.‬

343
00:18:09,712 --> 00:18:11,174
‫صحيح. أرني مجدداً.‬

344
00:18:12,510 --> 00:18:16,267
‫أيتها المحققة، رأيت تعذيباً كهذا من قبل،‬

345
00:18:16,351 --> 00:18:17,186
‫في الجحيم.‬

346
00:18:17,770 --> 00:18:18,772
‫حيث كنت...‬

347
00:18:19,941 --> 00:18:20,901
‫لا تبالي.‬

348
00:18:21,152 --> 00:18:22,780
‫حقيبة من كرات البلياردو ربما.‬

349
00:18:22,864 --> 00:18:24,534
‫العلامات دائرية ومطابقة.‬

350
00:18:24,909 --> 00:18:26,913
‫كانت مقابض أبواب من بين كل الأشياء.‬

351
00:18:28,249 --> 00:18:29,335
‫من يفعل هذا؟‬

352
00:18:33,510 --> 00:18:37,100
‫حجته سليمة.‬
‫كان "غلين" في المستشفى وقت الوفاة.‬

353
00:18:37,184 --> 00:18:40,023
‫إذاً لم يكن "بوب" لطيف الطباع‬
‫كما ظننا في البداية.‬

354
00:18:40,691 --> 00:18:41,568
‫يبدو هكذا.‬

355
00:18:42,069 --> 00:18:44,156
‫لكن حقيبة من مقابض الأبواب؟ هذا...‬

356
00:18:44,532 --> 00:18:45,868
‫محدد جداً.‬

357
00:18:45,951 --> 00:18:46,953
‫هل في هذا رسالة؟‬

358
00:18:47,538 --> 00:18:49,250
‫إن كانت، ‬‫فلم يفهمها ‬‫هذا المسكين.‬

359
00:18:53,842 --> 00:18:56,055
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أظن أن أحدهم يتبعنا.‬

360
00:18:56,138 --> 00:18:57,474
‫يبدو أن بحوزته سلاحاً.‬

361
00:19:03,528 --> 00:19:06,826
‫أيتها المحققة،‬
‫هذه فرصة لاستخدام قوتي الشيطانية.‬

362
00:19:06,910 --> 00:19:08,580
‫يمكنك رؤية ما أنا قادر عليه فعلاً.‬

363
00:19:08,663 --> 00:19:10,918
‫أو يمكنني توجيه سلاحي نحوه‬
‫وأصرخ، "قف مكانك!"‬

364
00:19:11,001 --> 00:19:12,129
‫بحقك.‬

365
00:19:12,379 --> 00:19:14,968
‫لم أر إلى أي مدى يمكنني رمي آدمي.‬

366
00:19:15,803 --> 00:19:17,890
‫أمزح. غالباً.‬

367
00:19:19,936 --> 00:19:21,522
‫حسناً. إنه طوع أمرك.‬

368
00:19:26,240 --> 00:19:27,534
‫"لوسيفر"، توقف!‬

369
00:19:28,328 --> 00:19:30,791
‫أرى أنك غير متصالحة مع طبيعتي كما ادعيت.‬

370
00:19:30,874 --> 00:19:32,628
‫ماذا؟ لا. لديه شارة.‬

371
00:19:37,721 --> 00:19:39,183
‫لم كنت تتبعنا؟‬

372
00:19:39,266 --> 00:19:42,147
‫لأن ضحيتكما كان في برنامج حماية الشهود.‬

373
00:19:45,696 --> 00:19:47,366
‫المارشال الأمريكي "لوك رينولدز".‬

374
00:19:49,620 --> 00:19:50,664
‫مرحباً.‬

375
00:19:55,465 --> 00:19:56,926
‫هل كنت المشرف عن‬‫ "بوب"؟‬

376
00:19:57,427 --> 00:19:58,304
‫أجل.‬

377
00:19:58,388 --> 00:20:00,266
‫أواصل مراقبته للتأكد ‬‫من ‬‫أنه في أمان.‬

378
00:20:01,644 --> 00:20:04,024
‫فشلت فشلاً ذريعاً في هذا، صحيح؟‬

379
00:20:04,107 --> 00:20:05,402
‫فشلت‬‫ بالتأكيد.‬

380
00:20:06,696 --> 00:20:07,656
‫هو من سأل.‬

381
00:20:08,241 --> 00:20:09,785
‫لم كنت تتبعنا في الخارج إذاً؟‬

382
00:20:10,036 --> 00:20:11,789
‫كان بإمكانك التواصل معنا في أي وقت.‬

383
00:20:11,873 --> 00:20:14,879
‫أعلم. آسف، لكن عندما تتعامل مع شخص‬
‫مثل "بوب ذا نوب"...‬

384
00:20:15,380 --> 00:20:17,968
‫آسف. حقاً؟ "بوب ذا نوب" بمعنى مقبض؟‬

385
00:20:18,762 --> 00:20:20,974
‫لم دخل برنامج حماية الشهود؟‬
‫للدعارة السيئة؟‬

386
00:20:21,517 --> 00:20:24,356
‫كان "بوب" ‬‫مجرماً يعمل‬
‫لصالح منظمة "باراد‬‫يز‬‫و" الإجرامية.‬

387
00:20:24,941 --> 00:20:27,863
‫كان يتميز بضرب الناس حد الموت‬
‫بحقيبة مملوءة بمقابض الباب؟‬

388
00:20:27,947 --> 00:20:30,326
‫سمعة "باراد‬‫يز‬‫و" العنيفة تسبقهم.‬

389
00:20:30,410 --> 00:20:35,462
‫لم أتعامل معهم شخصياً من قبل، لكن‬
‫إن كان "بوب" ذا مكانة مرموقة في المنظمة...‬

390
00:20:35,921 --> 00:20:38,342
‫مقرهم في "نيويورك"،‬
‫لكن لديهم أتباع في كل مكان.‬

391
00:20:38,676 --> 00:20:41,515
‫لا أقصد إهانة لشرطة "لوس أنجلوس".‬
‫لا أعلم بمن أثق فحسب.‬

392
00:20:41,849 --> 00:20:43,812
‫خاصة‬‫ أنه يفترض أ‬‫لا يعلم‬‫ أحد‬
‫بوجود "بوب" هنا.‬

393
00:20:43,895 --> 00:20:46,692
‫تظن أن "ذا باراد‬‫يزو‬‫" مسؤولة عن هذا؟‬

394
00:20:46,776 --> 00:20:50,283
‫جاءت مجموعة منهم إلى البلدة منذ أيام قليلة‬
‫ ولا أظن‬‫ أنهم‬‫ أ‬‫توا‬‫ للتشمُس.‬

395
00:20:50,366 --> 00:20:52,329
‫- أتحدثت إليهم؟‬
‫- لماذا قد أفعلها؟‬

396
00:20:52,830 --> 00:20:54,249
‫لن يتحدثوا مع مطبقي القانون.‬

397
00:20:54,333 --> 00:20:55,460
‫ستتفاجأ.‬

398
00:20:55,543 --> 00:20:58,591
‫في نهاية المطاف، الشيطان يساندها.‬

399
00:21:00,971 --> 00:21:03,226
‫ربما ‬‫معرفة ‬‫حقيقة المزحة مسلية فعلاً.‬

400
00:21:22,681 --> 00:21:23,767
‫ما الأحوال يا "ديكر"؟‬

401
00:21:25,186 --> 00:21:26,021
‫"مايز"!‬

402
00:21:28,234 --> 00:21:29,695
‫أخفتني. ماذا...‬

403
00:21:31,323 --> 00:21:32,576
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

404
00:21:33,327 --> 00:21:34,455
‫سمعت بعودتك.‬

405
00:21:36,250 --> 00:21:38,296
‫وأعلم أنك تعلمين.‬

406
00:21:39,799 --> 00:21:40,634
‫تعلمين قصدي.‬

407
00:21:40,968 --> 00:21:41,803
‫صحيح.‬

408
00:21:42,429 --> 00:21:44,475
‫لذا اختبئت في الظلام و...‬

409
00:21:45,101 --> 00:21:48,190
‫انتظرت لحظة‬‫ مرعبة‬‫ لقول شيء؟‬

410
00:21:48,274 --> 00:21:49,526
‫عادات قديمة حسبما أظن.‬

411
00:21:52,240 --> 00:21:55,747
‫اسمعي، أعلم أنك ‬‫على الأرجح‬
‫خائفة جداً‬‫ لذا...‬

412
00:21:59,421 --> 00:22:00,548
‫بادر‬‫ة‬‫ حسن النية.‬

413
00:22:01,383 --> 00:22:04,014
‫أنا مقيدة بهذه. لا داعٍ للخوف.‬

414
00:22:04,598 --> 00:22:06,560
‫اسمعي، أريدك أن تعلمي...‬

415
00:22:07,228 --> 00:22:09,024
‫"كلوي"، رغم أنني شيطانة...‬

416
00:22:12,071 --> 00:22:13,449
‫إلا أنني ما كنت لأمسّك بسوء.‬

417
00:22:14,952 --> 00:22:15,829
‫أعلم.‬

418
00:22:17,541 --> 00:22:18,376
‫حقاً؟‬

419
00:22:18,960 --> 00:22:19,879
‫حقاً.‬

420
00:22:20,839 --> 00:22:21,966
‫جيد.‬

421
00:22:23,761 --> 00:22:24,763
‫حسن نية، صحيح؟‬

422
00:22:25,181 --> 00:22:27,394
‫حسبت أنك آمنة.‬

423
00:22:28,187 --> 00:22:29,314
‫هذا كل ما يهم، صحيح؟‬

424
00:22:29,982 --> 00:22:30,817
‫حقاً؟‬

425
00:22:31,402 --> 00:22:32,654
‫أين "تريكسي" إذاً؟‬

426
00:22:33,406 --> 00:22:35,535
‫كنت أتمنى رؤيتها كذلك.‬

427
00:22:36,328 --> 00:22:37,414
‫أجل...‬

428
00:22:38,123 --> 00:22:39,084
‫إنها في منزل "دان".‬

429
00:22:39,167 --> 00:22:42,048
‫من الواضح أنها لم تره منذ فترة،‬

430
00:22:42,131 --> 00:22:44,595
‫لذا ستمكث معه قليلاً.‬

431
00:22:45,054 --> 00:22:46,014
‫أجل، طبعاً.‬

432
00:22:46,098 --> 00:22:47,392
‫سأذهب لإلقاء التحية.‬

433
00:22:47,475 --> 00:22:48,394
‫لا...‬

434
00:22:50,064 --> 00:22:52,026
‫لا أظنها فكرة طيبة يا "مايز".‬

435
00:22:54,155 --> 00:22:55,074
‫علمت هذا.‬

436
00:22:56,326 --> 00:22:58,080
‫ما زالت غاضبة مني، صحيح؟‬

437
00:23:00,919 --> 00:23:03,424
‫أجل يا "مايز" وأنا...‬

438
00:23:04,718 --> 00:23:06,806
‫أنا آسفة، الأمر أنني لا...‬

439
00:23:07,933 --> 00:23:10,396
‫لا أتوقع أنها ستتخطى الأمر قريباً.‬

440
00:23:13,903 --> 00:23:14,738
‫حسناً.‬

441
00:23:38,828 --> 00:23:41,208
‫حسناً، هيا، قلها وروّح عن نفسك.‬

442
00:23:41,291 --> 00:23:42,126
‫ماذا؟‬

443
00:23:42,210 --> 00:23:43,713
‫كلانا يعلم سبب وجودك هنا.‬

444
00:23:44,214 --> 00:23:45,299
‫للشماتة.‬

445
00:23:45,383 --> 00:23:47,220
‫"لوسي"، أتيت للتأكد من علمك الحقيقة.‬

446
00:23:47,679 --> 00:23:51,436
‫أن نحن الملائكة أحرار لفعل ما نريد،‬
‫كما ظننت.‬

447
00:23:51,520 --> 00:23:52,689
‫وأحرار لنشمت.‬

448
00:23:56,071 --> 00:23:58,325
‫تبينت هذا عندما طرت إلى الجنة مع "شارلوت".‬

449
00:23:59,578 --> 00:24:00,830
‫لفتة مميزة منك بالمناسبة.‬

450
00:24:01,331 --> 00:24:03,544
‫تذكرة من الدرجة الأولى‬
‫إلى "المدينة الفضية".‬

451
00:24:03,878 --> 00:24:04,963
‫كما استحقت.‬

452
00:24:05,548 --> 00:24:06,383
‫أوافقك.‬

453
00:24:10,683 --> 00:24:13,313
‫لعلمك، سأشتاق إليك فعلاً يا أخي.‬

454
00:24:13,397 --> 00:24:15,067
‫تشتاق إليّ؟ ماذا تعني؟‬

455
00:24:15,150 --> 00:24:16,236
‫عاد جناحاك.‬

456
00:24:16,612 --> 00:24:19,910
‫يمكنك العودة إلى الديار إلى الأبد،‬
‫كما أردت كل هذا الوقت.‬

457
00:24:20,494 --> 00:24:22,665
‫أفترض أن هذا كان هدفي الأسمى.‬

458
00:24:22,749 --> 00:24:24,586
‫بصراحة، تفاجئني عودتك أصلاً.‬

459
00:24:24,669 --> 00:24:26,715
‫هل "المدينة الفضية" ليست كما تتذكرها؟‬

460
00:24:26,799 --> 00:24:27,634
‫لا، إنها...‬

461
00:24:28,218 --> 00:24:29,888
‫إنها كما أتذكرها تماماً.‬

462
00:24:30,264 --> 00:24:32,811
‫أنا سعيد من أجلك يا أخي. تحصل على مبتغاك.‬

463
00:24:32,894 --> 00:24:34,439
‫من المفاجئ أنني قد أكون مثلك.‬

464
00:24:35,817 --> 00:24:36,652
‫ما قصدك بهذا؟‬

465
00:24:36,735 --> 00:24:38,781
‫تعرف المحققة حقيقتي.‬

466
00:24:40,952 --> 00:24:41,787
‫"لوسي".‬

467
00:24:43,206 --> 00:24:44,208
‫هل أنت بخير؟‬

468
00:24:44,292 --> 00:24:45,377
‫هل تحتاج إلى مساعدتي؟‬

469
00:24:45,670 --> 00:24:46,630
‫هذا هو الأمر.‬

470
00:24:47,590 --> 00:24:49,552
‫من الواضح أنها متصالحة مع هذا.‬

471
00:24:49,636 --> 00:24:51,932
‫أعلم. كنت أشكك شخصياً، لكن...‬

472
00:24:53,310 --> 00:24:55,105
‫أظن أن لعل هذا حقيقي فعلاً.‬

473
00:24:55,314 --> 00:24:56,232
‫هل أنت متأكد؟‬

474
00:24:56,316 --> 00:24:59,823
‫لأنك إن أردت بقائي،‬
‫فسأبقى قدر ما يتطلبه الأمر...‬

475
00:24:59,906 --> 00:25:02,370
‫يا أخي...‬‫ ‬‫عُد إلى الديار.‬

476
00:25:03,246 --> 00:25:04,708
‫عُد إلى ‬‫حيث‬‫ تريد أن تكون.‬

477
00:25:29,173 --> 00:25:32,806
‫بالنظر إلى سمعة "ذا باراد‬‫يزو‬‫"،‬
‫فمؤكد أنني لم أكن أتوقع هذا.‬

478
00:25:32,889 --> 00:25:35,770
‫ما الهدف من الابتزاز والقتل‬
‫إن لم تحصلي على ‬‫ما‬‫ تشتهينه‬‫؟‬

479
00:25:35,853 --> 00:25:37,899
‫حتى إن كنت تشتهين لعب‬‫ البوتشي.‬

480
00:25:38,943 --> 00:25:39,778
‫معذرةً.‬

481
00:25:39,861 --> 00:25:42,533
‫هل أنت "فرانك باراد‬‫يز‬‫و"‬
‫الملقّب بفتى المسبح‬‫؟‬

482
00:25:42,617 --> 00:25:43,953
‫هذا أنا. ماذا تريدين؟‬

483
00:25:44,579 --> 00:25:48,003
‫قُتل "بوب ذا نوب" هنا في "لوس أنجلوس" مؤخراً‬

484
00:25:48,086 --> 00:25:50,382
‫وها أنت هنا كذلك في عطلة.‬

485
00:25:50,466 --> 00:25:52,219
‫العالم مليء بالمصادفات، صحيح؟‬

486
00:25:52,887 --> 00:25:54,056
‫الآن، بعد إذنكما...‬

487
00:26:03,241 --> 00:26:04,661
‫متى كانت آخر مرة رأيت "بوب"؟‬

488
00:26:06,414 --> 00:26:08,293
‫حسبما أتذكر، على منصة الشهود،‬

489
00:26:08,377 --> 00:26:09,754
‫كان يشهد ضد عمي.‬

490
00:26:10,255 --> 00:26:12,468
‫حصل على صفقة جيدة بينما يفعلها.‬

491
00:26:12,552 --> 00:26:13,387
‫إنه يكذب.‬

492
00:26:13,470 --> 00:26:16,267
‫رغم أنك ربما عرفت هذا،‬
‫بما أنه زعيم عصابة وما إلى آخره.‬

493
00:26:16,810 --> 00:26:18,230
‫لكن لدي دليلاً في الحقيقة.‬

494
00:26:18,856 --> 00:26:21,486
‫حققت اكتشافاً صغيراً أثناء تفقدي طبق الجبن.‬

495
00:26:22,112 --> 00:26:23,198
‫إنها طيبة.‬

496
00:26:23,281 --> 00:26:24,951
‫عسل أفوكادو، من كان ليعلم؟‬

497
00:26:25,035 --> 00:26:26,120
‫طيبة جداً، صحيح؟‬

498
00:26:28,458 --> 00:26:31,214
‫حسناً. اكتشفنا أن "بوب"‬
‫يعيش في "لوس أنجلوس".‬

499
00:26:32,216 --> 00:26:33,802
‫لم يكن لدينا أي سبب لقتله.‬

500
00:26:33,886 --> 00:26:35,806
‫تقول ملفاتي إنك و"بوب" كرهتما بعضكما بعضاً.‬

501
00:26:35,890 --> 00:26:39,773
‫كان بيننا تنافس. كان يتميز بمقابض الباب‬
‫وأنا أتميز...‬

502
00:26:39,856 --> 00:26:42,486
‫بقتل الناس في أحواض السباحة،‬
‫وبالتالي لقبك "‬‫فتى المسبح‬‫".‬

503
00:26:42,570 --> 00:26:44,073
‫ذكي جداً. أدرك كناية لقبك.‬

504
00:26:44,657 --> 00:26:45,618
‫يُزعم قتلي لهم.‬

505
00:26:46,202 --> 00:26:48,832
‫لكن ‬‫مع تقدّمنا في السن‬‫،‬
‫تعلمنا احترام بعضنا بعضاً.‬

506
00:26:48,916 --> 00:26:50,419
‫حسناً، لنقل إنني أصدق هذا،‬

507
00:26:50,502 --> 00:26:53,968
‫أدخل "بوب" عمك السجن 50 عاماً‬
‫بسبب شهادته.‬

508
00:26:54,051 --> 00:26:55,679
‫أجل وندين له لهذا.‬

509
00:26:55,763 --> 00:26:57,767
‫- ماذا تعني؟‬
‫- كان عمي "فين" وغداً.‬

510
00:26:58,184 --> 00:26:59,938
‫أسدانا "بوب" صنيعاً بإبعاده.‬

511
00:27:00,397 --> 00:27:02,401
‫وبالنسبة للعسل، الأمر ليس كما يبدو عليه.‬

512
00:27:02,485 --> 00:27:04,864
‫يبدو أنك حصلت على جائزة لذيذة‬
‫بعد جريمة قتل.‬

513
00:27:07,369 --> 00:27:11,043
‫منذ أسابيع قليلة، وصلتنا رسالة من مجهول‬
‫أن "بوب" كان في "لوس أنجلوس".‬

514
00:27:11,336 --> 00:27:13,507
‫جئنا لتحذيره. عندها تذوقنا العسل.‬

515
00:27:14,300 --> 00:27:16,179
‫كان بقدر حلاوة زوجته "لينور".‬

516
00:27:16,262 --> 00:27:17,222
‫أيمكنني رؤية الرسالة؟‬

517
00:27:17,932 --> 00:27:20,270
‫يا ليت بإمكاني مساعدتكما.‬
‫أعطيتها إلى "بوب".‬

518
00:27:22,065 --> 00:27:24,445
‫رأيت كاميرات مراقبة في سوق المزارعين.‬

519
00:27:24,529 --> 00:27:27,910
‫يمكننا تفقد اللقطات للتأكد‬
‫إن قام ‬‫"فتى المسبح‬‫" أو غيره‬

520
00:27:27,994 --> 00:27:29,956
‫بزيارة محل "لينور" و"بوب"، مفهوم؟‬

521
00:27:30,541 --> 00:27:31,376
‫شكراً يا "دان".‬

522
00:27:32,002 --> 00:27:33,296
‫كان هذا مخيباً للآمال.‬

523
00:27:33,797 --> 00:27:36,010
‫- لم نصل إلى نهاية مسدودة بعد.‬
‫- لا أقصد ذلك.‬

524
00:27:36,093 --> 00:27:39,559
‫عندما سمعت أن اسمه "‬‫فتى المسبح‬‫"،‬
‫توقعت شبيهاً ‬‫لشخصيات‬‫ مسلسل "باي واتش".‬

525
00:27:41,229 --> 00:27:42,356
‫اسمعي أيتها المحققة...‬

526
00:27:43,984 --> 00:27:44,903
‫آسفة.‬

527
00:27:45,779 --> 00:27:46,614
‫ما المشكلة؟‬

528
00:27:46,698 --> 00:27:48,827
‫لا مشكلة. لا شيء. كل شيء بخير.‬

529
00:27:48,911 --> 00:27:49,913
‫الأمر وما فيه...‬

530
00:27:50,497 --> 00:27:52,334
‫أنك باغتني. كل شيء بخير.‬

531
00:28:01,895 --> 00:28:03,106
‫أ‬‫تصدقين "‬‫فتى المسبح‬‫"؟‬

532
00:28:03,648 --> 00:28:04,525
‫حقاً؟‬

533
00:28:04,609 --> 00:28:05,485
‫روايته سليمة.‬

534
00:28:06,195 --> 00:28:09,076
‫لديه حجة غياب دامغة ليلة جريمة القتل.‬

535
00:28:09,159 --> 00:28:12,833
‫يمكن الحصول عليها بالمال أو التهديد.‬
‫إنهم رجال عصابات يا محققة "ديكر".‬

536
00:28:12,917 --> 00:28:14,670
‫ولن أرفع عيني عن أي منهم،‬

537
00:28:14,754 --> 00:28:17,760
‫لكنني أصدقه عندما قال‬
‫إنه وردته رسالة من مجهول.‬

538
00:28:17,843 --> 00:28:21,810
‫إن كانت الرسالة موجودة، فأياً كان كاتبها‬
‫فقد أراد موت "بوب". هذا من يلزم أن نجده.‬

539
00:28:22,937 --> 00:28:24,899
‫هل علمت "لينور" بشأن ماضي "بوب"؟‬

540
00:28:24,983 --> 00:28:25,901
‫لا أعلم.‬

541
00:28:25,985 --> 00:28:27,112
‫لم أقابلها قط.‬

542
00:28:27,195 --> 00:28:29,283
‫ومؤكد أن "بوب" ما كان يفترض إخبارها،‬

543
00:28:29,366 --> 00:28:33,333
‫لكن مجدداً، ما كان عليه مهاجمة مربي نحل‬
‫بحقيبة مملوءة بمقابض الباب كذلك، لذا...‬

544
00:28:34,001 --> 00:28:38,301
‫اسمعي، نبذل قصارى جهدنا في برنامج الحماية‬
‫لكن هؤلاء، إنهم... لا يمكنهم منع أنفسهم.‬

545
00:28:38,384 --> 00:28:42,309
‫لم تبد "إلينور" على علم‬
‫عندما حققت معها، لكن "‬‫فتى المسبح‬‫"...‬

546
00:28:42,852 --> 00:28:44,772
‫تصرف وكأنهما تقابلا بالفعل.‬

547
00:28:45,482 --> 00:28:46,567
‫إذاً فهي تعرف الحقيقة.‬

548
00:28:46,651 --> 00:28:47,903
‫إذاً لعلها رأت الرسالة.‬

549
00:28:48,697 --> 00:28:49,824
‫"دانيل"، ها أنت ذا.‬

550
00:28:50,408 --> 00:28:54,166
‫أحتاج إلى نصيحة في مجال‬
‫أفترض أن لك فيه خبرة كبيرة.‬

551
00:28:56,671 --> 00:28:59,552
‫ماذا يعني نفور امرأة من لمسك لها؟‬

552
00:29:03,184 --> 00:29:04,019
‫لا.‬

553
00:29:04,687 --> 00:29:06,440
‫لن ألعب هذه اللعبة بعد الآن.‬

554
00:29:06,941 --> 00:29:07,902
‫معذرةً؟‬

555
00:29:08,236 --> 00:29:10,448
‫تقول شيئاً مهيناً أو غبياً، لكن...‬

556
00:29:11,283 --> 00:29:13,120
‫طرافته تجعلني أتجاهله.‬

557
00:29:13,204 --> 00:29:14,289
‫كان هذا تصرفنا المعتاد.‬

558
00:29:14,540 --> 00:29:15,751
‫لكننا لسنا صديقين.‬

559
00:29:16,753 --> 00:29:17,671
‫ليس بعد الآن.‬

560
00:29:19,174 --> 00:29:21,596
‫لكن اسمع، سأجيبك.‬

561
00:29:21,679 --> 00:29:22,723
‫شكراً لك.‬

562
00:29:23,558 --> 00:29:24,644
‫معناه أنها تكرهك.‬

563
00:29:25,604 --> 00:29:28,067
‫أنها تريدك بعيداً عنها قدر الإمكان،‬

564
00:29:28,151 --> 00:29:29,654
‫لأن أبسط لمسة منك...‬

565
00:29:30,113 --> 00:29:31,324
‫تنفّرها...‬

566
00:29:32,117 --> 00:29:33,244
‫من فرط الاشمئزاز.‬

567
00:29:35,039 --> 00:29:35,874
‫ماذا؟‬

568
00:29:38,129 --> 00:29:39,715
‫أ‬‫لن ترد على هذا ساخراً مازحاً؟‬

569
00:29:47,063 --> 00:29:48,107
‫مرحباً.‬

570
00:29:49,276 --> 00:29:50,111
‫أين "لوسيفر"؟‬

571
00:29:52,741 --> 00:29:54,119
‫لا أعلم ولا أبالي.‬

572
00:29:54,620 --> 00:29:57,543
‫كان يفترض أن يأتي معي للتحقيق مع "لينور".‬

573
00:29:57,626 --> 00:29:59,254
‫أفترض أنه لا يوجد غيري وغيرك.‬

574
00:29:59,964 --> 00:30:02,427
‫المحققة في حالة نكران أعمق مما ظننت.‬

575
00:30:06,769 --> 00:30:08,606
‫سأعطيك نصيحة عن كيفية مساعدتها.‬

576
00:30:09,191 --> 00:30:10,527
‫أخيراً، شكراً أيتها الطبيبة.‬

577
00:30:10,610 --> 00:30:12,656
‫لكنني سأحتاج إلى كناية متقنة.‬

578
00:30:14,034 --> 00:30:15,495
‫لنستخدم...‬

579
00:30:15,996 --> 00:30:18,000
‫شخصك‬‫ ‬‫كمثال.‬

580
00:30:18,877 --> 00:30:21,257
‫تأدية أدوار.‬
‫مرت فترة على فعل هذا أيتها الطبيبة.‬

581
00:30:21,340 --> 00:30:24,012
‫ليست لدينا أقنعة المهرج،‬
‫لكن سأؤدي رغم هذا.‬

582
00:30:24,096 --> 00:30:25,807
‫إن كنت في حالة نكران‬

583
00:30:25,891 --> 00:30:30,149
‫وهذا النكران يجبرك على مواجهة حقيقة...‬

584
00:30:31,318 --> 00:30:34,784
‫تخيفك أكثر مما تود الاعتراف...‬

585
00:30:35,410 --> 00:30:36,370
‫أكملي.‬

586
00:30:36,454 --> 00:30:41,589
‫أتوقع أنك ستعكس مشاكلك‬
‫على أي كان ما تتعامل معه في هذه اللحظة.‬

587
00:30:42,340 --> 00:30:43,175
‫أو...‬

588
00:30:44,177 --> 00:30:46,515
‫أي كان من تتعامل معه.‬

589
00:30:48,144 --> 00:30:50,356
‫أفهم وجهة نظرك أيتها الطبيبة. شكراً لك.‬

590
00:30:51,317 --> 00:30:52,402
‫حقاً؟‬

591
00:30:52,861 --> 00:30:56,285
‫من الواضح أن المحققة‬
‫تعكس مشاكلها على القضية.‬

592
00:30:56,452 --> 00:30:59,708
‫لذا لكي أفهمها، يلزم أن أستخدم القضية‬
‫لمساعدتها على إدراك مشاعرها.‬

593
00:30:59,917 --> 00:31:01,504
‫وبذلك،‬

594
00:31:02,005 --> 00:31:04,050
‫تدرك مشاعرك كذلك؟‬

595
00:31:13,110 --> 00:31:17,035
‫"دان"، كنت أريد الاعتذار‬
‫لأنني لم أكن موجودة من أجلك‬

596
00:31:17,118 --> 00:31:18,245
‫عندما كنت تتعامل مع...‬

597
00:31:18,872 --> 00:31:19,748
‫كل شيء.‬

598
00:31:19,832 --> 00:31:21,919
‫بصراحة، لا أعرف أي فرق قد يُحدثه ذلك.‬

599
00:31:22,003 --> 00:31:23,589
‫شغلت نفسي بالعمل، أتفهميني؟‬

600
00:31:24,132 --> 00:31:26,303
‫لا، لكن الآن أنا موجود‬‫ة‬‫ لتحمل المسؤولية،‬

601
00:31:26,387 --> 00:31:28,349
‫لذا إن أردت أخذ بعض الراحة لتحزن...‬

602
00:31:28,683 --> 00:31:31,898
‫علاجي في انشغالي بوظيفتي.‬
‫أنا حيث أحتاج أن أكون حالياً.‬

603
00:31:32,733 --> 00:31:35,196
‫- حسناً، لكن أنا موجودة إن أردت التحدث.‬
‫- أعلم.‬

604
00:31:36,699 --> 00:31:37,617
‫وشكراً لك.‬

605
00:31:39,830 --> 00:31:41,083
‫هناك شيء رغم هذا.‬

606
00:31:41,375 --> 00:31:42,252
‫ماذا هناك؟‬

607
00:31:42,335 --> 00:31:45,132
‫ما سر هوس "تريكسي" ‬‫بالمثلجات‬‫؟‬

608
00:31:45,675 --> 00:31:46,510
‫يا إلهي.‬

609
00:31:46,594 --> 00:31:49,391
‫كان صعباً جداً جعلها تغادر "روما"‬
‫بعدما اكتشفت هذا الشيء.‬

610
00:31:49,474 --> 00:31:50,894
‫"أهلاً وسهلاً"‬

611
00:32:15,318 --> 00:32:16,612
{\an8}‫"كُن على سجيتك!"‬

612
00:32:16,695 --> 00:32:20,328
‫حسناً، رأى الجار "لينور" تغادر‬
‫وهي تحمل حقيبة رياضية،‬

613
00:32:20,411 --> 00:32:22,039
‫بمفردها وفي عجلة. أخذت سيارتها.‬

614
00:32:22,540 --> 00:32:25,004
‫ماذا؟ هل كانت متورطة في مقتل زوجها‬
‫وبعدها هربت؟‬

615
00:32:25,087 --> 00:32:26,674
‫لعلها من كتب  الرسالة من مجهول.‬

616
00:32:27,383 --> 00:32:30,765
‫عندما لم يفلح الأمر، ربما قتلته بنفسها‬
‫أو عثرت على شخص آخر لفعلها.‬

617
00:32:30,849 --> 00:32:34,648
‫أو أنها اكتشفت حقيقة الرجل الذي أحبته‬
‫وأبعدها هذا.‬

618
00:32:34,773 --> 00:32:37,988
‫ماذا كان شعورها عندها بظنك؟‬
‫مرعوبة‬‫؟ مشمئزة؟‬

619
00:32:38,197 --> 00:32:39,199
‫شعرت بإثارة خفيفة؟‬

620
00:32:39,282 --> 00:32:41,620
‫لا أظن أن هذا يساعد الآن يا "لوسيفر".‬

621
00:32:41,704 --> 00:32:44,877
‫فهم منظورها سيساعدنا على فهم أفعالها‬
‫أيتها المحققة.‬

622
00:32:45,879 --> 00:32:46,714
‫أتعرف؟‬

623
00:32:47,298 --> 00:32:48,300
‫هذه وجهة نظر سديدة.‬

624
00:32:48,384 --> 00:32:51,223
‫أنا ‬‫متأكد‬‫ة من‬‫ أنها شعرت بالخيانة...‬

625
00:32:51,807 --> 00:32:53,686
‫و‬‫الحيرة‬‫ والخوف حتى.‬

626
00:32:53,769 --> 00:32:55,105
‫ألهذا تظنينها هربت؟‬

627
00:32:55,690 --> 00:32:56,859
‫لأنها كانت خائفة منه؟‬

628
00:32:58,111 --> 00:33:00,241
‫ربما كذبت "لينور" بشأن ما عرفته عن "بوب"،‬

629
00:33:00,324 --> 00:33:02,328
‫لكنها كانت في شدة الحزن في مسرح الجريمة.‬

630
00:33:02,412 --> 00:33:04,207
‫لذا أظن أننا نفو‬‫ّ‬‫ت شيئاً.‬

631
00:33:04,290 --> 00:33:05,459
‫"إيلا"، ماذا أخذت معها؟‬

632
00:33:05,543 --> 00:33:09,342
‫ملابس، مستلزمات نظافة.‬
‫المعتاد أخذه وأنت تغادر البلدة.‬

633
00:33:09,426 --> 00:33:10,595
‫و...‬

634
00:33:11,638 --> 00:33:12,682
‫ألبوم زفافها.‬

635
00:33:13,726 --> 00:33:16,565
‫لا تأخذ ألبوم زفافك إن كنت قتلت زوجك.‬

636
00:33:17,275 --> 00:33:19,613
‫"دان"، ماذا وجدت في لقطات سوق المزارعين؟‬

637
00:33:19,696 --> 00:33:22,493
‫زيارة واحدة من "‬‫فتى المسبح‬‫"،‬‫ ‬‫كما ادعى.‬

638
00:33:22,577 --> 00:33:24,957
‫والمارشال "رينولدز". مرتان في الحقيقة.‬

639
00:33:25,040 --> 00:33:27,670
‫لم يتحدث "رينولدز" إلّا مع "بوب"؟‬

640
00:33:27,754 --> 00:33:29,842
‫تحد‬‫ّ‬‫ث مع "لينور" مرة. لماذا؟‬

641
00:33:29,925 --> 00:33:31,512
‫قال إنهما لم يتقابلا قط.‬

642
00:33:35,937 --> 00:33:38,317
‫أنا بخير. أياً يكن. لا يهم.‬

643
00:33:38,400 --> 00:33:40,530
‫"مايز"، كلانا يعرف أن هذا غير صحيح.‬

644
00:33:41,281 --> 00:33:42,951
‫تعني "تريكسي" الكثير لك.‬

645
00:33:43,035 --> 00:33:45,247
‫وهي آخر شخص تحتاجين إلى مصالحته‬

646
00:33:45,331 --> 00:33:47,711
‫منذ عودتك إلى حالتك الشيطانية.‬

647
00:33:49,047 --> 00:33:51,301
‫حسناً، "ليندا"، ماذا بك؟‬

648
00:33:51,385 --> 00:33:53,055
‫أتريدين التبول أو ما شابه؟‬

649
00:33:53,138 --> 00:33:56,645
‫لا. أجلس طوال اليوم.‬
‫لطيف أن أتحرك عندما تسنح لي الفرصة.‬

650
00:33:57,522 --> 00:33:58,440
‫حسناً.‬

651
00:33:58,524 --> 00:34:00,945
‫لنتحدث عمّا تتعاملين معه‬
‫على المستوى النفسي.‬

652
00:34:01,488 --> 00:34:02,741
‫أجل، لا أريد هذا حقاً.‬

653
00:34:02,824 --> 00:34:04,995
‫ربما سيساعد إن تحدثت بلغتك.‬

654
00:34:05,079 --> 00:34:06,039
‫أتجيدين‬‫ لغة "ليلم"؟‬

655
00:34:11,967 --> 00:34:12,844
‫ماذا؟‬

656
00:34:13,429 --> 00:34:14,973
‫لا، أظن أنك لا تتحدثينها.‬

657
00:34:15,057 --> 00:34:17,103
‫لا، أتحدث عن لغة العنف.‬

658
00:34:17,645 --> 00:34:18,480
‫هيا، قفي.‬

659
00:34:18,564 --> 00:34:19,649
‫حسناً.‬

660
00:34:20,025 --> 00:34:22,989
‫أولاً، أحب التشاجر عندما أكون سعيدة أو...‬

661
00:34:23,574 --> 00:34:24,492
‫مثارة جنسياً.‬

662
00:34:24,743 --> 00:34:29,043
‫وثانياً، لا أريد قتل صديقتي المقربة‬
‫من دون قصد.‬

663
00:34:29,586 --> 00:34:34,011
‫لا. أظن أنك تقللين من شأني يا "مايز".‬
‫كنت أمارس بعض ملاكمة الرفس.‬

664
00:34:34,095 --> 00:34:35,139
‫أعرف حركات.‬

665
00:34:38,729 --> 00:34:39,773
‫سأسمح لك بضربة...‬

666
00:34:40,107 --> 00:34:40,942
‫حسبك!‬

667
00:34:41,526 --> 00:34:43,530
‫- "ليندا"!‬
‫- توقفا.‬

668
00:34:43,864 --> 00:34:44,950
‫من الجيد أنني هنا.‬

669
00:34:45,033 --> 00:34:47,497
‫لا يمكنني السماح لكما‬
‫بالتشاجر ‬‫بسببي‬‫ أكثر من ذلك.‬

670
00:34:50,419 --> 00:34:52,173
‫تتشاجرا‬‫ن بسببي...‬

671
00:34:52,757 --> 00:34:53,592
‫صحيح؟‬

672
00:34:54,177 --> 00:34:57,433
‫لا، لكن من اللطيف أن تظن هذا.‬

673
00:34:59,061 --> 00:35:00,564
‫سوّينا المسألة منذ شهر تقريباً.‬

674
00:35:02,151 --> 00:35:03,403
‫أتحتاجان إلى مساعدتي؟‬

675
00:35:04,447 --> 00:35:05,282
‫في هذا أو...‬

676
00:35:06,994 --> 00:35:08,622
‫في أي شيء آخر؟‬

677
00:35:09,207 --> 00:35:10,083
‫لا نريد.‬

678
00:35:10,501 --> 00:35:11,336
‫لا نريد.‬

679
00:35:12,839 --> 00:35:13,841
‫هل أنت بخير؟‬

680
00:35:15,344 --> 00:35:17,390
‫عدت إلى الديار إلى "المدينة الفضية".‬

681
00:35:18,851 --> 00:35:20,187
‫هذا مذهل.‬

682
00:35:20,270 --> 00:35:22,942
‫يفترض. إنها كما أتذكرها تماماً، لكن...‬

683
00:35:25,364 --> 00:35:27,201
‫لم شعرت أنها...‬

684
00:35:28,829 --> 00:35:29,664
‫مختلفة جداً؟‬

685
00:35:31,167 --> 00:35:32,294
‫لماذا لم أشعر أنها...‬

686
00:35:33,129 --> 00:35:34,006
‫الديار؟‬

687
00:35:37,179 --> 00:35:39,308
‫لأن ديارك هنا.‬

688
00:35:45,279 --> 00:35:47,324
‫أُحوّل إلى بريد "رينولدز" الصوتي.‬

689
00:35:47,951 --> 00:35:49,328
‫أحالفك الحظ في تتبع هاتفه؟‬

690
00:35:49,412 --> 00:35:53,169
‫أضيّق نطاق البحث الآن.‬
‫لست متأكدة كم سيستغرق هذا.‬

691
00:35:53,253 --> 00:35:55,257
‫أو إن كانت له علاقة بالأمر أو لا.‬

692
00:35:55,340 --> 00:35:59,098
‫أظن أنه له علاقة.‬
‫أجريت بضعة اتصالات سرية إلى مكتب المارشال.‬

693
00:35:59,265 --> 00:36:02,897
‫مدانان ممن كانوا تحت حماية "رينولدز"‬
‫ماتا في آخر بضع سنوات.‬

694
00:36:03,356 --> 00:36:05,945
‫- من قتلهما؟‬
‫- هذا هو الأمر، أحدهما قتلته حبيبة غاضبة.‬

695
00:36:06,028 --> 00:36:08,241
‫والآخر حادثة اصطدام وهروب‬
‫بدت متعلقة بعصابة.‬

696
00:36:08,659 --> 00:36:11,915
‫إذاً يتسلح عزيزنا المرشال بالأسرار‬
‫التي لا يعرفها غيره.‬

697
00:36:11,999 --> 00:36:15,046
‫يُعلم أعداء محددين بمكان اختباء المجرمين.‬

698
00:36:15,130 --> 00:36:18,052
‫أو يُعلم الحبيبات الجديدات أو الزوجات‬
‫بالحقيقة مدركاً كم سيشعرن بالخيانة.‬

699
00:36:18,136 --> 00:36:20,307
‫و‬‫هكذا يجد من‬‫ يُنجز العمل القذر‬‫ بدلاً منه‬‫.‬

700
00:36:20,390 --> 00:36:21,601
‫هذا كفء على نحو بارز.‬

701
00:36:21,685 --> 00:36:25,943
‫لكن في قضية "بوب"، لم يلتقط أحد الطُعم.‬
‫لذا ربما أُحبط "رينولدز"‬

702
00:36:26,027 --> 00:36:27,780
‫وقر‬‫ّ‬‫ر فعلها بنفسه؟‬

703
00:36:27,864 --> 00:36:28,782
‫و‬‫لكن‬‫ لماذا؟‬

704
00:36:29,116 --> 00:36:31,371
‫سأواصل البحث،‬
‫لأرى إن كان بوسعي اكتشاف المزيد.‬

705
00:36:34,460 --> 00:36:36,464
‫لماذا هربت "لينور" إذاً؟‬

706
00:36:36,548 --> 00:36:38,844
‫إن قابلها "رينولدز" من قبل...‬

707
00:36:39,428 --> 00:36:40,973
‫فلعلها تثق به إذاً.‬

708
00:36:41,474 --> 00:36:44,814
‫لذا لعله تواصل معها‬
‫لإخبارها أنها كانت في خطر.‬

709
00:36:45,315 --> 00:36:47,110
‫ولم تكن تعرف قدر صحة هذا.‬

710
00:36:47,194 --> 00:36:50,116
‫وجدت موقع "رينولدز"،‬
‫لذا لعلها فكرة سديدة أن...‬

711
00:36:52,788 --> 00:36:53,957
‫أنتما لها يا جماعة.‬

712
00:37:01,890 --> 00:37:02,767
‫لماذا؟‬

713
00:37:03,643 --> 00:37:04,979
‫لماذا تفعل هذا؟‬

714
00:37:06,190 --> 00:37:07,067
‫أرجوك...‬

715
00:37:07,484 --> 00:37:09,989
‫أخبرني أرجوك. لا تفعل!‬

716
00:37:10,073 --> 00:37:10,908
‫أنا آسف.‬

717
00:37:11,993 --> 00:37:13,622
‫- لكن لا يوجد طريقة أخرى.‬
‫- أرجوك لا.‬

718
00:37:13,705 --> 00:37:14,958
‫طبعاً هناك طريقة!‬

719
00:37:15,041 --> 00:37:17,755
‫هناك طرق عديدة لقتلها. أطنان الطرق حرفياً.‬

720
00:37:18,548 --> 00:37:21,846
‫لكنك اخترت طريقة "‬‫فتى المسبح‬‫"‬

721
00:37:21,930 --> 00:37:23,767
‫لتلفيق الجريمة له وتضع خاتمة مقنعة.‬

722
00:37:24,268 --> 00:37:25,228
‫ذكي جداً.‬

723
00:37:25,312 --> 00:37:27,608
‫ارم‬‫ السلاح يا "رينولدز"‬‫ و‬‫ابتعد.‬

724
00:37:28,151 --> 00:37:30,113
‫لا تفهمان. لست الشرير هنا.‬

725
00:37:30,196 --> 00:37:32,618
‫شاهدت كل هؤلاء المجرمين لسنين،‬

726
00:37:32,701 --> 00:37:36,918
‫يعيشون بسعادة‬
‫ويُكا‬‫فؤ‬‫ون على الفظائع التي اقترفوها.‬

727
00:37:37,002 --> 00:37:39,674
‫لم تقترف "لينور" أي خطأ. دعها وشأنها.‬

728
00:37:39,757 --> 00:37:42,262
‫حقاً؟ لقد سامحته.‬

729
00:37:42,346 --> 00:37:45,060
‫حتى عندما كان الوحش ذاته‬
‫الذي كان عليه دوماً.‬

730
00:37:45,143 --> 00:37:49,068
‫رأيتما ما فعل للرجل في سوق المزارعين.‬
‫إنهم لا يتغيرون أبداً.‬

731
00:37:49,151 --> 00:37:52,658
‫ربما أ‬‫خفق،‬‫ كلنا معرضون لهذا.‬

732
00:37:53,451 --> 00:37:56,290
‫لكن أقله كان يحاول تحسين حياته.‬

733
00:37:57,793 --> 00:37:59,046
‫وسلبتها منه.‬

734
00:37:59,129 --> 00:38:00,883
‫تراجع.‬

735
00:38:02,219 --> 00:38:03,221
‫لا تفعل يا "لوسيفر"!‬

736
00:38:03,304 --> 00:38:06,102
‫العقاب ليست وظيفتك يا مارشال "رينولدز".‬

737
00:38:06,603 --> 00:38:07,605
‫بل وظيفتي.‬

738
00:38:17,708 --> 00:38:19,044
‫لا تسمح له بالفرار.‬

739
00:38:36,078 --> 00:38:36,913
‫بحق المسيح!‬

740
00:38:36,997 --> 00:38:38,249
‫لم تصب في تخمينك.‬

741
00:38:53,154 --> 00:38:54,365
‫هيا!‬

742
00:39:17,285 --> 00:39:18,120
‫"رينولدز"!‬

743
00:39:28,391 --> 00:39:29,602
‫اخرج فوراً!‬

744
00:39:31,689 --> 00:39:32,524
‫اخرج.‬

745
00:39:33,735 --> 00:39:35,113
‫ضع يديك خلف ظهرك.‬

746
00:39:37,952 --> 00:39:38,954
‫"لوسيفر"...‬

747
00:39:48,222 --> 00:39:50,477
‫أنا ‬‫مستعجلة. هلا تتولى أمره.‬

748
00:39:50,560 --> 00:39:51,395
‫من هذا؟‬

749
00:39:52,940 --> 00:39:56,029
‫هل أنا سكرتيرتك؟ إنه شرير. تدبر الأمر.‬

750
00:40:07,511 --> 00:40:08,429
‫"مايز".‬

751
00:40:13,564 --> 00:40:14,441
‫"تريكس".‬

752
00:40:16,946 --> 00:40:17,865
‫مرحباً، أنا...‬

753
00:40:19,827 --> 00:40:21,038
‫كنت أريد التحدث معك.‬

754
00:40:24,085 --> 00:40:25,046
‫لأخبرك...‬

755
00:40:25,964 --> 00:40:26,924
‫أنني آسفة.‬

756
00:40:31,308 --> 00:40:32,728
‫أنا آسفة جداً لأنني...‬

757
00:40:37,195 --> 00:40:38,280
‫أعرف أيتها الغبية.‬

758
00:40:40,744 --> 00:40:41,620
‫لست...‬

759
00:40:41,704 --> 00:40:42,748
‫لست غاضبة مني؟‬

760
00:40:42,831 --> 00:40:44,960
‫لا. لا يمكنني البقاء غاضبة منك.‬

761
00:40:47,549 --> 00:40:48,593
‫لكن والدتك...‬

762
00:40:49,135 --> 00:40:50,012
‫ماذا؟‬

763
00:40:50,513 --> 00:40:52,392
‫لا، لا عليك.‬

764
00:41:08,466 --> 00:41:09,342
‫مرحباً يا "دان".‬

765
00:41:11,722 --> 00:41:12,641
‫يا صاح...‬

766
00:41:14,060 --> 00:41:15,480
‫آسف يا رجل، أنا...‬

767
00:41:16,523 --> 00:41:18,611
‫لا بد أنني شردت. حسبت أنني بمفردي.‬

768
00:41:19,696 --> 00:41:20,907
‫أين كنت بحق السماء؟‬

769
00:41:21,617 --> 00:41:22,869
‫ذهبت إلى الديار قليلاً.‬

770
00:41:23,370 --> 00:41:24,748
‫ولا يوجد هواتف هناك؟‬

771
00:41:24,832 --> 00:41:25,792
‫لا في الحقيقة.‬

772
00:41:29,007 --> 00:41:31,261
‫"دان" أنت أكثر شخص يتحلى بالإنسانية أعرفه.‬

773
00:41:33,223 --> 00:41:34,058
‫شكراً؟‬

774
00:41:34,267 --> 00:41:36,104
‫ماذا دفعك لاختيار العيش هنا؟‬

775
00:41:37,106 --> 00:41:38,233
‫في "لوس أنجلوس".‬

776
00:41:41,448 --> 00:41:42,617
‫الطعام رائع.‬

777
00:41:44,120 --> 00:41:45,206
‫أحب المحيط.‬

778
00:41:46,291 --> 00:41:47,126
‫و...‬

779
00:41:47,836 --> 00:41:49,506
‫أظن أنني قابلت أشخاصاً.‬

780
00:41:51,427 --> 00:41:52,554
‫أشخاصاً أبالي لأمرهم.‬

781
00:41:53,598 --> 00:41:55,852
‫أظن أنها أصبحت دياري الآن أيضاً بطريقة ما.‬

782
00:41:56,938 --> 00:42:00,820
‫وآن أوان التوقف عن ‬‫إيجاد الأعذار‬
‫لرغبتي ‬‫في البقاء‬

783
00:42:00,904 --> 00:42:01,906
‫وأختار البقاء.‬

784
00:42:06,039 --> 00:42:07,375
‫من الرائع سماع هذا يا رجل.‬

785
00:42:08,836 --> 00:42:10,423
‫إنها في الجنة يا "دان".‬

786
00:42:14,556 --> 00:42:15,391
‫إيّاك.‬

787
00:42:18,731 --> 00:42:20,318
‫أكره قول الناس لهذا.‬

788
00:42:22,948 --> 00:42:23,825
‫انظر إليّ.‬

789
00:42:34,763 --> 00:42:35,640
‫إنها كذلك فعلاً.‬

790
00:42:38,020 --> 00:42:38,855
‫ثق بي.‬

791
00:42:52,423 --> 00:42:53,592
‫أصدقك بطريقة ما.‬

792
00:43:12,630 --> 00:43:13,925
‫إن أتيت‬‫ للمز‬‫يد من المال‬‫،‬

793
00:43:14,008 --> 00:43:16,972
‫يا سيد "اخرج من السيارة أيها اللعين"،‬
‫فهذا ليس وقتاً مناسباً.‬

794
00:43:19,394 --> 00:43:20,396
‫مرحباً.‬

795
00:43:27,452 --> 00:43:28,495
‫اعتدت...‬

796
00:43:29,122 --> 00:43:32,963
‫تكرار سماع هذه الأغنية في الثانوية...‬

797
00:43:37,513 --> 00:43:38,682
‫عندما ‬‫كنت أشعر‬‫ بالضياع.‬

798
00:43:44,110 --> 00:43:45,321
‫"لوسيفر"، بخصوص...‬

799
00:43:46,740 --> 00:43:47,575
‫ما رأيته...‬

800
00:43:47,659 --> 00:43:50,665
‫استغرقت عصوراً حرفياً للتصالح مع ما رأيت.‬

801
00:43:53,504 --> 00:43:54,339
‫جانبي...‬

802
00:43:55,424 --> 00:43:56,718
‫جانبي الوحشي.‬

803
00:43:58,848 --> 00:44:00,935
‫لكنه ليس كل كياني.‬

804
00:44:04,192 --> 00:44:05,194
‫أقله‬‫ هذا ما آمله‬‫.‬

805
00:44:07,657 --> 00:44:10,746
‫في كلا الحالتين، من المجحف ‬‫أن أ‬‫توقع...‬

806
00:44:11,915 --> 00:44:12,834
‫أ‬‫ن تتقبّلي الأمر‬‫.‬

807
00:44:14,086 --> 00:44:15,965
‫بصراحة لست متأكداً ‬‫متى ‬‫سأتقبله ‬‫بنفسي.‬

808
00:44:18,094 --> 00:44:19,263
‫إن تقبّلته يوما‬‫ً.‬

809
00:44:24,399 --> 00:44:26,904
‫"لوسيفر"، ما كنت سأقوله...‬

810
00:44:28,490 --> 00:44:29,743
‫ما رأيته...‬

811
00:44:33,751 --> 00:44:34,878
‫كان ‬‫شريكي‬‫.‬

812
00:44:42,142 --> 00:44:42,977
‫حقاً؟‬

813
00:44:44,981 --> 00:44:45,816
‫حقاً.‬

814
00:44:48,655 --> 00:44:49,616
‫حسناً، إذاً...‬

815
00:44:50,743 --> 00:44:52,371
‫حُلت المشكلة أيتها المحققة.‬

816
00:44:53,832 --> 00:44:55,753
‫لأنه إن كان بوسعك ‬‫أن تتقبّليني‬‫، إذاً...‬

817
00:44:57,381 --> 00:44:59,009
‫هذا كل ما يهم.‬

818
00:46:21,800 --> 00:46:24,305
‫علمنا أن هذا الجزء سيكون عسيراً يا "كلوي".‬

819
00:46:29,440 --> 00:46:31,152
‫لكن تذكري أن ما ‬‫تفعلينه‬‫...‬

820
00:46:31,987 --> 00:46:34,200
‫أفضل شيء لكل من على وجه الأرض.‬

821
00:46:36,705 --> 00:46:37,874
‫بمن فيهم "لوسيفر".‬

822
00:46:42,884 --> 00:46:43,760
‫أعلم.‬

823
00:46:48,436 --> 00:46:50,190
‫هل أنت مستعدة للخطوة ‬‫التالية‬‫؟‬

824
00:46:55,325 --> 00:46:56,285
‫مستعدة.‬

825
00:47:10,439 --> 00:47:12,443
‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"‬

