1
00:00:10,093 --> 00:00:12,679
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:48,256 --> 00:00:50,550
‫إنه الشيطان!‬

3
00:00:51,051 --> 00:00:52,260
‫إنه الشيطان!‬

4
00:00:55,972 --> 00:00:57,807
‫إنه الشيطان! إنه...‬

5
00:00:58,224 --> 00:00:59,225
‫أنا...‬

6
00:01:00,060 --> 00:01:01,019
‫أنا متأسف جداً.‬

7
00:01:01,519 --> 00:01:02,687
‫لم أقصد مباغتتك.‬

8
00:01:03,730 --> 00:01:05,815
‫أنا الأب "كينلي".‬

9
00:01:06,399 --> 00:01:09,861
‫قال أحدهم إنك قد تحتاجين‬
‫إلى بعض المساعدة في البحث.‬

10
00:01:09,944 --> 00:01:10,779
‫أجل.‬

11
00:01:11,279 --> 00:01:14,074
‫هل سمعت‬‫ أن‬‫ امرأة مجنونة تسأل عن الشيطان؟‬

12
00:01:16,284 --> 00:01:17,452
‫لا أظن‬‫ أنك‬‫ مجنونة أبداً.‬

13
00:01:18,828 --> 00:01:19,954
‫في الحقيقة...‬

14
00:01:20,622 --> 00:01:21,748
‫أظن أنه علينا التحدث.‬

15
00:01:23,541 --> 00:01:24,959
‫أعمل لصالح أحد أقسام الكنيسة‬

16
00:01:25,043 --> 00:01:27,796
‫يُدعى "الرابطة الدولية لطاردي الشياطين".‬

17
00:01:28,630 --> 00:01:31,174
‫نتعامل مع الاستحواذ الشيطاني.‬

18
00:01:31,883 --> 00:01:34,677
‫من يظنون أنهم واجهوا الشيطان أو...‬

19
00:01:35,637 --> 00:01:37,097
‫أنهم الشيطان نفسه.‬

20
00:01:39,057 --> 00:01:41,309
‫نعرف بشأن "لوسيفر مورنينغستار"‬
‫يا آنسة "ديكر".‬

21
00:01:42,018 --> 00:01:44,604
‫نعرف بوجوده منذ نحو 7 سنوات.‬

22
00:01:44,687 --> 00:01:47,107
‫في البداية، حسبناه غريب أطوار غير ضار،‬

23
00:01:47,190 --> 00:01:51,152
‫لكنا كلما زادت مراقبتنا له،‬
‫ثبت بشكل مرعب كم يبدو صادقاً‬‫.‬

24
00:01:51,736 --> 00:01:55,657
‫وبما أنك سافرت كل هذه المسافة‬
‫للبحث في أمره...‬

25
00:01:56,741 --> 00:01:58,326
‫فأفترض أنك توافقينا الرأي.‬

26
00:02:01,746 --> 00:02:02,914
‫أجهل فيم أفكر.‬

27
00:02:04,499 --> 00:02:07,669
‫أدرك أ‬‫ن هذا صعب جداً عليك حتماً‬‫.‬

28
00:02:08,253 --> 00:02:10,088
‫وأريدك أن تعلمي...‬

29
00:02:10,630 --> 00:02:12,048
‫أنني موجود لمساعدتك.‬

30
00:02:12,465 --> 00:02:13,341
‫كيف؟‬

31
00:02:14,843 --> 00:02:15,844
‫كيف يمكنك مساعدتي؟‬

32
00:02:20,890 --> 00:02:22,016
‫هذا ما ظننته.‬

33
00:02:23,184 --> 00:02:24,853
‫لكن هناك ما يمكنك فعله.‬

34
00:02:28,731 --> 00:02:32,610
‫كل يوم يبقى فيه على الأرض،‬
‫يكون الناس في خطر.‬

35
00:02:34,487 --> 00:02:35,655
‫كلّما‬‫ ز‬‫ار‬‫ أرضنا...‬

36
00:02:36,156 --> 00:02:37,907
‫يأتي الموت والدمار من بعده.‬

37
00:02:38,658 --> 00:02:39,784
‫خمني...‬

38
00:02:40,326 --> 00:02:41,536
‫ما هذه.‬

39
00:02:42,245 --> 00:02:43,204
‫بيضة؟‬

40
00:02:43,955 --> 00:02:47,500
‫هذه يا صديقتي أول هبات "مارغريت".‬

41
00:02:47,834 --> 00:02:48,835
‫من تكون "مارغريت"؟‬

42
00:02:49,252 --> 00:02:52,422
‫دجاجة فناء منزلي.‬
‫أقصد، دجاجة حوض استحمام منزلي.‬

43
00:02:52,505 --> 00:02:54,090
‫نعيش في شقة.‬

44
00:02:54,174 --> 00:02:56,050
‫- ‬‫أ‬‫تربين دجاجة في ‬‫حمامك‬‫؟‬
‫- أجل.‬

45
00:02:56,134 --> 00:02:59,387
‫أحاول استكشاف هوايات جديدة هذه الأيام،‬

46
00:02:59,470 --> 00:03:01,681
‫بما أنني متفرغة أيام الأحد.‬

47
00:03:02,182 --> 00:03:03,057
‫صحيح.‬

48
00:03:04,267 --> 00:03:05,393
‫هل أنت على ما يرام؟‬

49
00:03:05,476 --> 00:03:06,519
‫أجل.‬

50
00:03:06,603 --> 00:03:07,896
‫أعني، نوعاً ما. هناك...‬

51
00:03:08,605 --> 00:03:10,523
‫شيء كنت أؤجله ويلزم أن أقوم به.‬

52
00:03:10,607 --> 00:03:11,691
‫أجل.‬

53
00:03:11,774 --> 00:03:14,986
‫وقتما أتهرّب من شيء،‬
‫ألزم نفسي بموعد للقيام به.‬

54
00:03:15,069 --> 00:03:16,362
‫هكذا، لا يمكنني التراجع.‬

55
00:03:16,446 --> 00:03:20,325
‫على سبيل المثال، عندما اضطررت إلى استئذان‬
‫مالك العقار لإحضار "بوب"،‬

56
00:03:20,617 --> 00:03:22,368
‫د‬‫وّنت ذلك على رزنامتي‬‫.‬

57
00:03:22,452 --> 00:03:24,954
‫ألم تكن الدجاجة تُدعى "مارغريت"؟‬

58
00:03:25,038 --> 00:03:25,955
‫كان "بوب" سلحفاتي.‬

59
00:03:26,039 --> 00:03:26,956
‫ماذا حدث لـ"بوب"؟‬

60
00:03:27,540 --> 00:03:29,042
‫لم ينسجم مع "مارغريت".‬

61
00:03:32,837 --> 00:03:33,713
‫عجباً.‬

62
00:03:34,047 --> 00:03:35,006
‫سيكون هذا مثيراً.‬

63
00:03:35,840 --> 00:03:38,384
{\an8}‫يا إلهي. هل أنت جادة؟‬

64
00:03:38,885 --> 00:03:40,929
{\an8}‫سأحضر معداتي. مذهل جداً.‬

65
00:03:55,526 --> 00:03:56,361
‫أخي.‬

66
00:03:56,945 --> 00:04:00,031
‫ماذا تفعل هنا حتى الآن؟‬
‫حسبت أنك ستتجول في السماء بحلول الآن.‬

67
00:04:00,657 --> 00:04:03,451
‫اتضح أنني لن أعود‬
‫إلى "المدينة الفضية" في النهاية.‬

68
00:04:03,910 --> 00:04:05,411
‫حقاً؟ لماذا؟‬

69
00:04:05,662 --> 00:04:07,997
‫"لوسي"، قررت أن حياتي...‬

70
00:04:09,499 --> 00:04:12,085
‫حياتي هنا الآن، على الأرض.‬

71
00:04:13,044 --> 00:04:16,839
‫تعلّمت الكثير ‬‫عن‬‫ البشر و...‬

72
00:04:16,923 --> 00:04:19,092
‫في الحقيقة، لا تبال‬‫.‬‫ أعتذر لسؤالي.‬

73
00:04:19,175 --> 00:04:21,386
‫لكن بما أنك هنا،‬
‫يمكنك مساعدتي في اتخاذ قرار.‬

74
00:04:22,428 --> 00:04:24,222
‫سماوي غامق أم أزرق غامق؟‬

75
00:04:24,305 --> 00:04:25,223
‫لا فرق بينهما!‬

76
00:04:27,850 --> 00:04:29,060
‫- ‬‫أ‬‫متأكد؟‬
‫- أجل.‬

77
00:04:29,143 --> 00:04:29,978
‫شكراً لك.‬

78
00:04:31,020 --> 00:04:32,605
‫حسناً يا "لوسيفر"، ماذا هناك؟‬

79
00:04:33,231 --> 00:04:35,358
‫لأنك لم تشكك في ذوقك قط.‬

80
00:04:36,150 --> 00:04:37,819
‫ألا يمكن أن يبدو الشيطان و‬‫سيماً‬‫؟‬

81
00:04:39,654 --> 00:04:41,698
‫حسبت أن الأوضاع طيبة‬
‫بينك أنت و"كلوي".‬

82
00:04:43,408 --> 00:04:44,242
‫إنها كذلك.‬

83
00:04:44,450 --> 00:04:45,410
‫إنها كذلك، أجل.‬

84
00:04:45,994 --> 00:04:47,161
‫عدنا رفيقين.‬

85
00:04:47,662 --> 00:04:48,788
‫رفيقي عمل بلا حميمية.‬

86
00:04:49,205 --> 00:04:50,456
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

87
00:04:50,540 --> 00:04:52,000
‫رفيقي عمل فحسب.‬

88
00:04:52,083 --> 00:04:53,960
‫لم أشعر أن كلمة "لكن" قادمة؟‬

89
00:04:54,043 --> 00:04:54,961
‫الأمر وما فيه...‬

90
00:04:55,044 --> 00:04:57,505
‫قبل مقتل "شارلوت"...‬

91
00:04:58,047 --> 00:05:00,091
‫أنا والمحققة تشاركنا...‬

92
00:05:02,802 --> 00:05:03,720
‫لحظة حميمية.‬

93
00:05:05,346 --> 00:05:06,222
‫قبّلتها.‬

94
00:05:08,224 --> 00:05:09,058
‫أجل.‬

95
00:05:10,977 --> 00:05:13,604
‫إنها مجرد قبلة.‬
‫لم أتخط مرحلة تلميذة مدرسية.‬

96
00:05:13,688 --> 00:05:16,983
‫على كل، لست متأكداً إن كانت المحققة‬
‫ترغب في تجاهل...‬

97
00:05:17,650 --> 00:05:19,986
‫هذه اللحظة التي ‬‫عشناها‬‫ الآن أم ماذا.‬

98
00:05:20,820 --> 00:05:21,696
‫حسناً.‬

99
00:05:22,947 --> 00:05:24,073
‫اسمعني يا "لوسي".‬

100
00:05:24,657 --> 00:05:27,118
‫تحتاج إلى الذهاب وانتهاز الفرصة.‬

101
00:05:27,493 --> 00:05:28,870
‫إذا هبّت رياحك، فاغتنمها.‬

102
00:05:28,953 --> 00:05:32,123
‫البشر و‬‫"كلوي" ‬‫و‬‫الناس مذهلون.‬

103
00:05:32,915 --> 00:05:35,251
‫اسمع، ضيّعت الكثير من الوقت‬
‫في السيطرة عليهم،‬

104
00:05:35,335 --> 00:05:40,965
‫أقلل من شأنهم لآلاف السنين،‬
‫بينما لديهم الكثير ليقدموه.‬

105
00:05:42,216 --> 00:05:45,511
‫أدرك الآن كم نحن محظوظون...‬

106
00:05:46,012 --> 00:05:48,723
‫لحصولنا على الفرصة للتواصل معهم، لذا...‬

107
00:05:49,432 --> 00:05:52,018
‫أقترح أن ترفع شعار...‬

108
00:05:52,810 --> 00:05:54,312
‫"مفتوح للعمل.‬

109
00:05:55,146 --> 00:05:56,731
‫لتتفضل البشرية بالدخول."‬

110
00:05:58,733 --> 00:06:00,568
‫وما علاقة هذا بالمحققة؟‬

111
00:06:00,943 --> 00:06:02,028
‫يعني ‬‫ا‬‫طلب الخروج معها‬

112
00:06:04,614 --> 00:06:05,615
‫في موعد غرامي.‬

113
00:06:12,372 --> 00:06:14,415
‫العطر الجديد الذي تضعينه طيب.‬

114
00:06:15,041 --> 00:06:16,626
‫إنه طارد للبعوض.‬

115
00:06:16,834 --> 00:06:18,795
‫أجل، طبعاً.‬

116
00:06:19,462 --> 00:06:21,464
‫يا لها من حشرات مزعجة‬‫،‬‫ البعوض.‬

117
00:06:21,547 --> 00:06:23,800
‫إلا أنها تريد الأكل رغم هذا.‬

118
00:06:23,883 --> 00:06:26,302
‫مثلي. ليس دماءً طبعاً، لكن طعاماً.‬

119
00:06:26,386 --> 00:06:30,598
‫- وأعلم أنك تحبين أكل الطعام كذلك، لذا...‬
‫- يا إلهي يا جماعة.‬

120
00:06:30,681 --> 00:06:35,228
‫أتصدقان أننا في موقع تصوير‬
‫برنامج "ذا كابين"؟‬

121
00:06:35,520 --> 00:06:38,314
‫لست من عشّاق البرامج الواقعية‬
‫يا آنسة "لوبيز".‬

122
00:06:38,398 --> 00:06:40,608
‫أحب الاستمتاع بمواقف الحياة الواقعية.‬

123
00:06:40,691 --> 00:06:42,652
‫أخرج مع أشخاص آخرين على سبيل المثال.‬

124
00:06:42,735 --> 00:06:44,987
‫أجل، لا أحب البرامج الواقعية كذلك.‬

125
00:06:45,071 --> 00:06:48,741
‫أفضل أكثر الوثائقيات ذات السيناريو، لكن...‬

126
00:06:49,117 --> 00:06:50,993
‫لدي وقت فراغ إضافي هذه الأيام، لذا...‬

127
00:06:51,619 --> 00:06:54,956
‫شاهدت نحو 27 موسماً في أسبوعين.‬

128
00:06:55,039 --> 00:06:55,915
‫مذهل.‬

129
00:06:55,998 --> 00:06:57,792
‫- "إيلا"،‬‫ أكا‬‫نت متسابقة؟‬
‫- أجل.‬

130
00:06:58,459 --> 00:06:59,752
‫"ميليندا ‬‫هايغي‬‫".‬

131
00:07:00,128 --> 00:07:02,964
‫كانت أطيب معلمة رياض أطفال‬
‫على الإطلاق يا جماعة،‬

132
00:07:03,047 --> 00:07:04,966
‫ومحببة جداً للمشاهدين.‬

133
00:07:05,716 --> 00:07:07,885
‫متأكدة أنها كانت لتفوز، لو لم...‬

134
00:07:07,969 --> 00:07:09,929
‫تمت، تقضي نحبها، تلاقي أجلها.‬

135
00:07:10,012 --> 00:07:12,056
‫أجل. هلا تسر‬‫عين‬‫ وتزو‬‫ّ‬‫دينا بالتفاصيل رجاءً؟‬

136
00:07:12,140 --> 00:07:12,974
‫أجل، طبعاً.‬

137
00:07:13,182 --> 00:07:18,438
‫إذن، رغم العثور على جسد "ميليندا"‬
‫في البحيرة وسبب الوفاة الغرق كما هو واضح،‬

138
00:07:18,521 --> 00:07:20,440
‫ما بين أيدينا هنا، جريمة قتل قطعاً.‬

139
00:07:20,523 --> 00:07:23,943
‫أولاً، لدينا علامات مقاومة هنا على الشاطئ،‬

140
00:07:24,026 --> 00:07:27,780
‫وثانياً، كدمة كبيرة قديمة على مؤخرة رأسها.‬

141
00:07:29,031 --> 00:07:30,950
‫هل التقطت إحدى الكاميرات جريمة القتل؟‬

142
00:07:31,451 --> 00:07:32,618
‫لسوء الحظ، لا.‬

143
00:07:33,119 --> 00:07:34,996
‫"موري نوفاك". أنا المنتج التنفيذي.‬

144
00:07:36,205 --> 00:07:40,168
‫على كل‬‫ّ‬‫، لم تكن أ‬‫يّ‬‫ كاميرا تعمل،‬
‫لأن الحادثة كانت في منتصف الليل.‬

145
00:07:40,251 --> 00:07:41,961
‫لا تقلقوا، لن نكرر هذه الغلطة.‬

146
00:07:42,044 --> 00:07:44,172
‫لسوء الحظ، هذا مسرح جريمة قيد التحقيق،‬

147
00:07:44,255 --> 00:07:46,215
‫لذا حتى ننتهي من التحقيق، سيتوقف برنامجك.‬

148
00:07:47,216 --> 00:07:50,595
‫أجل. وسأحتاج إلى مشاهدة‬
‫كل لقطاتكم غير ‬‫المذا‬‫عة.‬

149
00:07:50,678 --> 00:07:51,846
‫مدتها مئات الساعات.‬

150
00:07:52,221 --> 00:07:54,056
‫يا إلهي، رائع!‬

151
00:07:56,309 --> 00:07:58,436
‫أعني، ‬‫عليّ أن أفعل كلّ ما يلزم‬‫.‬

152
00:07:59,061 --> 00:08:00,229
‫تفضّل أمامي رجاءً.‬

153
00:08:03,733 --> 00:08:06,486
‫حسناً، يسعدني انتهاؤنا من هذا. أين كنا؟‬

154
00:08:06,569 --> 00:08:09,071
‫- أجل. بعوض وطعام...‬
‫- هل لديك خطط الليلة؟‬

155
00:08:10,573 --> 00:08:12,033
‫أخذت الكلام من على طرف لساني.‬

156
00:08:13,242 --> 00:08:14,076
‫أيتها المحققة...‬

157
00:08:15,036 --> 00:08:16,787
‫أتودين الخروج معي هذا المساء؟‬

158
00:08:19,248 --> 00:08:20,082
‫أجل.‬

159
00:08:22,460 --> 00:08:23,294
‫لا.‬

160
00:08:24,420 --> 00:08:25,296
‫لا يمكنني.‬

161
00:08:26,339 --> 00:08:28,090
‫لا يمكنك ‬‫أن تطلب‬‫ هذا مني.‬

162
00:08:32,428 --> 00:08:33,930
‫اسمعيني يا "كلوي".‬

163
00:08:34,347 --> 00:08:36,307
‫كل يوم يبقى فيه على الأرض،‬

164
00:08:36,390 --> 00:08:38,142
‫يكون الناس في خطر.‬

165
00:08:39,018 --> 00:08:41,187
‫لا بد أن يعود الشيطان إلى الجحيم.‬

166
00:08:42,230 --> 00:08:44,440
‫والشخص الوحيد القادر على إرساله إلى هناك‬

167
00:08:44,524 --> 00:08:45,399
‫هو أنت.‬

168
00:09:04,502 --> 00:09:05,878
{\an8}‫"دان"، ماذا تفعل؟‬

169
00:09:06,546 --> 00:09:07,922
{\an8}‫أبدّل المكاتب مع "ماكميلان".‬

170
00:09:08,839 --> 00:09:10,716
‫ماذا؟ مكتب "ماكميلان" تحت الدرج!‬

171
00:09:11,300 --> 00:09:12,718
‫أجل. إنه مريح.‬

172
00:09:12,802 --> 00:09:15,096
‫وبعيد عن "لوسيفر" قدر المستطاع.‬

173
00:09:15,721 --> 00:09:18,432
‫- ماذا حدث؟ هل سرق البودنغ خاصتك مجدداً؟‬
‫- لا.‬

174
00:09:19,058 --> 00:09:21,352
‫لا ‬‫تُطلق‬‫ النار عليك‬
‫بسبب‬‫ سرقة البودنغ يا "كلوي".‬

175
00:09:21,435 --> 00:09:22,270
{\an8}‫"دان"...‬

176
00:09:22,645 --> 00:09:25,356
{\an8}‫ما حدث مع "شارلوت"، لم يكن غلطة "لوسيفر".‬

177
00:09:26,941 --> 00:09:28,067
{\an8}‫أتعرفين‬‫؟‬

178
00:09:29,026 --> 00:09:30,194
{\an8}‫إليك المسألة يا "كلوي".‬

179
00:09:30,695 --> 00:09:31,612
{\an8}‫كان الأمر مضحكاً...‬

180
00:09:32,238 --> 00:09:33,197
{\an8}‫في البداية.‬

181
00:09:33,823 --> 00:09:34,824
{\an8}‫وكنت مفتوناً...‬

182
00:09:35,408 --> 00:09:36,742
{\an8}‫ككل الموجودين هنا.‬

183
00:09:37,827 --> 00:09:41,038
{\an8}‫لكن بعد كل ما أخفاه عنا بشأن "بيرس"...‬

184
00:09:42,248 --> 00:09:44,834
{\an8}‫ألا تتسا‬‫ء‬‫لين حتى عن أسرار هذا الرجل؟‬

185
00:09:53,342 --> 00:09:56,262
{\an8}‫عندما‬‫ كشفنا هويّة "لوسيفر"، ا‬‫ستطعنا أن‬‫...‬

186
00:09:56,846 --> 00:09:59,890
{\an8}‫نكشف أدلة عن زياراته السابقة للبشرية.‬

187
00:10:02,602 --> 00:10:05,229
‫تقول إنه المتسبب في حريق "شيكاغو" و...‬

188
00:10:06,397 --> 00:10:07,898
‫"ألمانيا" النازية؟‬

189
00:10:07,982 --> 00:10:09,692
‫أقول إنه ‬‫حين‬‫ يزور الأرض،‬

190
00:10:10,359 --> 00:10:11,777
‫يأتي الموت والدمار من بعده.‬

191
00:10:12,403 --> 00:10:16,365
‫حسناً، من وجهة نظري كمحققة،‬
‫هذا دليل ظرفي على أقصى تقدير.‬

192
00:10:16,449 --> 00:10:17,283
‫ربما.‬

193
00:10:17,491 --> 00:10:19,535
‫لكن عندما تجتمع الظروف بهذا القدر...‬

194
00:10:20,244 --> 00:10:21,912
‫ألا تُجبرين على استخلاص استنتاجات؟‬

195
00:10:22,496 --> 00:10:23,331
{\an8}‫لا.‬

196
00:10:23,581 --> 00:10:25,791
{\an8}‫لا، لست كذلك. هذا ليس الرجل الذي أعرفه.‬

197
00:10:33,549 --> 00:10:34,592
{\an8}‫واصلي.‬

198
00:10:36,552 --> 00:10:37,928
{\an8}‫لم يقتل هؤلاء الناس.‬

199
00:10:39,013 --> 00:10:39,847
‫"مقتل رجل شرطة"‬

200
00:10:39,930 --> 00:10:40,765
‫"بيرس".‬

201
00:10:43,142 --> 00:10:45,311
{\an8}‫حسناً، قتل "بيرس"،‬

202
00:10:45,394 --> 00:10:46,812
{\an8}‫لكنه كا‬‫ن يحميني فحسب.‬

203
00:10:46,896 --> 00:10:50,149
{\an8}‫من موقف هو المتسبب فيه.‬

204
00:10:50,900 --> 00:10:52,234
{\an8}‫أ‬‫ما بالنسبة إلى الآخرين‬‫...‬

205
00:10:52,360 --> 00:10:55,446
{\an8}‫لا‬‫ داع لأن تضغطي على الزناد بنفسك‬
‫لكي تتسبّبي بالشر.‬

206
00:10:57,907 --> 00:10:58,866
{\an8}‫اسمعي...‬

207
00:10:59,158 --> 00:11:01,494
{\an8}‫أعرف أن هذا كثير لاستيعابه يا "كلوي".‬

208
00:11:03,162 --> 00:11:05,247
{\an8}‫لكنه الشيطان.‬

209
00:11:06,832 --> 00:11:08,459
{\an8}‫ولا يُفترض أن يكون هنا.‬

210
00:11:08,959 --> 00:11:13,422
{\an8}‫وفي مكان ما في أعماقك،‬
‫تعرفين أنه أياً كانت هيئته...‬

211
00:11:15,299 --> 00:11:16,592
‫فهو ‬‫خطير‬‫.‬

212
00:11:42,660 --> 00:11:43,494
‫هذه...‬

213
00:11:44,036 --> 00:11:45,579
‫التميمة المصنوعة من التيفلون.‬

214
00:11:46,163 --> 00:11:47,248
{\an8}‫واحدة فقط...‬

215
00:11:48,040 --> 00:11:49,875
{\an8}‫مخبأة طوال الموسم من "ذا كابين".‬

216
00:11:49,959 --> 00:11:54,714
{\an8}‫إن عثرت على هذه الشقية،‬
‫فستكون في مأمن من الإقصاء.‬

217
00:11:55,047 --> 00:11:56,048
{\an8}‫خمّنا أين عثرت عليها.‬

218
00:11:56,132 --> 00:11:59,176
‫إن كانت تبقيك في مأمن من الإقصاء،‬
‫فأرى أنها كانت مدسوسة في...‬

219
00:11:59,260 --> 00:12:00,219
‫جيب "ميليندا".‬

220
00:12:00,928 --> 00:12:01,804
‫أليس هذا جنوني؟‬

221
00:12:03,639 --> 00:12:05,224
{\an8}‫حسناً، دعاني أبلغكما بالمستجدات.‬

222
00:12:06,058 --> 00:12:07,143
‫إذن...‬

223
00:12:08,102 --> 00:12:10,771
‫في الحلقات السابقة من "ذا كابين"...‬

224
00:12:10,980 --> 00:12:16,402
‫عثر "جود ذا جوك" على التميمة،‬
‫التي كانت مدفونة تحت الشجرة.‬

225
00:12:17,319 --> 00:12:20,156
{\an8}‫لذا ها هو قبل مقتل "ميليندا" بساعات.‬

226
00:12:20,406 --> 00:12:22,825
‫كيف حصلت "ميليندا" عليها إذن؟‬

227
00:12:24,952 --> 00:12:26,162
‫سرقتها.‬

228
00:12:26,245 --> 00:12:27,329
{\an8}‫هكذا حصلت عليها.‬

229
00:12:27,413 --> 00:12:29,498
{\an8}‫مهلاً، قتلها لاستعادتها فحسب؟‬

230
00:12:29,582 --> 00:12:30,791
‫أعني، هذا مبالغ فيه.‬

231
00:12:30,875 --> 00:12:34,253
‫بالتحدث عن المبالغة في التصرف،‬
‫أسمعت عن المواعيد الغرامية المتطرفة؟‬

232
00:12:34,336 --> 00:12:37,089
‫سباحة مع القروش أو مصارعة في حوض هلام‬‫؟‬
‫إنها جيدة لكسر الحواجز.‬

233
00:12:37,173 --> 00:12:38,007
‫"لوسيفر"، لاحقاً...‬

234
00:12:38,841 --> 00:12:42,094
‫هل فعل "جود" أي شيء في البرنامج‬
‫يوحي بميله للعنف؟‬

235
00:12:42,553 --> 00:12:44,847
{\an8}‫"جود" شرير الموسم.‬

236
00:12:44,930 --> 00:12:46,140
{\an8}‫و"ميليندا" أقوى منافسيه.‬

237
00:12:46,223 --> 00:12:47,308
‫تفقدا هذا.‬

238
00:12:47,391 --> 00:12:50,770
‫"ميليندا". هذا جزاء محاولتك التصويت‬
‫على استبعادي ليلة أمس يا عاهرة.‬

239
00:13:02,698 --> 00:13:04,158
‫هذا يكفي. يمكنك إيقافه.‬

240
00:13:04,742 --> 00:13:07,536
{\an8}‫حسناً، من الواضح أنه مذنب. لنعتقله.‬

241
00:13:07,870 --> 00:13:09,747
{\an8}‫اعتقاله؟ تقصدين استجوابه؟‬

242
00:13:09,830 --> 00:13:11,081
{\an8}‫لا، قلت إنه الشرير.‬

243
00:13:11,165 --> 00:13:13,876
{\an8}‫طالما يتصرف كشرير، فلعله يقتل كشرير.‬

244
00:13:13,959 --> 00:13:15,211
‫فكرة طيبة. بط "شرير".‬

245
00:13:15,920 --> 00:13:16,837
‫لنعتقله.‬

246
00:13:16,921 --> 00:13:19,840
{\an8}‫هل ذهبت إلى "ذا ميسترال"؟‬
‫يقدمون ‬‫طبق ‬‫بط بالبرتقال رائع.‬

247
00:13:21,342 --> 00:13:23,844
‫حسناً يا "جود". لم لا تنزل الفأس؟‬

248
00:13:25,137 --> 00:13:26,430
‫- ما الأمر؟‬
‫- أنت قاتل.‬

249
00:13:26,514 --> 00:13:27,348
‫هذا هو الأمر.‬

250
00:13:28,474 --> 00:13:30,976
‫أجل، نعلم أنك وجدت التميمة يا "جود"،‬

251
00:13:31,060 --> 00:13:32,770
‫ونظن أن "ميليندا" سرقتها منك،‬

252
00:13:32,853 --> 00:13:34,814
‫لذا لعلّك اكتشفت الأمر ‬‫وحقدت عليها‬‫.‬

253
00:13:35,147 --> 00:13:35,981
‫ماذا؟‬

254
00:13:36,232 --> 00:13:37,149
‫أنتما منتشيان.‬

255
00:13:37,233 --> 00:13:38,067
‫يا ليت.‬

256
00:13:38,150 --> 00:13:40,069
‫لم لا تعترف وتختصر الطريق على نفسك؟‬

257
00:13:40,152 --> 00:13:43,823
‫أو إن كانت لديك حجة غياب أو ما شابه،‬
‫سيكون هذا الوقت المناسب لإبلاغنا بها.‬

258
00:13:44,448 --> 00:13:47,326
‫نعرف أن لديك سوابق عنف مع "ميليندا".‬

259
00:13:47,409 --> 00:13:49,119
‫- ‬‫شاهدنا...‬
‫- ‬‫أجل، كرهتها.‬

260
00:13:50,037 --> 00:13:51,747
‫ولكنني ‬‫لم أعلم أنها سرقت التميمة.‬

261
00:13:52,331 --> 00:13:53,499
‫لكن إن كانت الفاعلة...‬

262
00:13:53,582 --> 00:13:54,959
‫فما أقسى العاقبة الأخلاقية.‬

263
00:13:55,042 --> 00:13:57,878
‫لا أجد لهذا تفسيراً إلّا أنه اعتراف.‬

264
00:13:57,962 --> 00:13:58,838
‫لا. آسف.‬

265
00:13:58,921 --> 00:14:00,965
‫اعذرنا للحظة. أيتها المحققة...‬

266
00:14:02,424 --> 00:14:05,177
‫ألا تظنين أنه علينا إحضار...‬
‫ما هذا الشيء الذي لا تنفكين ‬‫تطلبينه‬‫؟‬

267
00:14:05,261 --> 00:14:06,846
‫أجل، دليل. قبل اعتقال أحدهم؟‬

268
00:14:07,888 --> 00:14:08,722
‫أنت!‬

269
00:14:09,390 --> 00:14:10,975
‫أنت. ماذا تفعل؟‬

270
00:14:11,934 --> 00:14:13,561
‫أغيّر بطارية.‬

271
00:14:13,644 --> 00:14:15,938
‫هذا تحقيق جار في‬‫ جريمة قتل‬‫.‬

272
00:14:16,021 --> 00:14:17,940
‫آسف، تحدث رئيسي إلى رئيسك‬

273
00:14:18,023 --> 00:14:20,442
‫وحتى تجدون مشتبهاً به، سيستمر البرنامج.‬

274
00:14:20,526 --> 00:14:22,736
‫حسناً، اسمع. تراجع!‬

275
00:14:25,823 --> 00:14:26,824
‫حسناً.‬

276
00:14:28,450 --> 00:14:30,160
‫بعد إذنك. آسفة.‬

277
00:14:30,953 --> 00:14:31,787
‫أين كنا؟‬

278
00:14:36,876 --> 00:14:37,918
‫اقتربا.‬

279
00:14:38,168 --> 00:14:41,797
‫اسمعا، آسف على تأدية دور الأحمق.‬
‫هذا من أجل التصوير.‬

280
00:14:42,047 --> 00:14:43,132
‫ماذا تعني بتأدية دور؟‬

281
00:14:43,632 --> 00:14:45,009
‫هذه أفضل طريقة لربح المال.‬

282
00:14:45,885 --> 00:14:47,511
‫درست كل موسم من "ذا كابين".‬

283
00:14:48,095 --> 00:14:50,681
‫يفوز الشرير بنسبة 62 بالمئة.‬

284
00:14:50,764 --> 00:14:53,058
‫لذا احسب الاحتمالات. تجدني أؤدي هذا الدور.‬

285
00:14:54,351 --> 00:14:55,686
‫هل لديك حجة غياب؟‬

286
00:14:55,769 --> 00:14:57,771
‫كنت نائماً في الكوخ مع باقي المتسابقين.‬

287
00:14:58,522 --> 00:14:59,440
‫سيشهدون على وجودي.‬

288
00:15:00,983 --> 00:15:03,819
‫حسناً. هل تعرف إن كان أحدهم يكنّ ضغينة‬
‫تجاه "ميليندا"؟‬

289
00:15:03,903 --> 00:15:04,778
‫كلهم.‬

290
00:15:05,279 --> 00:15:06,614
‫إنها منافسة!‬

291
00:15:06,697 --> 00:15:08,866
‫وكانت "ميليندا" أقوى منافسة في المسابقة.‬

292
00:15:09,533 --> 00:15:11,744
‫لعبت دور الطيبة البريئة، لكن...‬

293
00:15:12,286 --> 00:15:13,454
‫كانت ‬‫تلك‬‫ المرأة داهية.‬

294
00:15:14,747 --> 00:15:16,749
‫حتى أنني سمعت بإجرائها تحالف سري.‬

295
00:15:17,833 --> 00:15:18,834
‫صدقيني يا سيدتي...‬

296
00:15:20,044 --> 00:15:22,880
‫لا أحد هنا يتصرف على طبيعته.‬

297
00:15:24,256 --> 00:15:25,090
‫أجل.‬

298
00:15:26,425 --> 00:15:27,426
‫شكراً لك.‬

299
00:15:28,594 --> 00:15:30,304
‫حسناً، الآن علينا التحدث مع الجميع.‬

300
00:15:30,387 --> 00:15:33,849
‫أجل. على الأقل ينتظرنا موعد بعد انتهائنا.‬

301
00:15:41,732 --> 00:15:44,526
‫إن لم تأتي للملاكمة، فلم دعوتني إلى هنا؟‬

302
00:15:45,027 --> 00:15:47,446
‫مهلاً. ‬‫هل ‬‫ستعلميني كيف أقذف السكاكين؟‬

303
00:15:47,947 --> 00:15:48,864
‫لا.‬

304
00:15:50,950 --> 00:15:53,202
‫نحن هنا لأنني لا أشعر بالترحيب في الشقة.‬

305
00:15:54,161 --> 00:15:56,455
‫تظن "كلوي" أنني سآكل "تريكسي" أو ما شابه.‬

306
00:15:56,580 --> 00:15:58,082
‫تحتاج "كلوي" ‬‫إلى الو‬‫قت للتأقلم.‬

307
00:15:59,917 --> 00:16:02,628
‫لم أتصرف بشكل طيب كذلك‬
‫عندما اكتشفت ‬‫الأمر‬‫، أتذكرين؟‬

308
00:16:04,296 --> 00:16:06,256
‫لكن الآن، انظري إليّ، أنا بخير.‬

309
00:16:07,549 --> 00:16:08,968
‫في الحقيقة، أفضل من ذي قبل.‬

310
00:16:10,010 --> 00:16:11,011
‫خلاصة القول...‬

311
00:16:11,470 --> 00:16:12,972
‫لا تأخذي الأمور على محمل شخصي.‬

312
00:16:13,597 --> 00:16:16,892
‫معرفة وجود الجنة والجحيم‬
‫والملائكة والشياطين، أعني...‬

313
00:16:17,768 --> 00:16:18,894
‫هذه...‬

314
00:16:18,978 --> 00:16:20,896
‫أمور مخيفة جداً عند التفكير بها.‬

315
00:16:21,605 --> 00:16:23,732
‫لهذا تحو‬‫ّ‬‫لت إلى الملاكم "تايسون"؟‬

316
00:16:24,024 --> 00:16:27,236
‫أحرقت إلهة الخلق وجهك مرة ففزعت.‬

317
00:16:27,319 --> 00:16:29,238
‫لا. أعني، حسناً...‬

318
00:16:30,364 --> 00:16:33,617
‫"بيرس"، أقصد "كاين"،‬
‫هدد بإرسال عصابته لقتلي كذلك،‬

319
00:16:33,701 --> 00:16:35,285
‫لكن تعرفين، من يحصي؟‬

320
00:16:38,038 --> 00:16:38,956
‫حسناً أيتها البطلة.‬

321
00:16:39,373 --> 00:16:41,834
‫لنأخذ استراحة. كنا نقوم بهذا لساعات.‬

322
00:16:42,126 --> 00:16:43,210
‫هيا.‬

323
00:16:43,794 --> 00:16:44,753
‫أنا بخير.‬

324
00:16:45,045 --> 00:16:46,255
‫لدي‬‫ّ‬‫ الكثير من الطاقة.‬

325
00:16:47,131 --> 00:16:49,717
‫لا بد أن الكركم الذي أضعه‬
‫في ا‬‫لعصير‬‫ هو السبب.‬

326
00:16:54,763 --> 00:16:55,597
‫"ليندا"!‬

327
00:16:58,058 --> 00:16:59,059
‫حسناً، اسمعني.‬

328
00:16:59,643 --> 00:17:01,228
‫هذه فرصتك لمصارحتي.‬

329
00:17:01,520 --> 00:17:03,147
‫أخبرني بكل ما فعلته فحسب.‬

330
00:17:03,605 --> 00:17:04,857
‫يمكننا المواصلة من عندها.‬

331
00:17:04,940 --> 00:17:06,817
‫ألعب لعبة فحسب يا سيدتي. تفهمينني؟‬

332
00:17:06,900 --> 00:17:09,611
‫أتناول جوز الهند وأحاول ألّا تحرقني الشمس.‬

333
00:17:09,695 --> 00:17:10,738
‫لكنك لا تمانع...‬

334
00:17:11,280 --> 00:17:12,656
‫حرق المتنافسين الآخرين،‬

335
00:17:13,073 --> 00:17:14,908
‫ولو كان هذا يعني تدميرهم، صحيح؟‬

336
00:17:14,992 --> 00:17:17,953
‫أنا محام، لذا أعترف أنني معتاد‬
‫على فعل ما يتطلبه الأمر للفوز.‬

337
00:17:18,037 --> 00:17:19,288
‫لكنني لن أقتل أي أحد.‬

338
00:17:19,371 --> 00:17:21,165
‫وماذا عن العلاقات الرومانسية؟‬

339
00:17:21,248 --> 00:17:24,209
‫يصعب منع انجذاباً لأنكما تعملان معاً فحسب.‬

340
00:17:24,293 --> 00:17:25,878
‫أقصد تشاركان في مسابقة معاً.‬

341
00:17:25,961 --> 00:17:27,963
‫ما كنت لأصادق عدواً أبداً يا سيدي.‬

342
00:17:28,839 --> 00:17:29,757
‫عيني على الجائزة.‬

343
00:17:29,840 --> 00:17:33,218
‫لكن هناك تحالفات سرية‬
‫تجري من دون علم الناس، صحيح؟‬

344
00:17:33,302 --> 00:17:34,386
‫الأسرار جزء من المنافسة.‬

345
00:17:34,762 --> 00:17:36,263
‫لكنها جزء من الحياة كذلك.‬

346
00:17:36,346 --> 00:17:40,142
‫في نهاية المطاف،‬
‫ألا نتظاهر جميعاً بخلاف ما نحن عليه؟‬

347
00:17:40,225 --> 00:17:41,310
‫أعلم أنني أفعل‬‫ ذلك‬‫.‬

348
00:17:42,394 --> 00:17:45,064
‫أتظاهر أن رائحة هؤلاء الناس‬
‫لا تشبه قطيع من حيوانات النوّ.‬

349
00:17:45,147 --> 00:17:46,440
‫هل يستحمون في هذا البرنامج؟‬

350
00:17:46,523 --> 00:17:47,566
‫يمكنني سماعك.‬

351
00:17:47,649 --> 00:17:49,068
‫حقاً؟ لكن هل يمكنك شم رائحتي؟‬

352
00:17:49,568 --> 00:17:51,153
‫هل كانت "ميليندا" تتحالف مع أحد؟‬

353
00:17:51,236 --> 00:17:53,197
‫أ‬‫تقصدين ‬‫إن كانت ‬‫تضاجع أحداً؟ أجل.‬

354
00:17:53,280 --> 00:17:55,491
‫هذا المحامي. الأمر واضح جداً.‬

355
00:17:55,574 --> 00:17:56,742
‫أراهن على "كنتاكي جوي".‬

356
00:17:56,825 --> 00:17:59,870
‫لا أظن أنها كانت ‬‫في علاقة‬‫ مع أحد.‬
‫إنها فتاة صالحة.‬

357
00:17:59,953 --> 00:18:02,915
‫لكن إن كانت ‬‫تقيم علاقة‬‫،‬
‫فستكون مع ‬‫ذاك الهيبي ‬‫بالتأكيد.‬

358
00:18:02,998 --> 00:18:04,500
‫لا‬‫ أعرف مع من كانت‬‫ "ميليندا"‬‫ على علاقة‬‫.‬

359
00:18:04,583 --> 00:18:05,876
‫لم أكن أتسكع معها.‬

360
00:18:06,251 --> 00:18:07,211
‫تصرفاتها مزيفة.‬

361
00:18:08,128 --> 00:18:09,797
‫لا أثق شخصياً بأحد هنا.‬

362
00:18:10,255 --> 00:18:11,590
‫كلهم كاذبون.‬

363
00:18:12,841 --> 00:18:13,801
‫شكراً لك.‬

364
00:18:15,177 --> 00:18:16,553
‫شكراً جزيلاً. سنعلمك بالجديد.‬

365
00:18:16,637 --> 00:18:17,471
‫تباً!‬

366
00:18:17,930 --> 00:18:22,101
‫كلما تحدثنا مع هؤلاء الناس أكثر،‬
‫تشوشت الأمور أكثر. كان "جود" محقاً.‬

367
00:18:22,851 --> 00:18:24,311
‫لا أحد يتصرف على طبيعته.‬

368
00:18:24,394 --> 00:18:26,730
‫أليس هذا مغزى هذه البرامج أيتها المحققة؟‬

369
00:18:26,814 --> 00:18:28,816
‫لإيضاح أنه لا يوجد ما يسمى بقوالب نمطية.‬

370
00:18:29,399 --> 00:18:32,903
‫في الحياة الحقيقية لعل "ماري آن"‬
‫تختبئ في جسد "جينجر".‬

371
00:18:32,986 --> 00:18:36,073
‫أو العكس وهو تفضيلي الشخصي في الحقيقة.‬

372
00:18:36,156 --> 00:18:36,990
‫صحيح.‬

373
00:18:37,574 --> 00:18:38,700
‫أنت على سبيل المثال.‬

374
00:18:39,368 --> 00:18:40,702
‫التاريخ والدين...‬

375
00:18:41,245 --> 00:18:43,288
‫رسما صورة فظيعة لك، أليسا كذلك؟‬

376
00:18:43,705 --> 00:18:45,124
‫معك حق أيتها المحققة.‬

377
00:18:45,207 --> 00:18:46,041
‫إذن...‬

378
00:18:46,458 --> 00:18:48,085
‫أ‬‫لا تقضم رؤوس الأطفال؟‬

379
00:18:48,502 --> 00:18:49,670
‫لا، طبعاً لا.‬

380
00:18:50,838 --> 00:18:53,132
‫أبغض تلك المخلوقات الصغيرة‬
‫وما كنت لأضع أحدها في فمي.‬

381
00:18:55,134 --> 00:18:55,968
‫على كل...‬

382
00:18:56,844 --> 00:18:59,179
‫يسعدني أن الفضول انتابك أيتها المحققة.‬

383
00:18:59,263 --> 00:19:01,807
‫كنت أتسائل متى سنخوض هذه المحادثة، لذا...‬

384
00:19:02,057 --> 00:19:04,017
‫إن كانت لديك أسئلة أخرى، فكلي آذان صاغية.‬

385
00:19:04,101 --> 00:19:05,102
‫"بيرس"...‬

386
00:19:05,686 --> 00:19:06,645
‫قتلته.‬

387
00:19:07,146 --> 00:19:08,856
‫كم كان رقمه؟ القتيل رقم 9...‬

388
00:19:09,523 --> 00:19:11,650
‫مليون؟ وهل تحصي عدد من تقتل؟‬

389
00:19:12,526 --> 00:19:13,402
‫لا.‬

390
00:19:13,485 --> 00:19:15,904
‫"بيرس" أو كما حاولت إخبارك وقتها،‬

391
00:19:15,988 --> 00:19:18,031
‫عندما لم تصدقيني، كان "كاين" في الحقيقة...‬

392
00:19:19,408 --> 00:19:21,034
‫كان أول إنسان أقتله.‬

393
00:19:21,994 --> 00:19:23,745
‫والحق يُقال، أراد الموت.‬

394
00:19:24,121 --> 00:19:26,331
‫أغلب حياته الخالدة على كل حال.‬

395
00:19:28,458 --> 00:19:29,293
‫ماذا عن الجحيم؟‬

396
00:19:31,253 --> 00:19:33,463
‫صحيح. هذا ما يدور عنه الأمر، صحيح؟‬

397
00:19:33,630 --> 00:19:35,215
‫لعلك تريدين معرفة من فيه، صحيح؟‬

398
00:19:35,299 --> 00:19:36,717
‫قد تُفاجئين بالكثير.‬

399
00:19:37,092 --> 00:19:39,428
‫"جيم موريسون" مثلاً. "غاري كولمان".‬

400
00:19:39,511 --> 00:19:40,554
‫لا. الجحيم ذاته.‬

401
00:19:41,513 --> 00:19:42,848
‫كيف يبدو الحال هناك؟‬

402
00:19:43,932 --> 00:19:46,435
‫كل من تعذ‬‫ّ‬‫بهم. هل استمتعت بالأمر؟‬

403
00:19:50,230 --> 00:19:51,064
‫كانت وظيفة...‬

404
00:19:51,857 --> 00:19:52,691
‫أيتها المحققة.‬

405
00:19:54,151 --> 00:19:55,736
‫شيء كنت مجبراً على فعله.‬

406
00:20:01,283 --> 00:20:04,119
‫رباه. أحدهم كان يقرأ رواية "جحيم (دانتي)".‬

407
00:20:04,745 --> 00:20:08,665
‫سأعترف، قمت بالقليل من البحث في عطلتي.‬

408
00:20:08,957 --> 00:20:11,585
‫لهذا أردت معرفة منظورك عن الأمور.‬

409
00:20:11,919 --> 00:20:15,130
‫لكن يبدو أن بعضاً مما قرأت بعيد عنها.‬

410
00:20:16,798 --> 00:20:18,258
‫مجرد قوالب نمطية، صحيح؟‬

411
00:20:18,342 --> 00:20:19,176
‫صحيح.‬

412
00:20:21,762 --> 00:20:23,430
‫"ليندا"، أفزعتني بشدة.‬

413
00:20:26,350 --> 00:20:27,809
‫تفضلي، اشربي.‬

414
00:20:31,021 --> 00:20:32,397
‫- هذا ‬‫مشروب ‬‫"جن".‬
‫- أجل.‬

415
00:20:32,689 --> 00:20:34,191
‫المشروب‬‫ ا‬‫لأفضل‬‫ من أجل فتاتي.‬

416
00:20:34,775 --> 00:20:36,902
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أغمي عليك.‬

417
00:20:37,236 --> 00:20:38,070
‫هل أنت بخير؟‬

418
00:20:38,654 --> 00:20:39,738
‫أشعر أنني بخير.‬

419
00:20:39,988 --> 00:20:41,281
‫ربما أُصبت بالجفاف فحسب.‬

420
00:20:42,449 --> 00:20:44,993
‫لست خبيرة في الجسد البشري،‬

421
00:20:45,327 --> 00:20:46,954
‫ما لم تحسبي الأعضاء الجنسية،‬

422
00:20:47,037 --> 00:20:50,958
‫ومتأكدة أنه لا يُفترض أن تسقطي عشوائياً.‬

423
00:20:52,834 --> 00:20:53,710
‫ماذا تفعلين؟‬

424
00:20:58,423 --> 00:20:59,258
‫حسناً...‬

425
00:20:59,633 --> 00:21:01,218
‫أرى إن كانت عيناك تنزفان دماً.‬

426
00:21:01,301 --> 00:21:02,469
‫حسناً، لماذا؟‬

427
00:21:03,845 --> 00:21:06,014
‫وجدت هذا الكتاب الطبي في مكتبة "لوسيفر"‬

428
00:21:06,098 --> 00:21:08,016
‫ومذكور فيه أن نزيف العينين عرض سيئ.‬

429
00:21:08,100 --> 00:21:10,978
‫حسناً، هذا الكتاب من القرن الـ14.‬

430
00:21:11,770 --> 00:21:14,231
‫حسناً، أياً يكن. تتصرفين بغرابة.‬

431
00:21:14,314 --> 00:21:17,526
‫ولن أتركك وحدك حتى تذهبي لاستشارة مثلك.‬

432
00:21:17,985 --> 00:21:19,528
‫- ماذا؟‬
‫- طبيب.‬

433
00:21:20,529 --> 00:21:21,822
‫حسناً.‬

434
00:21:21,905 --> 00:21:23,407
‫يا إلهي!‬

435
00:21:24,449 --> 00:21:26,118
‫اشتريت هذا من أجل "كلوي"؟‬

436
00:21:27,202 --> 00:21:29,997
‫هذا رومانسي جداً يا "لوسيفر".‬

437
00:21:30,080 --> 00:21:31,748
‫كما في فيلم "إنديسينت بروبوزال".‬

438
00:21:32,249 --> 00:21:36,169
‫كنت أفكر أنه أقرب إلى فيلم "بريتي ومان"،‬
‫لكن أجل. نحن ذاهبان إلى الأوبرا.‬

439
00:21:37,004 --> 00:21:39,673
‫هناك عرض خاص لـ"لا ترافياتا"‬
‫في "سان فرانسيسكو".‬

440
00:21:39,756 --> 00:21:41,925
‫- سنغادر بالهليكوبتر عند الغروب.‬
‫- يا للروعة.‬

441
00:21:42,342 --> 00:21:45,262
‫سيكون هذا أفضل موعد على الإطلاق.‬

442
00:21:48,807 --> 00:21:50,976
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أجل...‬

443
00:21:51,768 --> 00:21:53,270
‫أقله أتمنى‬‫ ذلك‬‫ لأنه إن لم يكن...‬

444
00:21:54,187 --> 00:21:55,022
‫ماذا؟‬

445
00:21:55,105 --> 00:21:56,023
‫لا...‬

446
00:21:57,441 --> 00:21:59,818
‫إن لم يكن جيداً، فأخشى أنها قد...‬

447
00:22:00,402 --> 00:22:01,445
‫تختفي مجدداً.‬

448
00:22:01,987 --> 00:22:04,156
‫كانت تتصرف بغرابة مؤخراً. وكأنها...‬

449
00:22:04,990 --> 00:22:06,199
‫وكأنها تخفي شيئاً.‬

450
00:22:06,742 --> 00:22:07,784
‫"لوسيفر"...‬

451
00:22:07,868 --> 00:22:10,704
‫لعلها متوترة بقدرك بسبب هذا الموعد.‬

452
00:22:11,163 --> 00:22:13,123
‫ثق بي، عندما ترى هذا،‬

453
00:22:13,206 --> 00:22:14,833
‫فسيُرتدى الفستان...‬

454
00:22:15,375 --> 00:22:16,668
‫ويُنزل السروال.‬

455
00:22:16,835 --> 00:22:19,504
‫- ستنضح المرأة بمشاعرها في كل...‬
‫- حسناً، هذا كثير جداً.‬

456
00:22:20,172 --> 00:22:21,673
‫أمزح، أحب هذا. أكملي.‬

457
00:22:30,432 --> 00:22:32,559
‫آنسة "لوبيز"،‬
‫أستمتع بهذا الجانب الجديد منك.‬

458
00:22:32,893 --> 00:22:33,727
‫يا جماعة.‬

459
00:22:34,853 --> 00:22:36,313
‫- أيتها المحققة.‬
‫- "كلوي"، ماذا هناك؟‬

460
00:22:36,396 --> 00:22:39,191
‫أعلم أننا خططنا للخروج الليلة...‬

461
00:22:39,983 --> 00:22:43,528
‫لكنني كنت مشغولة جداً بهذه القضية، لذا...‬

462
00:22:44,029 --> 00:22:46,823
‫أتمانع إن أجّلنا الموعد حتى حلها؟‬

463
00:22:47,616 --> 00:22:48,450
‫حسناً.‬

464
00:22:49,701 --> 00:22:50,535
‫أجل.‬

465
00:22:50,827 --> 00:22:53,538
‫أجل، لا، حسناً. طبعاً. لا داع للعجلة.‬

466
00:22:53,622 --> 00:22:55,040
‫حسناً. رائع.‬

467
00:22:55,916 --> 00:22:56,917
‫شكراً.‬

468
00:22:57,334 --> 00:22:59,211
‫يا صديقي، أفرغ ما عندك.‬

469
00:22:59,294 --> 00:23:01,463
‫لا، لا مشكلة.‬

470
00:23:01,546 --> 00:23:04,591
‫مجرد تأجيل بسيط، هذا كل شيء.‬
‫سمعت ما قالت. حلّ القضية و...‬

471
00:23:05,926 --> 00:23:07,552
‫- يمكننا فعلها.‬
‫- قطعاً.‬

472
00:23:08,053 --> 00:23:08,887
‫أجل.‬

473
00:23:13,642 --> 00:23:15,811
‫أيتها المحققة، وصلتني رسالتك.‬

474
00:23:16,186 --> 00:23:18,230
‫لكنني حسبت أننا سنتقابل في الشقة العلوية‬
‫بعد ساعتين.‬

475
00:23:18,730 --> 00:23:21,358
‫أجل. هذا ما أردت مناقشته.‬

476
00:23:22,401 --> 00:23:24,277
‫اضطررت نوعاً ما إلى تأجيل...‬

477
00:23:24,861 --> 00:23:27,823
‫موعدي مع "لوسيفر" حتى نحل هذه القضية.‬

478
00:23:29,991 --> 00:23:33,245
‫لم أرد أن يعترض العمل طريق تخديري للشيطان.‬

479
00:23:34,621 --> 00:23:35,539
‫"كلوي".‬

480
00:23:36,790 --> 00:23:38,166
‫إنك تماطلين فحسب، صحيح؟‬

481
00:23:40,043 --> 00:23:41,336
‫هل أنت مترددة؟‬

482
00:23:43,255 --> 00:23:44,214
‫أجل.‬

483
00:23:46,550 --> 00:23:49,219
‫أجل. كل ما قلته لي بشأن "لوسيفر"...‬

484
00:23:49,553 --> 00:23:50,971
‫يصعب عليك تصديقه‬‫.‬

485
00:23:51,471 --> 00:23:52,305
‫أجل.‬

486
00:23:54,015 --> 00:23:58,812
‫وجودي بالقرب منه مجدداً،‬
‫لا أرى الوحش ذاته الذي تراه.‬

487
00:23:59,521 --> 00:24:00,439
‫لا، طبعاً لا ترينه.‬

488
00:24:01,815 --> 00:24:03,442
‫هل سبق وقابلته؟‬

489
00:24:04,943 --> 00:24:07,237
‫هل سبق وتحدثت معه؟‬

490
00:24:07,320 --> 00:24:08,196
‫لا.‬

491
00:24:09,239 --> 00:24:10,198
‫لا، أنا...‬

492
00:24:10,282 --> 00:24:13,577
‫متأكد أنه أكثر شخص جذاب قابلته في حياتك.‬

493
00:24:14,077 --> 00:24:15,328
‫ساحر ولبق.‬

494
00:24:15,996 --> 00:24:16,830
‫طريف.‬

495
00:24:17,330 --> 00:24:18,331
‫طيّب‬‫ حتى.‬

496
00:24:22,669 --> 00:24:24,463
‫أجل. إنه كذلك.‬

497
00:24:25,130 --> 00:24:26,673
‫كله تمثيل.‬

498
00:24:27,841 --> 00:24:29,176
‫اسمعيني الآن يا "كلوي".‬

499
00:24:29,801 --> 00:24:33,472
‫كان الشيطان يتلاعب بالبشر منذ بداية الخلق.‬

500
00:24:33,847 --> 00:24:36,057
‫إن لم تستجيبي لشيء معين،‬

501
00:24:36,141 --> 00:24:38,143
‫فسيجري تعديلاً حتى تستجيبي.‬

502
00:24:38,226 --> 00:24:40,687
‫أي شيء ليحرص على بلوغ مبتغاه.‬

503
00:24:40,770 --> 00:24:43,815
‫لأن الشخص الوحيد الذي ‬‫يهمّه‬

504
00:24:43,899 --> 00:24:45,734
‫هو نفسه.‬

505
00:24:50,197 --> 00:24:51,198
‫لكن...‬

506
00:24:51,698 --> 00:24:53,783
‫يبدو حقيقياً جداً.‬

507
00:24:54,117 --> 00:24:54,993
‫أجل.‬

508
00:24:55,702 --> 00:24:56,786
‫هذا ما يبرع فيه.‬

509
00:24:57,621 --> 00:25:00,290
‫هذا ما كان يفعله لآلاف السنين. إتقان تام.‬

510
00:25:03,460 --> 00:25:05,962
‫لم يسمونه "أمير الأكاذيب" بظنك؟‬

511
00:25:07,422 --> 00:25:09,174
‫لا...‬

512
00:25:09,966 --> 00:25:14,054
‫يقول "لوسيفر" الحقيقة دوماً.‬

513
00:25:15,222 --> 00:25:16,973
‫إنه لا يكذب.‬

514
00:25:17,557 --> 00:25:19,518
‫ماذا إن كانت هذه أكبر كذبة على الإطلاق؟‬

515
00:25:28,235 --> 00:25:31,029
‫لا تأكلوها كلها مرة واحدة.‬
‫ولكنك ‬‫كنت تتمرن، أ‬‫ليس‬‫ كذلك؟‬

516
00:25:31,696 --> 00:25:33,698
‫"نايجل‬‫"، تفضل. زبدة فول سوداني ومربى.‬

517
00:25:34,741 --> 00:25:35,784
‫إلام تنظرين؟‬

518
00:25:36,701 --> 00:25:37,994
‫مجرد قذ‬‫ا‬‫رة...‬

519
00:25:40,038 --> 00:25:40,872
‫على النافذة.‬

520
00:25:43,750 --> 00:25:45,001
‫صباح الخير أيتها المحققة.‬

521
00:25:46,711 --> 00:25:47,963
‫- شكراً لك.‬
‫- آنسة "لوبيز".‬

522
00:25:48,046 --> 00:25:49,172
‫آ‬‫مل‬‫ أنك حظيت بأمسية سعيدة.‬

523
00:25:49,464 --> 00:25:53,176
‫صحيح. ا‬‫صطحبت جدتي‬‫ إلى الأوبرا. كانت مذهلة.‬

524
00:25:53,260 --> 00:25:56,805
‫ورد في رسالتك أنك وجدت دليلاً جديداً‬
‫يا آنسة "لوبيز".‬

525
00:25:57,472 --> 00:25:58,807
‫أجل، انتظرا رجاءً.‬

526
00:25:59,808 --> 00:26:01,893
‫يا تُرى ماذا تخبئ لنا. مثير، أليس كذلك؟‬

527
00:26:02,978 --> 00:26:04,854
‫أتحرّق شوقاً لحل هذه القضية.‬

528
00:26:05,605 --> 00:26:06,439
‫ماذا عنك؟‬

529
00:26:06,856 --> 00:26:07,732
‫مثلك.‬

530
00:26:08,024 --> 00:26:09,025
‫جيد.‬

531
00:26:09,109 --> 00:26:12,571
‫لأنه من الواضح، كلما أ‬‫سرعنا‬‫ في حل القضية،‬
‫أ‬‫سرعنا في‬‫ الخروج في موعدنا.‬

532
00:26:14,823 --> 00:26:17,742
‫إلا إن كنت ‬‫تتحجّجين‬‫ بالقضية للتراجع...‬

533
00:26:18,076 --> 00:26:19,202
‫لا، ما زال بيننا موعد.‬

534
00:26:19,286 --> 00:26:21,705
‫حتى أنني وضعت علامة له على تقويمي.‬

535
00:26:21,788 --> 00:26:23,623
‫- مذهل. على تقويمك.‬
‫- حسناً.‬

536
00:26:23,707 --> 00:26:26,459
‫إذن، من مستعد لبعض تفاصيل محتويات المعدة؟‬

537
00:26:26,668 --> 00:26:27,502
‫أنا.‬

538
00:26:27,586 --> 00:26:28,920
‫أعلم. أحب هذا الجزء كثيراً.‬

539
00:26:29,004 --> 00:26:33,091
‫حسناً،‬‫ ‬‫لدينا أرز وجوز هند وحلزونات.‬

540
00:26:33,466 --> 00:26:36,052
‫كلها أغذية عادية‬
‫لشخص في برنامج نجاة واقعي.‬

541
00:26:36,136 --> 00:26:37,470
‫إليكما ‬‫ما هو غير‬‫ عادي.‬

542
00:26:37,846 --> 00:26:41,641
‫لدينا سكر وطحين وكاكاو وزبيب‬
‫وكرز ونبيذ رم.‬

543
00:26:42,517 --> 00:26:44,936
‫هذه مكونات كرات جوز الهند والرم الهنغارية.‬

544
00:26:45,186 --> 00:26:47,606
‫هذا محد‬‫ّ‬‫د بشكل غريب و...‬

545
00:26:48,023 --> 00:26:49,149
‫وتخمين جيد في الحقيقة.‬

546
00:26:49,232 --> 00:26:51,443
‫قضيت الكثير من الوقت‬
‫مع الملك "أتيلا" قديماً.‬

547
00:26:51,526 --> 00:26:53,862
‫يمكنني إخبارك بشأن كل هذا لاحقاً،‬
‫في موعدنا.‬

548
00:26:55,030 --> 00:26:57,991
‫"إيلا"، أكانت‬‫ ‬‫كرات الرم‬‫ تُستخدم‬
‫كجائزة في البرنامج؟‬

549
00:26:58,408 --> 00:27:02,329
‫لم أر هذا، لكن يمكنني التحقق من هذا‬
‫مع مقدمي الطعام لأرى إن كان هناك شيء كهذا.‬

550
00:27:02,787 --> 00:27:05,832
‫فكرة طيبة يا آنسة "لوبيز".‬
‫لنجد هذه الكرات.‬

551
00:27:08,418 --> 00:27:10,003
‫خمّن ماذا لدي‬‫ّ‬‫.‬

552
00:27:10,920 --> 00:27:13,548
‫تذكرتان لعرض الليلة في "ذا جراوندلينغز".‬

553
00:27:13,632 --> 00:27:15,592
‫هذا رائع يا رجل، لكنني...‬

554
00:27:16,760 --> 00:27:18,553
‫لم أعد من عشّاق الارتجال الكوميدي.‬

555
00:27:20,472 --> 00:27:21,681
‫ما رأيك في حدث رياضي؟‬

556
00:27:22,515 --> 00:27:26,186
‫أو نشاط آخر يعزز الرابطة الذكورية.‬
‫العالم ينتظر.‬

557
00:27:26,519 --> 00:27:27,979
‫أنا شديد الانشغال حالياً.‬

558
00:27:28,063 --> 00:27:30,023
‫ربما سأعمل لوقت إضافي الليلة.‬

559
00:27:32,817 --> 00:27:33,777
‫في وقت آخر يا رجل.‬

560
00:27:35,195 --> 00:27:36,071
‫في وقت آخر.‬

561
00:28:04,015 --> 00:28:04,891
‫إذن...‬

562
00:28:05,850 --> 00:28:06,851
‫ماذا تكتبين؟‬

563
00:28:13,149 --> 00:28:14,025
‫أرجوك.‬

564
00:28:14,109 --> 00:28:15,819
‫"ساعدوني أرجوكم، قعيدة"‬

565
00:28:16,903 --> 00:28:18,071
‫- أرجوك يا سيدي.‬
‫- طبعاً.‬

566
00:28:21,074 --> 00:28:22,325
‫دعيني أساعدك في هذا.‬

567
00:28:31,668 --> 00:28:33,962
‫اخترت البقاء، لكن...‬

568
00:28:35,547 --> 00:28:37,924
‫لا أعرف إن كنت اتخذت القرار الصحيح.‬

569
00:28:39,801 --> 00:28:41,553
‫لطالما كانت لدي‬‫ّ‬‫ مهمة.‬

570
00:28:42,637 --> 00:28:43,513
‫أتفهمني؟‬

571
00:28:44,305 --> 00:28:45,306
‫هدف.‬

572
00:28:46,015 --> 00:28:46,850
‫لكن الآن...‬

573
00:28:47,851 --> 00:28:49,477
‫الآن أعيش على الأرض،‬

574
00:28:49,811 --> 00:28:53,356
‫لا أعرف ما يُفترض أن أفعل‬
‫أو من يُفترض أن أكون.‬

575
00:28:55,150 --> 00:28:56,192
‫لا أعلم.‬

576
00:28:56,776 --> 00:28:58,528
‫يا صديقي، لا أعرف.‬

577
00:29:04,409 --> 00:29:06,870
‫سيد "نوفاك"، تحدثنا إلى مقدمي الطعام و...‬

578
00:29:07,537 --> 00:29:12,083
‫قالوا إنك ‬‫تطلب‬‫ ‬‫خصيصاً‬
‫بعض الموا‬‫د الغذائية‬‫ الخاصة بك.‬

579
00:29:12,167 --> 00:29:15,628
‫هلّا ندخل في صلب الموضوع؟‬
‫لأن هناك أماكن ‬‫علينا الذ‬‫هاب إليها.‬

580
00:29:16,129 --> 00:29:17,422
‫أرنا كراتك يا "موري".‬

581
00:29:17,797 --> 00:29:19,424
‫- معذرةً؟‬
‫- ها هي!‬

582
00:29:20,008 --> 00:29:23,470
‫هل هذه كراتك الهنغارية أم لا؟‬

583
00:29:24,929 --> 00:29:26,181
‫- أجل.‬
‫- كما ظننت.‬

584
00:29:26,264 --> 00:29:27,640
‫أُغلقت القضية أيتها المحققة.‬

585
00:29:27,724 --> 00:29:30,101
‫"لوسيفر"، ماذا تفعل... هل هذه أصفادي؟‬

586
00:29:30,185 --> 00:29:31,936
‫- ربما.‬
‫- أنا...‬

587
00:29:32,395 --> 00:29:33,229
‫أعتذر.‬

588
00:29:33,313 --> 00:29:36,608
‫لدينا بضع أسئلة بخصوص...‬

589
00:29:36,691 --> 00:29:38,693
‫- كراتك.‬
‫- كرات الرم.‬

590
00:29:38,777 --> 00:29:42,989
‫نعرف أن "ميليندا" تناولت القليل من...‬

591
00:29:43,698 --> 00:29:44,532
‫حسناً...‬

592
00:29:44,616 --> 00:29:46,868
‫في غضون ساعة قبل وفاتها.‬

593
00:29:46,951 --> 00:29:48,703
‫لذا من الواضح أنك القاتل.‬

594
00:29:51,331 --> 00:29:55,418
‫أعطيت "ميليندا" فعلاً القليل من...‬

595
00:29:56,336 --> 00:29:57,837
‫هذا الطعام الطيب لكنني لم أؤذها.‬

596
00:29:57,921 --> 00:30:00,924
‫مفهوم؟ موتها خسارة مريرة. لي وللبرنامج.‬

597
00:30:01,216 --> 00:30:02,133
‫حسناً.‬

598
00:30:02,217 --> 00:30:03,218
‫لم تقول هذا؟‬

599
00:30:03,802 --> 00:30:07,055
‫معدلات المشاهدة في أقل مستوياتها‬
‫هذا الموسم واضطررت إلى التصرف.‬

600
00:30:07,639 --> 00:30:09,390
‫لذا تواصلت مع "ميليندا".‬

601
00:30:09,474 --> 00:30:11,935
‫عرضت عليها القليل من الطعام مقابل خدمة لي.‬

602
00:30:12,018 --> 00:30:14,103
‫أ‬‫تفهّم‬‫ هذا الآن. ماذا كانت الخدمة؟‬

603
00:30:15,188 --> 00:30:16,439
‫كانت المفضلة ‬‫لدى ا‬‫لمشاهدين.‬

604
00:30:16,815 --> 00:30:20,235
‫أردت مساعدتها في الفوز.‬
‫لكن بأكثر طريقة مسلية ممكنة.‬

605
00:30:20,318 --> 00:30:23,279
‫حضّرت سيناريو درامي‬
‫لزيادة ‬‫نسبة المشاهدة بشدة.‬

606
00:30:23,363 --> 00:30:24,447
‫وماذا؟ رفضت عرضك؟‬

607
00:30:24,531 --> 00:30:26,950
‫وانزعجت جداً لدرجة أنك ضربتها على رأسها.‬

608
00:30:27,951 --> 00:30:28,785
‫اسمع...‬

609
00:30:29,202 --> 00:30:30,787
‫لعلّ المشاهدات أولى اهتماماتي...‬

610
00:30:30,954 --> 00:30:32,121
‫لكن يستحيل أن أفعل هذا.‬

611
00:30:33,039 --> 00:30:36,167
‫أتعرف إن كانت "ميليندا"‬
‫تتعاون مع شخص آخر ‬‫لتنفيذ‬‫ خطتها؟‬

612
00:30:37,627 --> 00:30:38,461
‫لا أعلم.‬

613
00:30:38,545 --> 00:30:39,796
‫بحقك!‬

614
00:30:39,879 --> 00:30:42,423
‫كانت بينكما علاقة سرية.‬

615
00:30:42,507 --> 00:30:45,134
‫تقابلتما للاستمتاع بكراتك وبعدها قتلتها.‬

616
00:30:45,218 --> 00:30:47,512
‫اعترف فحسب حتى أذهب إلى موعدي اللعين!‬

617
00:30:47,846 --> 00:30:49,639
‫"لوسيفر".‬

618
00:30:50,890 --> 00:30:53,810
‫إنك لا ‬‫تهتم‬‫ إلّا لنفسك فعلاً، أليس كذلك؟‬

619
00:30:55,770 --> 00:30:57,647
‫إن كان هذا ما تظنينه أيتها المحققة...‬

620
00:30:58,606 --> 00:31:00,066
‫فربما عليّ إعطا‬‫ؤ‬‫ك بعض المساحة.‬

621
00:31:04,529 --> 00:31:05,363
‫أنا...‬

622
00:31:06,447 --> 00:31:07,574
‫أريد أن أكون صادقاً.‬

623
00:31:08,491 --> 00:31:10,076
‫لم أكن في علاقة مع "ميليندا".‬

624
00:31:11,119 --> 00:31:12,704
‫لكنني أعرف من كان.‬

625
00:31:13,705 --> 00:31:15,790
‫- هل هذه "كايلي"؟‬
‫- أجل، هي.‬

626
00:31:16,791 --> 00:31:18,209
‫لماذا لم تخبرني بهذا من قبل؟‬

627
00:31:19,460 --> 00:31:23,298
‫التصوير في المرحاض غير قانوني، لذا...‬

628
00:31:24,632 --> 00:31:27,093
‫هذا يبطل كلام "‬‫كايلي"‬
‫بأنها لا تتسكّع‬‫ مع "ميليندا".‬

629
00:31:27,427 --> 00:31:28,970
‫أين "كايلي"؟ أريد التحدث معها.‬

630
00:31:29,762 --> 00:31:30,638
‫تعالي.‬

631
00:31:31,139 --> 00:31:33,057
‫ينبغي أن تكون في مراسم التقطيع بالفأس.‬

632
00:31:37,270 --> 00:31:38,104
‫أين هي؟‬

633
00:31:39,689 --> 00:31:40,773
‫تمهلي، لا...‬

634
00:31:41,858 --> 00:31:43,026
‫"كايلي" ليست هناك.‬

635
00:31:45,153 --> 00:31:46,112
‫انتظر، أهذه هي؟‬

636
00:31:47,322 --> 00:31:49,449
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هذا خط الغاز.‬

637
00:31:50,909 --> 00:31:52,285
‫هل ‬‫ستفجّر‬‫ الكوخ؟ ماذا...‬

638
00:31:53,411 --> 00:31:54,704
‫لم عساها تفعل هذا؟‬

639
00:31:54,787 --> 00:31:57,165
‫يا إلهي. ليس لدي‬‫ّ‬‫ أدنى فكرة.‬

640
00:31:57,665 --> 00:31:59,208
‫- ماذا تفعل...‬
‫- على الأقل...‬

641
00:32:00,335 --> 00:32:01,836
‫- أيتها المحققة...‬
‫- نعم؟‬

642
00:32:04,547 --> 00:32:05,465
‫أليس هذا...‬

643
00:32:06,215 --> 00:32:07,050
‫"لوسيفر".‬

644
00:32:19,979 --> 00:32:20,897
‫لا!‬

645
00:32:45,380 --> 00:32:46,756
‫كيف يقوم بهذا؟‬

646
00:32:57,850 --> 00:33:01,437
‫ما كنت لأدخل إلى هناك أيتها المحققة.‬
‫حرارته أشد من... تعرفين قصدي.‬

647
00:33:01,521 --> 00:33:02,355
‫أجل.‬

648
00:33:03,439 --> 00:33:04,399
‫لقد انفجر.‬

649
00:33:06,985 --> 00:33:08,194
‫رأيت هذا.‬

650
00:33:09,237 --> 00:33:11,197
‫كنت خائفة جداً، لكنك...‬

651
00:33:11,990 --> 00:33:13,491
‫مشيت من خلاله.‬

652
00:33:15,243 --> 00:33:16,452
‫أنت على ما يُرام.‬

653
00:33:17,912 --> 00:33:19,372
‫ولا خدش بك حتى!‬

654
00:33:20,039 --> 00:33:24,419
‫إنها أحد امتيازات العيش‬
‫في حفرة نارية من اليأس أغلب حياتي.‬

655
00:33:27,505 --> 00:33:28,339
‫أنا...‬

656
00:33:28,923 --> 00:33:30,425
‫لم أعلم بوجود أحدهم في الداخل.‬

657
00:33:31,009 --> 00:33:31,884
‫عجباً!‬

658
00:33:32,635 --> 00:33:33,678
‫حمداً للرب أنك بخير.‬

659
00:33:33,761 --> 00:33:35,805
‫مؤكد أن لا دخل له بهذا.‬

660
00:33:37,015 --> 00:33:37,890
‫آسفة، أنا...‬

661
00:33:38,725 --> 00:33:41,769
‫أردت حرقه كله. أردت انتهاء الأمر كله.‬

662
00:33:42,854 --> 00:33:44,355
‫لا أقصد أنني كدت أفعلها مجدداً.‬

663
00:33:44,939 --> 00:33:45,815
‫فعلت‬‫ ماذا مجدداً؟‬

664
00:33:52,447 --> 00:33:54,115
‫لم أظن قط أنها ستختارني.‬

665
00:33:55,908 --> 00:33:57,618
‫أعني، إ‬‫نها ‬‫امرأة ‬‫مغايرة‬‫ جنسياً.‬

666
00:33:58,995 --> 00:34:00,246
‫كانت "ميليندا" في غاية...‬

667
00:34:00,747 --> 00:34:01,581
‫اللطف.‬

668
00:34:02,498 --> 00:34:04,375
‫أتصدقين أنها حسبتني لطيفة؟‬

669
00:34:04,667 --> 00:34:06,169
‫لم ‬‫يجدني‬‫ أحد ‬‫لطيفة‬‫ من قبل.‬

670
00:34:07,128 --> 00:34:08,046
‫ماذا حدث إذن؟‬

671
00:34:08,546 --> 00:34:11,090
‫شاهدت "ميليندا"‬
‫تدخل‬‫ إلى‬‫ كوخ "موري" تلك الليلة.‬

672
00:34:11,174 --> 00:34:13,092
‫وعلمت أنني كنت حمقاء تماماً.‬

673
00:34:13,801 --> 00:34:15,261
‫خدعتني تماماً.‬

674
00:34:15,845 --> 00:34:18,222
‫ماذا إن أخبرتك أن "ميليندا"‬
‫لم تكن تضاجع "موري"؟‬

675
00:34:18,306 --> 00:34:19,640
‫أجل، هذا ما قالته كذلك.‬

676
00:34:19,974 --> 00:34:23,436
‫لكنها لم تخبرني بما كانت تفعل كذلك،‬
‫لهذا علمت أنها كانت تكذب بشأن شيء.‬

677
00:34:24,228 --> 00:34:26,439
‫أياً كان هو، فقد خُدعت.‬

678
00:34:28,066 --> 00:34:28,983
‫لهذا غضبت.‬

679
00:34:30,526 --> 00:34:32,695
‫دفعتها في البحيرة.‬

680
00:34:34,739 --> 00:34:36,074
‫لكن أظن أ‬‫نها صدمت ‬‫رأسها.‬

681
00:34:37,617 --> 00:34:39,035
‫ما كنت لأقوم قط...‬

682
00:34:42,371 --> 00:34:43,539
‫مهما كان ما‬‫ فعلته...‬

683
00:34:44,373 --> 00:34:45,208
‫أحببتها.‬

684
00:34:48,878 --> 00:34:49,712
‫شكراً.‬

685
00:34:52,673 --> 00:34:53,549
‫حسناً، إذن...‬

686
00:34:54,425 --> 00:34:56,552
‫أظن أن القضية أُغلقت.‬

687
00:34:57,678 --> 00:34:58,513
‫أجل.‬

688
00:35:03,017 --> 00:35:03,851
‫أيتها المحققة...‬

689
00:35:04,519 --> 00:35:06,312
‫أدرك أ‬‫ننا‬‫ أنا وأنت...‬

690
00:35:08,147 --> 00:35:12,819
‫آخر ما أريد فعله هو إجبارك على شيء‬
‫لا تريدين فعله. لذا إن كنت غير مستعدة...‬

691
00:35:13,611 --> 00:35:16,364
‫أو لا تريدين الخروج في موعد معي...‬

692
00:35:18,199 --> 00:35:19,117
‫بلى، أريد ذلك.‬

693
00:35:19,867 --> 00:35:20,910
‫أريد ذلك.‬

694
00:35:21,494 --> 00:35:23,121
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

695
00:35:24,288 --> 00:35:25,248
‫حسناً...‬

696
00:35:25,915 --> 00:35:28,918
‫لم لا تذ‬‫هبين‬‫ إلى المنزل وترتا‬‫حين‬
‫وسأقلك في حدود السابعة؟‬

697
00:35:29,293 --> 00:35:31,045
‫لم لا أقابلك في منزلك؟‬

698
00:35:31,838 --> 00:35:32,880
‫هذا أفضل.‬

699
00:35:35,049 --> 00:35:35,883
‫حسناً.‬

700
00:35:46,519 --> 00:35:47,353
‫مرحباً.‬

701
00:35:48,104 --> 00:35:49,981
‫مرحباً يا د. "فيرمان". نعم؟‬

702
00:35:51,149 --> 00:35:51,983
‫حسناً.‬

703
00:35:54,402 --> 00:35:55,236
‫ماذا؟‬

704
00:35:55,945 --> 00:35:56,779
‫لا!‬

705
00:35:57,738 --> 00:36:01,993
‫لا، هذا...‬

706
00:36:02,076 --> 00:36:04,203
‫هذا غير ممكن.‬

707
00:36:19,844 --> 00:36:20,761
‫مرحباً يا "لوسيفر".‬

708
00:36:21,387 --> 00:36:23,181
‫أيتها المحققة، تبدين...‬

709
00:36:24,390 --> 00:36:25,349
‫جميلة.‬

710
00:36:26,350 --> 00:36:27,268
‫شكراً لك.‬

711
00:36:28,686 --> 00:36:30,188
‫بلا غطاء طاولة أبيض هذه المرة؟‬

712
00:36:31,480 --> 00:36:34,275
‫لا، أفسد هذا الأمر، لذا...‬

713
00:36:34,775 --> 00:36:37,111
‫- أجريت بعض التعديلات.‬
‫- طبعاً فعلت.‬

714
00:36:38,946 --> 00:36:40,323
‫هذا ‬‫لطف منك‬‫.‬

715
00:36:40,990 --> 00:36:42,074
‫تفضلي بالجلوس.‬

716
00:36:42,658 --> 00:36:43,492
‫تفضلي.‬

717
00:36:44,619 --> 00:36:45,578
‫أنا...‬

718
00:36:46,204 --> 00:36:47,288
‫أعددت لك...‬

719
00:36:48,289 --> 00:36:49,582
‫جبن مشوي.‬

720
00:36:50,249 --> 00:36:51,167
‫المفضل لديك.‬

721
00:36:51,834 --> 00:36:53,920
‫وليس من النوعية الفاخرة كريهة الرائحة.‬

722
00:36:54,545 --> 00:36:57,215
‫النوعية البرتقالية الشهية التي تفضليها.‬

723
00:37:03,512 --> 00:37:05,348
‫أيتها المحققة، هناك ما أريد قوله لك.‬

724
00:37:09,769 --> 00:37:10,645
‫في حين...‬

725
00:37:11,312 --> 00:37:13,147
‫إدراكي أن معرفة الحقيقة بشأني...‬

726
00:37:13,689 --> 00:37:14,857
‫قد لا تكون سهلة عليك...‬

727
00:37:16,776 --> 00:37:19,487
‫يسعدني أنه لا توجد أسرار بيننا الآن.‬

728
00:37:20,071 --> 00:37:21,948
‫وإن كانت لديك أي أسئلة أخرى،‬

729
00:37:22,490 --> 00:37:24,367
‫ستسعدني الإجابة عنها كلها.‬

730
00:37:26,160 --> 00:37:27,912
‫لطالما كنت صادقاً معك أيتها المحققة.‬

731
00:37:28,829 --> 00:37:30,081
‫وسأكون هكذا دوماً.‬

732
00:37:34,710 --> 00:37:36,003
‫آسف. يا لسخافتي.‬

733
00:37:36,671 --> 00:37:40,591
‫نسيت الموسيقى. أعددت لك قائمة‬
‫من أغاني التسعينيات السيئة.‬

734
00:37:53,521 --> 00:37:54,438
‫"لوسيفر"!‬

735
00:37:55,523 --> 00:37:56,857
‫أنا آسفة...‬

736
00:37:57,650 --> 00:37:58,985
‫نسيت أنني تركت‬‫ الصوت مرتفعاً‬‫ جداً.‬

737
00:38:00,027 --> 00:38:02,363
‫سأتكفل بهذا.‬
‫لا، سأتكفل بهذا أيتها المحققة. لا عليك.‬

738
00:38:02,947 --> 00:38:03,948
‫تباً.‬

739
00:38:04,865 --> 00:38:05,866
‫إنك تنزف.‬

740
00:38:06,826 --> 00:38:07,702
‫أنا بخير.‬

741
00:38:07,785 --> 00:38:09,495
‫أنا بخير.‬

742
00:38:10,788 --> 00:38:12,540
‫إنك... إنك تنزف.‬

743
00:38:13,207 --> 00:38:14,041
‫أنا بخير.‬

744
00:38:15,668 --> 00:38:17,962
‫إنك تنزف ولا... هذا لا يبشر بالخير.‬

745
00:38:19,130 --> 00:38:20,256
‫هذا...‬

746
00:38:23,092 --> 00:38:26,846
‫أتعرف؟ أجل، لدي‬‫ّ‬‫ سؤال لك.‬

747
00:38:28,222 --> 00:38:33,769
‫كيف لك أن تخرج من انفجار ضخم مشتعل‬

748
00:38:33,853 --> 00:38:36,022
‫من دون ولا خدش واحد،‬

749
00:38:36,230 --> 00:38:39,025
‫لكنك تنزف الآن؟‬

750
00:38:41,736 --> 00:38:44,405
‫أُصبت برصاصة في يدك الأسبوع الماضي.‬

751
00:38:46,032 --> 00:38:49,869
‫كدت تموت عندما أطلق "مالكوم" النار عليك‬
‫في أمعائك.‬

752
00:38:49,952 --> 00:38:51,287
‫أطلقت النار عليك شخصياً.‬

753
00:38:52,413 --> 00:38:56,459
‫أطلقت النار عليك.‬
‫وشعرت بسوء شديد لهذا بالمناسبة.‬

754
00:38:56,542 --> 00:38:58,085
‫لكن ماذا...‬

755
00:38:59,003 --> 00:39:00,087
‫يكون هذا؟‬

756
00:39:00,171 --> 00:39:02,173
‫هل أ‬‫يّ شيء فيك‬‫ حقيقي؟‬

757
00:39:03,632 --> 00:39:05,676
‫هل كنت تحاول التلاعب بي؟‬

758
00:39:06,177 --> 00:39:09,013
‫هل كنت تحاول جعلي أشعر بالسوء؟‬

759
00:39:10,431 --> 00:39:12,683
‫هل كل هذا لتجعلني أبالي لأمرك أكثر؟‬

760
00:39:13,684 --> 00:39:15,227
‫- لا.‬
‫- ما السبب إذن؟‬

761
00:39:15,311 --> 00:39:17,688
‫كيف لا تُصاب بالأذى أحياناً‬

762
00:39:17,772 --> 00:39:19,565
‫وفي أحيان أخرى تُصاب بأذى؟‬

763
00:39:19,774 --> 00:39:21,525
‫ما الفرق؟‬

764
00:39:23,819 --> 00:39:25,821
‫أنت الفرق أيتها المحققة.‬

765
00:39:28,866 --> 00:39:30,951
‫لا أفهم السبب تماماً، لكن...‬

766
00:39:33,245 --> 00:39:35,790
‫أكون ضعيفاً وأنا بقربك.‬

767
00:39:50,721 --> 00:39:54,100
‫إنها رسالة من "إيلا".‬
‫تطلب الاتصال بها فوراً.‬

768
00:39:58,521 --> 00:39:59,355
‫مرحباً.‬

769
00:39:59,438 --> 00:40:01,190
‫جاء تقرير التشريح النهائي للتو.‬

770
00:40:01,273 --> 00:40:05,194
‫علامات الإصابة على رأس "ميليندا"‬
‫لا تتطابق مع إصابات صخرة أو ما يشبهها.‬

771
00:40:05,277 --> 00:40:08,364
‫شيء بزاوية قائمة‬‫ يمنى‬‫ أصاب رأسها.‬

772
00:40:09,073 --> 00:40:11,033
‫لعلها ارتطمت بالرصيف عندما دفعتها "كايلي".‬

773
00:40:11,117 --> 00:40:12,827
‫لكن 3 مرات؟‬

774
00:40:12,910 --> 00:40:14,370
‫أعني، لسنا متأكدين من ماهيته،‬

775
00:40:14,453 --> 00:40:17,915
‫لكن لا بد أن يكون شيئاً مربعاً أو مستطيلاً‬
‫كقالب طوب ربما.‬

776
00:40:19,041 --> 00:40:20,584
‫أظن أن لدي‬‫ّ‬‫ فكرة عمن يكون.‬

777
00:40:20,668 --> 00:40:23,629
‫إن كنت محقة، فـ"كايلي" ليست القاتلة‬
‫لكن سأتصل بك من السيارة‬‫.‬

778
00:40:23,754 --> 00:40:25,297
‫- أيتها المحققة...‬
‫- لا.‬

779
00:40:26,257 --> 00:40:27,675
‫أظن أنه عليّ فعل هذا بمفردي.‬

780
00:40:28,551 --> 00:40:29,427
‫مؤقتاً.‬

781
00:40:40,146 --> 00:40:41,147
‫مرحباً.‬

782
00:40:41,355 --> 00:40:45,443
‫أعتذر على المقاطعة، لكن لدي‬‫ّ‬‫ مذكرة تفتيش‬
‫لفحص معدات الكاميرا خاصتك.‬

783
00:40:45,943 --> 00:40:48,237
‫حسبت أنكم اعتقلتم أحدهم لمقتل "ميليندا".‬

784
00:40:49,321 --> 00:40:52,867
‫أجل‬‫ لكن‬‫ ‬‫ظهرت‬‫ معلومة جديدة‬‫.‬

785
00:40:58,038 --> 00:41:00,040
‫أنت مصو‬‫ّ‬‫ر، صحيح؟‬

786
00:41:00,124 --> 00:41:00,958
‫صحيح.‬

787
00:41:01,250 --> 00:41:03,544
‫منذ متى وأنت تعمل في البرنامج؟‬

788
00:41:03,961 --> 00:41:05,379
‫منذ الموسم الأول.‬

789
00:41:05,921 --> 00:41:07,131
‫المواسم الـ27‬‫ كلها.‬

790
00:41:07,715 --> 00:41:08,716
‫المواسم الـ27‬‫ كلها.‬

791
00:41:09,383 --> 00:41:10,801
‫عجباً، إنها مدة طويلة.‬

792
00:41:18,017 --> 00:41:20,394
‫ومن غيرك له صلاحية الوصول لهذه المعدات؟‬

793
00:41:22,855 --> 00:41:26,775
‫أنا المسؤول عنها، ولكن أظن أن أي أحد‬
‫قادر على الوصول إليها إن حاول.‬

794
00:41:27,151 --> 00:41:28,110
‫أجل.‬

795
00:41:34,783 --> 00:41:36,368
‫ما كنت لأفعل هذا إن كنت مكانك.‬

796
00:41:38,329 --> 00:41:39,830
‫حسناً، اسمع.‬

797
00:41:40,623 --> 00:41:42,666
‫لا عليك، أريد التحدث فحسب.‬

798
00:41:42,750 --> 00:41:43,918
‫أريد ‬‫سماع روايتك.‬

799
00:41:44,001 --> 00:41:45,252
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً.‬

800
00:41:46,128 --> 00:41:49,673
‫أفترض أنك من كان يتحالف مع "ميليندا"؟‬

801
00:41:49,757 --> 00:41:50,758
‫أجل.‬

802
00:41:50,925 --> 00:41:51,842
‫منذ أول يوم.‬

803
00:41:51,926 --> 00:41:53,719
‫أتعرفين لم كانت المحببة لـ"أمريكا"؟‬

804
00:41:54,386 --> 00:41:55,721
‫لأنني جعلتها تبدو هكذا.‬

805
00:41:56,889 --> 00:41:59,850
‫حتى أنني سرقت‬
‫تميمة التيفلون الغبية من أجلها.‬

806
00:42:02,019 --> 00:42:03,145
‫كانت ستفوز...‬

807
00:42:04,230 --> 00:42:05,147
‫بسببي أنا.‬

808
00:42:06,148 --> 00:42:07,942
‫كان يُفترض أن نقتسم المال.‬

809
00:42:09,235 --> 00:42:10,277
‫وعدتني.‬

810
00:42:10,903 --> 00:42:12,571
‫وبعدها خانتك.‬

811
00:42:13,405 --> 00:42:16,534
‫تخلّت عني "ميليندا" من أجل "كايلي".‬
‫تلك‬‫ العاهرة الغبية.‬

812
00:42:19,328 --> 00:42:22,540
‫بعدها تشاجرا بشدة وفكرت ربما...‬

813
00:42:23,624 --> 00:42:26,126
‫ربما سنعود أنا و"ميليندا" لاتفاقنا.‬

814
00:42:26,835 --> 00:42:28,796
‫لكن عندما سألتها عن الأمر تلك الليلة...‬

815
00:42:31,382 --> 00:42:33,384
‫- لا.‬
‫- لا بد أن هذا كان محبطاً جداً.‬

816
00:42:33,676 --> 00:42:38,514
‫أتعرفين كم عاماً قضيت أشاهد هؤلاء الحمقى‬
‫يفوزون بكومات من المال‬

817
00:42:38,597 --> 00:42:41,809
‫بينما يجلسون على مؤخراتهم الغبية‬
‫يتناولون جوز الهند‬

818
00:42:41,976 --> 00:42:44,478
‫بينما أعمل جاهداً ليلاً نهاراً طوال الأسبوع؟‬

819
00:42:45,020 --> 00:42:49,942
‫كل ما يفعلونه هو الشكوى من قدر جوعهم.‬
‫سئمت هذا.‬

820
00:42:51,360 --> 00:42:52,570
‫أيتها المحققة! لا!‬

821
00:43:00,786 --> 00:43:01,745
‫انهض.‬

822
00:43:02,329 --> 00:43:04,373
‫ماذا تفعل؟ أطلقت النار عليّ!‬

823
00:43:08,335 --> 00:43:09,253
‫"لوسيفر"، يا إلهي.‬

824
00:43:10,129 --> 00:43:11,338
‫ثمة تناقض لفظي في كلامك.‬

825
00:43:14,758 --> 00:43:15,843
‫لم يصب إلّا السترة.‬

826
00:43:17,636 --> 00:43:18,512
‫أنت بخير.‬

827
00:43:19,388 --> 00:43:23,183
‫بالكاد. إنها ثاني بدلة أفسدها‬
‫خلال يومين و‬‫لكن، أجل...‬

828
00:43:24,727 --> 00:43:25,561
‫هل أنت بخير؟‬

829
00:43:40,117 --> 00:43:42,536
‫إن غرزت هذا في صدرك...‬

830
00:43:44,455 --> 00:43:45,372
‫هل سيقتلك؟‬

831
00:43:46,707 --> 00:43:47,583
‫أجل.‬

832
00:43:51,962 --> 00:43:53,255
‫لأنني قريبة منك؟‬

833
00:43:54,465 --> 00:43:55,424
‫أجل.‬

834
00:43:57,134 --> 00:43:58,802
‫لكنك قفزت لاعتراضه على أي حال.‬

835
00:43:59,678 --> 00:44:00,596
‫أجل.‬

836
00:44:02,014 --> 00:44:03,265
‫وكنت لأفعلها مجدداً.‬

837
00:44:04,558 --> 00:44:05,434
‫ومجدداً.‬

838
00:44:07,478 --> 00:44:08,937
‫ألا تعرفين هذا أيتها المحققة؟‬

839
00:44:21,825 --> 00:44:22,701
‫أنا آسفة.‬

840
00:44:24,078 --> 00:44:24,995
‫أ‬‫نا آسفة.‬

841
00:44:42,054 --> 00:44:43,972
‫إذن، ماذا تشرب؟‬

842
00:44:44,765 --> 00:44:47,643
‫انتظر، دعني أخمن. تبدو رجلاً محباً للـ"جن".‬

843
00:44:47,726 --> 00:44:51,605
‫لا، شيء لاذع أكثر.‬
‫هل أنا محقة يا لاذع الوسامة؟‬

844
00:44:52,064 --> 00:44:55,567
‫"تيكيلا"؟ أجل، "تيكيلا". ملائمة للفحول.‬

845
00:44:56,485 --> 00:44:57,653
‫"أميناديل"...‬

846
00:44:59,613 --> 00:45:01,824
‫أنا آسفة، كنا مندمجين في الحديث نوعاً ما.‬

847
00:45:02,282 --> 00:45:03,200
‫أنا ‬‫حامل‬‫.‬

848
00:45:39,570 --> 00:45:40,904
‫شكراً لمقابلتي.‬

849
00:45:52,541 --> 00:45:53,959
‫ما زلت مترددة.‬

850
00:45:54,626 --> 00:45:55,711
‫في الحقيقة، لا.‬

851
00:45:58,547 --> 00:46:00,132
‫اتخذت قراري.‬

852
00:46:00,591 --> 00:46:01,759
‫لن أساعدك.‬

853
00:46:04,803 --> 00:46:06,180
‫لن أؤذي "لوسيفر" هكذا.‬

854
00:46:08,640 --> 00:46:09,975
‫سبق وناقشنا هذا يا "كلوي".‬

855
00:46:10,768 --> 00:46:14,188
‫كل ما عليك فعله هو إعطاؤه المهدئ.‬
‫وسأخرج الروح الشريرة منه.‬

856
00:46:14,271 --> 00:46:17,900
‫أعلم أنك تظنه وحشاً شريراً.‬

857
00:46:20,027 --> 00:46:22,404
‫لكنني أعلم في أعماق قلبي أنك مخطئ.‬

858
00:46:24,740 --> 00:46:27,576
‫حتى ولو كان هذا الشيء...‬

859
00:46:28,827 --> 00:46:29,703
‫في الكتب...‬

860
00:46:30,329 --> 00:46:31,622
‫لم يعد هكذا بعد الآن.‬

861
00:46:32,748 --> 00:46:35,375
‫أقلها في وجودي. لذا...‬

862
00:46:36,835 --> 00:46:38,295
‫أنا آسفة، لكنني لن أفعلها.‬

863
00:46:41,298 --> 00:46:42,925
‫لا يمكننا فعل هذا ‬‫بد‬‫ونك يا "كلوي".‬

864
00:46:43,509 --> 00:46:44,384
‫أعلم.‬

865
00:46:45,844 --> 00:46:46,804
‫وأعلم السبب.‬

866
00:46:46,887 --> 00:46:50,015
‫لأنني أجعله ضعيفاً ولا بد أنك علمت هذا.‬

867
00:46:51,642 --> 00:46:52,601
‫شككت في الأمر.‬

868
00:46:56,188 --> 00:46:57,189
‫ثمة كتابات ذكرت هذا.‬

869
00:46:57,272 --> 00:46:59,149
‫أجل، أعلم ما تذكره الكتب.‬

870
00:46:59,233 --> 00:47:01,985
‫لكن حقيقة أنني أجعله ضعيفاً...‬

871
00:47:03,153 --> 00:47:04,613
‫تعني أنه تغيّر،‬

872
00:47:04,696 --> 00:47:06,949
‫أو على الأقل في طور التغيّر.‬

873
00:47:09,034 --> 00:47:11,411
‫لا أعرف ماذا أقول لإقناعك.‬

874
00:47:13,872 --> 00:47:15,874
‫ربما ‬‫سترى‬‫ ما أر‬‫اه‬‫ ذات يوم.‬

875
00:47:18,418 --> 00:47:19,253
‫ربما.‬

876
00:47:46,113 --> 00:47:49,825
‫"المحققة: أنا آسفة. ما رأيك بموعد بديل؟"‬

877
00:47:50,909 --> 00:47:52,452
‫رسالة من المصعد؟‬

878
00:47:58,000 --> 00:47:59,001
‫من أنت؟‬

879
00:48:02,671 --> 00:48:04,548
‫أنا الأب "كينلي".‬

880
00:48:05,340 --> 00:48:06,717
‫أنا هنا لأن...‬

881
00:48:08,844 --> 00:48:11,054
‫هناك شيئاً ‬‫يجب‬‫ أن تعرفه بخصوص "كلوي ديكر".‬

882
00:48:14,725 --> 00:48:16,727
‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"‬

