1
00:00:10,093 --> 00:00:12,679
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:21,229 --> 00:00:22,731
‫اعذرني‬‫ يا‬‫ أبتاه...‬

3
00:00:23,273 --> 00:00:24,607
‫لأنني لم أعرض عليك شراباً.‬

4
00:00:25,734 --> 00:00:28,611
‫إنني أمقت هذا الرداء. لدي مشكلة أبوية.‬

5
00:00:28,695 --> 00:00:29,738
‫قصة طويلة.‬

6
00:00:29,821 --> 00:00:33,867
‫أ‬‫تفهّم ‬‫الأمر وأعتذر ‬‫على ‬‫التطفل، ‬
‫سيد "مورنينغستار".‬

7
00:00:34,659 --> 00:00:36,244
‫أرجوك، اسمح لي بأن أبرر نفسي.‬

8
00:00:36,536 --> 00:00:37,954
‫هذا نهج ممتاز.‬

9
00:00:38,538 --> 00:00:41,166
‫كما ترى، لست كاهناً عادياً.‬

10
00:00:42,292 --> 00:00:43,710
‫وهل هناك كاهن عادي؟‬

11
00:00:44,085 --> 00:00:45,962
‫أقصد، لست كاهناً عادياً بمعنى‬

12
00:00:46,046 --> 00:00:48,256
‫ليس لديّ أبرشية خاصة بي.‬

13
00:00:49,257 --> 00:00:50,175
‫أنا...‬

14
00:00:50,925 --> 00:00:51,968
‫أنا محقق.‬

15
00:00:52,844 --> 00:00:53,762
‫لصالح "الفاتيكان".‬

16
00:00:56,639 --> 00:00:58,016
‫محقق لصالح "الفاتيكان"؟‬

17
00:00:58,516 --> 00:01:00,643
‫هذا أشبه ببرنامج تلفزيوني على وشك أن يُلغى.‬

18
00:01:00,977 --> 00:01:02,771
‫أؤكد لك بأنها وظيفة حقيقية.‬

19
00:01:03,271 --> 00:01:06,608
‫قضيت آخر ٤٠ عاماً من حياتي‬
‫أجوب العالم بحثاً عن الأمور الشيطانية.‬

20
00:01:07,901 --> 00:01:09,277
‫أعلم بأن المشيئة الإلهية حقيقية.‬

21
00:01:09,944 --> 00:01:12,322
‫وأعلم بأن الشر يجوب الأرض.‬

22
00:01:12,405 --> 00:01:14,199
‫وأنك أنت يا سيد "مورنينغستار"...‬

23
00:01:14,282 --> 00:01:16,034
‫ها قد بدأنا.‬

24
00:01:16,201 --> 00:01:17,035
‫لا تمثله.‬

25
00:01:19,954 --> 00:01:21,539
‫ليس هذا ما توقعته.‬

26
00:01:22,832 --> 00:01:26,377
‫إن لم أكن الشيطان،‬‫ ‬‫فما الذي تفعله هنا إذاً؟‬

27
00:01:26,878 --> 00:01:29,297
‫وما علاقة أي من هذه الأمور ‬‫بالمحققة‬‫؟‬

28
00:01:29,380 --> 00:01:31,382
‫لأن الآنسة "ديكر" تعتقد بأنك ا‬‫لشيطان‬‫.‬

29
00:01:32,801 --> 00:01:33,635
‫فهمت.‬

30
00:01:33,718 --> 00:01:36,846
‫جاءت إلى "روما" منذ شهر‬
‫لتروي قصة غريبة الأطوار.‬

31
00:01:37,847 --> 00:01:40,225
‫الشيطان بنفسه يختبئ أمام مرأى الجميع،‬

32
00:01:40,308 --> 00:01:43,353
‫منتحلاً شخصية صاحب ملهى ليلي ‬
‫في "لوس أنجلوس"،‬

33
00:01:43,436 --> 00:01:46,773
‫وأنه كشف عن حقيقته أمامها.‬

34
00:01:48,108 --> 00:01:48,942
‫حسناً...‬

35
00:01:49,317 --> 00:01:50,610
‫هذه أخبار رائعة.‬

36
00:01:50,902 --> 00:01:52,112
‫رائعة؟ كيف ذلك؟‬

37
00:01:52,195 --> 00:01:55,115
‫حسناً، كما قد تقول معالجتي...‬
‫أعلم، وكذلك "لوس أنجلوس".‬

38
00:01:55,698 --> 00:01:58,201
‫ولكنها قد تقول إن التحدث عن مشاكلك‬

39
00:01:58,284 --> 00:01:59,953
‫يُعد ‬‫أول خطوة باتجاه حلها،‬

40
00:02:00,036 --> 00:02:02,497
‫لذا إن كان ‬‫للمحققة ‬‫مشاكل معي...‬‫ ‬

41
00:02:03,206 --> 00:02:04,457
‫يبدو أنها وجدت لها حلاً.‬

42
00:02:04,833 --> 00:02:08,002
‫إن كان هذا كل شيء يا أبتاه،‬
‫يُمكنك ‬‫المضي في سبيلك.‬

43
00:02:08,086 --> 00:02:11,047
‫شعرت أنه من واجبي أن أحذرك.‬

44
00:02:12,132 --> 00:02:14,968
‫لأن السبب الذي حثها للمجيء إلى "روما" كان،‬
‫حسناً...‬

45
00:02:15,510 --> 00:02:17,262
‫إعادة الشيطان إلى الجحيم.‬

46
00:02:19,764 --> 00:02:20,974
‫ما كانت ا‬‫لمحققة ‬‫لتفعل ذلك.‬

47
00:02:21,266 --> 00:02:23,268
‫"كلوي" امرأة طيبة القلب.‬

48
00:02:23,601 --> 00:02:25,353
‫وأخيراً، نتفق على نقطة ما.‬

49
00:02:25,436 --> 00:02:28,690
‫ولكن مهما كان الذي عانته،‬
‫ومهما كان السبب الذي قادها إلى "روما"...‬

50
00:02:29,232 --> 00:02:30,525
‫فقد زعزعها في الصميم.‬

51
00:02:32,277 --> 00:02:34,112
‫وهي سبب حضوري إلى هنا.‬

52
00:02:36,197 --> 00:02:39,325
‫عليك أن تتوخى الحذر، سيد "مورنينغستار".‬

53
00:02:41,035 --> 00:02:42,996
‫لا أحد يعلم ما الذي تخططه لك.‬

54
00:03:02,307 --> 00:03:04,350
‫ما سبب فرحك يا "ديكر"؟‬

55
00:03:04,434 --> 00:03:05,268
‫ماذا؟‬

56
00:03:05,685 --> 00:03:07,937
‫- لست فرحة.‬
‫- مهلاً، لماذا أنت لست فرحة؟‬

57
00:03:08,021 --> 00:03:10,023
‫أعاني من أثر الثمالة طوال اليوم.‬

58
00:03:10,982 --> 00:03:12,442
‫هل أسرفت في تناول جعة "رامولين"؟‬

59
00:03:12,525 --> 00:03:13,818
‫أسرفت في شرب "التكيلا".‬

60
00:03:14,444 --> 00:03:17,447
‫رحت أشرب "المارغريتا" ‬
‫بطريقة جنونية ليلة البارحة.‬

61
00:03:17,864 --> 00:03:21,326
‫البارحة، يوم الأحد...‬
‫هل استبدلت نبيذ قداس يوم الأحد؟‬

62
00:03:21,659 --> 00:03:23,328
‫لم أذهب إلى الكنيسة البارحة.‬

63
00:03:23,411 --> 00:03:25,038
‫ولم تذهبي الأسبوع الماضي أيضاً.‬

64
00:03:26,289 --> 00:03:29,542
‫اسمعي‬‫ يا‬‫ "إيلا"، أردت التحقق معك.‬

65
00:03:30,210 --> 00:03:32,170
‫- لأرى...‬
‫- أتعلمين، الأمر فقط...‬

66
00:03:32,587 --> 00:03:34,839
‫أنا والرجل الضخم منفصلان نوعاً ما.‬

67
00:03:34,923 --> 00:03:35,840
‫أتفهم الأمر كلياً...‬

68
00:03:36,507 --> 00:03:38,092
‫أقصد، أكثر مما تعتقدين.‬

69
00:03:38,176 --> 00:03:39,177
‫في الواقع...‬

70
00:03:39,677 --> 00:03:40,553
‫مؤخراً...‬

71
00:03:41,012 --> 00:03:43,973
‫توضحت لي الأمور في مسألة مشابهة.‬

72
00:03:44,682 --> 00:03:45,516
‫و...‬

73
00:03:46,434 --> 00:03:48,686
‫حسناً، أظن بأن هذا ما يمنحني ‬
‫شعوراً إيجابياً مؤخراً.‬

74
00:03:48,770 --> 00:03:49,771
‫كفى!‬

75
00:03:49,854 --> 00:03:51,105
‫كف عن الاتصال بي!‬

76
00:03:52,482 --> 00:03:53,358
‫يا للهول.‬

77
00:03:54,108 --> 00:03:54,984
‫مهلاً.‬

78
00:03:55,652 --> 00:03:56,653
‫هل كل شيء بخير؟‬

79
00:03:58,238 --> 00:03:59,113
‫كل شيء بخير.‬

80
00:03:59,822 --> 00:04:01,449
‫حسناً، هل ستجيب هذه المكالمة؟‬

81
00:04:01,532 --> 00:04:02,450
‫حتماً لا.‬

82
00:04:02,700 --> 00:04:03,993
‫"دان"، قد يكون اتصالاً مهماً.‬

83
00:04:04,619 --> 00:04:05,620
‫أجيبي أنت.‬

84
00:04:06,329 --> 00:04:07,163
‫حسناً.‬

85
00:04:08,122 --> 00:04:08,957
‫هاتف "دان".‬

86
00:04:12,752 --> 00:04:13,670
‫ما هذا؟‬

87
00:04:14,921 --> 00:04:16,214
‫سأريك ما كان ذلك.‬

88
00:04:18,716 --> 00:04:19,717
{\an8}‫أجل.‬

89
00:04:20,134 --> 00:04:21,177
{\an8}‫هذا رقم هاتفي.‬

90
00:04:22,136 --> 00:04:24,514
‫علّق ‬‫"لوسيفر" هذه في أرجاء الدائرة.‬

91
00:04:25,640 --> 00:04:26,891
‫هذا ليس مضحكاً ‬‫يا ‬‫"كلوي".‬

92
00:04:27,475 --> 00:04:29,102
‫أقسم لك إ‬‫نه ‬‫يعيش فقط...‬

93
00:04:30,061 --> 00:04:30,895
‫من أجل تعذيبي.‬

94
00:04:31,771 --> 00:04:35,024
‫اسمع، أعلم بأنك و"لوسيفر"‬
‫بينكما ‬‫بعض المشاكل مؤخراً،‬

95
00:04:35,108 --> 00:04:36,901
‫ولكن ربما هذه هي طريقته لـ...‬

96
00:04:36,985 --> 00:04:39,529
‫أتعلمين؟ لقد سئمت‬
‫من ‬‫اختلاق‬‫ الجميع الأعذار له.‬

97
00:04:40,280 --> 00:04:43,116
‫ليتك ترين القليل مما أراه يا "كلوي".‬

98
00:04:44,742 --> 00:04:45,576
‫إنه...‬

99
00:04:46,619 --> 00:04:48,079
‫إنه رجل سيئ.‬

100
00:04:48,663 --> 00:04:49,539
‫إنه...‬

101
00:04:50,540 --> 00:04:51,666
‫يحاول أن يكون أفضل.‬

102
00:04:52,667 --> 00:04:54,294
‫ولكن بطريقته الخاصة.‬

103
00:04:54,836 --> 00:04:55,670
‫لا يهم.‬

104
00:05:10,101 --> 00:05:10,935
‫يا أخي.‬

105
00:05:11,436 --> 00:05:12,770
‫مظهرك مماثل لشعوري.‬

106
00:05:12,854 --> 00:05:16,357
‫لا، أنا واثق من أن مشاكلي‬
‫تفوق مشاكلك حجماً‬‫ بكثير‬‫. صدقني.‬

107
00:05:16,441 --> 00:05:18,901
‫أ‬‫عتقد أننا جميعاً نعلم‬
‫بأن ما من مشكلة تفوق مشكلتي.‬

108
00:05:19,068 --> 00:05:21,195
‫- لقد حدث أمر غريب جداً...‬
‫- "ليندا" حامل.‬

109
00:05:23,239 --> 00:05:24,240
‫لقد تعادلنا إذاً.‬

110
00:05:26,034 --> 00:05:27,368
‫هل أنت واثق من أنه طفلك؟‬

111
00:05:27,452 --> 00:05:29,162
‫"لوسي"، "ليندا" ليست من هذا النوع.‬

112
00:05:29,537 --> 00:05:30,580
‫أنت أدرى بذلك.‬

113
00:05:30,663 --> 00:05:32,332
‫اهدأ يا أخي، عنيت فقط...‬

114
00:05:32,957 --> 00:05:35,251
‫أن تحمل امرأة من رجل سماوي...‬

115
00:05:35,835 --> 00:05:36,753
‫كيف ‬‫يُمكن ‬‫ذلك؟‬

116
00:05:36,836 --> 00:05:39,464
‫ولو كان ‬‫ممكناً‬‫، لماذا لم يحدث معك؟‬

117
00:05:39,922 --> 00:05:41,049
‫صحيح.‬

118
00:05:44,010 --> 00:05:45,720
‫ربما هناك تفسير آخر.‬

119
00:05:46,095 --> 00:05:48,264
‫تظن بأن "ليندا" هي ملاك متنكر، لا؟‬

120
00:05:48,348 --> 00:05:50,725
‫راودتني التساؤلات نفسها.‬
‫ربما ليست آدمية حتى.‬

121
00:05:50,808 --> 00:05:55,313
‫أو ربما عندما فقدت جناحيك،‬
‫أصبحت مخلوقاً فانياً.‬

122
00:05:55,855 --> 00:05:58,149
‫ربما لم تدرك كم أصبحت آدمياً.‬

123
00:06:00,151 --> 00:06:01,444
‫ربما هذا منطقي أكثر.‬

124
00:06:02,570 --> 00:06:04,655
‫أراهن ‬‫بأنك‬‫ نادم على عودتك الآن، لا؟‬

125
00:06:04,739 --> 00:06:07,367
‫قطعاً لا. بل على العكس.‬

126
00:06:07,617 --> 00:06:10,787
‫هيا، لا داعي لأن تجاملني.‬
‫لن أهتم حتى إن التحقت بالبحرية.‬

127
00:06:10,870 --> 00:06:12,747
‫"لوسي"، أنا سعيد بوجودي هنا.‬

128
00:06:13,915 --> 00:06:15,583
‫ألا ترى؟ سأصبح والداً.‬

129
00:06:17,126 --> 00:06:20,046
‫حسناً، إن كنت سعيداً،‬
‫لماذا تحاول الاختباء‬‫ ‬‫في ملهاي؟‬

130
00:06:20,129 --> 00:06:22,673
‫لأنه ليس لدي فكرة عما سأفعله.‬

131
00:06:24,133 --> 00:06:25,009
‫أقصد...‬

132
00:06:26,260 --> 00:06:27,387
‫من أين أبدأ حتى؟‬

133
00:06:27,470 --> 00:06:29,097
‫أنت تسأل الشخص الخطأ.‬

134
00:06:29,847 --> 00:06:33,601
‫ولكنك على الأرض، وإن كان في ذلك عزاء،‬

135
00:06:33,976 --> 00:06:35,436
‫لن يكون وضعك أسوأ من وضع والدنا.‬

136
00:06:35,812 --> 00:06:39,023
‫- وما أدراك بذلك؟‬
‫- لأن والدنا كان غائباً.‬

137
00:06:42,568 --> 00:06:43,403
‫مرحباً، أين كنت؟‬

138
00:06:43,486 --> 00:06:44,362
‫ماذا تقصدين؟‬

139
00:06:44,737 --> 00:06:47,365
‫بعثت لك رسالة قصيرة أطلب فيها‬
‫تغيير تاريخ موعدنا.‬

140
00:06:47,448 --> 00:06:50,410
‫أجل، صحيح. حتماً لا، أود ذلك.‬

141
00:06:50,493 --> 00:06:52,203
‫حسناً، ممتاز.‬

142
00:06:53,121 --> 00:06:54,122
‫هل كل شيء بخير؟‬

143
00:06:54,330 --> 00:06:57,500
‫أجل، أشعر بظمأ شديد‬
‫وقد اختفت قنينتي الصغيرة.‬

144
00:06:57,583 --> 00:06:58,709
‫أتعلم، كنت أفكر.‬

145
00:06:59,460 --> 00:07:01,671
‫ربما من الأفضل ألا تسرف في الشرب.‬

146
00:07:02,422 --> 00:07:04,132
‫على الأقل أثناء العمل.‬

147
00:07:05,383 --> 00:07:06,592
‫أرى إلام ترمين.‬

148
00:07:06,676 --> 00:07:07,760
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

149
00:07:07,844 --> 00:07:09,554
‫لا داعي لأن تقلقي أيتها المحققة.‬

150
00:07:09,637 --> 00:07:13,141
‫ربما ما سأقوله لا ‬‫يُصدق‬‫، ‬
‫ولكن هناك جانب سيئ لكوني الشيطان.‬

151
00:07:13,599 --> 00:07:15,852
‫لا ‬‫يُمكنني ‬‫أن أثمل من كمية الكحول‬
‫التي يشربها الإنسان.‬

152
00:07:16,436 --> 00:07:17,812
‫أشرب فقط لأنني أحب مذاقه.‬

153
00:07:17,895 --> 00:07:19,814
‫حسناً، أنا...‬‫ ‬‫ولكن الناس لا يعرفون ذلك.‬

154
00:07:20,523 --> 00:07:22,150
‫وما همي ‬‫بما ‬‫يظنه الآخرون؟‬

155
00:07:22,233 --> 00:07:24,444
‫ما أقوله هو أن تظهر للناس‬
‫أنك قادر على التغيير...‬

156
00:07:24,527 --> 00:07:26,070
‫ها هي!‬

157
00:07:27,447 --> 00:07:28,448
‫في الجيب الخطأ.‬

158
00:07:29,240 --> 00:07:30,199
‫هلا ذهبنا؟‬

159
00:07:34,245 --> 00:07:36,164
‫"إيلا"، هل تشعرين بتحسن اليوم؟‬

160
00:07:36,622 --> 00:07:38,124
‫حسناً، أفضل من هذه الفتاة المسكينة.‬

161
00:07:38,207 --> 00:07:43,629
‫"سوزان أوتشوا"، ٢٩ عاماً، عالمة صواريخ‬
‫ حقيقية في ‬‫وكالة "برودي" للفضاء.‬

162
00:07:44,297 --> 00:07:47,383
‫رأى الجار الباب مفتوحاً، والجثة على الأرض‬
‫فبلغ عن الأمر.‬

163
00:07:47,633 --> 00:07:49,677
‫- أفترض بأن هذا سلاح الجريمة.‬
‫- أجل.‬

164
00:07:49,760 --> 00:07:51,429
‫طعنة سكين في الظهر.‬

165
00:07:51,679 --> 00:07:52,847
‫أصبت في التقييم.‬

166
00:07:54,098 --> 00:07:55,475
‫لا أثر لأي اقتحام...‬

167
00:07:56,309 --> 00:07:57,477
‫كوبان،‬

168
00:07:57,560 --> 00:07:58,769
‫وهناك من أحضر باقة زهور.‬

169
00:07:59,145 --> 00:08:00,438
‫كانت تعرف قاتلها.‬

170
00:08:00,521 --> 00:08:03,524
‫من لا تشك في أمره ومن توليه ثقة عمياء‬

171
00:08:03,816 --> 00:08:04,775
‫هو الذي يؤذيك.‬

172
00:08:05,276 --> 00:08:08,571
‫ينتظر إلى أن تتخلى عن حذرك‬
‫ومن ثم ينقض عليك!‬

173
00:08:09,280 --> 00:08:10,698
‫في حالتي أنا، إنها "التكيلا".‬

174
00:08:11,115 --> 00:08:11,991
‫كم هذا مثير.‬

175
00:08:13,242 --> 00:08:14,118
‫هل من شهود عيان؟‬

176
00:08:14,327 --> 00:08:16,454
‫لا أحد، ولكن صديق الضحية قد يعرف شيئاً.‬

177
00:08:17,330 --> 00:08:18,164
‫"أوسكار".‬

178
00:08:19,040 --> 00:08:22,293
‫هل تعرف أحداً قد يرغب في أذية "سوزان"‬
‫يا سيد "ريفاس"؟‬

179
00:08:23,127 --> 00:08:24,962
‫لا، كان الجميع يحب "سوزان".‬

180
00:08:25,046 --> 00:08:26,672
‫بمن كانت تثق أكثر؟‬

181
00:08:26,756 --> 00:08:29,675
‫بصراحة، لا أعرف الكثير ‬
‫عن حياة "سوزان" هنا.‬

182
00:08:29,759 --> 00:08:32,929
‫عدت للتو من "السلفادور".‬
‫كان من المفترض أن تقلني من المطار.‬

183
00:08:33,012 --> 00:08:34,889
‫ولكنها لم تأت، فجئت إلى هنا و...‬

184
00:08:36,224 --> 00:08:37,141
‫رأيت كل هذا.‬

185
00:08:37,433 --> 00:08:39,393
‫- وكيف تعرفها؟‬
‫- كنا معاً في عصابة.‬

186
00:08:40,353 --> 00:08:41,229
‫عصابة "الإكس".‬

187
00:08:41,312 --> 00:08:45,024
‫عضوة في عصابة تحولت إلى عالمة صواريخ.‬
‫وكنت أظن بأن حركتي محدودة.‬

188
00:08:45,274 --> 00:08:47,443
‫عندما تخليت عن تلك الحياة،‬
‫أردت التعويض عن أخطائي.‬

189
00:08:47,527 --> 00:08:50,154
‫فساعدت أشخاصاً مثل "سوزان"‬
‫على الإقلاع عن التعاطي.‬

190
00:08:50,238 --> 00:08:51,405
‫كانت مدمنة مخدرات؟‬

191
00:08:51,864 --> 00:08:53,783
‫لا تحكمي عليها. كان الكثير منا كذلك.‬

192
00:08:53,866 --> 00:08:55,785
‫لست أحكم عليها. أحب المخدرات.‬

193
00:08:55,868 --> 00:08:57,411
‫هل تظن بأنها أخفت البعض منها هنا؟‬

194
00:08:58,371 --> 00:09:01,749
‫هل كانت "سوزان" على علاقة مستمرة‬
‫بعصابة "الإكس"؟‬

195
00:09:01,832 --> 00:09:03,251
‫لا، انفصلت عنها كلياً.‬

196
00:09:03,376 --> 00:09:07,046
‫انتقلت للعيش هنا، وارتادت الجامعة،‬
‫وصنعت لنفسها حياة مذهلة.‬

197
00:09:10,299 --> 00:09:12,635
‫عدني بأنك ستعاقب الحقير الذي فعل بها هذا.‬

198
00:09:12,718 --> 00:09:13,553
‫آه...‬

199
00:09:14,136 --> 00:09:15,054
‫بكل سرور.‬

200
00:09:15,680 --> 00:09:18,849
‫حسناً، شكراً لك‬‫ يا‬‫ سيد "ريفاس"،‬
‫سنتصل بك إن احتجنا إ‬‫لى ‬‫أي شيء.‬

201
00:09:18,933 --> 00:09:22,103
‫خذيه. لنتصل بأقاربها‬
‫ولنعد إلى دائرة الشرطة.‬

202
00:09:22,186 --> 00:09:23,312
‫عنيت ما قلته سابقاً.‬

203
00:09:23,729 --> 00:09:24,605
‫ماذا تقصد؟‬

204
00:09:24,689 --> 00:09:27,233
‫بأنني لا أكثرت لما يظنه الناس بي.‬

205
00:09:27,942 --> 00:09:31,571
‫لذا، إن أردت التحدث مع أحد‬
‫عن كوني الشيطان...‬

206
00:09:32,405 --> 00:09:36,033
‫هذا إن لم تفعلي ذلك مسبقاً، أريد أن تعلمي‬
‫بأنه لا مانع لديّ.‬

207
00:09:36,701 --> 00:09:39,203
‫حسناً، لا أظن بأن هذا ضروري.‬

208
00:09:39,287 --> 00:09:41,706
‫حسناً. ‬‫إذاً، لم تخبري أحداً عني؟‬

209
00:09:42,373 --> 00:09:43,207
‫لا.‬

210
00:09:43,791 --> 00:09:44,917
‫لم أخبر أحداً.‬

211
00:10:00,516 --> 00:10:01,809
{\an8}‫إنها وحش.‬

212
00:10:02,268 --> 00:10:04,729
{\an8}‫متطلبة وتتذمر دائماً.‬

213
00:10:05,229 --> 00:10:07,523
{\an8}‫لا شيء يرضيها‬‫ ابداً‬‫.‬

214
00:10:07,815 --> 00:10:10,401
{\an8}‫وكم عمر "بروكلين" الآن؟‬

215
00:10:10,818 --> 00:10:16,198
{\an8}‫في الثالثة. أحياناً أراها تنظر إلي‬‫ّ‬
‫وكأنها تعلم بأنها فازت عليّ.‬

216
00:10:16,282 --> 00:10:17,908
{\an8}‫الأمر ليس بهذا السوء.‬

217
00:10:18,743 --> 00:10:20,036
{\an8}‫- أليس كذلك؟‬
‫- ألا تفهمين؟‬

218
00:10:20,119 --> 00:10:21,329
{\an8}‫إنها مختلة اجتماعياً.‬

219
00:10:21,412 --> 00:10:24,707
{\an8}‫كل الأولاد مختلون ‬‫اجتماعياً‬‫.‬

220
00:10:25,666 --> 00:10:26,500
{\an8}‫انتهى الوقت.‬

221
00:10:26,584 --> 00:10:29,128
{\an8}‫آسف، ‬‫لدي مسائل أهم‬
‫أود مناقشتها مع الدكتورة.‬

222
00:10:29,211 --> 00:10:30,963
{\an8}‫أنا في خضم جلسة الآن.‬

223
00:10:31,047 --> 00:10:34,175
{\an8}‫حسناً، الدكتورة حامل وهي بحاجة إ‬‫لى ا‬‫لراحة.‬

224
00:10:34,258 --> 00:10:37,762
{\an8}‫كيف تجروئين على إثقال كاهلها ‬
‫بمشاكلك السخيفة؟ هيا، ارحلي.‬

225
00:10:38,346 --> 00:10:39,221
{\an8}‫ارحلي.‬

226
00:10:42,099 --> 00:10:43,059
{\an8}‫إذاً...‬

227
00:10:43,392 --> 00:10:45,478
{\an8}‫سمعت أن هناك ما يستدعي التهنئة.‬

228
00:10:45,561 --> 00:10:48,564
{\an8}‫يدعي البعض بأن هموم الحياة مرضية.‬

229
00:10:48,814 --> 00:10:51,817
{\an8}‫أ‬‫فضّل ‬‫عدم التحدث عن الحمل أثناء العمل،‬
‫إن كنت لا تمانع.‬

230
00:10:52,401 --> 00:10:54,695
{\an8}‫سرك بأمان. إذاً، بشأني أنا...‬

231
00:10:55,321 --> 00:10:58,074
{\an8}‫ماذا تفعلين عندما يخونك شخص ما؟‬

232
00:10:58,157 --> 00:11:01,577
{\an8}‫عادة أعتمد أسلوب العقاب المباشر والحرق،‬

233
00:11:01,661 --> 00:11:03,371
{\an8}‫والإذلال العلني عبر "يوتيوب".‬

234
00:11:03,454 --> 00:11:06,666
{\an8}‫ولكن في هذه الحالة، مرتكب الخيانة هو...‬

235
00:11:07,208 --> 00:11:08,334
{\an8}‫المحققة.‬

236
00:11:08,417 --> 00:11:09,293
{\an8}‫مهلاً، "كلوي"؟‬

237
00:11:09,794 --> 00:11:10,628
{\an8}‫ماذا فعلت؟‬

238
00:11:10,711 --> 00:11:12,463
{\an8}‫كشفت أمر كذبها.‬

239
00:11:13,047 --> 00:11:15,716
{\an8}‫وهو إثم مشين.‬

240
00:11:16,342 --> 00:11:18,678
{\an8}‫وربما تخطط الآن لتعيدني إلى الجحيم.‬

241
00:11:18,761 --> 00:11:21,389
{\an8}‫حسناً، هذا اتهام خطير جداً.‬

242
00:11:22,264 --> 00:11:24,767
{\an8}‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- أعلمني به شخص غريب.‬

243
00:11:26,352 --> 00:11:27,937
{\an8}‫هل تحدثت مع "كلوي" بهذا الشأن؟‬

244
00:11:28,229 --> 00:11:30,731
{\an8}‫حسناً، لقد كذبت مرة. ما الذي يمنعها‬
‫من أن تكذب ثانية؟‬

245
00:11:30,815 --> 00:11:32,983
{\an8}‫أريد أن تخبريني كيف أعالج أمرها.‬

246
00:11:33,067 --> 00:11:34,902
{\an8}‫بحذر يا "لوسيفر".‬

247
00:11:35,695 --> 00:11:38,864
{\an8}‫ربما هناك تبرير منطقي لسلوك "كلوي".‬

248
00:11:39,281 --> 00:11:41,992
{\an8}‫كما يشك أحد الزوجين بأن شريكه يخونه،‬

249
00:11:42,535 --> 00:11:46,539
{\an8}‫ولا ‬‫يُمكن ‬‫التراجع عن الاتهام بالخيانة.‬

250
00:11:47,123 --> 00:11:48,582
{\an8}‫ترجمي لي هذا أيتها الدكتورة؟‬

251
00:11:49,166 --> 00:11:50,459
{\an8}‫حاول أن تمتحنها.‬

252
00:11:57,091 --> 00:12:01,470
{\an8}‫نجت "سوزان" من عصابة "الإكس"‬
‫وأصبحت مهندسة في وكالة "برودي" للفضاء.‬

253
00:12:01,637 --> 00:12:03,264
{\an8}‫أظن أ‬‫نني ‬‫وجدت لنفسي بطلة جديدة.‬

254
00:12:03,597 --> 00:12:05,141
{\an8}‫أجد الأمر مثيراً للشفقة.‬

255
00:12:05,516 --> 00:12:07,143
{\an8}‫ألا تظن بأن رأيك مجحف؟‬

256
00:12:07,226 --> 00:12:10,229
{\an8}‫من الرائع أن مجرمة سابقة قررت الاعتزال‬

257
00:12:10,312 --> 00:12:11,814
{\an8}‫وتنظيم حياتها، ولكن من أجل ماذا؟‬

258
00:12:11,897 --> 00:12:14,233
{\an8}‫"دان"، ما يهم هي الرحلة لا الوجهة.‬

259
00:12:15,192 --> 00:12:16,402
{\an8}‫قامت بكل هذا العمل...‬

260
00:12:17,027 --> 00:12:20,197
{\an8}‫قلبت حياتها رأساً على عقب‬
‫لتُقتل ‬‫في النهاية من دون أي سبب.‬

261
00:12:20,781 --> 00:12:21,991
{\an8}‫تقصد بأنها ‬‫طُعنت‬‫.‬

262
00:12:22,575 --> 00:12:23,993
{\an8}‫أجل، لم أقصد...‬

263
00:12:24,076 --> 00:12:25,369
{\an8}‫أعلم ما عنيته.‬

264
00:12:26,620 --> 00:12:27,788
{\an8}‫أنا أيضاً أفتقد "شارلوت".‬

265
00:12:29,165 --> 00:12:31,083
{\an8}‫وإن أردت...‬

266
00:12:31,917 --> 00:12:35,212
{\an8}‫التحدث، صدقاً، أو إن احتجت إلى عناق أو...‬

267
00:12:35,796 --> 00:12:38,382
{\an8}‫- أحياناً هناك راحة في...‬
‫- لا، لا تفعلي هذا.‬

268
00:12:38,466 --> 00:12:41,552
{\an8}‫لا تبدئي يا "إيلا" بقصة أن هذا جزء‬
‫من ‬‫خطة ‬‫كبرى،‬

269
00:12:41,635 --> 00:12:44,430
{\an8}‫و‬‫هراء التدابير الإلهية الغامضة الآن‬‫، حسناً،‬
‫أنا فقط...‬

270
00:12:44,513 --> 00:12:46,682
{\an8}‫لم أكن سأقول أي من هذا.‬

271
00:12:47,516 --> 00:12:49,435
{\an8}‫أنا...‬‫ ‬‫بصراحة...‬

272
00:12:50,144 --> 00:12:52,480
{\an8}‫لم أعد واثقة من إيماني بهذا.‬

273
00:12:52,897 --> 00:12:55,107
{\an8}‫صحيح، كنت سأنخدع بهذا.‬

274
00:12:59,820 --> 00:13:00,821
{\an8}‫هذا منصف.‬

275
00:13:02,907 --> 00:13:04,700
{\an8}‫اسمعي، أنا آسف يا "إيلا"، لم أقصد...‬

276
00:13:04,784 --> 00:13:07,703
{\an8}‫لا، معك حق. العظة هي في الممارسة.‬

277
00:13:09,246 --> 00:13:10,247
{\an8}‫وحالياً...‬

278
00:13:11,582 --> 00:13:13,959
{\an8}‫لا أعرف ما الذي أعظه.‬

279
00:13:18,255 --> 00:13:19,131
{\an8}‫ماذا يحوي الملف؟‬

280
00:13:20,841 --> 00:13:23,344
{\an8}‫أزهار عُثر عليها في موقع الجريمة.‬

281
00:13:24,887 --> 00:13:25,930
‫خزامى "بيسمارك".‬

282
00:13:26,847 --> 00:13:29,183
‫إنها أزهار نادرة، ‬
‫تجدها في ٥ أسواق للزهور فقط،‬

283
00:13:29,266 --> 00:13:31,227
‫وسوق منها باعت ‬‫الباقة ليلة وقوع الجريمة.‬

284
00:13:31,310 --> 00:13:32,436
‫هل نعرف من اشتراها؟‬

285
00:13:32,728 --> 00:13:36,315
‫حسناً، الإيصال أرشدنا إلى بطاقة ائتمان‬
‫تعود إلى تقني نابغة وملياردير،‬

286
00:13:36,398 --> 00:13:38,859
‫مالك وكالة "برودي" للفضاء، "أنديرز برودي".‬

287
00:13:39,485 --> 00:13:40,861
‫مدير "سوزان أوتشوا".‬

288
00:13:42,905 --> 00:13:44,824
‫- سأخبر "كلوي".‬
‫- حسناً.‬

289
00:13:56,293 --> 00:13:58,754
{\an8}‫"(أنديرز برودي) يقدم،‬
‫أنقذوا سباق زوارق الخليج"‬

290
00:13:59,630 --> 00:14:03,175
‫ألا تظنين بأنه يحاول تعظيم نفسه؟‬
‫ربما يحاول التعويض عن شيء ما.‬

291
00:14:03,259 --> 00:14:07,263
‫ستردنا نكتة سخيفة عن عضو تناسلي صغير‬
‫بعد ٣، ٢، ١...‬

292
00:14:10,224 --> 00:14:12,560
‫- تعلم، لأنه يعوّض.‬
‫- عنيت عن ذنبه.‬

293
00:14:12,643 --> 00:14:13,644
‫حسناً، اعتقدت...‬

294
00:14:13,727 --> 00:14:15,145
‫حسناً، لا يهم.‬

295
00:14:15,688 --> 00:14:19,650
‫إذن تعتقد بأنه ينظم سباقات خيرية‬
‫لأنه يشعر بالذنب؟‬

296
00:14:19,733 --> 00:14:20,568
‫أجل.‬

297
00:14:20,651 --> 00:14:24,905
‫لارتكابه أعمال سيئة، مثل خيانة‬
‫زميلة عمل محبوبة وبريئة.‬

298
00:14:25,531 --> 00:14:28,409
‫أتعلم، قد تكون أنت و"أنديرز" متشابهين.‬

299
00:14:28,617 --> 00:14:31,745
‫ثريان ومشهوران.‬‫ أقلّه تشتهران بسمعة سيئة.‬

300
00:14:31,829 --> 00:14:34,498
‫لا، أنت "برودي" في هذا المجاز‬‫.‬

301
00:14:35,416 --> 00:14:38,961
‫هل سبق أن فكرت في التبرع‬
‫بجزء من ثروتك الطائلة للأعمال الخيرية؟‬

302
00:14:40,004 --> 00:14:42,882
‫تحملت نفقات كلية الحقوق للعديد ‬
‫من الطلاب البالغين، شكراً جزيلاً،‬

303
00:14:42,965 --> 00:14:45,426
‫والعديد منهم اسمهم "تشاريتي"، لذا...‬

304
00:14:47,136 --> 00:14:49,972
‫من الصعب أن نصدق‬
‫بأن رجلاً كر‬‫ّ‬‫س حياته لإنقاذ العالم‬

305
00:14:50,055 --> 00:14:51,307
‫قد يقتل موظفة لديه.‬

306
00:14:52,433 --> 00:14:55,102
‫حسناً، أحياناً تأتي الخيانة‬
‫من شخص أقل ما نشك به،‬

307
00:14:55,185 --> 00:14:56,395
‫أليس كذلك أيتها المحققة؟‬

308
00:14:58,272 --> 00:14:59,273
‫أنت!‬

309
00:14:59,815 --> 00:15:01,108
‫"أنديرز برودي".‬

310
00:15:01,442 --> 00:15:02,568
‫لقد قتلتها، أليس كذلك؟‬

311
00:15:03,319 --> 00:15:04,528
‫قتلت من؟‬

312
00:15:05,571 --> 00:15:06,947
‫"سوزان أوتشوا".‬

313
00:15:07,489 --> 00:15:09,658
‫ذهبت إلى منزلها وقتلتها بدم بارد.‬

314
00:15:10,826 --> 00:15:12,786
‫هل فقدت عقلك؟ من أ‬‫نتما‬‫؟‬

315
00:15:12,870 --> 00:15:16,248
‫شرطة "لوس أنجلوس". جئنا نحقق في جريمة قتل‬
‫موظفة لديك، "سوزان أوتشوا".‬

316
00:15:16,332 --> 00:15:17,166
‫ا‬‫سمعا‬‫...‬

317
00:15:17,583 --> 00:15:19,501
‫لا أعرف من تكون حتى، لذا...‬

318
00:15:20,002 --> 00:15:22,129
‫- لم أقتلها‬‫ قطعاً‬‫.‬
‫- ماذا حدث؟‬

319
00:15:22,922 --> 00:15:25,090
‫ذهبت إلى منزلها وحاولت إغواءها.‬

320
00:15:25,174 --> 00:15:26,926
‫لم ترض بعرضك، فلم تتحمل رفضها وقتلتها؟‬

321
00:15:27,760 --> 00:15:29,803
‫لا أعرفها.‬

322
00:15:30,220 --> 00:15:31,597
‫نعرف بشأن الأزهار.‬

323
00:15:32,306 --> 00:15:33,724
‫تبيّن بأنك من اشتراها.‬

324
00:15:34,850 --> 00:15:35,726
‫لا أظن ذلك!‬

325
00:15:35,809 --> 00:15:37,144
‫"لوسيفر"، ماذا تفعل؟‬

326
00:15:44,151 --> 00:15:46,028
‫دعتك "سوزان" إلى منزلها...‬

327
00:15:47,237 --> 00:15:49,156
‫إلى حياتها وخنت تلك الثقة.‬

328
00:15:50,115 --> 00:15:52,284
‫افعلي شيئاً! سيقتلني!‬

329
00:15:52,368 --> 00:15:56,205
‫"لوسيفر"، ‬‫ربما هناك ‬‫وسائل أقل عنفاً‬
‫لجعله يتكلم.‬

330
00:15:56,288 --> 00:15:57,915
‫حسناً، لا بأس.‬

331
00:15:58,415 --> 00:15:59,500
‫لقد خنت "سوزان".‬

332
00:16:01,710 --> 00:16:03,087
‫ولكن الأمر ليس كما تعتقدان.‬

333
00:16:03,462 --> 00:16:04,338
‫أرجوك.‬

334
00:16:04,755 --> 00:16:05,756
‫حسناً.‬

335
00:16:10,135 --> 00:16:12,304
‫شكراً لك على صراحتك. أحب الصراحة.‬

336
00:16:12,846 --> 00:16:15,140
‫والآن هل‬‫ يُمكنك‬‫ أن تشاركنا‬

337
00:16:15,224 --> 00:16:18,477
‫تبريراً لطيفاً ومنطقياً لخيانتك.‬

338
00:16:19,019 --> 00:16:20,854
‫لن أتفوه بكلمة واحدة من دون حضور المحامين.‬

339
00:16:25,651 --> 00:16:28,278
‫هل صحيح بأن النسل البشري ينبثق‬
‫من جسد الأم‬

340
00:16:28,362 --> 00:16:31,198
‫خلال مراسم من الدم والألم؟‬

341
00:16:32,866 --> 00:16:34,076
‫ماذا؟ لا.‬

342
00:16:34,910 --> 00:16:35,786
‫في الجحيم...‬

343
00:16:36,328 --> 00:16:37,788
‫التعذيب من خلال الولادة كان ‬‫مفضلاً‬‫.‬

344
00:16:38,372 --> 00:16:40,124
‫إن كان نصف من فعلناه صحيحاً...‬

345
00:16:40,791 --> 00:16:42,626
‫لن تعود الأعضاء الجنسية إلى وضعها الطبيعي.‬

346
00:16:42,710 --> 00:16:43,585
‫حسناً، "مايز"...‬

347
00:16:45,170 --> 00:16:46,463
‫هذا يكفي، شكراً لك.‬

348
00:16:46,922 --> 00:16:49,717
‫والولادة ستتم‬

349
00:16:50,843 --> 00:16:52,678
‫بعد عدة أشهر من الآن.‬

350
00:16:52,761 --> 00:16:54,471
‫أجل، ولكن لدي أ‬‫سئلة ‬‫لك يا "ليندا".‬

351
00:16:54,638 --> 00:16:57,307
‫أشياء لا أريد أن أعرفها‬
‫ولكنني بحاجة إلى معرفتها.‬

352
00:16:57,391 --> 00:17:00,978
‫سيكون لدينا وافر الوقت‬
‫للإجابة على كل أسئلتك‬

353
00:17:01,061 --> 00:17:02,312
‫على يد شخص آخر.‬

354
00:17:02,938 --> 00:17:06,859
‫لا يزال الوقت باكراً‬
‫على ‬‫مواجهة كل هذه الأمور.‬

355
00:17:06,942 --> 00:17:09,445
‫كما أنه لدي مريض سيصل في أي لحظة الآن.‬

356
00:17:09,945 --> 00:17:11,613
‫لا يهم. أنت تكذبين.‬

357
00:17:12,322 --> 00:17:13,741
‫هذه ساعة الغداء‬‫،‬

358
00:17:14,033 --> 00:17:17,077
‫حيث تتناولين الغداء وتواعدين‬
‫شباناً مثيرين على "تيندر".‬

359
00:17:17,786 --> 00:17:18,829
‫طبعاً، قريباً‬‫ جداً،‬

360
00:17:18,912 --> 00:17:22,374
‫ستخصصين هذه الساعة لضخ الحليب من صدرك.‬

361
00:17:25,085 --> 00:17:26,253
‫كنا نفعل هذا أيضاً.‬

362
00:17:26,754 --> 00:17:30,424
‫في الواقع، ‬‫عذبنا رجلاً‬
‫بتلك الطريقة مرة‬‫. كان...‬

363
00:17:30,507 --> 00:17:31,884
‫حسناً، إلى اللقاء يا "مايز".‬

364
00:17:32,760 --> 00:17:33,844
‫حسناً.‬

365
00:17:40,726 --> 00:17:43,604
‫لا بد من أن الاعتراف أراحه كثيراً.‬

366
00:17:45,147 --> 00:17:49,109
‫من يدري؟ قد نحاول في المرة المقبلة‬
‫أن نجبره على الاعتراف بأسلوب أقل عنفاً.‬

367
00:17:49,693 --> 00:17:50,652
‫أين المرح في ذلك؟‬

368
00:17:51,195 --> 00:17:57,034
‫أقلّه، ‬‫ربما علينا إجباره‬
‫على الاعتراف بشيء محدد‬‫ تالياً‬‫.‬

369
00:17:57,284 --> 00:17:59,453
‫"لقد خنتها"، عبارة قد تعني أشياء‬‫ً كثيرة‬‫.‬

370
00:18:00,537 --> 00:18:01,997
‫أنت محقة.‬

371
00:18:02,081 --> 00:18:05,209
‫ربما علينا وضع لائحة الخيانات.‬
‫ابدئي أنت ‬‫أيتها‬‫ المحققة.‬

372
00:18:08,253 --> 00:18:09,338
‫مرحباً ‬‫يا ‬‫"إيلا"، ماذا يجري؟‬

373
00:18:09,505 --> 00:18:12,007
‫"أنديرز برودي" لم يقتل "سوزان أوتشوا".‬

374
00:18:12,216 --> 00:18:14,093
‫ماذا؟ كيف تعرفين ذلك؟‬

375
00:18:14,301 --> 00:18:18,514
‫لأنه بينما كان "برودي" محجوزاً،‬
‫ارتكب القاتل جريمته الثانية.‬

376
00:18:23,519 --> 00:18:25,687
‫اسم الضحية "دايفيد راميريز".‬

377
00:18:25,771 --> 00:18:28,899
‫عمره ٢٧ سنة، ميكانيكي مبتدئ،‬
‫كان يعيش ‬‫في الجزء الخلفي من ‬‫و‬‫رشته‬‫.‬

378
00:18:30,526 --> 00:18:32,111
‫- أهذا ما أظنه؟‬
‫- أجل.‬

379
00:18:32,194 --> 00:18:37,074
‫أوشام تمت إزالتها، وتصميمها يشبه...‬

380
00:18:37,574 --> 00:18:38,992
‫أوشام عصابة "الإكس".‬

381
00:18:39,493 --> 00:18:41,411
‫يبدو أن "راميريز" كبر في منازل رعاية،‬

382
00:18:41,495 --> 00:18:44,331
‫تعرّف على الأشخاص الخطأ و‬‫اُعتقل ‬‫مرات عديدة،‬

383
00:18:44,414 --> 00:18:45,707
‫ولكن منذ ٤ سنوات،‬

384
00:18:45,791 --> 00:18:48,877
‫ارتاد مدرسة ليلية ونال شهادة في‬‫ الميكانيكا‬

385
00:18:48,961 --> 00:18:50,337
‫وهو مستقيم منذئذ.‬

386
00:18:51,296 --> 00:18:52,131
‫تباً.‬

387
00:18:52,548 --> 00:18:53,882
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنه فقط...‬

388
00:18:54,842 --> 00:18:56,885
‫كان يحاول تصويب حياته، مثل...‬

389
00:18:57,386 --> 00:18:58,428
‫"سوزان أوتشوا".‬

390
00:18:58,512 --> 00:19:01,014
‫حسناً، لنركز على الأشياء ‬
‫التي نجيد السيطرة عليها.‬

391
00:19:01,390 --> 00:19:03,392
‫مثل إيقاف القاتل ومنعه من القتل ‬‫مجدداً‬‫.‬

392
00:19:03,475 --> 00:19:06,520
‫نعلم ‬‫بأن الضحيتين لهما علاقة ‬
‫بعصابتهما السابقة.‬

393
00:19:06,603 --> 00:19:09,523
‫ربما القاتل هو شخص من الماضي.‬
‫ولكن ما هو الدافع؟‬

394
00:19:10,274 --> 00:19:11,483
‫ربما الانتقام.‬

395
00:19:11,692 --> 00:19:14,695
‫حسناً، لنتحدث إلى أعضاء العصابة السابقين‬‫،‬
‫لنر إن كان أحدهم يعرف شيئاً.‬

396
00:19:14,987 --> 00:19:18,240
‫ما عاد أفراد العصابة يتسكعون في الشوارع.‬
‫إنهم يديرون عمليات تهريب ضخمة.‬

397
00:19:18,323 --> 00:19:22,578
‫ما يعني وجود محامين، ومن دون مذكرات توقيف‬
‫وفرقة تدخل سريع ضخمة...‬

398
00:19:23,120 --> 00:19:24,288
‫سيتمكنون من المماطلة.‬

399
00:19:24,371 --> 00:19:25,247
‫معك حق.‬

400
00:19:25,330 --> 00:19:28,292
‫سأتصل بأحد القضاة لأحصل على مذكرة.‬
‫قد يستغرق الأمر يومين.‬

401
00:19:28,876 --> 00:19:31,920
‫ولكن...‬‫ ‬‫"دان"، أعلم ما تشعر به، حسناً؟‬

402
00:19:32,838 --> 00:19:35,090
‫لا ‬‫يُمكننا ‬‫فعل شيء من دون مذكرة.‬

403
00:19:35,966 --> 00:19:36,842
‫حسناً.‬

404
00:19:39,595 --> 00:19:40,721
‫هل رأى أحدكم "لوسيفر"؟‬

405
00:19:42,514 --> 00:19:43,557
‫- سأتولى الأمر.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

406
00:19:43,640 --> 00:19:45,976
‫- لا، لا تلمسني!‬
‫- سأتولى الأمر.‬

407
00:19:46,268 --> 00:19:49,813
‫اهدأ، رقبتك بخير. ‬
‫أريد أن أمسك بشعورك بالذنب.‬

408
00:19:50,647 --> 00:19:54,651
‫قلت إنك خنت "سوزان"، إن لم تقتلها،‬
‫فما الذي فعلته إذاً؟‬

409
00:19:54,735 --> 00:19:56,778
‫اسمع، من الأفضل أن تتحدث إلى...‬

410
00:19:56,862 --> 00:20:00,073
‫ذهبت لزيارة "سوزان" تلك الليلة‬
‫لسبب ما، لذا أخبرني...‬

411
00:20:01,325 --> 00:20:02,451
‫ما الذي كنت ترغب فيه؟‬

412
00:20:04,328 --> 00:20:05,287
‫أردت...‬

413
00:20:08,081 --> 00:20:09,666
‫أردت...‬

414
00:20:10,459 --> 00:20:11,293
‫السماح.‬

415
00:20:12,502 --> 00:20:13,962
‫السماح؟ لماذا؟‬

416
00:20:15,422 --> 00:20:17,257
‫رأيت "سوزان" في أحد الأيام‬

417
00:20:17,341 --> 00:20:19,843
‫تتحدث إلى مجموعة شباب معرضين للخطر‬

418
00:20:20,385 --> 00:20:22,804
‫عن ماضيها وصراعها مع الإدمان.‬

419
00:20:22,888 --> 00:20:25,224
‫لم أكن أعلم بذلك وهلعت.‬

420
00:20:25,432 --> 00:20:26,808
‫تخيل أثر ذلك على صورة ا‬‫لوكالة‬‫.‬

421
00:20:26,892 --> 00:20:29,186
‫مديرة بروتوكولات السلامة هي مدمنة مخدرات.‬

422
00:20:29,645 --> 00:20:33,065
‫فقمت بتخفيض مرتبتها،‬
‫وأبعدتها عن مشروع "ناسا".‬

423
00:20:33,565 --> 00:20:35,943
‫عاقبتها بسبب ماضيها.‬

424
00:20:36,735 --> 00:20:38,153
‫ومن ثم راجعت ملفها‬

425
00:20:38,237 --> 00:20:41,949
‫ورأيت بأن "سوزان" هي موظفة مثالية‬

426
00:20:42,032 --> 00:20:45,577
‫وقد نجحت في كل اختبار للمخدرات‬
‫ومن بينها اختبار الأسبوع الماضي.‬

427
00:20:46,870 --> 00:20:49,998
‫- ما فعلته بها لم يكن صائباً.‬
‫- فذهبت إليها لتعتذر منها.‬

428
00:20:50,082 --> 00:20:52,167
‫ولكن عندما وصلت، كان الأوان قد فات.‬

429
00:20:55,420 --> 00:20:56,421
‫كانت ميتة.‬

430
00:20:58,924 --> 00:20:59,883
‫لقد ‬‫أ‬‫خطأت.‬

431
00:21:01,927 --> 00:21:02,803
‫آه.‬

432
00:21:03,428 --> 00:21:04,721
‫لم أقل هذا من قبل.‬

433
00:21:07,349 --> 00:21:08,433
‫إنه شعور جيد يا رجل.‬

434
00:21:09,559 --> 00:21:10,686
‫إنه شعور جيد‬‫ جداً‬‫.‬

435
00:21:11,019 --> 00:21:12,938
‫أنا واثق من ذلك.‬

436
00:21:14,189 --> 00:21:15,232
‫بأي حال...‬

437
00:21:16,066 --> 00:21:16,984
‫يُمكنك ‬‫الذهاب.‬

438
00:21:18,527 --> 00:21:19,403
‫شكراً.‬

439
00:21:23,699 --> 00:21:25,450
‫هل كنت تعانق "أنديرز برودي"؟‬

440
00:21:25,534 --> 00:21:27,577
‫قد أفعل أي شيء لأحصل على الأجوبة‬
‫أيتها المحققة.‬

441
00:21:28,870 --> 00:21:30,080
‫يا له من سلوك راق من قبلك.‬

442
00:21:31,707 --> 00:21:33,250
‫مهلاً، ما زلنا ننتظر مذكرات ‬‫التوقيف‬‫،‬

443
00:21:33,333 --> 00:21:35,544
‫ولا ‬‫يُمكننا‬‫ متابعة القضية قبل الغد،‬

444
00:21:35,627 --> 00:21:37,421
‫لذا، لا عمل لدينا هذه الليلة.‬

445
00:21:37,838 --> 00:21:38,714
‫أكملي.‬

446
00:21:38,880 --> 00:21:41,633
‫ربما ‬‫يُمكننا‬‫ أن نلتقي لاحقاً.‬

447
00:21:42,426 --> 00:21:43,343
‫و...‬

448
00:21:43,844 --> 00:21:45,929
‫كما تعلم، لن يكون موعداً غرامياً، ولكن...‬

449
00:21:46,930 --> 00:21:47,848
‫ربما شيء أفضل.‬

450
00:21:48,307 --> 00:21:51,143
‫يبدو أنك تفكرين في شيء محدد.‬

451
00:22:01,194 --> 00:22:02,195
‫أراك الأسبوع المقبل.‬

452
00:22:05,073 --> 00:22:06,074
‫"أميناديل"‬‫.‬

453
00:22:06,533 --> 00:22:07,492
‫ماذا تفعل هنا؟‬

454
00:22:07,743 --> 00:22:09,077
‫أحضرت لك بعض الأشياء.‬

455
00:22:09,661 --> 00:22:12,414
‫أشياء قد تساعدك في هذه الفترة.‬

456
00:22:13,123 --> 00:22:16,710
‫هذا لطف منك‬‫،‬‫ ولكنني لست بحاجة إلى شيء.‬

457
00:22:16,793 --> 00:22:19,504
‫"ليندا"، اسمعي، ‬
‫أريد أن أكون إلى جانبك، حسناً؟‬

458
00:22:20,172 --> 00:22:23,258
‫فارتأيت بأن هذه طريقة جيدة للبدء.‬

459
00:22:25,719 --> 00:22:26,553
‫الآن...‬

460
00:22:28,013 --> 00:22:29,097
‫لنفعل ذلك.‬

461
00:22:30,015 --> 00:22:32,225
{\an8}‫هذا الكتاب جيد، لأن د. "سبوك"...‬

462
00:22:32,684 --> 00:22:34,686
{\an8}‫يبدو أنه يعرف الكثير عن الأطفال.‬

463
00:22:35,354 --> 00:22:39,358
{\an8}‫هذا يعرّف‬‫ ‬‫الطفل على أن كل الحيوانات ‬‫تتغوّط‬‫.‬

464
00:22:41,443 --> 00:22:44,780
‫لا أعرف لماذا قد يرغب الطفل في معرفة ذلك.‬

465
00:22:45,739 --> 00:22:47,366
‫هذا الكتاب جيد...‬

466
00:22:47,783 --> 00:22:50,202
{\an8}‫لأنه يشرح لك ما يجب فعله عندما يبكي الطفل.‬

467
00:22:50,744 --> 00:22:52,245
{\an8}‫مع أنك ر‬‫بما ‬‫لا تحتاجين إ‬‫لى ‬‫هذا الكتاب.‬

468
00:22:52,329 --> 00:22:54,706
{\an8}‫سمعت ٣ أشخاص ‬‫على الأقل ‬‫يبكون هنا اليوم‬

469
00:22:54,790 --> 00:22:57,459
‫- وعالجت الأمر باحتراف...‬
‫- لا يزال الوقت باكراً.‬

470
00:23:00,128 --> 00:23:01,088
‫بصراحة.‬

471
00:23:01,922 --> 00:23:05,967
‫هذا لطف منك وأقدر مبادرتك، صدقاً...‬

472
00:23:07,177 --> 00:23:08,095
‫ولكنني...‬

473
00:23:10,055 --> 00:23:12,766
‫أخبرتك بأنك الأب لأنك تستحق معرفة ذلك.‬

474
00:23:14,017 --> 00:23:16,269
‫لا للضغط عليك من أجل تقديم المساعدة.‬

475
00:23:16,603 --> 00:23:18,855
‫الحقيقة هي أنني معتادة ‬
‫على إنجاز الأمور بمفردي.‬

476
00:23:20,232 --> 00:23:22,359
‫ولا أرى أن تريبة الطفل ستكون مختلفة.‬

477
00:23:23,610 --> 00:23:24,611
‫أردت المساعدة فقط.‬

478
00:23:24,945 --> 00:23:26,279
‫لا داعي لأن تقلق بشأني.‬

479
00:23:28,824 --> 00:23:29,991
‫وكما تعلم...‬

480
00:23:30,659 --> 00:23:31,785
‫أود التحدث معك ولكن،‬

481
00:23:31,868 --> 00:23:35,122
‫مع الأسف، لدي أعمال إدارية كثيرة‬
‫قبل وصول زبوني التالي، لذا...‬

482
00:23:35,414 --> 00:23:36,248
‫صحيح.‬

483
00:23:38,125 --> 00:23:39,251
‫سأبتعد عن طريقك.‬

484
00:23:48,009 --> 00:23:49,010
‫تُعجبني ‬‫هذه.‬

485
00:23:49,344 --> 00:23:51,221
‫حقاً؟ ليس هذه التي اخترتها،‬

486
00:23:51,304 --> 00:23:53,390
‫ولكنك أ‬‫قرب شخصية إلى طفل أعرفها.‬

487
00:23:54,433 --> 00:23:55,851
‫حسناً، في أي عمر‬

488
00:23:55,934 --> 00:23:57,894
‫- ‬‫علّمك ‬‫والداك الصيد؟‬
‫- ما الذي يجري هنا؟‬

489
00:23:58,270 --> 00:23:59,980
‫"مايز"، لا يحق لها اللعب بالسكاكين.‬

490
00:24:00,063 --> 00:24:03,191
‫اهدأ يا "دان"، ‬
‫هذه السكاكين ليست لـ"تريكسي".‬

491
00:24:04,317 --> 00:24:05,277
‫إنها من أجل طفل.‬

492
00:24:07,654 --> 00:24:08,572
‫حسناً، قاعدة جديدة.‬

493
00:24:09,156 --> 00:24:12,617
‫اللعب بالسكاكين ممنوع كلياً مع ابنتي. ‬
‫مفهوم؟‬

494
00:24:12,701 --> 00:24:14,953
‫- حسناً.‬
‫- "تريكسي"، حان وقت الذهاب.‬

495
00:24:15,287 --> 00:24:16,163
‫أحضري أغراضك.‬

496
00:24:16,830 --> 00:24:18,874
‫إذاً من أفسد لك يومك؟‬

497
00:24:18,957 --> 00:24:20,792
‫أنت أكثر حدة من العادة.‬

498
00:24:21,376 --> 00:24:24,087
‫إنها القضية، حسناً؟ أشعر بالعجز.‬

499
00:24:24,171 --> 00:24:26,339
‫قد ‬‫يُقتل ‬‫أي شخص في أي لحظة الآن‬

500
00:24:26,423 --> 00:24:28,884
‫ونحن لا نحرك ساكناً.‬

501
00:24:29,301 --> 00:24:31,386
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه علينا انتظار القاضي‬

502
00:24:31,470 --> 00:24:32,888
‫ليمنحنا مذكرة غبية.‬

503
00:24:36,349 --> 00:24:37,559
‫من يقول ذلك؟‬

504
00:24:48,403 --> 00:24:50,780
‫سيد "مورنينغستار"، شكراً على اتصالك.‬

505
00:24:51,031 --> 00:24:51,948
‫هل أنت بخير؟‬

506
00:24:52,741 --> 00:24:55,035
‫هل فعلت المحققة "ديكر" شيئاً؟‬

507
00:24:55,118 --> 00:24:55,952
‫لا.‬

508
00:24:56,578 --> 00:24:57,412
‫ولن تفعل.‬

509
00:24:57,621 --> 00:25:00,332
‫جئت لأقول لك إنك مخطئ بشأن المحققة.‬

510
00:25:00,916 --> 00:25:02,876
‫إن كانت تخطط لأمر ما‬‫،‬‫ فهو اعتذار.‬

511
00:25:03,919 --> 00:25:06,171
‫أتمنى أن يكون هذا هو واقع الأمر.‬

512
00:25:06,254 --> 00:25:08,798
‫تحلّ بالإيمان يا أبتاه.‬

513
00:25:10,967 --> 00:25:12,719
‫هل لاحظت بأنها تحمل قارورة؟‬

514
00:25:14,596 --> 00:25:15,430
‫ماذا؟‬

515
00:25:15,931 --> 00:25:17,474
‫قارورة. إنها...‬

516
00:25:17,933 --> 00:25:20,310
‫قارورة مزخرفة بحجم حبة الخوخ.‬

517
00:25:21,394 --> 00:25:24,481
‫وصلني خبر من زميل لي في "روما"‬
‫بأنها قابلت راهباً‬

518
00:25:24,564 --> 00:25:27,651
‫يفعل المستحيل لطرد الشيطان من الأرض.‬

519
00:25:28,527 --> 00:25:31,321
‫وهل تتقاضون راتباً لفعل هذا؟ إنه سؤال صادق.‬

520
00:25:32,030 --> 00:25:35,742
‫لنفترض بأن هذا الراهب قد كشف عن مراسم‬
‫بإمكانها أن، اسمعني جيداً...‬

521
00:25:36,451 --> 00:25:39,120
‫تحجز الشيطان في الجحيم إلى الأبد.‬

522
00:25:39,621 --> 00:25:42,749
‫وقد أطلع "كلوي" على تفاصيل هذه المراسم.‬

523
00:25:45,252 --> 00:25:48,672
‫مراسم تطرد الشيطان إلى الجحيم؟‬
‫هذه لا تقدر بثمن.‬

524
00:25:49,506 --> 00:25:50,382
‫لا، صدقاً،‬

525
00:25:50,465 --> 00:25:53,802
‫عليكم أن تتوقفوا عن عرض فيلم ‬
‫"‬‫إ‬‫ند أوف دايز" في صالة "الفاتيكان".‬

526
00:25:55,220 --> 00:25:56,763
‫قطعاً ‬‫ليس من أفضل أفلام "أرنولد".‬

527
00:25:56,846 --> 00:25:57,681
‫أعلم.‬

528
00:25:57,764 --> 00:25:59,140
‫أعلم بأن الأمر يبدو جنونياً.‬

529
00:25:59,766 --> 00:26:03,103
‫ولكن "كلوي" كانت مضطربة جداً‬
‫عندما رأيتها آخر مرة.‬

530
00:26:03,603 --> 00:26:07,732
‫يبدو أن المراسم تتضمن إعطاء ‬‫الشخص ‬‫المعني‬
‫سائلاً مقدساً...‬

531
00:26:08,233 --> 00:26:09,568
‫قد يخدر الشيطان.‬

532
00:26:10,443 --> 00:26:11,987
‫دعني أحزر.‬

533
00:26:12,070 --> 00:26:13,697
‫إنه داخل قارورة الخوخ.‬

534
00:26:14,072 --> 00:26:15,031
‫هذا ما قيل لي.‬

535
00:26:15,407 --> 00:26:18,577
‫وإن كان يستطيع تخدير الشيطان،‬
‫فهذا يعني أنه يحتوي على السم.‬

536
00:26:19,119 --> 00:26:21,955
‫شيء بإمكانه أن يقتل شخصاً عادياً.‬

537
00:26:22,247 --> 00:26:23,957
‫أنت عنيد، أليس كذلك؟‬

538
00:26:24,040 --> 00:26:26,751
‫هل تظن فعلاً بأنني ‬‫كنت لأقطع ‬‫آلاف الأميال،‬

539
00:26:26,835 --> 00:26:30,046
‫لأروي لك قصصاً غريبة، لو أنني لم آخذها‬
‫على محمل الجد؟‬

540
00:26:31,214 --> 00:26:33,174
‫أتمنى من كل قلبي أن أكون مخطئاً.‬

541
00:26:33,925 --> 00:26:36,636
‫ولكن إن كان هناك احتمال ‬
‫بأن تفعل "كلوي" شيئاً،‬

542
00:26:37,053 --> 00:26:38,680
‫عليك أن تتوخى الحذر.‬

543
00:26:39,264 --> 00:26:41,641
‫حسناً، تلقيت تحذيرك.‬

544
00:26:42,142 --> 00:26:45,520
‫يُمكنك ‬‫أن تعفي نفسك‬
‫من أي مسؤولية تجاه الأمر.‬

545
00:26:45,604 --> 00:26:47,105
‫والآن، اعذرني...‬

546
00:26:48,064 --> 00:26:48,898
‫لدي خطط.‬

547
00:26:58,450 --> 00:26:59,659
‫أهذا هو الرجل؟‬

548
00:27:00,285 --> 00:27:01,786
‫إنه ليس رجلاً، سعادتك.‬

549
00:27:02,871 --> 00:27:04,331
‫النبوءة صحيحة.‬

550
00:27:05,832 --> 00:27:07,459
‫وبما أننا نصبنا الفخ الآن...‬

551
00:27:09,044 --> 00:27:10,795
‫سيتحقق كل شيء قريباً.‬

552
00:27:20,263 --> 00:27:24,225
‫أتمنى ألا تتضمن مفاجأتك أن أخلع حذائي.‬

553
00:27:25,018 --> 00:27:27,812
‫يجب أن أحذرك بأن ما خططت له...‬

554
00:27:28,605 --> 00:27:30,273
‫قد يكون مؤلماً لك، ولكن...‬

555
00:27:30,774 --> 00:27:33,318
‫ولكن ستراه أمراً جيداً في النهاية.‬

556
00:27:33,401 --> 00:27:34,486
‫مؤلماً؟‬

557
00:27:34,569 --> 00:27:36,613
‫أيتها المحققة، ما الذي تتحدثين عنه؟‬

558
00:27:36,696 --> 00:27:38,281
‫إنه أمامنا مباشرة.‬

559
00:27:39,032 --> 00:27:39,908
‫ما هو؟‬

560
00:27:42,911 --> 00:27:43,787
‫فقط...‬

561
00:27:43,870 --> 00:27:44,704
‫سامحني.‬

562
00:27:46,873 --> 00:27:47,749
‫أيتها المحققة...‬

563
00:27:49,042 --> 00:27:50,293
‫إلى أين تصطحبينني؟‬

564
00:27:58,760 --> 00:27:59,719
‫مرحباً.‬

565
00:28:01,638 --> 00:28:03,181
‫كيف الحال يا رفاق؟‬

566
00:28:07,686 --> 00:28:09,312
‫هل لديك أي فكرة عن هذا المكان؟‬

567
00:28:10,146 --> 00:28:11,147
‫أجل، أعرف.‬

568
00:28:11,856 --> 00:28:12,982
‫مقر عصابة "الإكس".‬

569
00:28:13,483 --> 00:28:16,152
‫الخلية المركزية لإدارة عمليات ‬
‫تهريب المخدرات.‬

570
00:28:16,903 --> 00:28:17,737
‫هيا، اهدأوا يا رفاق.‬

571
00:28:18,405 --> 00:28:19,614
‫ليس هذا سبب مجيئي، حسناً؟‬

572
00:28:20,490 --> 00:28:22,909
‫قُتل كل من "سوزان أوتشوا" ‬
‫و"دايفيد راميريز".‬

573
00:28:23,451 --> 00:28:26,413
‫وأعلم بأنكم متورطون بقتلهما.‬

574
00:28:26,996 --> 00:28:29,791
‫لذا أريد التحدث إلى المسؤول أو المسؤولة.‬

575
00:28:30,709 --> 00:28:32,752
‫وأسرع لأنني على عجلة من أمري.‬

576
00:28:34,796 --> 00:28:37,048
‫حسناً، أتعلم، ربما لم يكن كلامي واضحاً.‬

577
00:28:38,133 --> 00:28:41,302
‫أي فاشل منكم هو المسؤول؟‬

578
00:28:43,680 --> 00:28:45,348
‫حسناً. لا بأس.‬

579
00:28:45,974 --> 00:28:48,393
‫أ‬‫حزر أن ‬‫عليّ أن أكون أكثر إلحاحاً، لا؟‬

580
00:28:50,478 --> 00:28:51,604
‫هيا!‬

581
00:28:54,315 --> 00:28:56,234
‫أرأيتم، لم يكن الأمر صعباً، لا؟‬

582
00:28:57,986 --> 00:28:58,820
‫كيف حالك؟‬

583
00:28:59,529 --> 00:29:01,781
‫هلا أخبرتني كل ما تعرفه عن جريمتيّ القتل؟‬

584
00:29:02,157 --> 00:29:02,991
‫ماذا لو رفضت؟‬

585
00:29:03,074 --> 00:29:04,617
‫حسناً، سيكون هناك مشكلة.‬

586
00:29:09,456 --> 00:29:11,124
‫أنت شرطي مجنون.‬

587
00:29:11,791 --> 00:29:12,792
‫لك احترامي.‬

588
00:29:13,918 --> 00:29:15,420
‫ولكن المشكلة الوحيدة التي نواجهها...‬

589
00:29:16,129 --> 00:29:18,590
‫هي أن نحدد طريقة للتخلص من جثتك.‬

590
00:29:19,841 --> 00:29:20,675
‫"اقتلوه!"‬

591
00:29:29,350 --> 00:29:30,518
‫ماذا؟‬

592
00:29:45,617 --> 00:29:47,368
‫ألا تظنين بأنك تأخرت قليلاً؟‬

593
00:29:47,702 --> 00:29:49,078
‫توقيتي ممتاز.‬

594
00:30:25,448 --> 00:30:27,534
‫ماذا نفعل في مكان لتقديم حساء الدجاج؟‬

595
00:30:27,826 --> 00:30:30,453
‫نقوم بعمل تطوعي. يجب أن تجربه.‬
‫قد يكون ممتعاً.‬

596
00:30:30,537 --> 00:30:31,371
{\an8}‫"‬‫وجبات مجانية. خدمة مجتمعية"‬

597
00:30:31,454 --> 00:30:33,665
‫الممتع هو مشاهدة الناس يتعثرون ويقعون.‬
‫هذا...‬

598
00:30:34,415 --> 00:30:35,250
‫ليس ممتعاً.‬

599
00:30:36,501 --> 00:30:40,129
‫"لوسيفر"، ارتأيت بأن نمارس ‬
‫عملاً ‬‫خيرياً ‬‫للتغيير.‬

600
00:30:40,213 --> 00:30:44,259
‫للتغيير. وما الذي تريدين أن أغيره تحديداً؟‬

601
00:30:44,342 --> 00:30:46,135
‫"لوسيفر"، ليس هذا ما عنيته.‬

602
00:30:46,678 --> 00:30:48,429
‫حسناً، ‬‫يُمكننا ‬‫المغادرة إن أردت.‬

603
00:30:52,851 --> 00:30:55,520
‫تصرفاتك غريبة‬‫ جداً‬‫ مؤخراً أيتها المحققة.‬

604
00:30:56,062 --> 00:30:58,982
‫تريدين أن أخفف من الشرب‬
‫وأن أكون أكثر لطفاً مع المتهمين...‬

605
00:30:59,482 --> 00:31:00,567
‫وأن أكون فاعل خير.‬

606
00:31:00,650 --> 00:31:02,151
‫هذا ليس صحيحاً.‬

607
00:31:02,569 --> 00:31:04,946
‫الشيء الوحيد الذي أعرف بأنه صحيح‬
‫هو أنك تكذبين عليّ.‬

608
00:31:05,321 --> 00:31:06,406
‫لا، لم أكذب عليك.‬

609
00:31:06,990 --> 00:31:07,824
‫أريني حقيبة يدك.‬

610
00:31:07,907 --> 00:31:08,783
‫حقيبة يدي؟‬

611
00:31:09,284 --> 00:31:10,785
‫- لماذا؟‬
‫- أريني إياها.‬

612
00:31:10,869 --> 00:31:11,744
‫حسناً.‬

613
00:31:12,579 --> 00:31:13,746
‫لا بأس.‬

614
00:31:21,671 --> 00:31:22,839
‫ما هذا أيتها المحققة؟‬

615
00:31:24,507 --> 00:31:25,341
‫لا شيء.‬

616
00:31:25,425 --> 00:31:27,969
‫حسناً، إن لم يكن مهماً‬
‫لن تمانعي بأن أشربه إذاً، لا؟‬

617
00:31:28,469 --> 00:31:30,889
‫- لا، لا تشربه، إنه عطر.‬
‫- شربت ما هو أسوأ.‬

618
00:31:30,972 --> 00:31:32,515
‫لا، لا تشربه!‬

619
00:31:34,517 --> 00:31:36,644
‫أعلم بأنك كنت تقابلين الأب "كينلي".‬

620
00:31:38,229 --> 00:31:39,480
‫أعرف كل شيء.‬

621
00:31:40,398 --> 00:31:41,941
‫- الأمر ليس كما تظن.‬
‫- حقاً؟‬

622
00:31:42,901 --> 00:31:45,403
‫لا، ليس كذلك، إنه...‬

623
00:31:48,239 --> 00:31:51,034
‫"دان"، هل ‬‫يُمكنني ‬‫معاودة ‬‫الاتصال ‬‫بك؟‬
‫أنا منهمكة بشيء ما.‬

624
00:31:51,117 --> 00:31:52,535
‫أعرف من هو القاتل.‬

625
00:31:52,785 --> 00:31:53,620
‫ماذا؟‬

626
00:31:53,828 --> 00:31:55,246
‫وهو على وشك أن يهرب.‬

627
00:32:17,936 --> 00:32:18,853
‫مرحباً يا "دان".‬

628
00:32:18,937 --> 00:32:21,564
‫حسناً، اسمه "أوسكار" وقد أرسلت لك صورته.‬

629
00:32:23,733 --> 00:32:26,819
‫إنه مرشد إدمان لـ"سوزان أوتشوا"،‬
‫تحدثنا إليه في موقع الجريمة.‬

630
00:32:27,070 --> 00:32:29,197
‫يقول رئيس عصابة "الإكس" إنه القاتل.‬

631
00:32:29,280 --> 00:32:30,531
‫رئيس عصابة "الإكس"؟‬

632
00:32:31,074 --> 00:32:32,075
‫كيف؟‬

633
00:32:32,158 --> 00:32:33,910
‫كانت ضربة حظ، حسناً؟ لا يهم.‬

634
00:32:33,993 --> 00:32:36,871
‫ما يهم هو أن "ريفاس" ‬
‫هو مرشد إدمان للضحيتين.‬

635
00:32:36,955 --> 00:32:38,456
‫تقول إنهما وثقا به،‬

636
00:32:38,539 --> 00:32:42,377
‫كشفا له عن حقيقتهما المرة ‬
‫فطعنهما في الظهر.‬

637
00:32:42,460 --> 00:32:43,670
‫أجل، هذا ما حدث.‬

638
00:32:44,337 --> 00:32:45,213
‫لماذا؟‬

639
00:32:45,296 --> 00:32:46,965
‫هذا هو السؤال الوجيه.‬

640
00:32:55,723 --> 00:32:56,808
‫"لوسيفر"!‬

641
00:32:57,433 --> 00:32:58,601
‫"لوسيفر"، انتظر!‬

642
00:33:02,814 --> 00:33:03,731
‫انتظر!‬

643
00:33:05,692 --> 00:33:06,901
‫دعني أدخل!‬

644
00:33:17,412 --> 00:33:18,287
‫أنت!‬

645
00:33:18,538 --> 00:33:20,164
‫كيف تقوم بقتلهما؟‬

646
00:33:21,457 --> 00:33:22,792
‫فعلت ما وجب فعله.‬

647
00:33:26,087 --> 00:33:27,213
‫لقد وثقا بك!‬

648
00:33:27,880 --> 00:33:31,843
‫ائتمناك على أسرارهما الدفينة‬
‫فقمت أنت بخيانتهما؟‬

649
00:33:32,885 --> 00:33:35,263
‫وقد أعيد الكرة بكل سرور.‬

650
00:33:36,347 --> 00:33:37,849
‫هذا سيكون ممتعاً.‬

651
00:33:42,103 --> 00:33:44,731
‫لقد أريت هذين الفاشلين حقيقتي.‬

652
00:33:44,814 --> 00:33:47,108
‫انتبه لما تقوله وإلا أريتك حقيقتي.‬

653
00:33:47,191 --> 00:33:49,235
‫أجل. افعل ذلك!‬

654
00:33:50,945 --> 00:33:52,321
‫اعتقدت بأنهما سيتغيران.‬

655
00:33:53,281 --> 00:33:54,323
‫ولكن لم يتغيرا.‬

656
00:33:55,116 --> 00:33:56,617
‫عاد "ديف" إلى السرقة.‬

657
00:33:57,076 --> 00:33:58,745
‫وعادت "سوزان" إ‬‫لى ‬‫تعاطي المخدرات.‬

658
00:33:58,995 --> 00:33:59,954
‫كانا من الحثالة.‬

659
00:34:00,621 --> 00:34:01,622
‫فقتلتهما.‬

660
00:34:03,666 --> 00:34:04,709
‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬

661
00:34:08,921 --> 00:34:09,839
‫سأريك.‬

662
00:34:09,922 --> 00:34:11,382
‫أرني ما لديك.‬

663
00:34:11,466 --> 00:34:12,592
‫هيا يا "لوسيفر".‬

664
00:34:13,301 --> 00:34:14,886
‫أ‬‫رنا ‬‫حقيقتك.‬

665
00:34:21,476 --> 00:34:22,727
‫هل تريد أن أعاقبك؟‬

666
00:34:24,270 --> 00:34:25,688
‫- لماذا؟‬
‫- ارفع يديك.‬

667
00:34:29,692 --> 00:34:30,651
‫لقد أخفقت.‬

668
00:34:32,570 --> 00:34:33,780
‫فليسامحني الله.‬

669
00:34:39,577 --> 00:34:41,329
‫أجل، ‬‫كان ذلك في غاية الروعة‬‫.‬

670
00:34:41,412 --> 00:34:44,707
‫عندما ضربت ذلك الرجل بركبتك وأسقطته أرضاً‬
‫ومن ثم تدخلت أنا‬

671
00:34:44,791 --> 00:34:47,168
‫وضربته بكوعي على وجهه، مذهل.‬

672
00:34:48,002 --> 00:34:49,879
‫كان شعوراً جميلاً.‬

673
00:34:49,962 --> 00:34:52,256
‫لا بأس من التحرر من بعض القوانين للتغيير.‬

674
00:34:53,341 --> 00:34:55,802
‫وأنت مذهلة...‬

675
00:34:56,427 --> 00:34:57,595
‫لأنك ساعدتني‬‫ هكذا‬‫.‬

676
00:34:57,845 --> 00:34:59,597
‫في خدمتك ‬‫كلما احتجت إلى ضرب شخص ما.‬

677
00:34:59,680 --> 00:35:01,766
‫في أي وقت، اتصل بي.‬

678
00:35:01,849 --> 00:35:04,185
‫في الواقع، سأوسعك ضرباً إن لم تفعل.‬

679
00:35:04,268 --> 00:35:06,104
‫يا للهول، هذا سيبدو جنونياً.‬

680
00:35:06,938 --> 00:35:08,356
‫ولكنني متشوق لتكرار الأمر.‬

681
00:35:08,606 --> 00:35:11,526
‫لقد عاد "دان" القديم.‬

682
00:35:12,276 --> 00:35:13,486
‫أنا موافقة.‬

683
00:35:13,569 --> 00:35:15,696
‫"دان" المستقيم وضيق التفكير‬‫ ‬‫هو قاتل للمرح.‬

684
00:35:16,280 --> 00:35:17,615
‫تباً لشخصية "دان" تلك.‬

685
00:35:18,366 --> 00:35:19,617
‫لم توصلني إ‬‫لى ‬‫أي مكان.‬

686
00:35:19,700 --> 00:35:21,786
‫صدقني، "دان" الشرير...‬

687
00:35:22,328 --> 00:35:23,538
‫سيوصلك إلى مكان أفضل.‬

688
00:35:28,543 --> 00:35:30,336
‫حسناً، انتهى الأمر.‬

689
00:35:31,003 --> 00:35:33,548
‫لن أتمكن من أكل الكباب بلحم البقر ‬‫ثانيةً. ‬

690
00:35:36,926 --> 00:35:37,969
‫هل عثرت على شيء؟‬

691
00:35:38,886 --> 00:35:42,390
‫أجل، الشيء نفسه. ثياب ملطخة بالدم،‬
‫سكين آخر، مشابه للسكاكين الأخرى.‬

692
00:35:42,473 --> 00:35:43,641
‫ومن يملك المنزل؟‬

693
00:35:43,724 --> 00:35:45,351
‫لا أدري، سأتحقق من هذه المعلومة.‬

694
00:35:45,685 --> 00:35:46,644
‫يا للهول...‬

695
00:35:46,727 --> 00:35:49,772
‫لا بد من أنه كان مرعوباً من شيء‬
‫ليقتل نفسه بهذه الطريقة.‬

696
00:35:51,232 --> 00:35:52,233
‫أو من أحد.‬

697
00:35:57,947 --> 00:35:58,823
‫هل أنت بخير؟‬

698
00:35:59,699 --> 00:36:01,242
‫شيء آخر كان يحدث هنا.‬

699
00:36:02,118 --> 00:36:03,161
‫شيء غريب.‬

700
00:36:05,121 --> 00:36:08,624
‫كان يعرف حقيقتي، وأراد أن أريه إياها.‬

701
00:36:09,208 --> 00:36:10,418
‫- لماذا؟‬
‫- لا أدري.‬

702
00:36:11,169 --> 00:36:16,090
‫ولكن أقسم بأنه قال، "أرنا حقيقتك."‬

703
00:36:16,174 --> 00:36:17,091
‫أرنا؟‬

704
00:36:17,175 --> 00:36:18,509
‫ولكن لم يكن هناك شخص آخر.‬

705
00:36:22,263 --> 00:36:23,931
‫إلا إذا كانت هذه مرآة مزدوجة.‬

706
00:36:30,730 --> 00:36:34,192
‫كانت ‬‫تلك أدلة وهذا موقع جريمة مقفل.‬

707
00:36:35,359 --> 00:36:36,360
‫لا بأس.‬

708
00:36:38,404 --> 00:36:40,364
‫لن تصدق من يملك هذا المنزل.‬

709
00:36:41,240 --> 00:36:42,575
‫الكنيسة الكاثوليكية.‬

710
00:36:45,328 --> 00:36:47,747
‫لا بد من أن صديقك الأب "كينلي"‬
‫كان يراقب ما يجري.‬

711
00:36:47,830 --> 00:36:50,416
‫أظن بأن الأب "كينلي" دبر كل شيء‬
‫للنيل منك.‬

712
00:36:51,500 --> 00:36:53,628
‫أراد أن يري شخصاً ما، من أنت...‬

713
00:36:54,420 --> 00:36:55,296
‫أو ما أنت عليه...‬

714
00:36:56,339 --> 00:36:57,798
‫في الحقيقة.‬

715
00:36:58,174 --> 00:37:01,302
‫أعلم بأنه علينا التحدث بأمور كثيرة،‬
‫وعليّ القيام بتبريرات كثيرة‬

716
00:37:01,385 --> 00:37:04,222
‫وأعلم بأنني السبب وراء ما جرى،‬
‫ولكن يجب أن تثق بي الآن.‬

717
00:37:05,139 --> 00:37:06,390
‫حقاً؟‬

718
00:37:06,474 --> 00:37:07,683
‫أظن بأنك في خطر شديد.‬

719
00:37:07,767 --> 00:37:09,060
‫أنيريني أيتها المحققة.‬

720
00:37:10,061 --> 00:37:12,230
‫من هو الشخص الذي عليّ أن أحذر منه؟‬

721
00:37:16,651 --> 00:37:18,694
‫ما الذي جرى؟‬

722
00:37:19,320 --> 00:37:20,571
‫إنها مجرد انتكاسة.‬

723
00:37:21,030 --> 00:37:24,367
‫ذلك الرجل قتل شخصين ومن ثم قتل نفسه،‬
‫وكنت تعلم بذلك؟‬

724
00:37:24,450 --> 00:37:27,119
‫لا، مهلاً. أنت خططت للأمر.‬

725
00:37:28,579 --> 00:37:30,081
‫تم اتخاذ تدابير متشددة.‬

726
00:37:30,790 --> 00:37:33,626
‫لاستحق الأمر العناء لو أن "لوسيفر"‬
‫كشف عن حقيقته.‬

727
00:37:33,918 --> 00:37:35,294
‫هل تسمع ما تقوله؟‬

728
00:37:35,378 --> 00:37:39,799
‫على الكنيسة أن ترى ‬
‫بأن "لوسيفر مورنينغستار" هو الشيطان بعينه.‬

729
00:37:41,342 --> 00:37:42,468
‫كان يجب أن تنجح الخطة.‬

730
00:37:43,052 --> 00:37:45,471
‫قالت لي "كلوي" إنه يحب ‬
‫أن يكون محور الاهتمام‬

731
00:37:45,554 --> 00:37:48,641
‫وخططت للأمر بطريقة تجعله يرغب‬
‫في معاقبة "ريفاس".‬

732
00:37:49,642 --> 00:37:50,851
‫لماذا لم يكشف عن حقيقته؟‬

733
00:37:51,644 --> 00:37:53,896
‫لأنه أفضل مما تظنه به.‬

734
00:37:55,231 --> 00:37:56,232
‫المحققة "ديكر".‬

735
00:37:56,899 --> 00:37:59,652
‫حسناً، إنها تعرف الحقيقة. أخبريه.‬

736
00:38:00,194 --> 00:38:01,570
‫أعرف الحقيقة يا أبتاه.‬

737
00:38:02,321 --> 00:38:05,533
‫كنت تعمل في الأبرشية التي عمل فيها‬
‫"أوسكار ريفاس" في "السلفادور".‬

738
00:38:06,450 --> 00:38:07,827
‫يا لها من صدفة.‬

739
00:38:08,119 --> 00:38:12,123
‫كان "أوسكار" رجلاً صالحاً ومؤمناً،‬
‫ومستعداً لفعل ‬‫ما‬‫ ‬‫يلزم‬‫.‬

740
00:38:13,374 --> 00:38:16,043
‫أن يفعل المطلوب لمواجهة الشر.‬

741
00:38:16,544 --> 00:38:20,256
‫جعلت "ريفاس" يقتل شخصين بريئين‬
‫لمواجهة الشر؟‬

742
00:38:21,132 --> 00:38:23,301
‫وقد ضحى بنفسه بملء إرادته‬

743
00:38:23,384 --> 00:38:28,347
‫ليجبر "لوسيفر" على إظهار شكله الحقيقي،‬
‫وليؤكد حقيقته للكنيسة‬‫ أخيراً‬‫.‬

744
00:38:31,142 --> 00:38:33,853
‫هذه حربك الخاصة، أليس كذلك يا أبتاه؟‬

745
00:38:33,936 --> 00:38:35,771
‫لا تعلم حكومة "الفاتيكان" بالأمر، لا؟‬

746
00:38:38,232 --> 00:38:39,984
‫لأنهم لا يصدقون.‬

747
00:38:41,527 --> 00:38:43,779
‫ولكن معاً، أنا وأنت، سنتمكن من إقناعهم.‬

748
00:38:44,989 --> 00:38:46,407
‫معاً سنتمكن من إنقاذهم.‬

749
00:38:47,033 --> 00:38:48,117
‫وإنقاذ الكثيرين.‬

750
00:38:50,161 --> 00:38:51,245
‫أنت قيد الاعتقال يا أبتاه.‬

751
00:38:52,121 --> 00:38:53,581
‫للتآمر على ارتكاب جريمة.‬

752
00:38:54,081 --> 00:38:55,333
‫يا فتاتي العزيزة...‬

753
00:38:56,042 --> 00:38:59,170
‫لقد مات "أوسكار"، وأنا لم أرتكب أي خطأ.‬

754
00:38:59,253 --> 00:39:00,296
‫ليس لديك أي دليل.‬

755
00:39:00,921 --> 00:39:02,340
‫كلمتك مقابل كلمتي.‬

756
00:39:03,799 --> 00:39:05,551
‫هناك دائماً دليل.‬

757
00:39:06,135 --> 00:39:09,764
‫سأجده وسأبحث عن المزيد لأزجك في السجن.‬

758
00:39:09,930 --> 00:39:11,182
‫هذا لن يكون ضرورياً.‬

759
00:39:12,308 --> 00:39:14,101
‫سأشهد ‬‫بكل‬‫ ما تحتاجين إليه ‬‫.‬

760
00:39:18,230 --> 00:39:20,358
‫آسف، ولكنك مريض يا "ويل".‬

761
00:39:28,366 --> 00:39:29,408
‫سيدة "سميث".‬

762
00:39:30,451 --> 00:39:32,078
‫إنني أبحث عن السيدة "سميث".‬

763
00:39:39,085 --> 00:39:40,086
‫"أميناديل".‬

764
00:39:41,253 --> 00:39:42,505
‫ماذا تفعل هنا؟‬

765
00:39:42,588 --> 00:39:44,507
‫"ليندا"، لا داعي لأن تفعلي هذا بمفردك.‬

766
00:39:45,132 --> 00:39:48,594
‫أريد أن أكون حاضراً للطفل، والأهم من ذلك‬
‫أريد أن أكون حاضراً لك.‬

767
00:39:52,473 --> 00:39:53,682
‫أجل.‬

768
00:39:56,102 --> 00:39:56,936
‫آه.‬

769
00:40:03,734 --> 00:40:05,111
‫هل تتزوجينني؟‬

770
00:40:05,194 --> 00:40:06,153
‫ماذا؟‬

771
00:40:09,698 --> 00:40:10,533
‫لا.‬

772
00:40:13,536 --> 00:40:15,413
‫لا.‬

773
00:40:16,831 --> 00:40:17,957
‫لا. "أميناديل"‬‫...‬

774
00:40:18,249 --> 00:40:19,333
‫"أميناديل"، تعال هنا.‬

775
00:40:19,959 --> 00:40:20,960
‫كما ترى...‬

776
00:40:21,127 --> 00:40:22,169
‫"أميناديل"...‬

777
00:40:24,213 --> 00:40:29,260
‫ما تفعله هو رائع وبطولي، ‬
‫وسأكون ‬‫موفقة جداً...‬

778
00:40:29,927 --> 00:40:32,972
‫إن تزوجت رجلاً يملك نصف ‬‫مميزاتك‬‫.‬

779
00:40:34,140 --> 00:40:36,392
‫ولكن ما تفعله هنا...‬

780
00:40:39,645 --> 00:40:41,522
‫هو لأسباب خاطئة.‬

781
00:40:43,232 --> 00:40:44,108
‫وهو...‬

782
00:40:44,692 --> 00:40:46,193
‫هو ليس ما...‬

783
00:40:46,277 --> 00:40:48,195
‫وهو ليس ما أحتاج إليه الآن.‬

784
00:40:49,447 --> 00:40:50,573
‫وما الذي تحتاجين إليه؟‬

785
00:40:54,034 --> 00:40:56,078
‫أريد أن يمسك أحد بيدي‬

786
00:40:56,537 --> 00:40:58,539
‫وأن يقول لي إن كل شيء سيكون على ما يرام.‬

787
00:41:05,004 --> 00:41:06,380
‫أعدك يا "ليندا"...‬

788
00:41:07,590 --> 00:41:09,175
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

789
00:41:29,320 --> 00:41:30,154
‫مرحباً.‬

790
00:41:35,493 --> 00:41:37,328
‫اعتقلت الأب "كينلي"،‬

791
00:41:37,411 --> 00:41:40,080
‫لذا لا داعي لأن تقلق‬
‫حيال مطاردته لك‬‫ بعد الآن‬‫.‬

792
00:41:42,249 --> 00:41:44,418
‫لا يهمني أنه كان يحاول أذيتي.‬

793
00:41:46,212 --> 00:41:47,546
‫ما يهمني هو أنك حاولت ذ‬‫لك‬‫.‬

794
00:41:50,716 --> 00:41:52,927
‫"لوسيفر"، يجب أن تفهم بأنه...‬

795
00:41:54,261 --> 00:41:55,846
‫بعد أن رأيتك...‬

796
00:41:57,848 --> 00:41:58,807
‫ورأيت وجهك...‬

797
00:42:00,643 --> 00:42:02,228
‫كان عليّ أن أبتعد قليلاً...‬

798
00:42:02,853 --> 00:42:04,271
‫لأستوعب الأمر...‬

799
00:42:04,939 --> 00:42:05,773
‫كما تعلم؟‬

800
00:42:07,066 --> 00:42:10,486
‫وانتهى بي المطاف في "روما".‬

801
00:42:11,820 --> 00:42:12,863
‫وجدني "كينلي"...‬

802
00:42:13,531 --> 00:42:16,784
‫و‬‫واضح أنني ‬‫لم يكن عليّ أن أثق به، ولكن...‬

803
00:42:17,952 --> 00:42:19,286
‫في تلك الفترة...‬

804
00:42:19,828 --> 00:42:22,039
‫شعرت بأنه فهم المعاناة التي أعيشها.‬

805
00:42:22,331 --> 00:42:24,583
‫- قال إنك عثرت عليه.‬
‫- إنه يكذب.‬

806
00:42:29,004 --> 00:42:30,756
‫يبدو أن هناك الكثير من الكذب.‬

807
00:42:31,507 --> 00:42:32,716
‫حسناً، أجل...‬

808
00:42:33,509 --> 00:42:34,343
‫أنا...‬

809
00:42:35,886 --> 00:42:36,929
‫كذبت عليك.‬

810
00:42:38,430 --> 00:42:43,227
‫وللحظة، كنت أساعده ‬
‫من أجل إعادتك إلى الجحيم.‬

811
00:42:45,646 --> 00:42:47,815
‫كيف تفعلين بي شيئاً كهذا؟‬

812
00:42:47,898 --> 00:42:49,858
‫لأنني خائفة جداً!‬

813
00:42:54,530 --> 00:42:55,948
‫أنت...‬

814
00:42:56,615 --> 00:42:58,450
‫الشيطان بعينه.‬

815
00:42:58,534 --> 00:42:59,451
‫أقصد...‬

816
00:43:02,580 --> 00:43:09,378
‫كل قصة عن الخير والشر،‬
‫عبر التاريخ وكل الأزمان،‬

817
00:43:09,461 --> 00:43:13,924
‫تقول إنك التجسيد للشر.‬

818
00:43:16,635 --> 00:43:20,347
‫وكيف لي، أنا "كلوي ديكر"، مجرد ‬‫إنسانة‬‫...‬

819
00:43:21,181 --> 00:43:22,808
‫أن أتعامل مع الأمر؟‬

820
00:43:32,818 --> 00:43:33,861
‫ولكن...‬

821
00:43:34,737 --> 00:43:35,696
‫ومن ثم...‬

822
00:43:38,824 --> 00:43:39,825
‫عدت إلى هنا.‬

823
00:43:41,952 --> 00:43:42,786
‫و...‬

824
00:43:45,414 --> 00:43:46,415
‫ورأيتك.‬

825
00:43:48,250 --> 00:43:49,793
‫ورأيتك على حقيقتك.‬

826
00:43:52,755 --> 00:43:54,798
‫وتذكرت كيف جعلتني أشعر.‬

827
00:43:57,134 --> 00:43:59,970
‫وأدركت يا "لوسيفر" بأنك لست ذلك الرجل.‬

828
00:44:00,679 --> 00:44:01,597
‫لا.‬

829
00:44:03,766 --> 00:44:05,434
‫ماذا لو كنت ذلك الرجل؟‬

830
00:44:06,518 --> 00:44:09,188
‫لست مجبراً على أن تكونه.‬‫ يُمكنك ‬‫أن تتغير.‬

831
00:44:09,271 --> 00:44:10,648
‫وماذا لو لم أستطع أن أتغير؟‬

832
00:44:16,320 --> 00:44:18,072
‫هل ‬‫يُمكنك تقبّلي ‬‫بهذا المظهر؟‬

833
00:44:20,157 --> 00:44:21,075
‫أنا...‬

834
00:44:22,576 --> 00:44:26,497
‫لا تعرف مدى رغبتي بذلك.‬

835
00:44:27,039 --> 00:44:28,749
‫صدقاً، أنا...‬

836
00:44:29,249 --> 00:44:30,084
‫إنني أحاول.‬

837
00:44:30,167 --> 00:44:31,168
‫و‬‫كيف يُمكنك تقبّلي‬‫؟‬

838
00:44:37,132 --> 00:44:38,342
‫لا أدري.‬

839
00:44:42,805 --> 00:44:44,098
‫إذاً ‬‫حصلت على الجواب.‬

840
00:45:28,934 --> 00:45:29,810
‫سعادتك.‬

841
00:45:30,644 --> 00:45:32,855
‫هل غيرت رأيك؟ هل جئت لتخرجني؟‬

842
00:45:33,480 --> 00:45:35,023
‫جئت لأسمع اعترافك.‬

843
00:45:36,400 --> 00:45:37,901
‫ليس لدي ما أعترف به.‬

844
00:45:37,985 --> 00:45:41,947
‫"ويليام"، أنت مسؤول عن موت ٣ أشخاص.‬
‫لأي سبب؟‬

845
00:45:42,030 --> 00:45:43,991
‫أحاول إنقاذ البشر.‬

846
00:45:44,491 --> 00:45:45,951
‫ولأمنع تحقيق النبوءة.‬

847
00:45:46,827 --> 00:45:50,956
‫عندما يسير الشيطان على الأرض‬
‫ويجد حبه الأول، سيتحرر الشر.‬

848
00:45:51,039 --> 00:45:53,792
‫كفاك هوساً بتلك النبوءة اللعينة.‬

849
00:45:53,876 --> 00:45:55,961
‫الشيطان يجوب الأرض.‬

850
00:45:56,044 --> 00:45:57,713
‫أصدر قداسته أمراً.‬

851
00:45:58,756 --> 00:46:00,174
‫تم عزلك من الكنيسة.‬

852
00:46:04,553 --> 00:46:05,429
‫أنا...‬

853
00:46:05,929 --> 00:46:10,768
‫ربما فشلت ولفترة وجيزة أن أثبت‬
‫بأن "لوسيفر" هو الشيطان،‬

854
00:46:11,143 --> 00:46:13,771
‫ولكنني ساهمت في تفرقتهما، هو و"كلوي ديكر".‬

855
00:46:13,854 --> 00:46:16,356
‫ربما سيكون ذلك كافياً لعدم تحقيق النبوءة.‬

856
00:46:18,901 --> 00:46:22,404
‫حتى لو كان "لوسيفر مورنينغتسار" هو الشيطان‬

857
00:46:22,696 --> 00:46:24,490
‫وكانت النبوءة صحيحة...‬

858
00:46:25,616 --> 00:46:28,994
‫ما الذي يضمن لك بأن "كلوي ديكر"‬
‫هي حبه الأول؟‬

859
00:46:37,503 --> 00:46:39,797
‫سأصلي من أجلك يا "ويليام".‬

860
00:46:47,387 --> 00:46:48,263
‫طبعاً هي كذلك.‬

861
00:46:49,515 --> 00:46:50,766
‫من سواها؟‬

862
00:47:07,324 --> 00:47:08,575
‫خيارات ‬‫كثيرة‬‫.‬

863
00:47:13,330 --> 00:47:14,289
‫أريد...‬

864
00:47:16,542 --> 00:47:17,543
‫شراب "أبلتيني".‬

865
00:48:42,961 --> 00:48:44,796
‫ترجمة "نضال منذر"‬

