1
00:00:10,010 --> 00:00:12,679
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,564
‫- مرحباً "كلو".‬
‫- مرحباً.‬

3
00:00:22,856 --> 00:00:24,107
‫ألن يأتي "لوسيفر" الليلة؟‬

4
00:00:24,649 --> 00:00:27,235
‫لا، في الواقع لم نعد نعمل معاً.‬

5
00:00:27,819 --> 00:00:30,113
‫- ماذا؟ صدقاً؟‬
‫- أجل.‬

6
00:00:30,530 --> 00:00:31,448
‫ماذا حدث؟‬

7
00:00:31,990 --> 00:00:33,783
‫ليست لديّ ‬‫رغبة في التحدّث بالأمر.‬

8
00:00:34,534 --> 00:00:35,368
‫حسناً.‬

9
00:00:35,660 --> 00:00:36,911
‫ولكنك بخير، أليس كذلك؟‬

10
00:00:37,287 --> 00:00:38,872
‫بأفضل حال.‬

11
00:00:38,955 --> 00:00:41,374
‫كنت بخير قبل ظهور "لوسيفر"‬
‫وسأكون بخير من بعده.‬

12
00:00:41,458 --> 00:00:43,168
‫هذا فعلاً للأفضل.‬

13
00:00:43,793 --> 00:00:45,920
‫حسناً، لن أجادلك في ذلك.‬

14
00:00:46,004 --> 00:00:47,088
‫ماذا لدينا هنا؟‬

15
00:00:47,172 --> 00:00:49,924
‫"بابلو سيلفا"، مصمم جواهر مشهور‬
‫من "بيفرلي هيلز"،‬

16
00:00:50,008 --> 00:00:51,051
‫عاد من الشرق الأوسط.‬

17
00:00:51,301 --> 00:00:52,552
‫سبب الوفاة واضح جداً.‬

18
00:00:52,635 --> 00:00:54,220
‫خنق باليدين.‬

19
00:00:54,304 --> 00:00:56,097
‫ليست طريقة ممتعة للموت.‬

20
00:00:56,723 --> 00:00:58,099
‫إلا إن كنت ‬‫تحبّذ ‬‫أموراً كهذه.‬

21
00:00:58,183 --> 00:01:00,143
‫عثرت "إيلا" على قشور فستق تحت الجثة.‬

22
00:01:00,226 --> 00:01:02,771
‫وهذا غريب جداً، لأنه لا يوجد فستق‬
‫على متن الطائرة.‬

23
00:01:02,854 --> 00:01:06,524
‫أجل، ولكن الطائرة تحوي أشياء رائعة أخرى.‬
‫الفطر المخدر والحشيش والكوكايين.‬

24
00:01:06,608 --> 00:01:08,401
‫يُفضل ‬‫إبعاد "لوسيفر" عن ا‬‫لأدلّة‬

25
00:01:08,485 --> 00:01:10,111
‫إن ‬‫كنتما‬‫ لا تريد‬‫ا‬‫ن فقدان أي شيء.‬

26
00:01:12,030 --> 00:01:12,906
‫مهلاً.‬

27
00:01:13,073 --> 00:01:13,990
‫أين "لوسيفر"؟‬

28
00:01:15,366 --> 00:01:16,576
‫هل قُطع رأسه؟‬

29
00:01:17,118 --> 00:01:18,203
‫لا.‬

30
00:01:18,703 --> 00:01:20,663
‫لن يعمل معنا بعد الآن.‬

31
00:01:20,747 --> 00:01:22,457
‫- ماذا؟‬
‫- ‬‫لنركّز ‬‫على القضية، حسناً؟‬

32
00:01:23,500 --> 00:01:24,459
‫من عثر على الجثة؟‬

33
00:01:25,835 --> 00:01:26,753
‫هناك.‬

34
00:01:26,920 --> 00:01:29,798
‫"توبي غولدن"، كنت شريك "بابلو"‬
‫في محل جواهر "غولدن سيلفا"؟‬

35
00:01:29,881 --> 00:01:32,300
‫أجل، بنيناه معاً من الصفر.‬

36
00:01:32,383 --> 00:01:34,636
‫"بابلو" يهتم بالتصميم‬‫ ‬
‫وأنا بالأعمال التجارية‬‫.‬

37
00:01:35,011 --> 00:01:36,262
‫لم تجدوا العقد بعد، ‬‫صحيح‬‫؟‬

38
00:01:36,346 --> 00:01:37,388
‫- ليس بعد.‬
‫- أي عقد؟‬

39
00:01:37,472 --> 00:01:40,642
‫كان "بابلو" ينقل آخر تحفة لنا،‬
‫"سراب الصحراء"‬

40
00:01:40,725 --> 00:01:44,020
‫إنها تحفة أصلية قيمتها ٣ ملايين دولار‬
‫وقد أنجزها في "دبي".‬

41
00:01:44,104 --> 00:01:45,146
‫لماذا "دبي"؟‬

42
00:01:45,230 --> 00:01:47,524
‫هناك نعقد أفضل صفقات لنا،‬
‫بشراء الذهب والماس.‬

43
00:01:47,607 --> 00:01:48,900
‫وهل جئت لتستقبله؟‬

44
00:01:48,983 --> 00:01:52,946
‫لا، كنا أنا ومساعدي ‬
‫نستعد لاجتماع المستثمرين‬

45
00:01:53,029 --> 00:01:56,533
‫ولم أسمع رسالته الصوتية ‬
‫إلا بعد الانتهاء من الاجتماع.‬

46
00:01:56,616 --> 00:01:58,034
‫جئت إلى هنا مسرعاً و...‬

47
00:01:58,827 --> 00:02:02,288
‫- ‬‫ووجدته بهذه الحالة.‬
‫- ‬‫أيمكننا سماع الرسالة الصوتية؟‬

48
00:02:03,832 --> 00:02:05,500
‫مرحباً "توبي"، أنا "بابلو".‬

49
00:02:05,708 --> 00:02:09,045
‫لقد أخفقت يا رجل، أنا مدين بمبلغ كبير‬
‫لبعض الرجال الخطرين‬

50
00:02:09,129 --> 00:02:11,005
‫وقد وعدت بإعطائهم عقد "السراب".‬

51
00:02:11,214 --> 00:02:13,424
‫إنهم قادمون ‬‫لتسلّمه ‬‫ولكنه اختفى.‬

52
00:02:13,508 --> 00:02:14,551
‫لا بد من أن أحداً...‬

53
00:02:15,343 --> 00:02:17,095
‫لا! لقد وصلوا.‬

54
00:02:17,595 --> 00:02:18,429
‫العربية.‬

55
00:02:19,347 --> 00:02:21,224
‫هل تعلم ‬‫عمّن ‬‫كان يتحدّث "بابلو"؟‬

56
00:02:21,307 --> 00:02:24,060
‫لم أكن أعلم ‬‫بتورّطه ‬‫في أي مشكلة قبل هذا.‬

57
00:02:24,144 --> 00:02:25,770
‫حسناً، هل تعرف أحداً يجيد العربية؟‬

58
00:02:26,312 --> 00:02:28,148
‫الكثير من شركائنا التجاريين.‬

59
00:02:28,606 --> 00:02:31,109
‫حقاً؟ ممتاز. سنحتاج إلى لائحة بأسمائهم.‬

60
00:02:31,943 --> 00:02:35,196
‫ربما رجال "بابلو" الخطرون قتلوه‬
‫لأنه لم ‬‫يوفّر ‬‫لهم المال.‬

61
00:02:35,697 --> 00:02:38,992
‫مهلاً، فستق.‬
‫سمعت بأن هناك‬‫ لصاً مهووساً ‬‫بأكل الفستق.‬

62
00:02:39,075 --> 00:02:41,327
‫وهو حتماً من النوع الخطر.‬

63
00:02:41,411 --> 00:02:42,871
‫واحزري ما هي لغته الأم؟‬

64
00:02:42,954 --> 00:02:43,913
‫أرجوك، قل العربية.‬

65
00:02:43,997 --> 00:02:45,874
‫أجل، رجل اسمه "تركيش بيت".‬

66
00:02:46,416 --> 00:02:48,793
‫- ولكن العربية ليست تركية.‬
‫- و"تركيش بيت" ليس تركياً.‬

67
00:02:48,877 --> 00:02:51,087
‫إنه الساعد الأيمن‬‫ لبوّاب ‬‫إجرام عربي‬

68
00:02:51,171 --> 00:02:52,964
‫يُعرف ‬‫باسم "بشير الفساد"‬‫.‬

69
00:02:53,047 --> 00:02:55,550
‫ربما ‬‫هما الفاعلان‬‫. سأ‬‫حقّق‬‫ في الأمر‬
‫وسأجري بعض الاتصالات.‬

70
00:02:55,633 --> 00:02:56,593
‫- ممتاز.‬
‫- حسناً.‬

71
00:02:57,760 --> 00:02:58,803
‫أنت و"لوسيفر".‬

72
00:02:59,345 --> 00:03:00,180
‫تكلّمي‬‫.‬

73
00:03:00,263 --> 00:03:02,348
‫- كل شيء بخير.‬
‫- لا.‬

74
00:03:03,016 --> 00:03:06,144
‫لا يمكنك فعل ذلك ‬
‫عندما يساورني شعور بوجود خطب ما.‬

75
00:03:07,437 --> 00:03:08,354
‫هيا.‬

76
00:03:10,231 --> 00:03:12,150
‫أنا و"لوسيفر" تشاجرنا.‬

77
00:03:12,400 --> 00:03:14,652
‫لا بأس، الشجار أمر طبيعي.‬

78
00:03:14,736 --> 00:03:16,112
‫لا، ليس هذا الشجار.‬

79
00:03:16,946 --> 00:03:21,576
‫لدينا مشاكل كبيرة‬
‫ولا أظن ‬‫بأن‬‫ هناك ‬‫حلّاً‬‫ لها.‬

80
00:03:22,327 --> 00:03:24,871
‫كيف يتعامل "لوسيفر" مع الأمر؟‬

81
00:03:24,954 --> 00:03:27,665
‫حسناً، لا أدري، ولكنه "لوسيفر"،‬

82
00:03:27,749 --> 00:03:29,459
‫لذا أنا واثقة من أنه بخير.‬

83
00:03:30,877 --> 00:03:32,503
‫أجل، طبعاً.‬

84
00:03:37,425 --> 00:03:38,635
‫المعذرة.‬

85
00:03:50,313 --> 00:03:51,731
‫سيد "مورنينغستار".‬

86
00:03:53,316 --> 00:03:54,734
‫سنحتاج إلى هذه.‬

87
00:03:54,817 --> 00:03:56,194
‫ليس بقدر حاجتي لها.‬

88
00:03:56,819 --> 00:03:59,280
‫الأعمال مزدهرة هذه الليلة.‬
‫هل أنت واثق بأنك لا تريد البقاء؟‬

89
00:03:59,864 --> 00:04:02,200
‫ولماذا قد أرغب في البقاء؟‬

90
00:05:11,811 --> 00:05:12,979
‫"إيف"؟‬

91
00:05:14,063 --> 00:05:15,023
‫مرحباً يا "لوس".‬

92
00:05:17,650 --> 00:05:19,235
‫لم أرك منذ زمن.‬

93
00:05:24,324 --> 00:05:25,658
‫تبدين رائعة.‬

94
00:05:26,159 --> 00:05:26,993
‫حقاً؟‬

95
00:05:27,076 --> 00:05:29,662
‫- كما كنت تبدين في السابق.‬
‫- شكراً.‬

96
00:05:30,246 --> 00:05:31,205
‫وأنت أيضاً.‬

97
00:05:32,123 --> 00:05:33,291
‫حتى أنك بحال أفضل.‬

98
00:05:36,169 --> 00:05:38,838
‫أقرّ‬‫ بأن هذه مفاجأة.‬

99
00:05:39,547 --> 00:05:41,215
‫وجودك هنا.‬

100
00:05:43,009 --> 00:05:44,010
‫عودتك إلى هنا.‬

101
00:05:44,510 --> 00:05:45,428
‫على الأرض.‬

102
00:05:46,137 --> 00:05:47,096
‫كيف؟‬

103
00:05:47,180 --> 00:05:48,598
‫وجدت طريقة للخروج من النعيم.‬

104
00:05:48,723 --> 00:05:50,183
‫لم أظن بأن هذا ممكن.‬

105
00:05:50,683 --> 00:05:51,601
‫للبشر.‬

106
00:05:51,684 --> 00:05:54,645
‫ماذا يمكنني أن أقول؟ ‬
‫لطالما أحببت خرق بعض القوانين.‬

107
00:05:54,729 --> 00:05:56,272
‫ولكنك تعرف ذلك.‬

108
00:05:56,564 --> 00:05:57,398
‫أجل.‬

109
00:05:57,774 --> 00:05:58,983
‫فهربت.‬

110
00:05:59,484 --> 00:06:02,904
‫وفجأةً‬‫ وجدت نفسي في قبر قديم ووسخ،‬

111
00:06:03,321 --> 00:06:05,823
‫فركبت الطائرة ‬
‫وجئت‬‫ مباشرةً ‬‫إلى "لوس أنجلوس".‬

112
00:06:06,157 --> 00:06:06,991
‫صحيح.‬

113
00:06:07,492 --> 00:06:08,451
‫و...‬

114
00:06:08,785 --> 00:06:09,744
‫"آدم"؟‬

115
00:06:09,994 --> 00:06:11,537
‫أين ‬‫مصدر المتعة‬‫؟‬

116
00:06:11,621 --> 00:06:12,580
‫لا يزال في الأعلى.‬

117
00:06:13,206 --> 00:06:14,957
‫حيث ينعم الجميع...‬

118
00:06:15,792 --> 00:06:16,626
‫بالسعادة.‬

119
00:06:17,835 --> 00:06:18,711
‫ولكن ليس أنت؟‬

120
00:06:20,380 --> 00:06:22,048
‫لطالما شعرت بأن هناك ‬‫شيئاً‬‫...‬

121
00:06:22,590 --> 00:06:23,633
‫مفقود‬‫اً‬‫.‬

122
00:06:24,217 --> 00:06:25,426
‫ينسى الناس دائماً...‬

123
00:06:26,219 --> 00:06:28,513
‫بأنني لم أختر "آدم".‬

124
00:06:28,596 --> 00:06:30,681
‫خُلقت من أجله.‬

125
00:06:32,600 --> 00:06:37,313
‫يبدو أن الزواج المد‬‫بّر‬‫ يخطف بريق أي علاقة.‬

126
00:06:39,524 --> 00:06:42,151
‫كنا على وئام ولكن...‬

127
00:06:43,361 --> 00:06:45,363
‫لا أظن بأنه أحبني فعلاً.‬

128
00:06:46,739 --> 00:06:48,032
‫على حقيقتي، كما تعلم.‬

129
00:06:49,909 --> 00:06:52,578
‫من المؤلم ألا يقبل بك الآخر على حقيقتك.‬

130
00:06:54,497 --> 00:06:55,373
‫أنا...‬

131
00:06:55,665 --> 00:06:56,499
‫يمكنني ‬‫تخيّل ‬‫ذلك.‬

132
00:06:59,752 --> 00:07:03,464
‫أتعلم، مكثت في الجنة‬
‫أكثر من أي آدمي آخر‬

133
00:07:03,548 --> 00:07:06,509
‫ودعني أقول لك، قد تصبح الجنة...‬

134
00:07:08,052 --> 00:07:09,220
‫متوقّعة‬‫.‬

135
00:07:09,303 --> 00:07:10,721
‫أعرف ذلك جيداً.‬

136
00:07:12,515 --> 00:07:18,771
‫رحت أ‬‫تعرّف‬‫ على كل روح جديدة‬
‫تعبر بوّابات النعيم،‬

137
00:07:18,855 --> 00:07:24,569
‫وأستمع ‬‫إلى ‬‫قصصهم المذهلة‬
‫عن كل ما يحدث على الأرض.‬

138
00:07:25,319 --> 00:07:26,320
‫ومن ثم...‬

139
00:07:27,155 --> 00:07:29,574
‫أدركت شيئاً ‬‫مهمّاً ‬‫يا "لوس".‬

140
00:07:30,241 --> 00:07:33,411
‫أكثر ما أشتهيه بحق...‬

141
00:07:34,328 --> 00:07:36,289
‫يمكن العثور عليه هنا.‬

142
00:07:36,789 --> 00:07:39,083
‫وما الذي تشتهينه بحق؟‬

143
00:07:43,713 --> 00:07:45,631
‫الإثارة! كما تعلم؟‬

144
00:07:46,132 --> 00:07:48,968
‫السعادة، المرح الكلاسيكي القديم والمبهج.‬

145
00:07:49,051 --> 00:07:51,095
‫لقد فاتني منذ الأزل.‬

146
00:07:52,013 --> 00:07:55,183
‫تقولين لي إنك قطعت كل هذه المسافة...‬

147
00:07:55,725 --> 00:07:56,684
‫لتحتفلي فقط؟‬

148
00:07:58,019 --> 00:07:59,729
‫و...‬‫ ‬‫تعلم...‬

149
00:08:01,481 --> 00:08:02,899
‫لرؤية حبيبي السابق.‬

150
00:08:09,405 --> 00:08:13,284
‫أقصد، أنت الوحيد الذي أعرفه على الأرض.‬

151
00:08:13,618 --> 00:08:15,703
‫هل لديك مكان للإقامة؟‬

152
00:08:17,705 --> 00:08:18,664
‫أنا...‬

153
00:08:19,707 --> 00:08:21,167
‫لم أفكّر في هذا بعد.‬

154
00:08:21,250 --> 00:08:22,960
‫حسناً، يمكنني مساعدتك.‬

155
00:08:24,670 --> 00:08:25,505
‫حقاً؟‬

156
00:08:26,005 --> 00:08:29,008
‫يا إلهي، هذا لطف منك.‬

157
00:08:29,550 --> 00:08:30,718
‫لا أريد أن أفرض نفسي.‬

158
00:08:30,801 --> 00:08:34,680
‫أعرف "بيار" في "والدورف". ‬
‫إنه مدين لي بخدمة، و‬‫سنؤمّن ‬‫لك جناحاً.‬

159
00:08:35,890 --> 00:08:36,807
‫فندق.‬

160
00:08:38,935 --> 00:08:39,810
‫ممتاز.‬

161
00:08:42,813 --> 00:08:47,693
‫- ‬‫آسف لأنني لست في مزاج للمزيد هذه الليلة.‬
‫- ‬‫أجل. أين اختفى "لوس" المرح؟‬

162
00:08:48,236 --> 00:08:49,695
‫ما زلت مرحاً.‬

163
00:08:49,779 --> 00:08:52,323
‫ولكنك جئت في وقت غير مناسب، ‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

164
00:08:52,823 --> 00:08:53,699
‫فهمت.‬

165
00:08:54,700 --> 00:08:58,579
‫لن أتوقّع بأن يجعل الشيطان‬
‫من "إيف" محور حياته.‬

166
00:09:00,414 --> 00:09:01,332
‫هذه سيارتك.‬

167
00:09:05,962 --> 00:09:06,963
‫شكراً لك.‬

168
00:09:09,048 --> 00:09:10,007
‫على كل شيء.‬

169
00:09:12,051 --> 00:09:13,052
‫أي شيء من أجل...‬

170
00:09:14,345 --> 00:09:15,346
‫صديقة قديمة.‬

171
00:09:16,764 --> 00:09:19,058
‫حسناً، أوصلها بأمان إلى ا‬‫لمكان‬‫.‬

172
00:09:19,725 --> 00:09:20,810
‫مهلاً.‬

173
00:09:20,893 --> 00:09:23,104
‫لست "رافايل" ‬‫سائق الفندق ذي الـ5 نجوم.‬

174
00:09:23,187 --> 00:09:24,939
‫العقد. الآن!‬

175
00:09:25,022 --> 00:09:26,482
‫سألغي هذه ا‬‫لتوصيلة‬‫.‬

176
00:09:26,566 --> 00:09:29,402
‫أخبريني عن مكان العقد‬
‫وإلا أطلقت النار على وجه صديقك.‬

177
00:09:29,485 --> 00:09:30,861
‫لا داعي لأن ‬‫تتصرّف ‬‫بفظاظة.‬

178
00:09:32,280 --> 00:09:33,948
‫"لوسيفر"، يا إلهي!‬

179
00:09:35,575 --> 00:09:36,492
‫النجدة!‬

180
00:09:36,576 --> 00:09:38,119
‫يا إلهي، النجدة!‬

181
00:09:41,289 --> 00:09:42,164
‫يا للهول...‬

182
00:09:43,040 --> 00:09:44,041
‫أنت بخير؟‬

183
00:09:44,542 --> 00:09:47,169
‫قد أحتاج إلى كأس آخر‬
‫وقارورة من حبوب ‬‫مسكّنة للألم‬‫،‬

184
00:09:47,253 --> 00:09:48,796
‫ولكن، أجل، سأنجو.‬

185
00:09:48,879 --> 00:09:50,047
‫يا إلهي.‬

186
00:09:50,548 --> 00:09:54,844
‫ولكن أ‬‫ودّ‬‫ سماع تفسير منك يا "إيف".‬

187
00:10:04,770 --> 00:10:05,730
{\an8}‫إذاً...‬

188
00:10:07,940 --> 00:10:09,150
{\an8}‫من كان ذلك؟‬

189
00:10:10,109 --> 00:10:13,195
{\an8}‫ليس من الطبيعي أن‬‫ ‬‫أتعرّض‬
‫إلى ‬‫طلق ناري في وجهي‬‫ ‬‫بسبب عقد‬‫.‬

190
00:10:13,446 --> 00:10:16,824
{\an8}‫لا أعرف من هو ذلك السائق المخيف.‬

191
00:10:17,450 --> 00:10:19,493
{\an8}‫العقد الوحيد الذي قد يخطر في بالي...‬

192
00:10:20,036 --> 00:10:20,870
{\an8}‫عقد "بابلو".‬

193
00:10:20,953 --> 00:10:22,580
{\an8}‫ومن هو "بابلو"؟‬

194
00:10:22,663 --> 00:10:24,999
{\an8}‫الرجل الذي‬‫ أقلّني ‬‫إلى هنا بطائرته الخاصة.‬

195
00:10:25,708 --> 00:10:30,046
{\an8}‫في الطريق إلى هنا، استمر بعرض‬
‫عقد ثمين قام بصنعه.‬

196
00:10:30,254 --> 00:10:34,592
{\an8}‫قال إنه لرجل عربي يحمل اسماً غريباً.‬

197
00:10:34,759 --> 00:10:35,718
{\an8}‫"بايرون"؟‬

198
00:10:36,802 --> 00:10:38,262
{\an8}‫"باستر"؟‬

199
00:10:38,346 --> 00:10:39,430
‫هذه ليست أسماء عربية.‬

200
00:10:39,513 --> 00:10:40,431
‫"بشير"؟‬

201
00:10:40,514 --> 00:10:42,892
‫"بشير الفساد"؟‬

202
00:10:42,975 --> 00:10:45,186
‫أجل، هذا هو. هل تعرفه؟‬

203
00:10:45,269 --> 00:10:48,314
{\an8}‫أجل، ‬‫يُسمّي‬‫ نفسه بوّاب الجريمة.‬

204
00:10:49,231 --> 00:10:51,150
{\an8}‫إن كان "بشير" يظن بأنك أخذت شيئاً منه،‬

205
00:10:51,233 --> 00:10:53,194
{\an8}‫لن يردعه رادع قبل أن يستعيده.‬

206
00:10:53,277 --> 00:10:55,071
{\an8}‫ولكن العقد ‬‫ليس ‬‫معي.‬

207
00:10:55,154 --> 00:10:58,282
{\an8}‫حسناً، علينا أن نزور "بشير" إذاً،‬

208
00:10:58,366 --> 00:10:59,992
{\an8}‫لنحلّ ‬‫هذه الفوضى، نعم؟‬

209
00:11:04,413 --> 00:11:06,165
{\an8}‫وكيف ‬‫كنت ‬‫تشعرين؟‬

210
00:11:06,248 --> 00:11:10,044
{\an8}‫بخير. ‬‫أ‬‫شعر بطاقة كبيرة وأنام جيداً.‬

211
00:11:10,127 --> 00:11:14,090
{\an8}‫كما أن ‬‫لديّ‬‫ فريق دعم خار‬‫قاً‬‫.‬

212
00:11:18,427 --> 00:11:19,845
‫حسناً، هل تريدين رؤية الجنين؟‬

213
00:11:20,471 --> 00:11:23,432
‫"مايز"! ‬

214
00:11:23,516 --> 00:11:26,435
‫إنه جل ‬‫للتصوير بالموجات فوق الصوتية‬‫.‬

215
00:11:32,400 --> 00:11:33,401
{\an8}‫أكملي.‬

216
00:11:37,947 --> 00:11:39,407
{\an8}‫لا بأس.‬

217
00:11:43,411 --> 00:11:44,453
{\an8}‫حسناً.‬

218
00:11:46,122 --> 00:11:50,084
{\an8}‫هل ترين ذلك النتوء الصغير هناك؟‬

219
00:11:50,751 --> 00:11:52,044
{\an8}‫ستنجبين ‬‫صبيّاً‬‫.‬

220
00:11:52,128 --> 00:11:55,047
{\an8}‫- صبيّ‬‫؟‬
‫- ‬‫ربما ستو‬‫فّقين‬‫ في المرة المقبلة.‬

221
00:11:56,340 --> 00:11:59,969
{\an8}‫هل ترين نتوءاً ثانياً في مكان ما؟‬
‫أو ربما ثالثاً؟‬

222
00:12:00,636 --> 00:12:03,139
‫لا، هناك قضيب واحد.‬

223
00:12:03,222 --> 00:12:05,516
‫لا، كنت أبحث عن الجناحين.‬

224
00:12:06,517 --> 00:12:07,601
‫الجنا‬‫حان‬‫؟‬

225
00:12:09,562 --> 00:12:10,730
{\an8}‫أتعلمين؟‬

226
00:12:10,813 --> 00:12:14,775
{\an8}‫أظن أنه في مرحلة ما، ‬
‫كل أم ترى في طفلها ملاكاً صغيراً.‬

227
00:12:14,859 --> 00:12:15,860
{\an8}‫أجل!‬

228
00:12:17,903 --> 00:12:18,988
{\an8}‫مهلاً، جنا‬‫حان‬‫؟‬

229
00:12:22,450 --> 00:12:23,951
{\an8}‫أرأيت؟ أليس هذا لطيفاً؟‬

230
00:12:24,201 --> 00:12:27,455
{\an8}‫نحن مجرد ‬‫محققين مطيعين ‬‫يعملان على قضية.‬

231
00:12:27,663 --> 00:12:30,541
{\an8}‫لا قوارير‬‫ مخبّأًة ‬‫ولا استخدام عبثي للمخدرات.‬

232
00:12:30,875 --> 00:12:32,334
{\an8}‫ولا مشاكل جنونية.‬

233
00:12:32,960 --> 00:12:35,921
{\an8}‫ليس عليك أن تقنعيني‬
‫بأن الحياة أفضل من دون "لوسيفر".‬

234
00:12:41,302 --> 00:12:42,428
{\an8}‫أيها المحققان.‬

235
00:12:42,511 --> 00:12:43,429
{\an8}‫أهلاً بكما.‬

236
00:12:44,430 --> 00:12:47,516
{\an8}‫هل أقدّم لكما كأس "موخيتو"؟‬
‫"بيت"، أحضر الـ"موخيتو" للمحققين.‬

237
00:12:48,058 --> 00:12:50,561
{\an8}‫لا، لم نأت لنشرب، سيد "الفساد".‬

238
00:12:50,644 --> 00:12:52,146
{\an8}‫جئنا ‬‫لنحدّثك ‬‫عن "بابلو سيلفا".‬

239
00:12:53,230 --> 00:12:55,816
{\an8}‫أخشى بأنكما غير ‬‫موفّقين‬‫.‬
‫لا نعرف أحداً باسم "بابلو".‬

240
00:12:55,900 --> 00:12:57,777
{\an8}‫إذاً، لم تذهب‬
‫إلى حظيرة ‬‫طائرات ‬‫السيد "سيلفا"‬

241
00:12:57,860 --> 00:13:00,279
{\an8}‫- ‬‫ولم تقتله خنقاً؟‬
‫- ‬‫"بابلو" ‬‫ميّت‬‫؟‬

242
00:13:00,362 --> 00:13:01,614
‫كان ‬‫حيّاً ‬‫عندما تركناه.‬

243
00:13:02,364 --> 00:13:04,158
‫ومتى كان ذلك؟‬

244
00:13:06,035 --> 00:13:07,203
‫منذ فترة طويلة.‬

245
00:13:07,787 --> 00:13:10,206
‫إذاً، يبدو أننا لا نستطيع مساعدتكما.‬

246
00:13:10,289 --> 00:13:11,290
‫آسفون جداً.‬

247
00:13:11,582 --> 00:13:15,085
‫إن كنت لا تستطيع مساعدتنا،‬
‫ربما يستطيع "تركيش بيت".‬

248
00:13:15,836 --> 00:13:18,464
‫فحص الحمض النووي على هذه القشور‬
‫قد يضعك في موقع الجريمة.‬

249
00:13:18,547 --> 00:13:19,381
‫"دان".‬

250
00:13:19,465 --> 00:13:20,508
‫"دان".‬

251
00:13:22,802 --> 00:13:26,555
‫طلبت منك أن ترافقني‬
‫لأنك لست مثل "لوسيفر"، حسناً؟‬

252
00:13:26,639 --> 00:13:29,058
‫-‬‫ هلّا ‬‫هدأت من فضلك؟‬
‫- هل قلت "لوسيفر"؟‬

253
00:13:29,809 --> 00:13:32,144
‫- "لوسيفر مورنينغستار"؟‬
‫- أجل.‬

254
00:13:32,520 --> 00:13:33,854
{\an8}‫أحب ذلك الرجل.‬

255
00:13:34,605 --> 00:13:36,816
{\an8}‫هل أنت الشريكة التي يتباهى بها دائماً؟‬

256
00:13:38,192 --> 00:13:39,026
‫أجل.‬

257
00:13:40,277 --> 00:13:41,570
‫مذهل.‬

258
00:13:42,238 --> 00:13:44,240
‫إذاً، أين هو؟‬

259
00:13:46,492 --> 00:13:47,409
‫إنه في المنزل.‬

260
00:13:48,202 --> 00:13:49,119
‫مريض.‬

261
00:13:51,497 --> 00:13:54,500
‫كما أ‬‫تذكّر‬‫، ألست مديناً له بخدمة؟‬

262
00:13:55,251 --> 00:13:56,710
‫أخبرك عنها، أليس كذلك؟‬

263
00:13:56,794 --> 00:13:57,753
‫أجل، أخبرني.‬

264
00:13:58,295 --> 00:14:02,925
‫وأنت ‬‫موفّق‬‫، لأنه قال إنني أستطيع‬
‫الاستفادة من الخدمة في غيابه.‬

265
00:14:03,133 --> 00:14:04,927
‫كما تعلم، أن تر‬‫دّ‬‫ له الخدمة.‬

266
00:14:06,053 --> 00:14:07,263
‫كما قد يقول "لوسيفر"...‬

267
00:14:08,097 --> 00:14:09,181
‫ما الذي تشتهينه؟‬

268
00:14:09,682 --> 00:14:11,183
‫الحقيقة.‬

269
00:14:11,475 --> 00:14:12,476
‫حسناً إذاً.‬

270
00:14:12,893 --> 00:14:13,727
‫أجل.‬

271
00:14:14,228 --> 00:14:15,312
‫أعرف "بابلو".‬

272
00:14:16,021 --> 00:14:19,859
‫لنقل إنني أصله ببعض الأمور‬‫ ‬‫التي يشتهيها.‬

273
00:14:20,442 --> 00:14:23,571
‫نساء غريبات، ومخدرات غريبة، إلى ما ذلك.‬

274
00:14:24,446 --> 00:14:27,157
‫وأصبحت فاتورته كبيرة جداً.‬
‫ولكننا ‬‫توصّلنا ‬‫إلى اتفاق.‬

275
00:14:27,449 --> 00:14:30,494
‫أنسى الدين مقابل قطعة جواهر ‬
‫فريدة من نوعها.‬

276
00:14:30,578 --> 00:14:32,079
‫- "سراب الصحراء"‬‫.‬
‫- ‬‫أصبت.‬

277
00:14:32,162 --> 00:14:34,790
‫ولكن فقده "بابلو‬‫"‬
‫قبل أن ‬‫تتسنّى ‬‫لنا استعادته.‬

278
00:14:34,874 --> 00:14:35,958
‫فقتلته.‬

279
00:14:36,876 --> 00:14:37,835
‫هذا الرجل.‬

280
00:14:37,918 --> 00:14:40,588
‫لماذا أقتل رجلاً يدين لي بالملايين؟ لا.‬

281
00:14:40,671 --> 00:14:43,632
‫ضربناه قليلاً، وطلبنا منه أن يعثر ‬‫عليه‬
‫قبل أن نجد‬‫ه‬‫ نحن‬‫،‬

282
00:14:43,799 --> 00:14:46,135
‫ومن ثم تركناه في ‬‫حظيرة الطائرات‬
‫على قيد الحياة.‬

283
00:14:47,011 --> 00:14:48,470
‫هل لديك ‬‫حجّة‬‫ غياب؟‬

284
00:14:48,554 --> 00:14:51,515
‫تو‬‫قّفنا طويلاً ‬‫في متجر للبقالة‬
‫في طريق عودتنا ‬‫إلى المنزل.‬

285
00:14:52,600 --> 00:14:54,059
‫اشتريت المزيد من الفستق.‬

286
00:14:54,143 --> 00:14:56,979
‫أنا واثق من أن كاميرات المتجر‬
‫بإمكانها تأكيد ذلك.‬

287
00:14:57,062 --> 00:14:58,731
‫هناك أمر آخر أريد أن أر‬‫يكما‬‫ إ‬‫يّاه‬‫.‬

288
00:14:59,773 --> 00:15:01,692
‫لأثبت ‬‫حقّي ‬‫بالمطالبة بالعقد.‬

289
00:15:03,485 --> 00:15:06,155
‫أرسل "بابلو" هذا في طريقه إلى هنا.‬

290
00:15:08,073 --> 00:15:10,034
‫"بشير"!‬

291
00:15:10,534 --> 00:15:15,331
‫مرحباً يا صديقي. لا تتأ‬‫خّر‬‫.‬
‫العقد في أيد‬‫ ‬‫أ‬‫مينة‬‫.‬

292
00:15:15,956 --> 00:15:17,166
‫إنه معها!‬

293
00:15:17,249 --> 00:15:18,375
‫من هما ها‬‫تان‬‫ المرأ‬‫تان‬‫؟‬

294
00:15:19,126 --> 00:15:22,087
‫لا أدري، اعثرا عليهما وستجدان العقد.‬

295
00:15:22,171 --> 00:15:23,297
‫وقاتل "بابلو".‬

296
00:15:24,840 --> 00:15:28,594
‫إنه لشعور جميل أن أر‬‫دّ‬‫ الدين لـ"لوسيفر".‬
‫من الجيد أنكما شريكان.‬

297
00:15:29,762 --> 00:15:31,513
‫هذا مثير جداً‬‫!‬

298
00:15:31,597 --> 00:15:35,100
‫رائع، ستواجه زعيم عصابة إجرامية خطر.‬

299
00:15:35,309 --> 00:15:36,602
‫ماذا ستفعل به؟‬

300
00:15:36,685 --> 00:15:40,606
‫هل سترميه في حوض السباحة؟‬
‫لا، هل ستكسر ذراعه؟‬

301
00:15:40,689 --> 00:15:44,026
‫أو هل ستضربه على خصيتيه؟‬
‫لطالما أردت أن أ‬‫جرّ‬‫ب ذلك.‬

302
00:15:44,109 --> 00:15:47,196
‫لن يضرب أحد ‬‫خصيتيّ‬‫ ‬‫أحد ‬‫آخر.‬
‫سنكتفي بحوار بسيط.‬

303
00:15:47,279 --> 00:15:50,240
‫لم أعتقد بأنني سأقول هذا يوماً،‬
‫ولكن ذكر "لوسيفر" كان نافعاً.‬

304
00:15:50,324 --> 00:15:52,409
‫ماذا نفعل؟ لا تظن بأنني أتذ‬‫مّر‬‫.‬

305
00:15:52,493 --> 00:15:53,327
‫اصمتي.‬

306
00:15:53,410 --> 00:15:55,621
‫محال أنك عرفت ‬‫بأن "بشير"‬
‫يدين بخدمة لـ"لوسيفر"، ‬‫صحيح‬‫؟‬

307
00:15:55,704 --> 00:15:56,747
‫من هما؟‬

308
00:15:56,830 --> 00:15:57,957
‫كانت مقامرة.‬

309
00:15:58,165 --> 00:15:59,166
‫الشرطة.‬

310
00:15:59,249 --> 00:16:03,337
‫وأ‬‫فضّل‬‫ أن‬‫ أتجنّبها‬‫...‬‫ أتجنّبها‬‫...‬‫ ‬‫بأي ثمن.‬

311
00:16:08,509 --> 00:16:11,261
‫"لوسيفر"! كم ‬‫تسرّ‬‫ني رؤيتك.‬

312
00:16:11,845 --> 00:16:13,722
‫فاتتك رؤية المحققة الجميلة.‬

313
00:16:14,223 --> 00:16:15,641
‫قالت إنك مريض في المنزل.‬

314
00:16:15,808 --> 00:16:19,186
‫أجل، حسناً، أشعر ‬‫بتحسّن ‬‫الآن.‬
‫هل يمكنني أن أعرف سبب مجيئها إلى هنا؟‬

315
00:16:19,853 --> 00:16:23,816
‫تحقق في جريمة قتل زبون ‬‫لديّ‬‫، ‬
‫"بابلو سيلفا"، رحمه الله.‬

316
00:16:24,692 --> 00:16:25,609
‫هل تريدان الـ"موخيتو"؟‬

317
00:16:25,693 --> 00:16:27,403
‫لم تقولي إن الرجل قد قُتل.‬

318
00:16:27,486 --> 00:16:28,696
‫هل لك علاقة بمقتله؟‬

319
00:16:28,779 --> 00:16:29,655
‫بالقطع ‬‫لا.‬

320
00:16:30,155 --> 00:16:33,450
‫هذه أول مرة أسمع بالأمر. ‬‫المسكين ‬‫"بابلو".‬

321
00:16:34,618 --> 00:16:36,537
‫عمّي‬‫، أضفت المزيد من النعناع هذه المرة.‬

322
00:16:37,496 --> 00:16:38,330
‫ما هذا...‬

323
00:16:39,123 --> 00:16:42,001
‫- ‬‫أطلقت النار على وجهك!‬
‫- ‬‫أجل، وكان تقييمي لك سيئاً.‬

324
00:16:42,209 --> 00:16:44,128
‫"جورج"، ماذا قلت لك؟‬

325
00:16:44,336 --> 00:16:46,296
‫لا تطلق النار من دون ‬‫إ‬‫ذني.‬

326
00:16:46,380 --> 00:16:48,298
‫ولكنني كنت أحاول استعادة العقد.‬

327
00:16:48,382 --> 00:16:49,842
‫وهذه السيدة كانت...‬

328
00:16:49,925 --> 00:16:51,176
‫مهلاً.‬

329
00:16:52,177 --> 00:16:53,595
‫أنت المرأة من الطائرة.‬

330
00:16:53,679 --> 00:16:55,889
‫- لهذا السبب نحن هنا يا "بشير".‬
‫- أجل.‬

331
00:16:56,432 --> 00:16:57,558
‫العقد ليس معي.‬

332
00:16:57,641 --> 00:17:00,811
‫ما رأيك بأن تدعها وشأنها‬
‫وبذلك تكون قد سددت الدين.‬

333
00:17:00,894 --> 00:17:02,479
‫لقد تأ‬‫خّر‬‫ت يا صديقي.‬

334
00:17:02,980 --> 00:17:06,066
‫طالبت به ‬‫شريكتك ‬‫مقابل بعض المعلومات.‬

335
00:17:08,193 --> 00:17:09,361
‫محققة ذ‬‫كيّة‬‫.‬

336
00:17:10,404 --> 00:17:11,238
‫حسناً.‬

337
00:17:12,197 --> 00:17:13,073
‫شريكة؟‬

338
00:17:13,157 --> 00:17:14,742
‫لماذا لا نتو‬‫صّل‬‫ إلى اتفاق جديد؟‬

339
00:17:14,825 --> 00:17:16,618
‫ما رأيك في أن أدفع لك ثمن العقد؟‬

340
00:17:16,910 --> 00:17:18,078
‫آسف ولكن لا.‬

341
00:17:18,162 --> 00:17:19,121
‫لا أريد المال.‬

342
00:17:19,288 --> 00:17:22,583
‫أريد "سراب الصحراء". ‬
‫من المفترض أنه هدية لزوجتي.‬

343
00:17:23,000 --> 00:17:27,337
‫لن ترضى "ميرا" بهدية بديلة.‬
‫الأشياء التي نفعلها من أجل النساء، ‬‫صحيح‬‫؟‬

344
00:17:28,047 --> 00:17:30,966
‫ماذا؟ هي؟ لسنا على علاقة.‬

345
00:17:31,050 --> 00:17:32,384
‫ولكن كنا في السابق.‬

346
00:17:32,468 --> 00:17:35,054
‫ربما قرأت قصتنا‬
‫في كتاب صغير‬‫ ‬‫اسمه "‬‫الكتاب المقدّس"‬‫.‬

347
00:17:35,471 --> 00:17:36,388
‫قرأت عن ماذا؟‬

348
00:17:36,472 --> 00:17:38,640
‫الحديقة ‬‫والأفعى والتفاحة.‬

349
00:17:38,724 --> 00:17:40,225
‫لم تكن التشبيهات صحيحة.‬

350
00:17:40,309 --> 00:17:44,313
‫هذا صحيح. الفاكهة ‬‫المحرّ‬‫مة ‬
‫أقرب إلى حبة موز من التفاحة.‬

351
00:17:45,105 --> 00:17:47,483
‫- حبة موز ضخمة.‬
‫- هذا صحيح.‬

352
00:17:47,566 --> 00:17:49,151
‫لا أحد ينسى علاقته الأولى.‬

353
00:17:52,154 --> 00:17:54,823
‫لا أعرف ‬‫عمّا‬‫ ‬‫تتحدّثان‬‫.‬

354
00:17:55,866 --> 00:17:57,367
‫صحيح، لا، طبعاً.‬

355
00:17:58,619 --> 00:18:00,496
‫اسمع، لم لا نعقد صفقة جديدة؟‬

356
00:18:01,455 --> 00:18:05,000
‫أنت ورجالك توافقون‬
‫على ترك‬‫ ‬‫هذه السيدة وشأنها، سالمة‬

357
00:18:05,084 --> 00:18:06,752
‫بينما أحاول استعادة العقد؟‬

358
00:18:06,835 --> 00:18:07,669
‫اتفقنا.‬

359
00:18:08,837 --> 00:18:10,047
‫هذا يو‬‫فّر‬‫ عليّ بعض الجهد.‬

360
00:18:10,672 --> 00:18:12,883
‫ممتاز، عندما تستعيد العقد،‬

361
00:18:12,966 --> 00:18:15,469
‫نكون متعادلين ويذهب كل منا في طريقه.‬

362
00:18:30,025 --> 00:18:31,235
‫هل ‬‫تصدّقين‬‫؟‬

363
00:18:31,944 --> 00:18:32,945
‫ابن؟‬

364
00:18:34,238 --> 00:18:36,615
‫أريد أن أ‬‫علّمه ‬‫أشياء كثيرة.‬

365
00:18:37,741 --> 00:18:39,660
‫أقصد، كيف يقاتل.‬

366
00:18:39,868 --> 00:18:40,953
‫كيف يطير.‬

367
00:18:42,788 --> 00:18:45,874
‫نسخة "أميناديل" ‬‫المصغّرة‬‫. لا، مهلاً.‬

368
00:18:46,834 --> 00:18:47,918
‫"أميناديل"‬‫.‬

369
00:18:48,544 --> 00:18:49,962
‫ملاك محارب صغير.‬

370
00:18:53,048 --> 00:18:53,882
‫"ليندا"؟‬

371
00:18:56,844 --> 00:18:57,761
‫لا.‬

372
00:18:58,554 --> 00:19:00,472
‫- ‬‫لا، لا يمكنني فعل ذلك.‬
‫- ‬‫فعل ماذا؟‬

373
00:19:00,556 --> 00:19:04,810
‫منزلي ليس ‬‫مجهّز‬‫اً لطفل طائر.‬

374
00:19:05,060 --> 00:19:09,690
‫يضع بعض الأهالي أ‬‫بو‬‫اب وقاية‬
‫و‬‫يغطّون‬‫ مقابس الكهرباء.‬

375
00:19:10,440 --> 00:19:11,650
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

376
00:19:12,192 --> 00:19:13,610
‫أن نحمي الطفل من السقف؟‬

377
00:19:13,694 --> 00:19:15,112
‫أتعلم، هذه فكرة جيدة.‬

378
00:19:15,195 --> 00:19:16,864
‫"أميناديل"، كيف سنفعل ذلك؟‬

379
00:19:16,947 --> 00:19:20,242
‫كيف سنحافظ على سلامة ملاك صغير؟‬

380
00:19:20,325 --> 00:19:22,452
‫لا أدري، لم أر واحداً مثله من قبل.‬
‫لم يره أحد.‬

381
00:19:22,661 --> 00:19:23,662
‫أنت تمزح.‬

382
00:19:23,745 --> 00:19:25,497
‫نحن الملائكة، لم نكبر.‬

383
00:19:25,706 --> 00:19:27,541
‫ظهرنا فجأ‬‫ةً‬‫ بشكلنا الكامل.‬

384
00:19:27,624 --> 00:19:29,293
‫لقد خلقنا والدانا على هذا الشكل.‬

385
00:19:29,668 --> 00:19:32,588
‫إذاً، أنت تقول لي، إن ما يحدث لي،‬

386
00:19:32,671 --> 00:19:36,091
‫ما ينمو في أحشائي...‬

387
00:19:36,842 --> 00:19:37,801
‫هو الأول من نوعه...‬

388
00:19:39,094 --> 00:19:40,804
‫في تاريخ البشرية؟‬

389
00:19:41,013 --> 00:19:43,307
‫وفي تاريخ الملائكة أيضاً.‬

390
00:19:44,099 --> 00:19:45,100
‫أليس هذا مثيراً؟‬

391
00:19:45,184 --> 00:19:46,018
‫لا!‬

392
00:19:46,101 --> 00:19:48,312
‫لا، ليس مثيراً يا "أميناديل".‬

393
00:19:48,937 --> 00:19:50,105
‫إنه مر‬‫وّ‬‫ع.‬

394
00:19:50,189 --> 00:19:51,815
‫"ليندا"، ستكون الأمور بخير.‬

395
00:19:52,107 --> 00:19:55,152
‫- ‬‫سآتي إليك ‬‫كلّما ‬‫احتجت إلى المساعدة.‬
‫- ‬‫أ‬‫قدّ‬‫ر ذلك، "أميناديل"،‬

396
00:19:55,235 --> 00:19:57,571
‫ولكن كيف تقول إن كل شيء ‬
‫سيكون بخير عندما...‬

397
00:19:58,405 --> 00:20:00,824
‫لا أحد منا يعلم ما يجب توقّعه؟‬

398
00:20:06,538 --> 00:20:09,374
‫هل لديك فكرة عن مكانه؟‬

399
00:20:09,458 --> 00:20:12,252
‫تبدو مندفعاً جداً للعثور على العقد.‬

400
00:20:13,045 --> 00:20:15,214
‫هل للأمر علاقة بـ...‬

401
00:20:15,839 --> 00:20:17,257
‫- شريكتك؟‬
‫- لا.‬

402
00:20:17,633 --> 00:20:19,760
‫شريكتي السابقة، بهدف التوضيح.‬

403
00:20:20,344 --> 00:20:23,138
‫أتعلم، لا داعي لأن تفعل هذا من أجلي.‬

404
00:20:23,680 --> 00:20:25,891
‫هراء، لن أدعك تواجهين الأزمة وحدك.‬

405
00:20:26,934 --> 00:20:29,478
‫خا‬‫صةً‬‫ عندما يطاردك رجال خطرون مثل "بشير".‬

406
00:20:31,230 --> 00:20:33,774
‫إذاً، العقد...‬

407
00:20:34,650 --> 00:20:38,278
‫هل كان هناك آخرون على متن طائرة "بابلو"؟‬
‫شخص ربما قام بسرقته؟‬

408
00:20:38,946 --> 00:20:40,280
‫كان هناك أحد.‬

409
00:20:40,948 --> 00:20:45,160
‫كا‬‫نت‬‫ هناك فتاة مرحة، اسمها "أو‬‫د‬‫يسا".‬

410
00:20:45,244 --> 00:20:46,453
‫ماذا تعرفين عنها؟‬

411
00:20:46,787 --> 00:20:47,955
‫ليس الكثير.‬

412
00:20:48,038 --> 00:20:51,583
‫كانت تحب الضحك و...‬

413
00:20:52,251 --> 00:20:53,919
‫المغازلة و...‬

414
00:20:55,420 --> 00:20:56,588
‫بالتفكير ‬‫مليّاً ‬‫بالأمر...‬

415
00:20:57,256 --> 00:20:59,258
‫كانت ‬‫تجرّب ارتداء‬‫ جواهر ثمينة.‬

416
00:21:00,008 --> 00:21:02,928
‫قالت إن لديها صديقاً ‬‫يُد‬‫عى "دالتون".‬

417
00:21:03,011 --> 00:21:05,389
‫وقالت إنها تقضي معظم وقتها في منزله.‬

418
00:21:05,555 --> 00:21:06,807
‫"دالتونز بلاس"؟‬

419
00:21:07,474 --> 00:21:09,142
‫هذا ليس صديقها، إنه ملهى.‬

420
00:21:10,435 --> 00:21:11,645
‫يمكننا البدء من هناك.‬

421
00:21:13,313 --> 00:21:14,147
‫هيا!‬

422
00:21:17,734 --> 00:21:21,613
‫لم يكشف جهاز ‬‫التعرّف‬‫ على الوجوه شيئاً‬
‫فيما ‬‫يتعلّق‬‫ بصاحبة الثوب الأبيض،‬

423
00:21:21,697 --> 00:21:25,117
‫ولكن التي كانت تعرض العقد،‬
‫كانت النتائج كثيرة.‬

424
00:21:25,200 --> 00:21:26,034
‫- كثيرة؟‬
‫- أجل.‬

425
00:21:26,118 --> 00:21:30,163
‫عارضة العقد هي محتالة، ‬‫تُعرف ‬‫باسم "أوديسا".‬

426
00:21:30,247 --> 00:21:33,208
‫اسمها الحقيقي هو "ساندي بامفورد".‬
‫لا عجب أنها ‬‫بدّلته‬‫.‬

427
00:21:33,292 --> 00:21:35,877
‫يبدو أنها تستهدف الرجال في الملاهي‬
‫وتعود معهم إلى منازلهم‬

428
00:21:35,961 --> 00:21:38,171
‫وتقوم بسرقتهم قبل أن يطلع عليهما الصباح.‬

429
00:21:38,255 --> 00:21:41,842
‫هذه لائحة بالأماكن في "لوس أنجلوس"‬
‫التي تصطاد فيها "أوديسا"‬‫ زبائنها‬‫.‬

430
00:21:41,925 --> 00:21:44,678
‫بعض الأماكن الغالية، والملاهي الرديئة‬‫،‬
‫وبعض ملاهي المطار‬‫ات‬‫.‬

431
00:21:44,761 --> 00:21:46,722
‫إنها ‬‫تتنقّل ‬‫كثيراً، كيف سنجدها؟‬

432
00:21:46,805 --> 00:21:49,891
‫سيكون علينا أن ‬‫نفتّش ‬‫كل هذه الأماكن،‬
‫واحداً تلو آخر.‬

433
00:21:53,520 --> 00:21:57,024
‫خاتم حدوة ‬‫حصان ‬‫جميل ‬‫في ‬‫إصبعك المثير.‬

434
00:21:57,733 --> 00:21:58,817
‫أهو من الذهب الخالص؟‬

435
00:21:58,900 --> 00:22:00,152
‫هل تريدين ‬‫عضّه ‬‫لتتأ‬‫كّدي‬‫؟‬

436
00:22:01,403 --> 00:22:02,529
‫أثق بكلامك.‬

437
00:22:04,489 --> 00:22:05,949
‫هل ستقدّم لي كأس شراب؟‬

438
00:22:11,913 --> 00:22:13,290
‫هل تريدين إضافة قطعة إلى مجموعتك؟‬

439
00:22:14,041 --> 00:22:15,917
‫مرحباً أيها الغريب.‬

440
00:22:16,001 --> 00:22:17,002
‫مرحباً.‬

441
00:22:17,919 --> 00:22:19,504
‫مهلاً، هذه أنت.‬

442
00:22:19,588 --> 00:22:20,922
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

443
00:22:21,006 --> 00:22:23,175
‫جئنا للبحث عن العقد.‬

444
00:22:23,258 --> 00:22:26,178
‫أعطينا ‬‫إيّاه ‬‫وسندعك تحتالين‬
‫على هذا ‬‫المغفّل ‬‫المسكين.‬

445
00:22:26,261 --> 00:22:27,262
‫أي عقد؟‬

446
00:22:27,346 --> 00:22:29,264
‫العقد الذي ‬‫خبّأ‬‫ته...‬

447
00:22:30,140 --> 00:22:31,308
‫هناك.‬

448
00:22:36,313 --> 00:22:40,233
‫فهمت. لقد رشوت رجل الأمن‬
‫ليساعدك على تنفيذ عملية النصب.‬

449
00:22:40,317 --> 00:22:41,318
‫مقاولة ناجحة.‬

450
00:22:41,568 --> 00:22:43,445
‫قل لي إنني سأختبر أول عراك في ملهى.‬

451
00:22:43,528 --> 00:22:45,530
‫قد أبدأ العراك بضرب الخصيتين.‬

452
00:22:46,031 --> 00:22:47,741
‫مجدداً، هذا ليس ضرورياً.‬

453
00:22:49,910 --> 00:22:51,119
‫أو ربما هو ضروري.‬

454
00:22:56,958 --> 00:22:57,959
‫مهلاً!‬

455
00:22:58,377 --> 00:22:59,711
‫أفلتني!‬

456
00:23:00,253 --> 00:23:01,088
‫أنت تؤلمني!‬

457
00:23:08,678 --> 00:23:09,721
‫سيدتي.‬

458
00:24:21,626 --> 00:24:22,836
‫"لوسيفر"!‬

459
00:24:31,553 --> 00:24:33,638
‫مرحباً أيتها المحققة.‬

460
00:24:36,224 --> 00:24:37,517
‫لم أعلم بأنك هنا.‬

461
00:24:40,103 --> 00:24:44,232
‫تلقّيت ‬‫اتصالاً بشأن عراك في ملهى.‬
‫يبدو أن للأمر علاقة بقضيتي الأخيرة.‬

462
00:24:45,025 --> 00:24:46,485
‫هل ستخبرني  لماذا أنت هنا؟‬

463
00:24:50,906 --> 00:24:52,032
‫ليس بالضرورة.‬

464
00:24:52,574 --> 00:24:54,409
‫أشك في أنك ‬‫ستتقبّلين ‬‫الجواب.‬

465
00:24:56,244 --> 00:24:57,120
‫"لوسيفر"...‬

466
00:25:04,961 --> 00:25:06,213
‫"كلوي".‬

467
00:25:07,130 --> 00:25:08,089
‫انظري إلى من وجدت.‬

468
00:25:08,840 --> 00:25:09,716
‫ممتاز.‬

469
00:25:17,807 --> 00:25:18,808
‫"لوسيفر"!‬

470
00:25:20,602 --> 00:25:22,270
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- سأكون بخير.‬

471
00:25:23,438 --> 00:25:24,648
‫لا...‬

472
00:25:24,940 --> 00:25:25,815
‫أقصد...‬

473
00:25:26,107 --> 00:25:28,443
‫رأيت ما حدث هناك مع المحققة.‬

474
00:25:29,736 --> 00:25:33,198
‫- لم تكونا شر‬‫يكيّ‬‫ عمل فقط، ‬‫صحيح‬‫؟‬
‫- لا يهم، انتهى الأمر.‬

475
00:25:33,281 --> 00:25:34,407
‫حسناً...‬

476
00:25:35,742 --> 00:25:38,495
‫لماذا ألمك عصا البليارد‬‫و‬
‫على عكس الرصاصة في الرأس؟‬

477
00:25:39,287 --> 00:25:40,372
‫أنا...‬

478
00:25:41,665 --> 00:25:43,708
‫اسمعي، سأشرح لك لاحقاً،‬

479
00:25:43,792 --> 00:25:45,835
‫ولكن علينا أن نخرج من هنا الآن.‬

480
00:25:46,711 --> 00:25:49,339
‫وأن نضع خطة جديدة ‬
‫للعثور على ذلك العقد اللعين.‬

481
00:25:52,050 --> 00:25:55,762
‫"لوسيفر مورنينغستار"، كيف تعرفينه‬
‫وكيف هو ‬‫متورّط ‬‫في جريمة قتل "بابلو"؟‬

482
00:25:56,388 --> 00:25:58,139
‫الرجل الإ‬‫نجليزي‬‫ الوسيم صاحب ا‬‫لبزّ‬‫ة؟‬

483
00:25:58,348 --> 00:25:59,808
‫لم أره في حياتي.‬

484
00:25:59,891 --> 00:26:03,687
‫لنتحدّث ‬‫عن ‬‫تورّطك‬
‫في جريمة قتل "بابلو"، حسناً؟‬

485
00:26:03,937 --> 00:26:06,815
‫لا علاقة لي بذلك. أنا محتالة لا قاتلة.‬

486
00:26:06,898 --> 00:26:09,943
‫احتلت على "بابلو" لأصعد إلى طائرته‬
‫من أجل سرقة العقد.‬

487
00:26:10,026 --> 00:26:13,196
‫- عندما غادرت، كان "بابلو" ‬‫حيّاً.‬
‫- أين العقد الآن؟‬

488
00:26:13,405 --> 00:26:15,448
‫أعطيته للشخص الذي ‬‫وظّفني ‬‫لسرقته.‬

489
00:26:15,949 --> 00:26:17,033
‫سمسار مستقل.‬

490
00:26:17,325 --> 00:26:18,660
‫- من هو؟‬
‫- لا أعرف.‬

491
00:26:18,743 --> 00:26:24,499
‫ولكن إن منحتماني الحصانة على سرقة العقد...‬

492
00:26:25,250 --> 00:26:27,836
‫قد أقول لكما أين تجداه.‬

493
00:26:28,336 --> 00:26:29,296
‫لا مانع ‬‫لديّ‬‫.‬

494
00:26:29,838 --> 00:26:32,215
‫حسناً، ليلة الغد في وسط المدينة.‬

495
00:26:32,299 --> 00:26:34,259
‫هناك مزاد لبيع جواهر السوق السوداء،‬

496
00:26:34,342 --> 00:26:36,720
‫مخصص للأثرياء ‬‫والمحتالين‬‫.‬

497
00:26:36,928 --> 00:26:39,139
‫يخططون لبيع العقد هناك.‬

498
00:26:39,306 --> 00:26:42,809
‫وبما أنه آخر تصميم لـ"بابلو"،‬
‫سيُباع ‬‫العقد بضعف القيمة.‬

499
00:26:43,435 --> 00:26:46,605
‫أدرك السمسار بأنه يستطيع مضاعفة ربحه‬
‫إن أقدم على قتل "بابلو".‬

500
00:26:46,688 --> 00:26:48,732
‫المال هو دافع قوي للقتل.‬

501
00:26:48,815 --> 00:26:50,609
‫صحيح. إن وجدنا السمسار نجد القاتل.‬

502
00:27:01,953 --> 00:27:03,038
‫"مايز"، مرحباً.‬

503
00:27:03,121 --> 00:27:03,955
‫مرحباً.‬

504
00:27:07,667 --> 00:27:09,377
‫هل نحن ‬‫نتجنّب ‬‫بعضنا بعضاً؟‬

505
00:27:10,920 --> 00:27:12,797
‫أجل، أظن ذلك.‬

506
00:27:13,465 --> 00:27:17,052
‫أحاول أن أمنحك بعض الحيز‬
‫كما اقترحت "ليندا".‬

507
00:27:17,302 --> 00:27:21,306
‫أن أحاول ‬‫تقبّل ‬‫فكرة أنك خائنة وكاذبة‬

508
00:27:21,389 --> 00:27:25,685
‫كنت تخططين ‬‫سرّاً لإيذاء‬‫ "لوسيفر"‬
‫ولإبعادي عن "تريكسي".‬

509
00:27:26,436 --> 00:27:27,604
‫أتعلمين، أنت ‬‫محقّة‬‫.‬

510
00:27:27,687 --> 00:27:29,898
‫ولكن يا "مايز"، للحظة‬

511
00:27:30,148 --> 00:27:33,526
‫هل يمكنك أن تحاولي فهم ما عانيته؟‬

512
00:27:33,777 --> 00:27:36,571
‫أن أكون البشرية الوحيدة التي تعرف.‬

513
00:27:36,863 --> 00:27:37,697
‫التي تعرف ماذا؟‬

514
00:27:37,781 --> 00:27:39,824
‫بأن الجنة والجحيم...‬

515
00:27:40,909 --> 00:27:42,285
‫موجودان فعلاً.‬

516
00:27:43,828 --> 00:27:44,704
‫فهمت.‬

517
00:27:45,622 --> 00:27:46,456
‫أنت ضعيفة.‬

518
00:27:47,040 --> 00:27:48,375
‫لا يمكنك ‬‫التعامل مع ‬‫الأمر.‬

519
00:27:49,668 --> 00:27:51,169
‫ربما عليّ الانتقال من المنزل.‬

520
00:28:00,261 --> 00:28:01,221
‫على فكرة...‬

521
00:28:02,055 --> 00:28:04,432
‫لست البشرية الوحيدة التي تعرف ذلك.‬

522
00:28:05,392 --> 00:28:07,435
‫تعاملت "ليندا" مع الأمر بطريقة أفضل.‬

523
00:28:11,231 --> 00:28:13,024
‫أنت تعرفين طوال هذه الفترة؟‬

524
00:28:13,525 --> 00:28:16,152
‫حسناً، ليس طوال الفترة ولكن...‬

525
00:28:16,820 --> 00:28:18,321
‫منذ فترة طويلة، أجل.‬

526
00:28:19,322 --> 00:28:21,741
‫ليتني علمت بأنك كنت تعلمين.‬

527
00:28:22,492 --> 00:28:24,577
‫لا أعرف كيف أتعامل مع الأمر يا "ليندا".‬

528
00:28:25,078 --> 00:28:26,579
‫عندما اكتشفت...‬

529
00:28:27,706 --> 00:28:28,915
‫طبيعة "لوسيفر"...‬

530
00:28:29,416 --> 00:28:30,750
‫وعرفت حقيقته...‬

531
00:28:32,252 --> 00:28:34,587
‫هربت طيلة شهر.‬

532
00:28:34,671 --> 00:28:38,049
‫وهو ر‬‫دّ‬‫ فعل مقبول لحالة كهذه.‬

533
00:28:38,675 --> 00:28:40,176
‫هل رأيت...‬

534
00:28:41,720 --> 00:28:42,887
‫وجهه عندما...‬

535
00:28:42,971 --> 00:28:44,222
‫كان...‬

536
00:28:44,472 --> 00:28:46,182
‫كان مخيفاً جداً.‬

537
00:28:46,850 --> 00:28:48,435
‫أجل.‬

538
00:28:49,853 --> 00:28:53,773
‫و"مايز"، كيف هي صداقتك بها‬
‫وأنت تعرفين ما هي عليه؟‬

539
00:28:54,733 --> 00:28:55,567
‫حسناً...‬

540
00:28:55,942 --> 00:28:57,777
‫لم يكن الأمر سهلاً.‬

541
00:28:58,987 --> 00:29:00,029
‫لا شيء سهل.‬

542
00:29:00,530 --> 00:29:02,824
‫الشيطان‬‫، جنّي‬‫...‬

543
00:29:03,908 --> 00:29:06,161
‫مواعدة ملاك والحمل منه.‬

544
00:29:06,661 --> 00:29:07,495
‫صحيح.‬

545
00:29:07,912 --> 00:29:09,205
‫مهلاً، ماذا؟ أنت حامل؟‬

546
00:29:09,289 --> 00:29:10,123
‫أجل.‬

547
00:29:10,540 --> 00:29:12,083
‫بـ...‬

548
00:29:12,876 --> 00:29:14,794
‫طفل ملاك‬‫.‬

549
00:29:20,550 --> 00:29:24,053
‫أنا خائفة جداً يا "كلوي"، أقصد...‬

550
00:29:24,429 --> 00:29:25,889
‫أدركت كل شيء...‬

551
00:29:26,431 --> 00:29:28,892
‫أدركت فجأ‬‫ةً‬‫ مدى خطورة...‬

552
00:29:29,893 --> 00:29:32,061
‫مدى خطورة أصدقائي‬

553
00:29:32,145 --> 00:29:32,979
‫ومدى...‬

554
00:29:33,480 --> 00:29:37,942
‫مدى الخطورة التي قد تنتج ‬
‫عن الجنين في أحشائي. أقصد...‬

555
00:29:39,068 --> 00:29:41,446
‫هناك احتمال كبير بأن يخرج مع جناحين.‬

556
00:29:42,113 --> 00:29:43,031
‫جنا‬‫حا‬‫ن!‬

557
00:29:43,239 --> 00:29:44,991
‫هل من الآمن أن ينجب آدمي طفلاً كهذا؟‬

558
00:29:45,742 --> 00:29:49,496
‫هل أخضع لولادة قيصر‬‫يّة‬‫؟ هل ‬‫يغطّيها ‬‫التأمين؟‬
‫أقصد، من يعلم؟‬

559
00:29:49,579 --> 00:29:50,663
‫من يدري يا "كلو"؟‬

560
00:29:50,747 --> 00:29:53,041
‫حسناً، "ليندا"؟‬

561
00:29:53,541 --> 00:29:56,085
‫إن كان هناك من يمكنه معالجة الأمر...‬

562
00:29:56,544 --> 00:29:57,545
‫فهو أنت.‬

563
00:29:57,670 --> 00:29:59,964
‫أنت مختلفة عني. أنت أقوى.‬

564
00:30:01,007 --> 00:30:02,550
‫كان في إمكانك الهرب ولكن لم تفعلي.‬

565
00:30:03,843 --> 00:30:04,803
‫لماذا لم تهربي؟‬

566
00:30:07,430 --> 00:30:10,558
‫لا أدري. أظن...‬

567
00:30:12,101 --> 00:30:14,395
‫ربما مع كل هذه الأضرار...‬

568
00:30:18,316 --> 00:30:19,567
‫هناك أمور نافعة.‬

569
00:30:22,904 --> 00:30:24,823
‫حصلت على صديقة ‬‫مميّزة‬‫.‬

570
00:30:27,242 --> 00:30:28,368
‫و...‬

571
00:30:28,952 --> 00:30:31,663
‫أروع مريض في العالم.‬

572
00:30:34,999 --> 00:30:36,000
‫وهذا الطفل.‬

573
00:30:38,795 --> 00:30:40,088
‫من كان ليتوقّع ذلك؟‬

574
00:30:41,089 --> 00:30:43,132
‫على الرغم من خوفي الشديد...‬

575
00:30:44,217 --> 00:30:46,469
‫أنا ‬‫متشوّ‬‫قة للعب دور الأم.‬

576
00:30:49,013 --> 00:30:50,265
‫واستقبال ابني.‬

577
00:30:54,185 --> 00:30:55,353
‫حتى بجناحين.‬

578
00:30:58,940 --> 00:31:00,567
‫ماذا عن "لوسيفر"؟‬

579
00:31:00,650 --> 00:31:01,651
‫الأمر...‬

580
00:31:03,528 --> 00:31:04,654
‫معقّد‬‫.‬

581
00:31:06,739 --> 00:31:10,201
‫في النهاية، ينحصر الأمر ‬‫كلّه‬

582
00:31:10,994 --> 00:31:12,287
‫في سؤال بسيط.‬

583
00:31:13,621 --> 00:31:15,415
‫هل تريدينه في حياتك أم لا؟‬

584
00:31:30,471 --> 00:31:31,306
‫مرحباً.‬

585
00:31:32,932 --> 00:31:34,726
‫أظن أنني قادرة على مساعدتك...‬

586
00:31:35,351 --> 00:31:36,269
‫في قضيتك.‬

587
00:31:38,730 --> 00:31:41,733
‫إذاً أنت المرأة الأخرى التي كانت‬
‫على متن طائرة "بابلو" الخاصة؟‬

588
00:31:42,567 --> 00:31:43,401
‫هذه أنا.‬

589
00:31:43,484 --> 00:31:45,069
‫واجهنا صعوبة في تحديد ‬‫هويّتك‬‫.‬

590
00:31:45,153 --> 00:31:46,487
‫لست من الجوار.‬

591
00:31:46,571 --> 00:31:49,657
‫حسناً، لنبدأ بسؤال،‬
‫هل تعرفين من قتل "بابلو"؟‬

592
00:31:49,991 --> 00:31:53,286
‫أتعلمين؟ سمعت أحداً يذكر اسم "بشير الفساد".‬

593
00:31:54,078 --> 00:31:55,038
‫هل هذا مفيد؟‬

594
00:31:55,121 --> 00:31:56,289
‫ليس كثيراً.‬

595
00:32:00,793 --> 00:32:03,254
‫هل تعرفين شخصاً يرغب في إ‬‫يذاء ‬‫"بابلو"؟‬

596
00:32:05,340 --> 00:32:08,635
‫لا، قابلته في ملهى المطار‬‫ فحسب‬‫،‬

597
00:32:08,718 --> 00:32:12,680
‫قبل أن يدعونا أنا والفتاة الأخرى‬
‫لركوب طائرته. آسفة.‬

598
00:32:13,348 --> 00:32:14,182
‫حسناً.‬

599
00:32:15,642 --> 00:32:19,187
‫تبدين ذ‬‫كيّة‬‫ جداً ولطيفة.‬

600
00:32:20,647 --> 00:32:23,316
‫أرى الآن لماذا قد ينجذب الآخرون إليك.‬

601
00:32:25,151 --> 00:32:25,985
‫شكراً.‬

602
00:32:28,154 --> 00:32:29,822
‫وتبدين حزينة بعض الشيء.‬

603
00:32:31,407 --> 00:32:32,367
‫المعذرة؟‬

604
00:32:32,742 --> 00:32:33,701
‫لا تقلقي.‬

605
00:32:35,787 --> 00:32:37,455
‫هناك شريك لكل شخص في العالم.‬

606
00:32:37,997 --> 00:32:38,831
‫ماذا؟‬

607
00:32:39,332 --> 00:32:41,793
‫حسناً، أظن بأن المقابلة قد انتهت.‬

608
00:32:46,631 --> 00:32:48,716
‫أجريت مقابلة غريبة جداً.‬

609
00:32:48,925 --> 00:32:51,594
‫- لا، لا شيء، لم أفعل شيئاً.‬
‫- ‬‫عذراً‬‫، ماذا؟‬

610
00:32:52,053 --> 00:32:52,971
‫لا يهم.‬

611
00:32:53,930 --> 00:32:55,431
‫لماذا لديك كوبان؟‬

612
00:32:59,936 --> 00:33:01,854
‫تعرفينني جيداً. أحب قهوة "غوتا جافا".‬

613
00:33:01,938 --> 00:33:03,356
‫تفوح ‬‫منه رائحة الويسكي.‬

614
00:33:03,690 --> 00:33:05,566
‫ماذا؟ "كلوي"، هذا ليس كوبي.‬

615
00:33:06,734 --> 00:33:08,778
‫ما كنت لأشرب الكحول أثناء العمل.‬

616
00:33:08,861 --> 00:33:09,696
‫أعلم.‬

617
00:33:10,822 --> 00:33:12,240
‫إنه لـ"لوسيفر"، أ‬‫ليس كذلك‬‫؟‬

618
00:33:13,449 --> 00:33:15,076
‫آسفة يا "كلوي"، لقد...‬

619
00:33:15,952 --> 00:33:18,246
‫أحضر لي القهوة ا‬‫لمثلجّة ‬‫بالكراميل‬

620
00:33:18,329 --> 00:33:20,748
‫مع قشدة إضافية ورذاذ الشوكولا‬‫تة‬‫.‬

621
00:33:20,832 --> 00:33:22,500
‫"إيلا"، لا بأس.‬

622
00:33:22,583 --> 00:33:26,713
‫ما دمت لم تخبريه‬
‫عن ‬‫خطّتنا المتعلّقة ‬‫بمزاد هذه الليلة.‬

623
00:33:37,390 --> 00:33:38,433
‫سنبدأ...‬

624
00:33:39,308 --> 00:33:40,685
‫بـ٣٠٠ ألف.‬

625
00:33:41,185 --> 00:33:44,897
‫علينا أن نأخذ العقد ونختفي‬
‫قبل وصول المحققة.‬

626
00:33:47,400 --> 00:33:48,401
‫٤٥٠ ألف.‬

627
00:33:48,943 --> 00:33:50,611
‫هل أحصل على ٥٠٠؟‬

628
00:33:51,112 --> 00:33:52,113
‫ها هو.‬

629
00:33:53,114 --> 00:33:54,032
‫صحيح.‬

630
00:33:54,824 --> 00:33:55,783
‫قومي بإلهاء الحارس.‬

631
00:33:55,867 --> 00:33:58,119
‫سأ‬‫حطّم‬‫ الزجاج ونهرب بالعقد.‬

632
00:33:58,953 --> 00:34:00,121
‫هناك مجازفة.‬

633
00:34:00,955 --> 00:34:02,165
‫يعجبني الأمر.‬

634
00:34:03,666 --> 00:34:05,710
‫تباً، ها قد ضاعت الخطة.‬

635
00:34:07,211 --> 00:34:09,589
‫أعتقد بأنه سيأخذ العقد إلى الكواليس.‬

636
00:34:09,672 --> 00:34:11,382
‫كي ترتديه إحدى العارضات.‬

637
00:34:12,925 --> 00:34:14,802
‫أعتقد بأنك قد تكونين ‬‫محقّة‬‫.‬

638
00:34:15,595 --> 00:34:16,471
‫انتظري هنا.‬

639
00:34:17,305 --> 00:34:18,264
‫سأعالج الأمر.‬

640
00:34:23,644 --> 00:34:25,563
‫مرحباً، أنا "لوسيفر".‬

641
00:34:25,646 --> 00:34:26,814
‫- "لوسيفر مورنينغ..."‬
‫- أجل.‬

642
00:34:27,648 --> 00:34:28,566
‫وافقت على ماذا؟‬

643
00:34:31,194 --> 00:34:32,195
‫أي شيء.‬

644
00:34:33,821 --> 00:34:34,655
‫ما زلت أملك وسامتي.‬

645
00:34:38,409 --> 00:34:39,243
‫كيف جرى الأمر؟‬

646
00:34:40,286 --> 00:34:41,329
‫حصلت عليه!‬

647
00:34:41,412 --> 00:34:42,580
‫أنت مذهل.‬

648
00:34:42,663 --> 00:34:43,748
‫أرجوك، أنا الشيطان.‬

649
00:34:43,831 --> 00:34:45,083
‫أجل، أنت كذلك.‬

650
00:34:45,917 --> 00:34:47,543
‫أحسنت يا شريكتي.‬

651
00:34:48,669 --> 00:34:49,587
‫نخبك.‬

652
00:34:53,633 --> 00:34:54,675
‫لنخرج من هنا.‬

653
00:34:56,469 --> 00:34:57,386
‫أيتها المحققة.‬

654
00:34:58,721 --> 00:35:00,348
‫أخشى أنك تأ‬‫خّرت‬‫ قليلاً.‬‫ ‬‫لقد فاتك المرح ‬‫كلّه‬‫.‬

655
00:35:01,140 --> 00:35:02,183
‫لم آت من أجل المرح.‬

656
00:35:02,266 --> 00:35:04,769
‫- بل لأ‬‫حلّ‬‫ جريمة قتل.‬
‫- مرحباً من جديد أيتها المحققة.‬

657
00:35:05,019 --> 00:35:06,229
‫أرجوك، لا تناديني هكذا.‬

658
00:35:06,312 --> 00:35:08,106
‫هلّا ‬‫شرحت لي كيف تعرفان بعضكما؟‬

659
00:35:08,189 --> 00:35:10,149
‫أجل، إنها رفيقتي للسهرة ونحن مغادران.‬

660
00:35:11,067 --> 00:35:13,694
‫أنا بحاجة إلى العقد لأكشف قاتل "بابلو".‬

661
00:35:13,778 --> 00:35:15,029
‫ولماذا تظنّين ‬‫بأنني أهتم؟‬

662
00:35:19,242 --> 00:35:20,076
‫حسناً...‬

663
00:35:20,409 --> 00:35:21,744
‫على الرغم من...‬

664
00:35:23,246 --> 00:35:24,163
‫مشاكلنا...‬

665
00:35:25,373 --> 00:35:26,707
‫أظن بأنك لا تزال تهتم.‬

666
00:35:27,333 --> 00:35:30,670
‫إن كان بحوزتك، سأحتاج إلى مساعدتك.‬

667
00:35:31,337 --> 00:35:33,506
‫إن ساعدناك، ستدعيننا نرحل مع العقد.‬

668
00:35:33,589 --> 00:35:36,050
‫- لا يمكنني أن أعدك ‬‫بذلك‬‫.‬
‫- حقاً؟‬

669
00:35:36,425 --> 00:35:38,886
‫بحقّك ‬‫يا "لوس"‬‫.‬
‫ليس لدينا مكان آخر نذهب إليه.‬

670
00:35:39,887 --> 00:35:40,805
‫سيكون الأمر ممتعاً.‬

671
00:35:44,851 --> 00:35:45,768
‫تباً لذلك.‬

672
00:35:45,852 --> 00:35:50,314
‫سيداتي وسادتي، القطعة رقم ٤٥٠٠٥.‬

673
00:35:50,731 --> 00:35:53,401
‫"سراب الصحراء" من تصميم "بابلو سيلفا".‬

674
00:35:53,734 --> 00:35:55,153
‫سنبدأ المزاد بمليون.‬

675
00:36:01,409 --> 00:36:04,412
‫مليون.‬‫ ‬‫هل أحصل على مليون ونصف المليون؟‬

676
00:36:04,996 --> 00:36:06,998
‫ماذا عن مليونين؟‬

677
00:36:09,876 --> 00:36:11,043
‫مليونان ونصف المليون؟‬

678
00:36:12,920 --> 00:36:13,838
‫٣‬‫ ‬‫ملايين؟‬

679
00:36:17,049 --> 00:36:17,967
‫٣ ملايين ونصف المليون؟‬

680
00:36:22,597 --> 00:36:23,890
‫٤ ملايين؟‬

681
00:36:27,560 --> 00:36:28,394
‫٤ ملايين؟‬

682
00:36:28,477 --> 00:36:30,479
‫تباً لذلك، ١٠ ملايين.‬

683
00:36:33,399 --> 00:36:34,483
‫أول مرة، ثاني مرة.‬

684
00:36:34,567 --> 00:36:38,696
‫تمّت ترسية ‬‫المزاد على ١٠ ملايين‬
‫للسيد الوسيم في الخلف.‬

685
00:36:39,363 --> 00:36:40,198
‫توقّفي‬‫.‬

686
00:36:46,162 --> 00:36:47,163
‫شامبانيا.‬

687
00:36:49,207 --> 00:36:50,833
‫لا يمكنني الاحتفال من دون الشامبانيا.‬

688
00:36:51,500 --> 00:36:53,586
‫سيدي، لقد وصل الفائز بالمزاد.‬

689
00:36:56,505 --> 00:36:57,423
‫"تركيش بيت"؟‬

690
00:36:57,506 --> 00:37:00,426
‫لماذا ‬‫تكبّدت‬‫ كل هذا العناء لأجد عقد رئيسك‬

691
00:37:00,509 --> 00:37:01,636
‫وهو بحوزتك طوال الوقت؟‬

692
00:37:02,511 --> 00:37:04,472
‫أحب أن أعمل لصالح السيد "الفساد"...‬

693
00:37:05,056 --> 00:37:08,059
‫ولكن "سراب الصحراء" يساوي الملايين‬
‫وهو يريد أن يقدّمه لزوجته.‬

694
00:37:08,142 --> 00:37:12,021
‫وظّفت ‬‫"أو‬‫د‬‫يسا" لتسرقه من "بابلو"‬
‫بينما ذهبتما أنت و"بشير" لضربه؟‬

695
00:37:12,104 --> 00:37:13,147
‫أستطيع بيعه هنا.‬

696
00:37:13,231 --> 00:37:14,190
‫أيها الغبي.‬

697
00:37:14,273 --> 00:37:17,860
‫لن تحصل على مال العقد‬
‫وستدخل السجن لقتلك "بابلو".‬

698
00:37:17,944 --> 00:37:19,362
‫- في الواقع، لن يدخله.‬
‫- حقاً؟‬

699
00:37:19,737 --> 00:37:22,406
‫لا، ‬‫حجّة ‬‫غياب "بيت" صحيحة.‬
‫كاميرات متجر البقالة الأمنية‬

700
00:37:22,490 --> 00:37:24,742
‫أكّدت ‬‫وجوده هناك وقت وفاة "بابلو".‬

701
00:37:24,825 --> 00:37:25,993
‫- ليس القاتل.‬
‫- طبعاً لا.‬

702
00:37:26,077 --> 00:37:28,329
‫ما كنت لأقتل "بابلو"، كان يد‬‫رّ‬‫ لنا المال.‬

703
00:37:28,496 --> 00:37:30,456
‫كان هناك من ‬‫يسدّد‬‫ ديونه دائماً.‬

704
00:37:30,957 --> 00:37:33,000
‫- ‬‫من قبل من؟‬
‫- ‬‫شريكه في التجارة، "توبي".‬

705
00:37:33,084 --> 00:37:36,087
‫قال "توبي" إنه لم يعلم ‬
‫بأن "بابلو" في ورطة.‬

706
00:37:36,170 --> 00:37:38,214
‫حسناً، ‬‫تخيّلي ‬‫ذلك. هناك من كذب عليك.‬

707
00:37:55,273 --> 00:37:57,108
‫"دان"، وجدت البائع ولكنه ليس القاتل.‬

708
00:37:57,191 --> 00:37:59,277
‫جهّز ‬‫الفريق لمداهمة هذا المكان بأي حال.‬

709
00:37:59,777 --> 00:38:00,778
‫عُلم‬‫.‬

710
00:38:01,445 --> 00:38:04,115
‫تعرفين من هو القاتل إذاً؟‬
‫هل هو ذلك المد‬‫عوّ‬‫ "توبي"؟‬

711
00:38:04,198 --> 00:38:07,118
‫- ‬‫اعتقدت ‬‫بأنك لا تهتم.‬
‫- لا أهتم.‬‫ ‬‫أردت التأ‬‫كّد‬‫ من تحليلك،‬

712
00:38:07,201 --> 00:38:09,161
‫لأن هناك احتمال بأنك ارتكبت‬
‫أخطاء كثيرة من دوني.‬

713
00:38:09,620 --> 00:38:12,707
‫على خلاف ما ‬‫تظنّه‬‫، لست بحاجة إلى مساعدتك.‬

714
00:38:15,126 --> 00:38:16,627
‫"لوسيفر"، النجدة!‬

715
00:38:17,211 --> 00:38:18,045
‫"إيف"؟‬

716
00:38:18,129 --> 00:38:19,255
‫أعطيني العقد.‬

717
00:38:21,757 --> 00:38:22,675
‫ارم سلاحك.‬

718
00:38:23,426 --> 00:38:24,844
‫"توبي"، أفلتها.‬

719
00:38:24,927 --> 00:38:26,345
‫تراجعا!‬

720
00:38:27,054 --> 00:38:30,057
‫سأخرج من هنا ومعي العقد. إنه ملكي.‬

721
00:38:30,641 --> 00:38:33,144
‫"توبي"، أعرف كل شيء وأفهم وضعك.‬

722
00:38:33,227 --> 00:38:34,770
‫تفهمين وضعي؟ ما الذي تفهمينه؟‬

723
00:38:34,854 --> 00:38:36,856
‫بأنني أنفقت ميزا‬‫نيّتي‬‫ ‬‫كلّها ‬‫على هذا العقد؟‬

724
00:38:36,939 --> 00:38:40,276
‫وبأنني سأفلس من دونه؟‬
‫وبأنني ‬‫تسلّلت ‬‫إلى هنا لآخذ ما هو ملكي؟‬

725
00:38:40,359 --> 00:38:42,737
‫لا، إنني أفهمك.‬

726
00:38:43,404 --> 00:38:44,488
‫أنت الشخص المنطقي.‬

727
00:38:45,239 --> 00:38:47,033
‫الذي يعتني دائماً بشريكه.‬

728
00:38:47,783 --> 00:38:49,076
‫والذي ‬‫ينظّف ‬‫قذارته.‬

729
00:38:49,869 --> 00:38:51,662
‫أحب الجميع "بابلو".‬

730
00:38:52,663 --> 00:38:53,539
‫الشخص المرح.‬

731
00:38:53,622 --> 00:38:55,249
‫ولكن لو عرفوه على حقيقته...‬

732
00:38:55,750 --> 00:38:56,667
‫كان فاشلاً كبيراً.‬

733
00:38:56,751 --> 00:38:59,545
‫أنفق كل أموالنا على بنات الهوى والكوكايين.‬

734
00:39:00,046 --> 00:39:01,881
‫لا يبدو شخصاً سيئاً بالنسبة إليّ.‬

735
00:39:02,381 --> 00:39:04,300
‫وعندما ‬‫تلقّيت ‬‫الرسالة الصوتية...‬

736
00:39:04,967 --> 00:39:09,263
‫هرعت إلى هناك ووجدته مضروباً، ‬
‫والعقد مختفياً. فشعرت...‬

737
00:39:09,972 --> 00:39:11,098
‫شعرت بغضب شديد.‬

738
00:39:11,182 --> 00:39:12,683
‫ارم السلاح وأفلتها.‬

739
00:39:14,185 --> 00:39:15,019
‫"إيف"...‬

740
00:39:15,519 --> 00:39:17,563
‫أ‬‫تتذكّر‬‫ين ذلك الشيء الذي ترغبين في فعله؟‬

741
00:39:24,904 --> 00:39:26,572
‫استدر وضع يديك وراء ظهرك.‬

742
00:39:28,449 --> 00:39:29,492
‫- يا للهول...‬
‫- هل أنت بخير؟‬

743
00:39:29,575 --> 00:39:31,160
‫أجل. هل رأيت هذا؟‬

744
00:39:31,243 --> 00:39:32,745
‫رأيته. لقد أصبت.‬

745
00:39:35,998 --> 00:39:36,832
‫"دانيل"...‬

746
00:39:37,333 --> 00:39:39,543
‫أريد ذلك العقد، شكراً لك.‬

747
00:39:40,628 --> 00:39:43,381
‫ماذا؟ هل تظن بأننا سنعطيك دليلاً مسروقاً؟‬

748
00:39:45,132 --> 00:39:46,133
‫استدر.‬

749
00:39:51,389 --> 00:39:52,431
‫أيتها المحققة...‬

750
00:39:55,976 --> 00:39:57,269
‫نحتاج إلى العقد.‬

751
00:40:00,231 --> 00:40:03,359
‫آسفة يا "لوسيفر"، ليتني أستطيع مساعدتك.‬

752
00:40:05,736 --> 00:40:06,654
‫هيا.‬

753
00:40:18,624 --> 00:40:19,625
‫أرأيت؟‬

754
00:40:20,251 --> 00:40:21,168
‫لقد عالجنا الأمر.‬

755
00:40:22,920 --> 00:40:24,088
‫لقد عالجناه، أليس كذلك؟‬

756
00:40:28,384 --> 00:40:29,844
‫حلّق ‬‫أيها الملاك الطفل.‬

757
00:40:37,143 --> 00:40:39,019
‫هل هناك صنم غريب لا أعرف بشأنه؟‬

758
00:40:39,103 --> 00:40:41,272
‫"مايز"، مرحباً. ماذا تفعلين هنا؟‬

759
00:40:44,316 --> 00:40:46,193
‫حسناً، ‬‫قرّرت ‬‫أن...‬

760
00:40:46,819 --> 00:40:48,320
‫أضع ‬‫حدّاً ‬‫لبؤس "كلوي".‬

761
00:40:49,447 --> 00:40:50,364
‫سأنتقل من المنزل.‬

762
00:40:51,907 --> 00:40:53,617
‫سأذهب إلى مكان أكون فيه ‬‫محطّ‬‫ ترحيب.‬

763
00:40:55,286 --> 00:40:56,829
‫إلى مكان كهذا.‬

764
00:41:03,002 --> 00:41:03,878
‫رائع.‬

765
00:41:03,961 --> 00:41:05,337
‫أجل، تعلمين...‬

766
00:41:06,046 --> 00:41:08,757
‫"ليندا" ليست ‬‫مستعدّة ‬‫لاستقبال ضيف.‬

767
00:41:08,841 --> 00:41:11,260
‫هذا سيحدث، حسناً؟ ‬‫تقبّل ‬‫الأمر.‬

768
00:41:12,261 --> 00:41:15,598
‫العمة "مايز" هنا لتساعد في تربية الطفل‬
‫سواء أعجبك الأمر أم لا.‬

769
00:41:15,681 --> 00:41:17,057
‫العمة "مايز".‬

770
00:41:17,933 --> 00:41:21,145
‫يعجبني ذلك.‬
‫يمكننا الاستفادة من كل المساعدة المتاحة.‬

771
00:41:21,645 --> 00:41:23,189
‫جيد، اتفقنا إذاً.‬

772
00:41:23,272 --> 00:41:25,316
‫والآن، أين أضع سكاكيني؟‬

773
00:41:32,156 --> 00:41:36,327
‫هل يمكنك توقيع عملي الإداري ‬‫الأخير‬
‫لهذه الليلة‬‫؟‬

774
00:41:41,290 --> 00:41:42,416
‫العلاج الصامت.‬

775
00:41:43,417 --> 00:41:44,460
‫فهمت.‬

776
00:41:44,668 --> 00:41:46,545
‫ما كان يجب أن أخبر "لوسيفر" شيئاً.‬

777
00:41:46,629 --> 00:41:49,006
‫لم يكن سلوكاً احترافياً وأنا آسفة.‬

778
00:41:49,798 --> 00:41:50,966
‫"إيلا"، لست غاضبة منك.‬

779
00:41:52,343 --> 00:41:53,802
‫أنا فقط...‬

780
00:41:54,929 --> 00:41:56,180
‫كنت أفكّر ببعض الأمور.‬

781
00:41:57,097 --> 00:41:58,224
‫ما بينك وبين "لوسيفر"؟‬

782
00:42:00,559 --> 00:42:01,393
‫أجل.‬

783
00:42:01,936 --> 00:42:02,770
‫أجل.‬

784
00:42:03,437 --> 00:42:04,438
‫إنني أفتقده.‬

785
00:42:05,689 --> 00:42:08,192
‫أقصد، إنه يثير غضبي دائماً.‬

786
00:42:08,901 --> 00:42:12,279
‫وهناك أمور كثيرة عنه...‬

787
00:42:14,198 --> 00:42:15,741
‫أجد صعوبة في ‬‫تقبّلها‬‫،‬

788
00:42:15,824 --> 00:42:17,868
‫ولكن يجب أن أ‬‫صدّ‬‫ق بأنني سأجد وسيلة.‬

789
00:42:19,328 --> 00:42:20,204
‫لأنني...‬

790
00:42:22,331 --> 00:42:24,458
‫أ‬‫فضّل ‬‫أن يكون جزءاً من حياتي.‬

791
00:42:26,752 --> 00:42:27,795
‫حسناً، إذاً...‬

792
00:42:28,629 --> 00:42:30,422
‫أظن بأنك تعلمين ما يجب فعله.‬

793
00:42:48,190 --> 00:42:49,275
‫لا أ‬‫صدّ‬‫ق ذلك.‬

794
00:42:49,817 --> 00:42:51,527
‫لقد أخذوا ‬‫منا ‬‫العقد بأسلوب الخداع.‬

795
00:42:52,945 --> 00:42:53,779
‫حسناً...‬

796
00:42:55,155 --> 00:43:00,327
‫من الجانب المشرق، ‬
‫يمكننا اقتحام ‬‫قسم الشرطة ‬‫و...‬

797
00:43:00,869 --> 00:43:02,037
‫نسرقه من جديد.‬

798
00:43:03,831 --> 00:43:05,124
‫ألا يبدو ذلك ممتعاً؟‬

799
00:43:05,791 --> 00:43:07,209
‫أجل، في الواقع إنه كذلك.‬

800
00:43:11,463 --> 00:43:13,632
‫استمتعت بوقتي معك هذه الليلة.‬

801
00:43:14,842 --> 00:43:15,718
‫وأنا أيضاً.‬

802
00:43:16,927 --> 00:43:19,471
‫على الرغم من الانتكاسة،‬
‫أظن بأنه علينا أن نحتفل.‬

803
00:43:20,931 --> 00:43:22,141
‫سأحضر الشامبانيا.‬

804
00:43:24,560 --> 00:43:25,519
‫ما هذا؟‬

805
00:43:32,526 --> 00:43:33,569
‫يمكنني أن أشرح.‬

806
00:43:35,446 --> 00:43:36,697
‫منذ متى وهو في حوزتك؟‬

807
00:43:37,573 --> 00:43:40,784
‫سقط من جيب "توبي" عندما قلبته، فالتقطته.‬

808
00:43:41,285 --> 00:43:42,828
‫وما كنت ستخبر‬‫ينني‬‫ بذلك؟‬

809
00:43:42,911 --> 00:43:44,955
‫طبعاً كنت سأخبرك. أردت فقط...‬

810
00:43:45,497 --> 00:43:46,832
‫ربما ليس في الحال.‬

811
00:43:47,833 --> 00:43:49,251
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه...‬

812
00:43:49,752 --> 00:43:52,588
‫كنت واضحاً أنه متى وجدنا العقد،‬

813
00:43:52,671 --> 00:43:54,506
‫سيذهب كل منا في طريقه...‬

814
00:43:56,467 --> 00:43:58,469
‫ولم أ‬‫رد ‬‫أن ينتهي المرح.‬

815
00:43:58,719 --> 00:44:00,137
‫ما الذي تخفينه عني أيضاً؟‬

816
00:44:00,220 --> 00:44:01,138
‫لا شيء.‬

817
00:44:01,680 --> 00:44:02,514
‫أنت تكذبين.‬

818
00:44:05,643 --> 00:44:08,646
‫حسناً، كل ما أخبرتك إ‬‫يّاه ‬‫هو الحقيقة.‬

819
00:44:10,773 --> 00:44:14,818
‫باستثناء جزء بسيط وصغير جداً.‬

820
00:44:17,696 --> 00:44:22,159
‫عدت إلى الأرض من أجل المرح والإثارة.‬

821
00:44:23,077 --> 00:44:25,079
‫ولكن أكثر تحديداً...‬

822
00:44:26,538 --> 00:44:27,539
‫عدت...‬

823
00:44:28,248 --> 00:44:29,124
‫من أجلك.‬

824
00:44:30,417 --> 00:44:31,251
‫لأكون...‬

825
00:44:31,752 --> 00:44:32,628
‫معك.‬

826
00:44:33,587 --> 00:44:34,421
‫أتعلم؟‬

827
00:44:35,214 --> 00:44:36,674
‫كما في ا‬‫لأيام الخوالي‬‫.‬

828
00:44:37,174 --> 00:44:38,008
‫كان ذلك...‬

829
00:44:38,592 --> 00:44:40,344
‫منذ آلاف السنوات.‬

830
00:44:40,427 --> 00:44:44,139
‫أجل، وكانت تلك أفضل فترة في حياتي.‬

831
00:44:45,683 --> 00:44:49,561
‫"لوسيفر"، أنت الوحيد الذي يجعلني‬
‫أ‬‫شعر بهويّتي الحقيقية‬‫.‬

832
00:44:50,312 --> 00:44:51,188
‫"إيف"...‬

833
00:44:52,231 --> 00:44:54,483
‫آسف، قطعت كل هذه المسافة من أجلي...‬

834
00:44:56,235 --> 00:44:57,069
‫إذاً...‬

835
00:44:58,028 --> 00:44:59,196
‫لقد ارتكبت ‬‫خطأً‬‫.‬

836
00:45:00,531 --> 00:45:01,365
‫لماذا؟‬

837
00:45:03,367 --> 00:45:04,868
‫هي السبب، أليس كذلك؟‬

838
00:45:06,245 --> 00:45:07,079
‫لا.‬

839
00:45:07,746 --> 00:45:09,289
‫قلت لك، انتهت علاقتنا.‬

840
00:45:11,041 --> 00:45:11,875
‫لا.‬

841
00:45:13,752 --> 00:45:15,337
‫أقصد شعورك بعدم الأمان.‬

842
00:45:17,047 --> 00:45:18,257
‫لا أشعر بعدم الأمان.‬

843
00:45:18,757 --> 00:45:20,008
‫من يكذب الآن؟‬

844
00:45:21,927 --> 00:45:22,886
‫لست عمياء.‬

845
00:45:24,012 --> 00:45:26,682
‫أعرف جيداً كيف يبدو الرفض.‬

846
00:45:28,142 --> 00:45:29,351
‫والشعور الذي يو‬‫لّده‬‫.‬

847
00:45:31,770 --> 00:45:34,440
‫المحققة لم تقبل بك على حقيقتك، أليس كذلك؟‬

848
00:45:38,902 --> 00:45:39,737
‫لا.‬

849
00:45:40,529 --> 00:45:41,363
‫لم تقبل بي.‬

850
00:45:43,407 --> 00:45:44,366
‫حسناً، أنا لست هي.‬

851
00:45:47,119 --> 00:45:48,370
‫أنت لا تعرفينني يا "إيف".‬

852
00:45:51,206 --> 00:45:52,332
‫لا تعرفين حقيقتي.‬

853
00:45:53,876 --> 00:45:54,710
‫أرني إ‬‫يّا‬‫ها.‬

854
00:46:02,050 --> 00:46:02,885
‫حسناً.‬

855
00:46:05,637 --> 00:46:06,764
‫أنت من ‬‫طلبت ‬‫ذلك.‬

856
00:46:22,321 --> 00:46:23,197
‫قلت لك.‬

857
00:46:29,286 --> 00:46:30,871
‫أظن بأنك مذهل.‬

858
00:46:34,333 --> 00:46:35,292
‫كاملاً.‬

859
00:48:12,848 --> 00:48:14,641
‫ترجمة: "نضال منذر"‬

