1
00:00:10,135 --> 00:00:12,679
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:39,664 --> 00:00:40,790
‫"لوسيفر"!‬

3
00:00:41,082 --> 00:00:42,083
‫وجدته.‬

4
00:00:43,585 --> 00:00:44,627
‫"مايز"!‬

5
00:00:44,919 --> 00:00:49,466
‫جئت في الوقت المناسب! يمكنك أخذ دوري‬
‫على أرجوحة الجنس للشوط الثاني.‬

6
00:00:49,591 --> 00:00:51,801
‫لنتخلص من هذا التجهم على وجهك‬
‫ونرى ما يمكنك فعله.‬

7
00:00:51,885 --> 00:00:53,845
‫- أنا واثق من أن "نايجل" لن يمانع.‬
‫- صدقاً؟‬

8
00:00:54,262 --> 00:00:56,806
‫لم تنظم حفلة ماجنة منذ سنوات.‬

9
00:00:57,015 --> 00:01:01,019
‫أتغيب عن المكان لثانية ‬
‫وتخونني بهذا المجون.‬

10
00:01:01,102 --> 00:01:03,021
‫في الواقع لقد تغيبت شهوراً.‬

11
00:01:04,189 --> 00:01:07,400
‫ولكن لا داعي لأن تكوني حازمة‬
‫بشأن الحفلة الماجنة.‬

12
00:01:07,609 --> 00:01:08,735
‫ما ترينه هنا‬

13
00:01:08,818 --> 00:01:10,987
‫هو مجرد عبث للأولاد.‬

14
00:01:11,071 --> 00:01:13,615
‫لماذا لا تعودين يوم السبت‬
‫عندما تكون الأمر أكثر رعباً؟‬

15
00:01:13,698 --> 00:01:15,158
‫- إلى اللقاء "آنا"، "فريد".‬
‫- أجل.‬

16
00:01:15,742 --> 00:01:17,619
‫ليشرب الجميع الماء!‬

17
00:01:18,912 --> 00:01:19,996
‫إنها قواعد المضيفة.‬

18
00:01:20,080 --> 00:01:22,791
‫لا أحد يُغمى عليه إلا إذا أراد ذلك.‬

19
00:01:25,502 --> 00:01:27,796
‫من هي الفتاة الجديدة؟‬

20
00:01:29,714 --> 00:01:30,924
‫لست جديدة.‬

21
00:01:31,925 --> 00:01:33,593
‫ولا يمكنك مواجهتي.‬

22
00:01:34,344 --> 00:01:35,678
‫قد تتفاجئين.‬

23
00:01:36,137 --> 00:01:37,097
‫اهدئي يا "مايز".‬

24
00:01:37,347 --> 00:01:38,681
‫لا داعي لأن تغضبي.‬

25
00:01:38,765 --> 00:01:39,766
‫"مايز"؟‬

26
00:01:40,141 --> 00:01:42,769
‫أي "مازيكين" التي تتكلم بلغة "ليلم"؟‬

27
00:01:44,813 --> 00:01:48,858
‫أنا شاكرة لك جداً!‬

28
00:01:49,192 --> 00:01:53,029
‫أقصد... هذا العالم تحكمه قوانين غبية.‬

29
00:01:53,113 --> 00:01:59,410
‫مثل، "ممنوع تناول المخدرات عند الفطور"،‬
‫أو "ارتدي ثيابك"، ولكن أنت.‬

30
00:01:59,494 --> 00:02:04,624
‫أنت حامية شعلة "لوسيفر" الشيطانية‬
‫منذ سنوات.‬

31
00:02:05,500 --> 00:02:08,753
‫ولكن نسي أن يقول إنك مثيرة جداً!‬

32
00:02:10,255 --> 00:02:11,089
‫إنها تعجبني.‬

33
00:02:11,214 --> 00:02:14,843
‫يسرني ذلك، لأنني مجبر على الانسحاب‬
‫من الحفلة الماجنة هذه.‬

34
00:02:15,135 --> 00:02:16,719
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم يا عزيزتي،‬

35
00:02:16,803 --> 00:02:18,680
‫ولكن لدي اجتماع إلزامي في العمل.‬

36
00:02:18,763 --> 00:02:19,722
‫لا يمكنني تجنبه.‬

37
00:02:32,360 --> 00:02:34,737
‫إذاً، كنت عارياً كلياً،‬

38
00:02:34,863 --> 00:02:38,199
‫وعندما أنزع عصابة العينين ‬
‫أرى حبيبتي الشقية‬

39
00:02:38,283 --> 00:02:40,994
‫قد جعلتنا نتسلل إلى حوض السمك‬
‫بعد ساعة الإقفال.‬

40
00:02:42,203 --> 00:02:44,080
‫وفجأة أرى نفسينا متشابكين في حوض صغير‬

41
00:02:44,164 --> 00:02:45,832
‫مثل مخلوقين أسطوريين هائجين.‬

42
00:02:45,915 --> 00:02:47,167
‫وكأننا في فيلم "شايب أوف وتر".‬

43
00:02:47,250 --> 00:02:49,502
‫سأضم ما فعلته إلى لائحة أمنياتي.‬

44
00:02:49,586 --> 00:02:53,298
‫وفعلت "إيف" ذلك الشيء بقشرة المحار.‬
‫حركة مبدعة.‬

45
00:02:53,882 --> 00:02:55,133
‫- سأرسم لك رسماً بيانياً...‬
‫- لا!‬

46
00:02:55,925 --> 00:02:57,719
‫لا بأس، فهمنا.‬

47
00:02:58,219 --> 00:03:00,221
‫أشعر وكأنني معكما.‬

48
00:03:00,471 --> 00:03:04,142
‫أيتها المحققة، قلت إنك لن تمانعي الاستماع‬
‫إلى حياتي الرومانسية مع "إيف"...‬

49
00:03:04,225 --> 00:03:05,518
‫ما زلت لا أمانع.‬

50
00:03:06,019 --> 00:03:08,062
‫لا أمانع قصة حوض السمك.‬

51
00:03:08,146 --> 00:03:12,609
‫لا أمانع قصة الشوكولاتة الذائبة،‬
‫ومع ممارسة الجنس مع كامل فريق‬

52
00:03:12,692 --> 00:03:14,777
‫- "سيرك دو سولي".‬
‫- صحيح.‬

53
00:03:15,236 --> 00:03:18,615
‫وبصراحة، لن أكتفي منها لأنها قصص رائعة.‬

54
00:03:18,740 --> 00:03:20,575
‫ولكنني أحاول التركيز حالياً.‬

55
00:03:20,950 --> 00:03:22,660
‫"لوسيفر"! أحضرت الكعك المحلى.‬

56
00:03:23,077 --> 00:03:24,746
‫أيها المبتدئة "جون"، لقد فكرت بك.‬

57
00:03:24,829 --> 00:03:28,082
‫بعض الحلوى قد تخفف من حدة‬
‫اجتماعات الصباح المزعجة.‬

58
00:03:28,333 --> 00:03:29,667
‫كل يوم اثنين، صحيح؟‬

59
00:03:30,501 --> 00:03:31,336
‫إنه يوم الأربعاء.‬

60
00:03:31,628 --> 00:03:32,879
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

61
00:03:32,962 --> 00:03:35,882
‫لقد فاتني التدريب ‬
‫على النظام الحاسوبي الجديد.‬

62
00:03:36,216 --> 00:03:37,383
‫ربما هذا للأفضل.‬

63
00:03:38,718 --> 00:03:40,178
‫يا للهول، لا! أنا آسف.‬

64
00:03:40,929 --> 00:03:43,306
‫يبدو أنني اخترت الكعك المحلى‬
‫الكثير الألوان والمثير‬

65
00:03:43,389 --> 00:03:44,849
‫عوضاً عن انتقاء المغطى بالسكر.‬

66
00:03:45,099 --> 00:03:48,436
‫قضمة واحدة من هذه‬
‫وستعيشين حالة من المجون الجنسي.‬

67
00:03:49,062 --> 00:03:52,273
‫بالتفكير بالأمر، أعلم الآن ما حدث‬
‫يومي الاثنين والثلاثاء.‬

68
00:03:53,983 --> 00:03:57,487
‫"لوسيفر"، إن كنت تريد المساعدة،‬
‫يمكننا مراجعة هذه الملفات.‬

69
00:03:57,654 --> 00:03:58,655
‫لماذا لا نفعل هذا؟‬

70
00:03:59,989 --> 00:04:02,617
‫أود ذلك أيتها المحققة، ‬
‫ولكن يؤسفني أن أرفض.‬

71
00:04:02,951 --> 00:04:05,411
‫وعدت "إيف" بأن أعود باكراً إلى المنزل‬
‫من أجل القرعة الشقية.‬

72
00:04:14,712 --> 00:04:16,047
‫لقد عدت إلى المنزل!‬

73
00:04:19,550 --> 00:04:23,763
‫من استبدل طاولة سكاكيني‬
‫بآلة التعذيب الصغيرة هذه؟‬

74
00:04:23,846 --> 00:04:25,181
‫مرحباً "مازيكين".‬

75
00:04:25,265 --> 00:04:27,558
‫كنت أساعد "ليندا" بأمور كثيرة‬

76
00:04:27,642 --> 00:04:29,769
‫بينما كنت تطاردين المطلوبين للعدالة‬
‫طوال أشهر.‬

77
00:04:29,852 --> 00:04:32,480
‫لم أكن أطارد‬
‫المطلوبين للعدالة، "أميناديل".‬

78
00:04:33,940 --> 00:04:37,026
‫لا يهم. ما الذي تغيّر أيضاً أثناء غيابي؟‬

79
00:04:38,611 --> 00:04:39,654
‫مرحباً!‬

80
00:04:40,405 --> 00:04:41,406
‫"ليندا"!‬

81
00:04:42,490 --> 00:04:43,491
‫أنت سمينة!‬

82
00:04:43,783 --> 00:04:46,786
‫حسناً، أتمنى لك التوفيق بكل هذه.‬

83
00:04:47,954 --> 00:04:50,540
‫- "ليندا"، أراك الليلة في "لاماز".‬
‫- حسناً.‬

84
00:04:50,623 --> 00:04:51,916
‫ما هذا الذي قلته؟‬

85
00:04:52,208 --> 00:04:54,544
‫"لاماز"، إنه صف خاص بالأطفال‬
‫تحضر الأم مع شريكها.‬

86
00:04:55,503 --> 00:04:57,588
‫وليس الأم والشريك والشيطان.‬

87
00:04:57,672 --> 00:04:58,506
‫لذا...‬

88
00:04:59,215 --> 00:05:00,508
‫لا تراودك أي أفكار.‬

89
00:05:04,554 --> 00:05:07,307
‫- ربما يمكنك حضور الجلسة التالية.‬
‫- لا يهم.‬

90
00:05:09,934 --> 00:05:11,769
‫أتعلمين ما كنت أطارده طوال هذه الأشهر؟‬

91
00:05:14,105 --> 00:05:14,939
‫هذا.‬

92
00:05:15,398 --> 00:05:16,357
‫من أجل الطفل.‬

93
00:05:16,983 --> 00:05:18,026
‫أتمنى أن يعجبك.‬

94
00:05:26,034 --> 00:05:28,202
‫أنا واثقة من أن "لوسيفر" سيصل قريباً.‬

95
00:05:28,369 --> 00:05:31,414
‫يا لحظنا! ربما سيظهر هذه المرة‬
‫مع كيلو من الكوكايين.‬

96
00:05:32,123 --> 00:05:33,458
‫أو مصارع مكسيكي آخر.‬

97
00:05:33,875 --> 00:05:36,377
‫- كانت مشكلة جدولة.‬
‫- بل مشكلة حياة.‬

98
00:05:36,753 --> 00:05:38,588
‫لا يمكنه عيش الحياة التي يعيشها‬

99
00:05:38,671 --> 00:05:40,298
‫ومع ذلك يعمل في شرطة "لوس أنجلوس".‬

100
00:05:40,381 --> 00:05:41,674
‫"دانيل"، فكر في الأمر.‬

101
00:05:41,758 --> 00:05:43,551
‫أعلم بأن الأمور ليست جيدة مؤخراً‬
‫مع "لوسيفر"،‬

102
00:05:43,634 --> 00:05:46,054
‫ولكنه يلتزم بعمله بجدية.‬

103
00:05:46,137 --> 00:05:47,096
‫طبعاً.‬

104
00:05:48,097 --> 00:05:49,223
‫"إيلا"، ماذا لدينا؟‬

105
00:05:49,974 --> 00:05:51,142
‫شخص مجهول.‬

106
00:05:51,434 --> 00:05:55,146
‫مات من فوره بعد رميه من النافذة في الأعلى.‬

107
00:05:55,730 --> 00:05:57,482
‫ها هو يعيش حياته العادية‬

108
00:05:57,899 --> 00:05:58,816
‫وفجأة!‬

109
00:05:59,317 --> 00:06:00,276
‫يُسحق...‬

110
00:06:00,735 --> 00:06:01,861
‫مثل حشرة على الزجاج الأمامي.‬

111
00:06:02,111 --> 00:06:04,280
‫آسف على تأخري،‬
‫كان لديّ بعض المهام في المنزل.‬

112
00:06:04,447 --> 00:06:06,616
‫ولكن لا تقلقوا، سأركز على العمل الآن.‬

113
00:06:06,699 --> 00:06:08,368
‫- ممتاز.‬
‫- صحيح، ماذا لدينا؟‬

114
00:06:09,077 --> 00:06:11,454
‫وحفلة في الخلف.‬

115
00:06:15,500 --> 00:06:18,294
‫"لوسيفر"، نحن في موقع جريمة.‬

116
00:06:19,796 --> 00:06:20,630
‫تباً!‬

117
00:06:21,047 --> 00:06:23,174
‫ارتديت سروال المجون إلى العمل، أليس كذلك؟‬

118
00:06:36,437 --> 00:06:37,271
‫حسناً.‬

119
00:06:37,438 --> 00:06:39,399
‫تم حل المشكلة أيتها المحققة.‬

120
00:06:40,858 --> 00:06:42,068
‫- صدقاً؟‬
‫- أجل.‬

121
00:06:42,777 --> 00:06:46,072
{\an8}‫بأي حال، الآنسة "بازيك" كانت تخبرنا‬
‫عن الضحية "غاري فان بلانت".‬

122
00:06:46,781 --> 00:06:48,991
‫أفضل مدقق حسابات حصلت عليه.‬

123
00:06:49,283 --> 00:06:51,994
{\an8}‫عامل نشيط يهتم بالتفاصيل...‬

124
00:06:52,412 --> 00:06:55,623
‫وممل بعض الشيء من حيث الشخصية،‬
‫إن كنت تفهمين ما أعنيه.‬

125
00:06:56,499 --> 00:06:58,835
{\an8}‫وتقولين إن حاسوب "غاري" المحمول مفقود.‬

126
00:06:58,918 --> 00:07:01,003
{\an8}‫هل تعلمين ما إذا كان يحوي معلومات قيمة‬

127
00:07:01,087 --> 00:07:04,674
{\an8}‫أو ما إذا هناك أي سبب قد يدفع‬
‫بأي شخص لسرقته أو لإخفائه؟‬

128
00:07:04,757 --> 00:07:06,551
{\an8}‫ما كان موجوداً على حاسوب "غاري"‬

129
00:07:06,634 --> 00:07:08,970
{\an8}‫بإمكانه أن يقفل عشرات الأعمال التجارية.‬

130
00:07:09,053 --> 00:07:11,264
‫هل تلقيت أي تهديد في هذا المكتب؟‬

131
00:07:11,347 --> 00:07:15,435
‫ذكر "غاري" أن شخصاً ما كان يطارده.‬

132
00:07:16,185 --> 00:07:19,021
{\an8}‫من المنزل إلى العمل.‬

133
00:07:19,522 --> 00:07:21,983
‫من المنزل إلى العمل.‬

134
00:07:22,066 --> 00:07:23,025
{\an8}‫أجل، فهمت.‬

135
00:07:23,109 --> 00:07:25,987
{\an8}‫هل يحوي هذا المبنى كاميرات للمراقبة‬

136
00:07:26,070 --> 00:07:29,157
{\an8}‫أو حارساً ليلياً ربما رأى شيئاً؟‬

137
00:07:31,617 --> 00:07:32,452
{\an8}‫"لوسيفر"...‬

138
00:07:32,952 --> 00:07:34,120
{\an8}‫أظن بأنه لدينا خيط.‬

139
00:07:39,709 --> 00:07:42,003
‫أنا المحققة "ديكر"‬
‫من شرطة "لوس أنجلوس". مرحباً.‬

140
00:07:43,212 --> 00:07:44,046
{\an8}‫آسفة.‬

141
00:07:44,464 --> 00:07:46,007
{\an8}‫أعلم بأن هذا محزن،‬

142
00:07:46,090 --> 00:07:50,219
{\an8}‫ولكن وضعية صاحب الانف الكبير‬
‫بالحذاء البني هي محفزة فنياً‬

143
00:07:50,303 --> 00:07:52,180
‫ولم أر مثيلاً لها من قبل.‬

144
00:07:52,430 --> 00:07:53,973
‫صاحب الأنف الكبير بالحذاء البني؟‬

145
00:07:54,432 --> 00:07:56,434
‫لا أعرف أسماءهم، لذا...‬

146
00:07:57,018 --> 00:08:00,354
{\an8}‫- هل ترسمين هنا بانتظام؟‬
‫- كل يوم في استراحة الغداء.‬

147
00:08:01,063 --> 00:08:03,524
{\an8}‫كي لا تفنى روحي في حجرة العمل.‬

148
00:08:03,608 --> 00:08:05,943
{\an8}‫هل لديك رسومات أخرى عن السيد "فان"...‬

149
00:08:06,027 --> 00:08:08,488
{\an8}‫أو صاحب الأنف الكبير بالحذاء البني؟‬

150
00:08:10,156 --> 00:08:11,157
‫شكراً لك.‬

151
00:08:15,661 --> 00:08:18,706
‫هذا الرجل هنا، نراه كثيراً في رسوماتك.‬

152
00:08:18,789 --> 00:08:20,082
‫صاحب الفك المكعب حليق الرأس.‬

153
00:08:20,166 --> 00:08:21,042
{\an8}‫ماذا عنه؟‬

154
00:08:21,209 --> 00:08:23,753
{\an8}‫هل تعلمين ما إذا كان يعرف‬
‫صاحب الأنف الكبير بالحذاء البني؟‬

155
00:08:23,961 --> 00:08:25,087
{\an8}‫لا أظن ذلك.‬

156
00:08:25,379 --> 00:08:27,590
{\an8}‫ولكن تساءلت ما إذا كان معجباً‬
‫بصاحب الأنف الكبير.‬

157
00:08:27,673 --> 00:08:29,425
‫لأنه كان يراقبه دائماً.‬

158
00:08:30,134 --> 00:08:31,594
{\an8}‫عملك جميل جداً.‬

159
00:08:31,677 --> 00:08:33,012
{\an8}‫هل ترسمين العراة؟‬

160
00:08:33,095 --> 00:08:34,472
{\an8}‫- ربما زوجين؟‬
‫- حسناً، شكراً لك.‬

161
00:08:34,555 --> 00:08:38,726
‫سأحتفظ بهذا الرسم، ولكن انتهينا هنا. شكراً.‬

162
00:08:38,809 --> 00:08:40,311
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

163
00:08:41,979 --> 00:08:43,272
‫حسناً "لوسيفر"، أريد التحدث إليك.‬

164
00:08:44,273 --> 00:08:46,484
‫نشاطاتك الجانبية‬

165
00:08:46,567 --> 00:08:49,320
‫بدأت تعيق عملنا.‬

166
00:08:49,695 --> 00:08:51,572
{\an8}‫يوجد رجل ميت هناك‬

167
00:08:51,656 --> 00:08:54,158
{\an8}‫وتأتي أنت إلى موقع الجريمة‬

168
00:08:54,242 --> 00:08:56,410
‫بسروال يكشف المؤخرة...‬

169
00:08:57,078 --> 00:09:00,957
‫هذا ليس مهيناً لشرطة "لوس أنجلوس" فقط،‬
‫بل مهيناً له أيضاً.‬

170
00:09:01,207 --> 00:09:03,417
‫لذا، إن كنت لن تأخذ عملنا على محمل الجد،‬

171
00:09:03,501 --> 00:09:05,253
‫ربما يجب ألا تحضر.‬

172
00:09:05,670 --> 00:09:08,005
{\an8}‫لا، أفهم أيتها المحققة وأنا أعتذر.‬

173
00:09:08,089 --> 00:09:09,924
{\an8}‫لم أكن في أفضل حالاتي اليوم.‬

174
00:09:10,132 --> 00:09:13,511
{\an8}‫ولكنني آخذ العمل وشراكتنا على محمل الجد.‬

175
00:09:14,428 --> 00:09:16,055
{\an8}‫في الواقع، إنني أعدك‬

176
00:09:16,138 --> 00:09:18,891
{\an8}‫بأن الجانب الشخصي‬
‫لن يتداخل بالمهني بعد الآن.‬

177
00:09:20,309 --> 00:09:21,143
‫آسف.‬

178
00:09:22,603 --> 00:09:23,604
‫أنا...‬

179
00:09:23,688 --> 00:09:25,731
{\an8}‫سأضعه في وضع السكون.‬

180
00:09:25,815 --> 00:09:28,526
{\an8}‫ولن تلاحظي حتى بأنه لديّ حياة شخصية.‬

181
00:09:40,413 --> 00:09:41,956
{\an8}‫ألا يحتاج أحد إلى شيطان اليوم؟‬

182
00:09:42,206 --> 00:09:43,374
‫أنا بحاجة إلى واحد.‬

183
00:09:45,459 --> 00:09:48,087
‫من المفترض أن ندخن الحشيش‬
‫وأن نستمع لـ"دريك" أنا و"لوسيفر".‬

184
00:09:48,421 --> 00:09:49,297
‫كما تعلمين...‬

185
00:09:49,964 --> 00:09:51,090
‫أقصد، سجائر حشيش حقيقة‬

186
00:09:51,173 --> 00:09:52,925
‫وأن نشاهد حفل غناء "دريك".‬

187
00:09:53,134 --> 00:09:54,927
‫ولكن كان عليه الذهاب إلى العمل.‬

188
00:09:55,595 --> 00:09:58,180
{\an8}‫أنا مسرورة بذهابه إلى العمل، صدقاً.‬

189
00:09:58,264 --> 00:09:59,098
{\an8}‫ولكن...‬

190
00:09:59,557 --> 00:10:02,893
{\an8}‫لم أعتقد بأنه سيعمل طوال الوقت.‬

191
00:10:02,977 --> 00:10:05,187
{\an8}‫أجل، كان هذا يثير جنوني أيضاً.‬

192
00:10:05,938 --> 00:10:07,064
{\an8}‫إلى أن قررت أن أنظم حياتي.‬

193
00:10:07,315 --> 00:10:09,191
‫قطع الرؤوس ومطاردة المطلوبين للعدالة.‬

194
00:10:09,275 --> 00:10:10,651
‫كما تعلمين، عملي الخاص.‬

195
00:10:13,154 --> 00:10:14,905
‫لا أريد أن يكون لدي عمل خاص.‬

196
00:10:16,198 --> 00:10:19,118
{\an8}‫يبدو أنه لديّ بعض وقت الفراغ اليوم.‬

197
00:10:19,410 --> 00:10:20,995
‫لماذا لا نقم بعملنا الخاص؟‬

198
00:10:21,329 --> 00:10:23,748
{\an8}‫أنا واثقة من أن "لوسيفر" سيعود بأي لحظة.‬

199
00:10:23,956 --> 00:10:25,499
{\an8}‫أو لن يعود.‬

200
00:10:25,791 --> 00:10:29,837
‫أنت "إيف"! أنت أول فتاة مرحة في العالم!‬

201
00:10:30,338 --> 00:10:33,758
‫هل ستبقين في المنزل تنتظرين رجلك...‬

202
00:10:34,342 --> 00:10:37,136
‫أم أنك ستخرجين للاحتفال...‬

203
00:10:38,262 --> 00:10:39,138
‫معي؟‬

204
00:10:40,014 --> 00:10:41,515
‫حسناً، أحب أن أحتفل.‬

205
00:10:42,224 --> 00:10:43,184
‫أجل، صحيح!‬

206
00:10:45,770 --> 00:10:47,938
‫هناك شيء على وجهك الجميل.‬

207
00:11:56,465 --> 00:11:57,299
‫مرحباً يا أخي.‬

208
00:11:58,884 --> 00:12:00,553
‫تسرني رؤيتك يا "ريميل".‬

209
00:12:02,805 --> 00:12:04,724
‫ما الذي جاء بك إلى الأرض؟‬

210
00:12:05,015 --> 00:12:07,268
‫نفدت الأيول من "المدينة الفضية" للصيد،‬

211
00:12:07,351 --> 00:12:09,186
‫أو تريدين فرصة للابتعاد عن غناء "كاستيل"،‬

212
00:12:09,270 --> 00:12:10,896
‫أم أنك اشتقت إلى أخيك الكبير؟‬

213
00:12:10,980 --> 00:12:13,357
‫ليت مجيئي كان لأسباب تافهة كهذه.‬

214
00:12:13,649 --> 00:12:14,859
‫ولكن لدينا مشكلة.‬

215
00:12:15,568 --> 00:12:17,486
‫لأول مرة في الألفية‬

216
00:12:17,570 --> 00:12:19,405
‫شعرت بوجود شيء سماوي جديد.‬

217
00:12:20,281 --> 00:12:21,323
‫طفل!‬

218
00:12:21,407 --> 00:12:22,825
‫هنا في "لوس أنجلوس".‬

219
00:12:23,659 --> 00:12:24,827
‫ولكنك تعرف ذلك.‬

220
00:12:25,411 --> 00:12:26,287
‫أليس كذلك يا أخي؟‬

221
00:12:31,292 --> 00:12:32,376
‫يا للهول!‬

222
00:12:36,422 --> 00:12:38,549
‫من مستعد لتدخين الحشيش‬
‫والاستماع لـ"درايك"؟‬

223
00:12:38,966 --> 00:12:40,176
‫"لوسيفر".‬

224
00:12:41,051 --> 00:12:41,886
‫أيتها الدكتورة.‬

225
00:12:41,969 --> 00:12:44,472
‫أجل، أخشى أنه فاتك الاحتفال.‬

226
00:12:44,555 --> 00:12:46,056
‫ولكن إن أردت العودة يوم السبب...‬

227
00:12:46,140 --> 00:12:48,476
‫جئت لأنك ألغيت ٣ جلسات للعلاج؟‬

228
00:12:49,977 --> 00:12:51,562
‫أردت التأكد بأنك بخير.‬

229
00:12:51,645 --> 00:12:53,981
‫أنا بخير،  في الواقع، أنا بأفضل حال.‬

230
00:12:54,273 --> 00:12:56,609
‫أعيش حياة رائعة على كل الجبهات.‬

231
00:12:56,942 --> 00:12:59,028
‫أوازن العمل مع التسلية مثل...‬

232
00:12:59,570 --> 00:13:01,363
‫مثل آلة حسنة التعديل.‬

233
00:13:01,447 --> 00:13:02,448
‫أنت...‬

234
00:13:02,615 --> 00:13:05,534
‫هل رأيت فتاة سمراء إلهية؟‬

235
00:13:11,707 --> 00:13:14,210
‫"لم تأت فخرجت مع (مايز).‬

236
00:13:14,752 --> 00:13:16,837
‫أتمنى ألا تكون ميتاً. (إيف)"‬

237
00:13:19,381 --> 00:13:22,635
‫حسناً، أقر بضرورة معالجة بعض المشاكل.‬

238
00:13:22,718 --> 00:13:24,512
‫بالتحدث عنها، اعذريني.‬

239
00:13:25,054 --> 00:13:28,349
‫لم يكن التعامل مع القانون البشري‬
‫سهلاً طوال هذه السنوات.‬

240
00:13:28,849 --> 00:13:30,476
‫ستحب "إيف" هذه.‬

241
00:13:30,559 --> 00:13:32,686
‫أن تختبر مشاعرك النبيلة تجاه "كلوي"...‬

242
00:13:32,770 --> 00:13:34,021
‫"لنستمتع بها معاً..."‬

243
00:13:34,104 --> 00:13:37,149
‫...والآن تقيم علاقة جدية مع "إيف"،‬

244
00:13:37,483 --> 00:13:40,986
‫التي تتوقع منك أن تعود ‬
‫إلى طبيعتك الشيطانية المخيفة.‬

245
00:13:41,070 --> 00:13:42,822
‫أعتذر أيتها المحققة.‬

246
00:13:42,905 --> 00:13:46,283
‫كيف يمكن برمجة الأمر ليقول "أبداً"‬
‫عدة مرات؟‬

247
00:13:55,000 --> 00:13:55,835
‫شكراً لك.‬

248
00:13:56,877 --> 00:13:59,129
‫عندما تشعّب حياتك على هذا النحو،‬

249
00:13:59,421 --> 00:14:00,923
‫ما بين الخير والشر،‬

250
00:14:01,215 --> 00:14:02,967
‫شخص يحلّ الجرائم و...‬

251
00:14:04,635 --> 00:14:06,387
‫شخص يستضيف المجون...‬

252
00:14:07,513 --> 00:14:11,267
‫تكون في نكران دائم لنصفك.‬

253
00:14:12,017 --> 00:14:15,312
‫"لوسيفر"، إن لم تتوقف عن سلوك‬
‫اتجاهين معاكسين...‬

254
00:14:16,397 --> 00:14:17,690
‫سينتهي أمرك.‬

255
00:14:20,484 --> 00:14:21,402
‫ماذا؟‬

256
00:14:22,361 --> 00:14:23,779
‫هذا مناف للعقل.‬

257
00:14:24,238 --> 00:14:26,198
‫وأخيراً حصلت على كل ما أردته.‬

258
00:14:26,282 --> 00:14:30,703
‫لديّ صديقة حميمة تتقبل كوني الشيطان‬
‫وتقدر ذلك،‬

259
00:14:31,120 --> 00:14:33,873
‫ما يجعل كل لحظة من حياتي عربدة دائمة،‬

260
00:14:33,956 --> 00:14:35,249
‫ومن ثم هناك العمل.‬

261
00:14:35,499 --> 00:14:38,127
‫ولا داعي لأن أخبرك عن مدى أهميته لي.‬

262
00:14:38,419 --> 00:14:39,253
‫لا، لا داعي.‬

263
00:14:39,336 --> 00:14:41,964
‫لذا ترين لماذا لم أعد بحاجة إلى العلاج.‬

264
00:14:42,423 --> 00:14:43,799
‫لقد حققت الكمال.‬

265
00:14:43,883 --> 00:14:46,302
‫ألهذا السبب قضيت الدقائق الأخيرة‬
‫في شراء هدايا للاعتذار‬

266
00:14:46,385 --> 00:14:48,470
‫لـ"إيف" و"كلوي"؟‬

267
00:14:55,811 --> 00:14:58,439
‫حسناً، آسف، سنترك الأمر عند هذا الحد،‬
‫أيتها الدكتورة.‬

268
00:14:59,106 --> 00:15:01,025
‫يبدو أنهم وجدوا دليلاً في القضية.‬

269
00:15:01,817 --> 00:15:02,651
‫يا للهول.‬

270
00:15:18,626 --> 00:15:19,627
‫أيتها المحققة!‬

271
00:15:19,960 --> 00:15:20,836
‫مرحباً.‬

272
00:15:23,380 --> 00:15:24,757
‫"لوسيفر"، اركب السيارة!‬

273
00:15:25,799 --> 00:15:27,801
‫آسف على تأخري،  حسناً؟‬

274
00:15:29,428 --> 00:15:30,429
‫ماذا لدينا؟‬

275
00:15:30,512 --> 00:15:33,182
‫أدخلت "إيلا" رسم مطارد "غاري"‬
‫إلى برنامج التعرف على الوجوه‬

276
00:15:33,265 --> 00:15:34,099
‫وحصلنا على تطابق.‬

277
00:15:34,183 --> 00:15:38,395
‫اسم الرجل "فينس واكر"، جندي بحري سابق،‬
‫ولم نحصل على عنوان منزله،‬

278
00:15:38,479 --> 00:15:40,397
‫ولكن هذه السيارة مسجلة باسمه.‬

279
00:15:40,606 --> 00:15:42,691
‫إذاً، نحن نقوم بمراقبة سرية.‬

280
00:15:42,775 --> 00:15:44,276
‫مفهوم أيتها المحققة.‬

281
00:15:45,235 --> 00:15:46,445
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

282
00:15:47,488 --> 00:15:50,532
‫لن أبعد نظري عن تلك السيارة.‬

283
00:15:51,367 --> 00:15:52,743
‫هيا يا أخي.‬

284
00:15:53,243 --> 00:15:56,497
‫كلانا يعلم بأنها مسألة وقت‬
‫قبل أن يحدث ما حدث.‬

285
00:15:56,747 --> 00:15:57,665
‫حقاً؟‬

286
00:15:57,915 --> 00:16:00,376
‫طبعاً، كان قدوم الطفل حتمياً‬

287
00:16:00,668 --> 00:16:03,504
‫بسبب كل العلاقات الجنسية التافهة.‬

288
00:16:03,587 --> 00:16:05,631
‫لن أصفها بالتافهة.‬

289
00:16:05,714 --> 00:16:09,426
‫أرجوك، أخونا "لوسيفر" هو...‬
‫ماذا يسمونه هنا؟‬

290
00:16:10,135 --> 00:16:10,970
‫عاهر.‬

291
00:16:11,053 --> 00:16:11,929
‫"لوسيفر"؟‬

292
00:16:13,514 --> 00:16:16,809
‫أنت هنا لأنك تظنين بأن "لوسيفر"‬
‫هو أب لطفل نصف آدمي.‬

293
00:16:17,017 --> 00:16:18,560
‫لا بد من أن الأمر كان صعباً عليك.‬

294
00:16:18,644 --> 00:16:21,939
‫أن تحتفظ بسر "لوسيفر" لوحدك من أجل حمايته.‬

295
00:16:22,481 --> 00:16:23,899
‫ولكنني هنا الآن يا أخي.‬

296
00:16:23,983 --> 00:16:26,568
‫معاً سنضع حداً لهذا الجنون.‬

297
00:16:26,652 --> 00:16:28,153
‫مهلاً يا "ريمي".‬

298
00:16:28,570 --> 00:16:32,074
‫ماذا تعنين بـ"وضع حد للأمر"؟‬

299
00:16:32,157 --> 00:16:33,409
‫كما تعلمان جيداً،‬

300
00:16:33,492 --> 00:16:38,706
‫يُمنع على السماويين إقامة علاقات حب‬
‫مع الآدميين.‬

301
00:16:38,914 --> 00:16:40,457
‫يجب ألا يرى الطفل النور.‬

302
00:16:40,541 --> 00:16:41,792
‫الطفل بريء.‬

303
00:16:41,875 --> 00:16:44,670
‫تماماً، لذا علينا أن نجد الطفل،‬

304
00:16:44,753 --> 00:16:47,798
‫سنسرقه ونأخذه إلى الجنة‬
‫ليعيش فيها إلى الأبد.‬

305
00:16:49,008 --> 00:16:50,759
‫"ريمي"، أخفي جناحيك!‬

306
00:16:53,512 --> 00:16:55,055
‫لا يُفترض بالبشر رؤيتهما.‬

307
00:16:55,264 --> 00:16:56,098
‫صحيح!‬

308
00:16:56,390 --> 00:16:57,349
‫نسيت!‬

309
00:16:58,100 --> 00:17:01,437
‫قم بإبطاء الوقت كي لا ترانا المخلوقات‬
‫الشبه واعية ونحن نحلق بعيداً.‬

310
00:17:01,520 --> 00:17:03,397
‫مهلاً، لا يمكنني إبطاء الوقت.‬

311
00:17:05,482 --> 00:17:08,569
‫لأن هذا سيكون سهلاً جداً.‬

312
00:17:08,944 --> 00:17:12,156
‫اسمعي، هذا أول صيد‬
‫يجمعنا كأخوين منذ أكثر من ألف عام.‬

313
00:17:12,239 --> 00:17:14,199
‫لماذا لا نجعل منه تحدياً؟‬

314
00:17:15,451 --> 00:17:16,285
‫أنت محق!‬

315
00:17:16,577 --> 00:17:17,703
‫إلى التحدي!‬

316
00:17:20,414 --> 00:17:24,251
‫أين نجد المرأة التي قد تحمل من "لوسيفر"؟‬

317
00:17:24,543 --> 00:17:25,544
‫في الواقع...‬

318
00:17:26,045 --> 00:17:27,254
‫أعرف تماماً من أين أبدأ.‬

319
00:17:27,755 --> 00:17:31,925
‫ولكن ربما عليك أن تبدلي ملابسك أولاً.‬

320
00:17:43,729 --> 00:17:46,857
‫"لوسيفر"، آسفة لأنني قسوت عليك في السابق.‬

321
00:17:47,274 --> 00:17:48,358
‫كما تعلم، نحن...‬

322
00:17:49,318 --> 00:17:51,195
‫لكل منا حياته الخاصة‬

323
00:17:51,278 --> 00:17:56,617
‫أنا أذهب إلى مؤتمرات الأهل والأساتذة‬
‫وأنت تنظم حفلات جنس، لذا...‬

324
00:17:57,659 --> 00:17:58,577
‫لكل منا طريقته الخاصة.‬

325
00:17:59,119 --> 00:18:03,082
‫اسمع، ما دمت تستمر في ارتداء ‬
‫سروال مناسب للعمل...‬

326
00:18:05,209 --> 00:18:07,586
‫وإن كنت سعيداً فأنا سعيدة.‬

327
00:18:23,393 --> 00:18:24,770
‫أتعلم، لست سعيدة.‬

328
00:18:26,522 --> 00:18:27,523
‫طبعاً...‬

329
00:18:28,190 --> 00:18:29,858
‫أتمنى لك السعادة.‬

330
00:18:29,942 --> 00:18:31,026
‫لكن الطريقة...‬

331
00:18:32,444 --> 00:18:33,862
‫التي تسعد بها...‬

332
00:18:35,405 --> 00:18:36,990
‫تشعرني بالانزعاج.‬

333
00:18:37,491 --> 00:18:40,494
‫بصراحة، تشعرني بالاشمئزاز.‬

334
00:18:40,577 --> 00:18:42,955
‫وأجل، أحياناً أشعر بالغيرة.‬

335
00:18:43,413 --> 00:18:44,248
‫لذا...‬

336
00:18:46,875 --> 00:18:48,585
‫أكره حياتك السعيدة.‬

337
00:18:51,380 --> 00:18:52,381
‫و...‬

338
00:18:53,215 --> 00:18:54,216
‫قلت كل شيء.‬

339
00:19:05,144 --> 00:19:06,228
‫أحضري لي العنزة؟‬

340
00:19:09,189 --> 00:19:12,484
‫لا، بعد قليل. علينا التأكد من أنه المطلوب.‬

341
00:19:16,989 --> 00:19:18,073
‫النجدة!‬

342
00:19:18,532 --> 00:19:19,992
‫أظن بأنه المطلوب!‬

343
00:19:23,453 --> 00:19:26,039
‫النجدة! نار! لا أدري!‬

344
00:19:26,123 --> 00:19:29,209
‫أحسنت، ركلات قوية،‬
‫والآن ابحثي عن زر فتح الصندوق.‬

345
00:19:29,293 --> 00:19:31,170
‫شرطة "لوس أنجلوس"، ابتعد عن الضحية.‬

346
00:19:31,962 --> 00:19:33,964
‫وتوقف... عن إعطائها التعليمات؟‬

347
00:19:36,175 --> 00:19:37,134
‫"فنسنت واكر".‬

348
00:19:37,217 --> 00:19:39,720
‫هل تمانعين؟ نحن في خضم أمر ما.‬

349
00:19:39,803 --> 00:19:41,388
‫هل هذا جزء من الحوار؟‬

350
00:19:42,431 --> 00:19:44,266
‫لأننا لم نتدرب على إطلاق النار بعد.‬

351
00:19:44,349 --> 00:19:45,309
‫أريد أن أحاول.‬

352
00:19:45,851 --> 00:19:48,520
‫أبعدي المسدس أيتها المحققة. ‬
‫هذا برنامج تدريبي.‬

353
00:19:48,812 --> 00:19:49,730
‫عن الخطف وطلب الفدية.‬

354
00:19:51,148 --> 00:19:54,568
‫نقدم دورات للنجاة من الاختطاف‬
‫لمسافرين دائمين مثل "جويس".‬

355
00:19:54,651 --> 00:19:56,486
‫إنهم الأفضل في هذا المجال.‬

356
00:19:57,154 --> 00:20:00,574
‫مديري يدفع لكل العاملين في مكتب "بوغوتا"‬

357
00:20:00,657 --> 00:20:02,492
‫ليتعرضوا للاختطاف مرة على الأقل.‬

358
00:20:02,659 --> 00:20:04,453
‫هذا اختطافي الثالث.‬

359
00:20:04,536 --> 00:20:06,121
‫يبدو عليك الحماس، أليس كذلك؟‬

360
00:20:06,580 --> 00:20:09,333
‫حسناً، من دفع لك لاختطاف "غاري فان بلانت"؟‬

361
00:20:10,125 --> 00:20:12,002
‫أنتم الشرطة تسيئون الفهم كالعادة.‬

362
00:20:12,753 --> 00:20:15,172
‫الشركة الأم دفعت لـ"فان بلانت"‬
‫كي يدقق حساباتنا.‬

363
00:20:15,255 --> 00:20:17,716
‫مع أنها كانت إجراءات شكلية فقط.‬
‫كان صارماً في التدقيق.‬

364
00:20:17,799 --> 00:20:21,011
‫ومن ثم اتهمني بأنني رشوت‬
‫حراس الحدود البوليفية.‬

365
00:20:21,094 --> 00:20:22,846
‫- وهل رشوتهم؟‬
‫- طبعاً رشاهم.‬

366
00:20:22,930 --> 00:20:25,015
‫طبعاً رشوتهم، لأحافظ على سلامة عملائي.‬

367
00:20:25,098 --> 00:20:26,433
‫كل من يمارس هذا العمل يفعل ذلك.‬

368
00:20:26,516 --> 00:20:30,479
‫قلت لـ"غاري" إن أسلوبه النظيف‬
‫قد يودي بحياة بعض الناس،‬

369
00:20:30,562 --> 00:20:32,648
‫- ولكنه رفض الإصغاء.‬
‫- فقمت بقتله.‬

370
00:20:32,981 --> 00:20:34,316
‫ماذا؟ لا.‬

371
00:20:34,775 --> 00:20:35,776
‫راقبته قليلاً.‬

372
00:20:36,401 --> 00:20:37,694
‫أردت إخافته قليلاً ليصمت.‬

373
00:20:37,778 --> 00:20:39,321
‫من المنزل إلى العمل فقط.‬

374
00:20:39,404 --> 00:20:42,407
‫كان ذلك المسكين يعيش حياة روتينية جداً.‬

375
00:20:43,700 --> 00:20:44,826
‫إلى أن توقف.‬

376
00:20:44,910 --> 00:20:46,662
‫قبل يومين، كسر روتينه.‬

377
00:20:46,745 --> 00:20:49,122
‫ذهب إلى "ماليبو كانيون" وأضعته.‬

378
00:20:49,373 --> 00:20:50,791
‫أوقفني رجال الشرطة بسبب السرعة.‬

379
00:20:50,874 --> 00:20:53,502
‫وأفترض بأنك لديك حجة غياب‬
‫لليلة البارحة الساعة 12:30.‬

380
00:20:53,877 --> 00:20:57,005
‫كنت في مهمة ٣ أيام في "كيب تاون".‬

381
00:20:57,089 --> 00:20:59,049
‫حطت طائرتي في "لوس أنجلوس"‬
‫منذ بضع ساعات.‬

382
00:20:59,883 --> 00:21:00,717
‫هل انتهينا؟‬

383
00:21:01,718 --> 00:21:02,552
‫حسناً.‬

384
00:21:05,639 --> 00:21:07,349
‫حسناً، كانت عملية فاشلة.‬

385
00:21:07,683 --> 00:21:10,102
‫ولكننا نعرف الآن كيف قضى "غاري"‬
‫آخر يوم في حياته.‬

386
00:21:10,185 --> 00:21:13,063
‫في "ماليبو كانيون" ومساحته 5800 فدان.‬

387
00:21:13,730 --> 00:21:15,440
‫حسناً، سأعود إلى الدائرة.‬

388
00:21:15,524 --> 00:21:19,611
‫سأنظم لائحة بالمنازل والتجارات‬
‫التي يمكننا زيارتها أولاً.‬

389
00:21:20,612 --> 00:21:22,364
‫لماذا لا تعود إلى المنزل وتنام؟‬

390
00:21:22,447 --> 00:21:24,366
‫هراء أيها المحققة، لقد حصلت على قيلولتي.‬

391
00:21:24,449 --> 00:21:26,576
‫أصر على أن تعودي إلى المنزل لترتاحي‬

392
00:21:26,660 --> 00:21:28,745
‫وأنا سأقضي الليلة في المركز.‬

393
00:21:29,246 --> 00:21:31,873
‫تريد أن تقضي ساعات في البحث المضني؟‬

394
00:21:31,957 --> 00:21:36,420
‫أريد أن أفعل المستحيل لأحقق العدالة‬
‫لـ"غاري" المسكين والممل.‬

395
00:21:37,087 --> 00:21:40,048
‫أيتها المحققة، بوضع الأخطاء الأخيرة جانباً،‬
‫يجب أن تعلمي،‬

396
00:21:40,132 --> 00:21:44,303
‫أثناء الخدمة، أمنح العمل تفاني الكامل.‬

397
00:21:45,387 --> 00:21:46,513
‫شكراً لك يا "لوسيفر".‬

398
00:21:47,556 --> 00:21:48,432
‫هذا يعني لي الكثير.‬

399
00:21:50,517 --> 00:21:52,561
‫إذاً، أراك غداً.‬

400
00:21:53,270 --> 00:21:54,146
‫في الصباح الباكر.‬

401
00:22:06,283 --> 00:22:08,577
{\an8}‫"ملكة جمال (رديو)"‬

402
00:22:11,580 --> 00:22:13,498
‫لا تبدئي يا فتاة.‬

403
00:22:18,128 --> 00:22:21,673
‫لا أريد أن يتركني معلقة هكذا.‬

404
00:22:22,466 --> 00:22:24,801
‫هذا يذكرني بـ"آدم".‬

405
00:22:26,303 --> 00:22:28,472
‫تعلمين بأنني كنت زوجته الثانية.‬

406
00:22:29,264 --> 00:22:31,308
‫خُلقت فعلياً لذلك الرجل‬

407
00:22:31,391 --> 00:22:35,228
‫وطوال زواجنا كان يعبر عن شوقه‬

408
00:22:35,479 --> 00:22:37,606
‫لزوجته الأولى.‬

409
00:22:38,565 --> 00:22:41,318
‫"(ليليث) تروّض وحوش الليل."‬

410
00:22:41,568 --> 00:22:44,363
‫"ليليث" الكاملة الغبية.‬

411
00:22:45,781 --> 00:22:47,032
‫لم تكن كاملة.‬

412
00:22:50,494 --> 00:22:52,037
‫يا إلهي.‬

413
00:22:53,330 --> 00:22:56,375
‫يا إلهي، آسفة.‬

414
00:22:58,085 --> 00:23:00,545
‫نسيت كلياً بأنها كانت والدتك.‬

415
00:23:01,254 --> 00:23:02,923
‫أجل، وهي أيضاً.‬

416
00:23:10,764 --> 00:23:13,266
‫لديّ طرد إلى "إيف" من "لوسيفر".‬

417
00:23:14,893 --> 00:23:17,270
‫يا إلهي! ما هو؟‬

418
00:23:18,397 --> 00:23:19,564
‫يا للهول...‬

419
00:23:21,983 --> 00:23:23,151
‫لا أفهم.‬

420
00:23:24,403 --> 00:23:26,405
‫- أنت...‬
‫- ذلك الشيء.‬

421
00:23:26,488 --> 00:23:27,322
‫حسناً، أعلم.‬

422
00:23:35,580 --> 00:23:36,998
{\an8}‫"أعتذر أيتها المحققة"‬

423
00:23:37,082 --> 00:23:38,542
{\an8}‫"لن أخذلك"‬

424
00:23:38,625 --> 00:23:40,127
{\an8}‫"ثانيةً"‬

425
00:23:40,210 --> 00:23:43,588
{\an8}‫"أبداً".‬

426
00:23:48,677 --> 00:23:49,928
‫انظر، هناك بطاقة.‬

427
00:23:51,263 --> 00:23:53,598
‫تحتاجين إلى بطاقة لتعرفي من هو المرسل؟‬

428
00:23:57,769 --> 00:23:58,603
‫صحيح.‬

429
00:23:59,229 --> 00:24:00,063
‫"لوسيفر"!‬

430
00:24:01,606 --> 00:24:02,899
‫"كي نستمتع بها معاً"؟‬

431
00:24:03,525 --> 00:24:05,777
‫لا بد من أنها لشخص آخر.‬

432
00:24:07,028 --> 00:24:09,614
‫لا، من أجلنا لنستمتع بها.‬

433
00:24:09,865 --> 00:24:10,907
‫للدائرة.‬

434
00:24:11,408 --> 00:24:13,785
‫لهذا السبب هذه الشابة ستشكل تمويهاً جيداً.‬

435
00:24:13,869 --> 00:24:15,996
‫أو ترافق "دانيل" أثناء ‬
‫ساعات المراقبة الطويلة.‬

436
00:24:16,079 --> 00:24:17,664
‫- أتعلم؟ كفى!‬
‫- مرحباً يا رفاق!‬

437
00:24:17,914 --> 00:24:21,251
‫البزة لا تناسبه! حرفياً أو مجازياً.‬

438
00:24:21,585 --> 00:24:24,129
‫ثياب "غاري فان بلانت" عند وفاته ‬
‫كانت كبيرة عليه بمقاسين‬

439
00:24:24,212 --> 00:24:27,215
‫والبزة الرسمية هي أغلى ثمناً‬
‫من بقية ملابسه.‬

440
00:24:27,299 --> 00:24:28,133
‫لم يكن يرتدي ثيابه.‬

441
00:24:28,216 --> 00:24:30,844
‫مهلاً، أجبر القاتل "غاري" على تبديل ملابسه‬

442
00:24:30,927 --> 00:24:32,929
‫قبل أن يدفعه من النافذة. ولكن لماذا؟‬

443
00:24:34,055 --> 00:24:36,641
‫لا، لا أظن بأنه أجبره على تبديل ملابسه.‬

444
00:24:36,725 --> 00:24:38,768
‫أظن بأنه أجبره على ارتداء الملابس.‬

445
00:24:39,060 --> 00:24:40,812
‫وجدت شيئاً على الخارطة ليلة البارحة.‬

446
00:24:41,646 --> 00:24:44,608
‫إن جمعناه مع المنحدر...‬

447
00:24:46,610 --> 00:24:49,196
‫أظن بأنني أعرف أين كان "غاري"‬
‫عندما اختطفه القاتل.‬

448
00:24:49,279 --> 00:24:52,699
‫يا للهول! هل يمكنني مرافقتكم؟‬

449
00:25:01,416 --> 00:25:02,751
‫"ملاذ للعراة"‬

450
00:25:02,834 --> 00:25:03,793
‫هذا ممتاز.‬

451
00:25:03,877 --> 00:25:05,670
{\an8}‫ممتاز.‬

452
00:25:06,755 --> 00:25:07,839
‫رائع جداً!‬

453
00:25:10,133 --> 00:25:11,927
‫آسف ولكن هناك قوانين.‬

454
00:25:12,093 --> 00:25:14,513
‫إن أردت الدخول، فعليك بالتعري.‬

455
00:25:14,846 --> 00:25:16,348
‫إما ذلك وإما عودي مع مذكرة.‬

456
00:25:16,640 --> 00:25:18,183
‫حسناً، سأحضر مذكرة.‬

457
00:25:19,559 --> 00:25:20,393
‫"لوسيفر"!‬

458
00:25:20,894 --> 00:25:22,270
‫إن كنت في مكان، فافعلي مثلهم.‬

459
00:25:22,437 --> 00:25:23,730
‫أرجوك، ارتد ثيابك.‬

460
00:25:24,356 --> 00:25:25,565
‫نحن أشخاص محترفون.‬

461
00:25:26,024 --> 00:25:28,276
‫"إيلا"، حاولي أن تحصلي على مذكرة‬
‫من القاضي...‬

462
00:25:29,569 --> 00:25:30,403
‫"فيكرز".‬

463
00:25:30,779 --> 00:25:33,031
‫- لطالما رغبت بذلك؟‬
‫- لا تقلقي أيتها المحققة.‬

464
00:25:34,282 --> 00:25:36,243
‫أنا والآنسة "لوبيز" سنهتم بالقضية.‬

465
00:25:42,165 --> 00:25:44,584
‫هل تعرف هذا الرجل المسكين؟‬

466
00:25:46,044 --> 00:25:47,379
‫لا أعرفه.‬

467
00:25:47,837 --> 00:25:49,339
‫هل لديك صورة له وهو عار؟‬

468
00:25:50,840 --> 00:25:53,260
‫طبعاً أعرف "غاري"، إنه رجل لطيف.‬

469
00:25:53,468 --> 00:25:55,679
‫إنه لطيف مثل شراب المانجو الذي أعده.‬

470
00:25:56,012 --> 00:25:57,514
‫تريدان كوب أو كوبين؟‬

471
00:26:00,517 --> 00:26:02,727
‫لا أصدق بأن "غاري" قد مات!‬

472
00:26:02,811 --> 00:26:04,479
‫إنه يأتي إلى هنا منذ شهرين،‬

473
00:26:04,563 --> 00:26:06,648
‫ولكنه عثر على سعادته هنا.‬

474
00:26:06,731 --> 00:26:09,985
‫وكيف علمت بأنه كان سعيداً؟ لا تقلقي، نعرف.‬

475
00:26:10,735 --> 00:26:13,029
‫وكان نشيطاً جداً في المجتمع.‬

476
00:26:13,113 --> 00:26:15,323
‫نادي الشطرنج، نادي القراءة.‬

477
00:26:15,657 --> 00:26:18,410
‫حتى أنه عرض علينا مساعدتنا‬
‫في احتساب الضرائب.‬

478
00:26:18,493 --> 00:26:21,705
‫مهلاً، هل تقولين إن "غاري" كان متعرياً شرهاً‬

479
00:26:21,788 --> 00:26:23,039
‫ومدقق حسابات مخلصاً؟‬

480
00:26:23,498 --> 00:26:25,208
‫محب الطبيعة يأتي بأشكال عديدة.‬

481
00:26:25,375 --> 00:26:27,419
‫في مجتمعنا، لدينا معلمون،‬

482
00:26:27,502 --> 00:26:28,920
‫وقضاة وعلماء.‬

483
00:26:29,004 --> 00:26:30,422
‫ماذا عن الأعداء؟‬

484
00:26:30,505 --> 00:26:33,633
‫هل كان "غاري" على خصام مع أحد‬
‫في هذا المجتمع؟‬

485
00:26:33,967 --> 00:26:37,762
‫لم يكن "غاري" على خصام مع أي شخص.‬

486
00:26:38,096 --> 00:26:41,016
‫لا أتخيل أنه قادر على شتم أحد.‬

487
00:26:41,308 --> 00:26:43,810
‫باستثناء "جوليان"، هل تذكرين؟‬

488
00:26:43,893 --> 00:26:46,187
‫رأيناهما يتشاجران في غرفة التأمل.‬

489
00:26:46,438 --> 00:26:48,940
‫لم أفهم ما كانا يقولانه،‬

490
00:26:49,024 --> 00:26:51,026
‫لم أكن أضع جهاز السمع.‬

491
00:26:51,109 --> 00:26:52,235
‫ولكن بدا النقاش حامياً.‬

492
00:26:52,485 --> 00:26:54,195
‫و"جوليان" هو...‬

493
00:26:54,279 --> 00:26:55,864
‫"جوليان ماكفري"...‬

494
00:26:56,489 --> 00:26:58,825
‫ابن الراحلة "ويلو ماكفري".‬

495
00:26:59,326 --> 00:27:01,286
‫مؤسسة "ويلوز غلين".‬

496
00:27:01,578 --> 00:27:04,956
‫ورث "جوليان" المكان بعد وفاة والدته،‬

497
00:27:05,206 --> 00:27:06,958
‫ولكنه لا يشبهها في شيء.‬

498
00:27:07,042 --> 00:27:10,962
‫أدخل المخدرات والعاهرات.‬

499
00:27:11,046 --> 00:27:14,341
‫حسناً، لسنا واثقين من أنهن عاهرات.‬

500
00:27:14,424 --> 00:27:17,469
‫هيا يا "آني"، تعرفين ذلك جيداً.‬

501
00:27:17,552 --> 00:27:20,430
‫ذلك المنحرف الشاب حول جنتنا‬

502
00:27:20,513 --> 00:27:22,140
‫إلى ملعب للشيطان.‬

503
00:27:22,223 --> 00:27:23,975
‫حسناً، أنا من يقرر ذلك.‬

504
00:27:25,226 --> 00:27:27,646
‫أهلاً بكما إلى صالة الأشخاص المهمين.‬

505
00:27:28,396 --> 00:27:31,149
‫بالتحدث عن الأمر، ‬
‫لا تبدوان أبداً كما تخيلتكما‬

506
00:27:31,232 --> 00:27:33,401
‫عندما علمت بوجود الشرطة.‬

507
00:27:33,485 --> 00:27:34,819
‫- لسنا من الشرطة.‬
‫- لسنا من الشرطة.‬

508
00:27:35,028 --> 00:27:37,947
‫- أنا عالمة جنائية.‬
‫- وأنا الشيطان.‬

509
00:27:40,909 --> 00:27:41,826
‫مهلاً...‬

510
00:27:42,619 --> 00:27:46,247
‫أريد أن أعبر عن آسفي حيال ما أصاب "غاري".‬

511
00:27:46,915 --> 00:27:48,917
‫سيفتقده أفراد مجتمعنا بأسره.‬

512
00:27:49,000 --> 00:27:49,959
‫كف عن الهراء.‬

513
00:27:50,251 --> 00:27:52,796
‫نعلم بأنكما تشاجرتما في غرفة التأمل‬
‫في اليوم الذي مات فيه.‬

514
00:27:53,129 --> 00:27:54,923
‫حسناً، الأمر ليس كما تظنان.‬

515
00:27:56,508 --> 00:27:59,219
‫أكره التحدث عن الأموات، ولكن "غاري"...‬

516
00:28:00,845 --> 00:28:02,555
‫كان يتحرش دائماً‬

517
00:28:02,639 --> 00:28:05,100
‫بعضوات النادي الجميلات جداً،‬

518
00:28:05,308 --> 00:28:07,394
‫ولم يحبذن الفكرة.‬

519
00:28:07,477 --> 00:28:10,105
‫كان عليّ أن أكون صارماً معه.‬

520
00:28:10,897 --> 00:28:12,899
‫ربما أسديت له خدمة.‬

521
00:28:13,358 --> 00:28:14,776
‫هذا نبل من قبلك.‬

522
00:28:14,859 --> 00:28:17,862
‫قصدي هو أن آخر مرة رأيت فيها "غاري"‬

523
00:28:18,154 --> 00:28:21,825
‫كان حياً ولا يزال يحاول التحرش‬
‫بفتيات يتفوقن على مكانته.‬

524
00:28:23,451 --> 00:28:25,412
‫إن كان في إمكاني مساعدتكما بشيء آخر...‬

525
00:28:25,787 --> 00:28:26,996
‫بدأت بشرتي تتجعد.‬

526
00:28:28,206 --> 00:28:29,541
‫أجل، هذا صحيح.‬

527
00:28:30,417 --> 00:28:32,794
‫هل ترتدي مقاس 34 وحذاء 13؟‬

528
00:28:34,045 --> 00:28:35,338
‫تخمين جيد، لماذا؟‬

529
00:28:35,422 --> 00:28:36,506
‫أنت قيد الاعتقال.‬

530
00:28:36,923 --> 00:28:39,718
‫والدائرة متشددة بشأن دخول العراة إليها،‬

531
00:28:39,801 --> 00:28:40,844
‫لذا عليك أن ترتدي ثيابك.‬

532
00:28:40,927 --> 00:28:41,970
‫وأنتما أيضاً.‬

533
00:28:48,977 --> 00:28:51,438
‫كيف ترتدي الآدمية أدوات التعذيب هذه؟‬

534
00:28:51,604 --> 00:28:53,481
‫- ما اسمه؟‬
‫- سروال جينز.‬

535
00:28:57,819 --> 00:29:01,781
‫كيف يعاشر "لوسيفر" النساء ‬
‫اللواتي يرتدين الجينز؟‬

536
00:29:02,699 --> 00:29:04,659
‫إنهن أنانيات وطماعات.‬

537
00:29:05,869 --> 00:29:07,120
‫ورائحتهن كريهة.‬

538
00:29:07,203 --> 00:29:08,830
‫حسناً، "ريمي"...‬

539
00:29:10,373 --> 00:29:14,711
‫ربما اكتشف "لوسيفر"‬
‫بأن ليس كل الآدميين أنانيين،‬

540
00:29:14,919 --> 00:29:16,588
‫وطماعين ورائحتهم كريهة.‬

541
00:29:18,256 --> 00:29:20,717
‫ربما التقى بآدمية مميزة جداً.‬

542
00:29:21,885 --> 00:29:23,970
‫واحدة ساعدته على تعلم أمور...‬

543
00:29:24,721 --> 00:29:27,307
‫عن نفسه وعن الكون...‬

544
00:29:28,725 --> 00:29:30,977
‫ما كان ليتعلمها من دونها.‬

545
00:29:36,900 --> 00:29:40,320
‫أجل، هذه مجرد تكهنات بشأن "لوسيفر".‬

546
00:29:41,613 --> 00:29:42,614
‫أجل.‬

547
00:29:44,365 --> 00:29:46,367
‫"(ليندا): أين أنت؟ كانت (لاماز) فكرتك"‬

548
00:29:48,620 --> 00:29:49,788
‫إعلانات.‬

549
00:29:50,246 --> 00:29:51,581
‫بشر طماعون.‬

550
00:29:56,211 --> 00:29:58,129
‫عمل جيد، أحسنت عملاً.‬

551
00:29:58,213 --> 00:30:00,924
‫- حسناً، يا عزيزتي.‬
‫- ادفعي يا "كورتني".‬

552
00:30:02,467 --> 00:30:04,636
‫مهلاً، إنه قادم يا عزيزتي.‬

553
00:30:05,136 --> 00:30:06,304
‫أحسنت!‬

554
00:30:09,974 --> 00:30:13,186
‫هذا ما تبدو عليه عملية الولادة عن كثب.‬

555
00:30:13,394 --> 00:30:14,312
‫هل من سؤال؟‬

556
00:30:15,146 --> 00:30:16,147
‫أجل!‬

557
00:30:16,481 --> 00:30:19,025
‫هل يمكننا مشاهدة تمزق العجان من جديد؟‬

558
00:30:20,944 --> 00:30:22,362
‫نظراً إلى ضيق الوقت،‬

559
00:30:22,445 --> 00:30:24,572
‫يُفضل أن ننتقل إلى العناية بالطفل.‬

560
00:30:25,615 --> 00:30:27,158
‫لنطعم أطفالنا.‬

561
00:30:27,367 --> 00:30:30,036
‫سواء أكان الخيار هو الرضاعة‬
‫أو زجاجة الحليب،‬

562
00:30:30,245 --> 00:30:33,581
‫ما يهم أكثر هو وقت الترابط الحميم‬

563
00:30:33,665 --> 00:30:35,959
‫الذي ستقضينه مع ملاكك الصغير.‬

564
00:30:36,376 --> 00:30:40,296
‫سيشعر طفلك بالأمان بين ذراعيك،‬

565
00:30:40,380 --> 00:30:42,131
‫وبالتخم‬

566
00:30:42,215 --> 00:30:44,050
‫والأهم من ذلك، بالحب.‬

567
00:30:44,843 --> 00:30:47,762
‫سيبقى الطفل طفلاً لفترة صغيرة،‬

568
00:30:47,846 --> 00:30:49,848
‫ولكن الرابط الذي تبنينه الآن‬

569
00:30:49,931 --> 00:30:53,852
‫هو الأساس لعلاقة صحية وتربوية.‬

570
00:30:55,019 --> 00:30:57,230
‫كان ذلك جميلاً، أليس كذلك؟‬

571
00:30:58,356 --> 00:31:00,275
‫يسرني أنك موجودة يا "مايز".‬

572
00:31:02,360 --> 00:31:03,236
‫"مايز"؟‬

573
00:31:03,695 --> 00:31:06,114
‫إذا، من الصدفة أن الحذاء والثياب‬

574
00:31:06,197 --> 00:31:09,701
‫التي تُوفي بها "غاري فان بلانت"‬
‫هي مطابقة لمقاسك ومن ماركتك المفضلة؟‬

575
00:31:09,951 --> 00:31:13,079
‫بالإضافة إلى أنك شوهدت تتشاجر معه‬
‫في اليوم الذي قُتل فيه.‬

576
00:31:13,538 --> 00:31:15,290
‫لا تبدو الأمور سارة لك يا "جوليان".‬

577
00:31:15,373 --> 00:31:16,749
‫أجل، لست قلقاً.‬

578
00:31:18,418 --> 00:31:19,252
‫لماذا؟‬

579
00:31:20,879 --> 00:31:21,796
‫3.‬

580
00:31:23,298 --> 00:31:24,299
‫2.‬

581
00:31:27,010 --> 00:31:29,762
‫أمر من القاضي. أخلي سبيل موكلي‬
‫بإقرار التزامي منه.‬

582
00:31:30,221 --> 00:31:31,931
‫ماذا حدث لكفالة المليوني دولار؟‬

583
00:31:32,140 --> 00:31:33,016
‫دُفعت بالكامل.‬

584
00:31:33,099 --> 00:31:34,517
‫حسناً، كان ذلك ممتعاً،‬

585
00:31:34,601 --> 00:31:37,729
‫ولكن عليّ التحكيم في مسابقة للعراة، لذا...‬

586
00:31:43,151 --> 00:31:45,361
‫مهلاً، كيف نجا بفعلته؟‬

587
00:31:45,612 --> 00:31:47,822
‫أجل، "ماكفري"؟ هذا اسم عائلة والدته.‬

588
00:31:47,906 --> 00:31:48,823
‫احزري من هو والده.‬

589
00:31:48,907 --> 00:31:51,200
‫- "جاكوب تيرنينغ"‬
‫- مالك "تيرنينغ" للشحن؟‬

590
00:31:51,284 --> 00:31:53,870
‫هذا صحيح، يملك الرجل كل مرفأ‬
‫على المحيط الهادئ.‬

591
00:31:53,953 --> 00:31:55,371
‫حسناً، هذا يفسر ثقته بالنفس.‬

592
00:31:55,455 --> 00:31:57,415
‫الأب يكفله لدى وقوعه في أي مشكلة.‬

593
00:31:57,790 --> 00:32:00,710
‫أجل، ما يعني أن الشاب محصّن.‬

594
00:32:01,294 --> 00:32:02,629
‫لا أحد محصّن.‬

595
00:32:06,841 --> 00:32:07,675
‫"إيف"!‬

596
00:32:14,140 --> 00:32:14,974
‫"إيف"؟‬

597
00:32:23,942 --> 00:32:24,943
‫مرحباً.‬

598
00:32:28,237 --> 00:32:29,113
‫أنا...‬

599
00:32:29,781 --> 00:32:32,200
‫أحضرت لك شيئاً لنستمتع به...‬

600
00:32:34,786 --> 00:32:35,620
‫معاً.‬

601
00:32:38,957 --> 00:32:42,335
‫اسمعي، أعلم بأنك غاضبة...‬

602
00:32:42,627 --> 00:32:43,795
‫لست غاضبة.‬

603
00:32:44,087 --> 00:32:45,505
‫أقصد، كنت غاضبة.‬

604
00:32:46,130 --> 00:32:48,925
‫ولكن تسنى لي الوقت للتفكير.‬

605
00:32:49,842 --> 00:32:51,219
‫وأدركت...‬

606
00:32:52,095 --> 00:32:53,846
‫أنني كنت مثلك تماماً.‬

607
00:32:54,722 --> 00:32:55,723
‫مع "آدم".‬

608
00:32:59,602 --> 00:33:02,438
‫أردت "آدم" أن يحبني بشدة‬

609
00:33:02,772 --> 00:33:06,442
‫بحيث أنني كرست حياتي‬
‫لأكون شخصاً مخالفاً لطبيعتي.‬

610
00:33:07,568 --> 00:33:08,820
‫من أجل إرضائه.‬

611
00:33:10,571 --> 00:33:13,408
‫أردت أن أكون زوجة "آدم" المثالية.‬

612
00:33:14,617 --> 00:33:16,160
‫ومن ثم أدركت شيئاً.‬

613
00:33:17,704 --> 00:33:20,498
‫ما كنت لأكون زوجة "آدم" المثالية‬

614
00:33:20,581 --> 00:33:22,208
‫لأن، إليك ما يفسد البهجة...‬

615
00:33:22,875 --> 00:33:24,043
‫لست "ليليث".‬

616
00:33:25,294 --> 00:33:26,254
‫أنا "إيف".‬

617
00:33:28,423 --> 00:33:30,550
‫أجل، قضيت وقتاً طويلاً‬

618
00:33:30,800 --> 00:33:34,303
‫أحاول أن أكون ما أراده "آدم"‬

619
00:33:34,387 --> 00:33:37,557
‫بحيث أنني لم أفكر فيما أريده أنا،‬

620
00:33:37,807 --> 00:33:40,018
‫وما أنا عليه دائماً.‬

621
00:33:40,601 --> 00:33:42,395
‫احزر من ساعدني على اكتشاف ذلك؟‬

622
00:33:42,478 --> 00:33:45,189
‫إن لم أكن أنا، فهذه قصة سيئة.‬

623
00:33:46,274 --> 00:33:47,191
‫أنت.‬

624
00:33:48,443 --> 00:33:52,613
‫"لوسيفر"، لقد خُلقت من ضلع شخص آخر.‬

625
00:33:53,406 --> 00:33:57,035
‫أنا فعلياً فرع من شخص آخر.‬

626
00:33:57,577 --> 00:34:01,998
‫ولكن جعلتني أدرك‬
‫بأنني أستطيع أن أكون على طبيعتي.‬

627
00:34:03,082 --> 00:34:04,208
‫لقد حررتني.‬

628
00:34:05,418 --> 00:34:07,128
‫أريد أن أفعل الشيء نفسه لك.‬

629
00:34:09,047 --> 00:34:12,383
‫أراك تدّعي بأنك شخص مختلف عن طبيعتك.‬

630
00:34:12,717 --> 00:34:14,093
‫لست مجبراً على ذلك.‬

631
00:34:15,636 --> 00:34:17,221
‫أنت رجل مثالي.‬

632
00:34:21,392 --> 00:34:24,520
‫تقولين إنني أدّعي بأنني شخص آخر؟‬

633
00:34:27,106 --> 00:34:28,149
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

634
00:34:42,330 --> 00:34:43,164
‫ماذا؟‬

635
00:34:44,665 --> 00:34:45,750
‫يجب أن أذهب.‬

636
00:34:47,085 --> 00:34:48,419
‫إنه دليل في القضية.‬

637
00:34:51,339 --> 00:34:52,215
‫آسف.‬

638
00:35:00,223 --> 00:35:02,934
‫ما الذي يدفع ابن رجال أعمال ثري‬
‫مثل "جاكوب تيرنينغ"‬

639
00:35:03,017 --> 00:35:05,394
‫إلى إدارة منتجع والدته للعراة؟‬

640
00:35:05,686 --> 00:35:08,481
‫حسناً، وفق سيرة "جاكوب" الذاتية المحظورة،‬

641
00:35:08,564 --> 00:35:10,691
‫"جوليان" هو منبوذ عائلة "تيرنينغ".‬

642
00:35:10,775 --> 00:35:13,402
‫ينظم حفلات جنونية‬
‫ولديه مشاكل عديدة مع القانون.‬

643
00:35:13,486 --> 00:35:15,488
‫هذا يقول إن "جاكوب" حرمه من الإرث‬
‫منذ سنوات.‬

644
00:35:15,822 --> 00:35:20,076
‫إلا أنه يستمر بإرسال المحامين‬
‫لتنظيف فوضى "جوليان".‬

645
00:35:20,159 --> 00:35:21,828
‫ما علاقة هذه الأمور بـ"غاري"؟‬

646
00:35:22,578 --> 00:35:25,248
‫أقصد، لم يكن يدقق حسابات منتجع العراة‬

647
00:35:25,331 --> 00:35:26,999
‫أو أي تجارة من تجارات "تيرنينغ"، لا؟‬

648
00:35:27,083 --> 00:35:29,961
‫إذاً ما هو دافع "جوليان" لقتله؟‬

649
00:35:30,044 --> 00:35:34,048
‫تنح جانباً يا "دانيل"، ‬
‫لأنني حللت هذه القضية.‬

650
00:35:34,465 --> 00:35:37,135
‫وجدت هذه الملاحظة في جيبي.‬

651
00:35:37,552 --> 00:35:39,512
‫وهذه هي البزة التي ارتديتها‬

652
00:35:39,595 --> 00:35:42,640
‫أو أكثر دقة، التي لم أرتديها‬
‫في منتجع العراة.‬

653
00:35:43,641 --> 00:35:46,310
‫شخص ما وضعها هناك قبل أن أرتدي ثيابي.‬

654
00:35:46,686 --> 00:35:49,438
‫آنسة "لوبيز"، ‬
‫هل تذكرين امرأة اسمها "ماريغولد"؟‬

655
00:35:49,522 --> 00:35:51,149
‫صدقاً؟ كل ما نعرفه،‬

656
00:35:51,399 --> 00:35:54,152
‫هو أن أحداً ربما وضعها في جيبك‬
‫أثناء حفلاتك الجنسية الأخيرة.‬

657
00:35:54,235 --> 00:35:55,987
‫هل سبق أن شاركت في حفلة جنس يا "دانيل"؟‬

658
00:35:56,070 --> 00:35:58,489
‫- لا أحد يمرر الملاحظات للآخر.‬
‫- لست بحاجة إلى حفلة جنس...‬

659
00:35:58,573 --> 00:35:59,782
‫توقفا!‬

660
00:36:00,992 --> 00:36:02,326
‫"ماريغولد" ليست امرأة.‬

661
00:36:03,077 --> 00:36:04,328
‫إنها إحدى سفن "تيرنينغ".‬

662
00:36:04,579 --> 00:36:08,291
‫وسترسو "ماريغولد" ‬
‫في مرفأ "سانت بيدور" هذه الليلة.‬

663
00:36:09,167 --> 00:36:10,459
‫لا يُعقل أن يكون الأمر صدفة.‬

664
00:36:11,794 --> 00:36:14,797
{\an8}‫"(ماريغولد)"‬

665
00:36:17,842 --> 00:36:18,801
‫أنت مستيقظ؟‬

666
00:36:20,011 --> 00:36:21,596
‫مضحكة جداً أيها المحققة.‬

667
00:36:25,474 --> 00:36:27,935
‫ما كنا لنصل إلى هذا الحد من دونك.‬

668
00:36:29,979 --> 00:36:31,439
‫أحسنت عملاً يا "لوسيفر".‬

669
00:36:34,108 --> 00:36:36,527
‫هل تظنين بأنني مختلف أثناء العمل...‬

670
00:36:37,570 --> 00:36:38,905
‫عن حياتي اليومية؟‬

671
00:36:41,908 --> 00:36:44,535
‫أظن بأن كل واحد منا يكون مختلفاً‬
‫في مكان العمل.‬

672
00:36:45,536 --> 00:36:48,581
‫تحاول أن تفعل الصواب و...‬

673
00:36:48,998 --> 00:36:52,960
‫ولكن هل تظنين بأن الشخص الذي‬
‫أحاول عكسه في العمل هو...‬

674
00:36:54,712 --> 00:36:56,881
‫لا أدري، كاذب؟‬

675
00:36:57,215 --> 00:36:59,133
‫هل تحب العمل؟‬

676
00:37:00,426 --> 00:37:01,385
‫أجل.‬

677
00:37:02,178 --> 00:37:03,763
‫أحب العمل كثيراً.‬

678
00:37:06,766 --> 00:37:08,559
‫العمل يجعلني أريد...‬

679
00:37:09,685 --> 00:37:11,520
‫أن أكون رجلاً أفضل ولكن...‬

680
00:37:12,730 --> 00:37:14,899
‫إن لم أكن ذلك الرجل من قبل، إذاً...‬

681
00:37:16,817 --> 00:37:18,152
‫هل هو حقيقي؟‬

682
00:37:18,236 --> 00:37:22,323
‫أظن بأن الناس ينمون ويتغيرون دائماً.‬

683
00:37:23,449 --> 00:37:27,578
‫انظر إلي. منذ ١٥ سنة، ‬
‫كنت عارية في حوض ساخن.‬

684
00:37:27,912 --> 00:37:29,914
‫- لا يزال أحد أعمالي القذرة المفضلة.‬
‫- حسناً...‬

685
00:37:30,331 --> 00:37:35,461
‫الفكرة هي أنني لم أتخيل نفسي يوماً‬
‫أن أكون محققة أو أماً.‬

686
00:37:35,544 --> 00:37:39,090
‫أو شخصاً لديه العديد من المشاكل الذاتية.‬

687
00:37:39,173 --> 00:37:40,383
‫العديد.‬

688
00:37:40,508 --> 00:37:41,342
‫أجل.‬

689
00:37:41,759 --> 00:37:44,512
‫يبدو الأمر صائباً.‬

690
00:37:44,595 --> 00:37:45,471
‫لذا...‬

691
00:37:46,055 --> 00:37:47,139
‫أظن...‬

692
00:37:47,640 --> 00:37:49,976
‫إن كان ما تفعله‬

693
00:37:50,351 --> 00:37:54,272
‫وما أنت عليه أثناء العمل يبدو صائباً،‬

694
00:37:54,689 --> 00:37:56,190
‫إذاً أنت تعرف بأنه حقيقي.‬

695
00:38:07,785 --> 00:38:09,203
‫- لقد وصلوا.‬
‫- جيد.‬

696
00:38:10,705 --> 00:38:11,664
‫هيا بنا.‬

697
00:38:16,961 --> 00:38:19,130
‫- مرحباً يا رجل.‬
‫- مرحباً. جئت لتسلم الفتيات؟‬

698
00:38:20,673 --> 00:38:21,507
‫هيا بنا.‬

699
00:38:28,806 --> 00:38:29,974
‫هيا، تحركن!‬

700
00:38:30,349 --> 00:38:35,479
‫إذاً، "جوليان" يستخدم شركة والدته للشحن‬
‫لنقل العبيد.‬

701
00:38:37,231 --> 00:38:40,735
‫المحققة "ديكر" تطلب الدعم في ما يشبه‬
‫قضية الإتجار بالبشر.‬

702
00:38:41,902 --> 00:38:43,571
‫لا بد من أن "غاري" علم بالأمر.‬

703
00:38:44,071 --> 00:38:47,325
‫وقتله "جوليان" قبل أن يفضح العملية.‬

704
00:38:47,616 --> 00:38:48,617
‫لن ندعه ينجو بفعلته.‬

705
00:38:48,701 --> 00:38:49,577
‫لن نفعل!‬

706
00:38:55,791 --> 00:38:57,251
‫شرطة "لوس أنجلوس"، ارفعوا أيديكم!‬

707
00:39:15,895 --> 00:39:17,021
‫"جوليان"، جاءت الشرطة.‬

708
00:39:19,732 --> 00:39:21,609
‫شرطة "لوس أنجلوس"، ارم سلاحك!‬

709
00:39:21,692 --> 00:39:23,277
‫على الأرض، الآن!‬

710
00:39:23,361 --> 00:39:24,570
‫لا تتحرك يا رجل.‬

711
00:39:24,653 --> 00:39:26,238
‫"لوسيفر"، يحاول "جوليان" الفرار!‬

712
00:39:55,518 --> 00:39:58,354
‫"جوليان"، أنت بارع في التملص، أليس كذلك؟‬

713
00:39:59,355 --> 00:40:00,898
‫هذا ما يفعله الصرصور.‬

714
00:40:01,982 --> 00:40:03,567
‫لا!‬

715
00:40:03,984 --> 00:40:05,319
‫اسمعوني جيداً.‬

716
00:40:05,736 --> 00:40:08,614
‫أريد أن تنتشروا وأن تجدوا "ماكفري". الآن!‬

717
00:40:10,032 --> 00:40:12,368
‫أيها المسعفون، لدينا إصابات هناك‬
‫قرب الشاحنة، اذهبوا!‬

718
00:40:13,536 --> 00:40:16,705
‫لم تعد مغروراً الآن‬
‫بغياب المحاميين الخاصين بوالدك.‬

719
00:40:17,081 --> 00:40:18,833
‫قل لي، هل يعرف بأمر مخططاتك؟‬

720
00:40:18,916 --> 00:40:20,876
‫هل تظن بأن أبي أفضل مني؟‬

721
00:40:22,086 --> 00:40:23,754
‫إنه ذئب بزي خروف.‬

722
00:40:23,963 --> 00:40:25,923
‫يتستر ببزة أنيقة ويبتسم ابتسامة مزيفة.‬

723
00:40:27,508 --> 00:40:29,677
‫على الأقل أنا أعترف بأنني ذئب.‬

724
00:40:29,760 --> 00:40:33,389
‫أي نوع من الرجال يدّعي ‬
‫بأنه شخص مغاير لحقيقته.‬

725
00:40:40,062 --> 00:40:41,313
‫إنه يوم سعدك.‬

726
00:40:41,856 --> 00:40:44,442
‫قررت أن أترك عقابك للشرطة.‬

727
00:40:52,241 --> 00:40:53,075
‫لا تتحرك!‬

728
00:40:56,287 --> 00:40:57,955
‫شرطة "لوس أنجلوس"، لا تتحرك!‬

729
00:41:05,171 --> 00:41:06,797
‫لا!‬

730
00:41:07,840 --> 00:41:08,841
‫لا!‬

731
00:41:57,681 --> 00:41:59,141
‫لا أصدق بأنك تركته يرحل.‬

732
00:42:00,226 --> 00:42:01,936
‫أوافقك الرأي لأول مرة.‬

733
00:42:02,478 --> 00:42:04,897
‫تظن بأنك تساعد يا "لوسيفر"، ولكنك لا تفعل.‬

734
00:42:05,397 --> 00:42:08,526
‫أنت كرة مدمرة، وتفسد كل ما تلمسه.‬

735
00:42:09,109 --> 00:42:10,611
‫أولاً "شارلوت"، والآن "جون".‬

736
00:42:11,612 --> 00:42:12,738
‫متى ستتعلم؟‬

737
00:42:14,281 --> 00:42:15,991
‫لست من الأخيار.‬

738
00:42:28,504 --> 00:42:30,005
‫هل هو في منزله الآن؟‬

739
00:42:31,715 --> 00:42:32,633
‫عُلم.‬

740
00:42:33,133 --> 00:42:33,968
‫شكراً يا "مايز".‬

741
00:42:36,720 --> 00:42:37,596
‫هل أنت بخير؟‬

742
00:42:38,222 --> 00:42:39,390
‫ماذا حدث؟‬

743
00:42:41,559 --> 00:42:43,269
‫قد تكونين محقة بشأني.‬

744
00:42:45,396 --> 00:42:50,818
‫حاولت أن أكون شخصاً مختلفاً‬
‫وفر من قبضتي رجل شرير...‬

745
00:42:52,069 --> 00:42:52,987
‫وقتل ثانيةً.‬

746
00:42:55,072 --> 00:42:56,073
‫أنا السبب.‬

747
00:42:56,407 --> 00:42:59,076
‫حسب ما أراه، الرجل هو الذي أخطأ.‬

748
00:42:59,368 --> 00:43:00,786
‫من هو ذلك الرجل بأي حال؟‬

749
00:43:01,704 --> 00:43:03,831
‫قاتل يتاجر بالبشر،‬

750
00:43:03,914 --> 00:43:05,708
‫ويدمر حياة الناس...‬

751
00:43:07,042 --> 00:43:08,002
‫وهو حر طليق.‬

752
00:43:09,503 --> 00:43:11,714
‫حسناً، لن تدعه ينجو بفعلته.‬

753
00:43:12,631 --> 00:43:14,008
‫يجب أن يُعاقب.‬

754
00:43:15,050 --> 00:43:16,468
‫تقصدين على يديّ؟‬

755
00:43:19,513 --> 00:43:22,266
‫بصراحة، لم أعد واثقاً‬
‫من قدرتي على فعل ذلك.‬

756
00:43:22,933 --> 00:43:23,976
‫هذا ليس صحيحاً.‬

757
00:43:25,144 --> 00:43:27,605
‫هذه القدرة موجودة فيك دائماً.‬

758
00:43:31,942 --> 00:43:33,235
‫أنت الشيطان.‬

759
00:43:40,618 --> 00:43:41,493
‫أجل.‬

760
00:43:44,538 --> 00:43:45,873
‫أنا هو.‬

761
00:43:55,507 --> 00:43:56,383
‫ليست هي.‬

762
00:43:57,926 --> 00:43:59,511
‫أظن بأنك تماطل، أليس كذلك؟‬

763
00:44:00,304 --> 00:44:03,724
‫لا تقل لي إن حب "لوسيفر" الخاطئ للبشر ‬
‫قد أثر فيك أيضاً.‬

764
00:44:03,807 --> 00:44:05,142
‫طبعاً لا.‬

765
00:44:06,060 --> 00:44:06,977
‫أجل.‬

766
00:44:07,436 --> 00:44:10,689
‫ذلك الحديث المستمر عن الإرادة الحرة‬
‫عندما كنت في "المدينة الفضية".‬

767
00:44:10,981 --> 00:44:14,234
‫يا أخي، أنت من علمني‬
‫بأن البشر هم غير منطقيين.‬

768
00:44:14,318 --> 00:44:16,028
‫حسناً، كنت مخطئاً يا "ريمي".‬

769
00:44:18,155 --> 00:44:23,327
‫إنهم كائنات حية من خلق الله.‬

770
00:44:23,410 --> 00:44:25,621
‫أعدك بأنني لن أؤذي الطفل.‬

771
00:44:26,413 --> 00:44:28,082
‫حتى لو كان نصف آدمياً.‬

772
00:44:28,165 --> 00:44:29,333
‫وماذا عن الوالدة؟‬

773
00:44:30,042 --> 00:44:31,752
‫أعلم بأنه لا يحق لنا قتل البشر.‬

774
00:44:32,127 --> 00:44:34,254
‫لذا سأشق بطنها بحذر.‬

775
00:44:35,547 --> 00:44:36,924
‫لن تشقي في أي مكان.‬

776
00:44:38,425 --> 00:44:40,260
‫أنت تعرف تلك الآدمية، أليس كذلك يا أخي؟‬

777
00:44:41,512 --> 00:44:42,888
‫هل تحميها؟‬

778
00:44:43,889 --> 00:44:44,848
‫أجل، صحيح.‬

779
00:44:46,684 --> 00:44:49,728
‫أنا أحميها وأحمي طفلي.‬

780
00:44:49,812 --> 00:44:50,646
‫طفلك؟‬

781
00:44:55,693 --> 00:44:57,486
‫"حفاضات"‬

782
00:45:25,347 --> 00:45:26,598
‫إنها بطانية طفل.‬

783
00:45:27,766 --> 00:45:28,892
‫أمي، "ليليث"...‬

784
00:45:30,227 --> 00:45:32,187
‫لنقل إنها لم تكن من أفضل الأمهات.‬

785
00:45:34,314 --> 00:45:36,525
‫كنت أفكر في هدية أقدمها لطفلك.‬

786
00:45:37,025 --> 00:45:39,069
‫هدية كنت سأرغب فيها عندما كنت طفلة.‬

787
00:45:39,945 --> 00:45:42,448
‫استغرقت وقتاً لأعرف ما هي ولكن...‬

788
00:45:43,574 --> 00:45:44,616
‫أظن بأنني وجدتها.‬

789
00:45:47,619 --> 00:45:48,454
‫اسمعي...‬

790
00:45:50,748 --> 00:45:52,374
‫أعلم بأنني لست أماً،‬

791
00:45:52,833 --> 00:45:55,043
‫أو شريكة أو أي شيء.‬

792
00:45:55,753 --> 00:45:56,587
‫ولكنني...‬

793
00:45:58,172 --> 00:45:59,006
‫لا.‬

794
00:45:59,840 --> 00:46:00,841
‫لا، لست كذلك.‬

795
00:46:04,970 --> 00:46:05,971
‫تعالي هنا.‬

796
00:46:06,388 --> 00:46:08,015
‫أنت العمة "مايز".‬

797
00:46:09,516 --> 00:46:11,226
‫وستكونين دائماً...‬

798
00:46:12,060 --> 00:46:14,021
‫فرداً من هذه العائلة.‬

799
00:46:22,279 --> 00:46:25,199
{\an8}‫"المنزل الأصلي لـ(ويلو ماكفري)، 1973"‬

800
00:46:51,141 --> 00:46:52,309
‫ما خطبك؟‬

801
00:46:53,018 --> 00:46:54,645
‫جعلتني أقتل شخصاً آخر.‬

802
00:46:55,312 --> 00:46:56,647
‫كم شخصاً قتلت إذاً؟‬

803
00:46:58,482 --> 00:46:59,983
‫أقصد، أعلم بأمر "غاري".‬

804
00:47:01,652 --> 00:47:02,778
‫و"جون".‬

805
00:47:04,613 --> 00:47:06,406
‫وماذا عن النساء اللواتي تتاجر بهن؟‬

806
00:47:07,533 --> 00:47:09,701
‫كم واحدة منهن قتلت؟‬

807
00:47:10,911 --> 00:47:14,832
‫كم امرأة دمرت لتغذي...‬

808
00:47:16,333 --> 00:47:17,209
‫طمعك؟‬

809
00:47:18,752 --> 00:47:20,254
‫هؤلاء الفتيات جئن من العدم.‬

810
00:47:21,463 --> 00:47:23,632
‫كن يتضورن جوعاً في قراهن.‬

811
00:47:24,216 --> 00:47:28,637
‫باعهن الأقارب أو كن غبيات ليعتقدن‬

812
00:47:28,720 --> 00:47:32,015
‫بأنهن سيبدأن حياة جديدة في "أمريكا".‬

813
00:47:33,976 --> 00:47:36,603
‫كن أشبه بدمى محطمة‬
‫قبل صعودهن على متن السفن.‬

814
00:47:45,612 --> 00:47:46,572
‫من أنت؟‬

815
00:47:49,366 --> 00:47:52,160
‫كنت أفكر في طريقة عقابك يا "جوليان".‬

816
00:47:53,328 --> 00:47:54,788
‫والآن أعرف.‬

817
00:47:55,956 --> 00:47:57,165
‫ماذا؟‬

818
00:48:22,107 --> 00:48:23,567
‫سألتني عن هويتي.‬

819
00:48:27,779 --> 00:48:28,947
‫أنا الشيطان.‬

820
00:48:31,283 --> 00:48:32,284
‫أجل.‬

821
00:48:33,577 --> 00:48:35,787
‫هذا يبدو صائباً.‬

822
00:49:31,176 --> 00:49:32,719
{\an8}‫ترجمة: "نضال منذر"‬

