﻿1
00:00:14,348 --> 00:00:15,724
انهضي يا "إيميلي".

2
00:00:15,807 --> 00:00:17,142
لا.

3
00:00:17,559 --> 00:00:20,812
- حسناً. انهضي يا "إيميلي".
- لا تجبريني على الذهاب.

4
00:00:20,896 --> 00:00:22,397
سيكون هذا اليوم مفيداً لك.

5
00:00:22,481 --> 00:00:25,192
لكنني أكره حياتي وأتمنى الموت.

6
00:00:26,401 --> 00:00:28,904
لهذا تحديداً نحتاج إلى قضاء يوم
في المنتجع.

7
00:00:32,323 --> 00:00:35,536
تذكّرن أن تحضرن المناشف
وإلا فسيجعلوننا ندفع ثمنها.

8
00:00:36,203 --> 00:00:37,412
هذه سخافة.

9
00:00:37,496 --> 00:00:40,791
ستنفقين المزيد من المال الآن
على ممارسات سحرية تجريبية

10
00:00:40,874 --> 00:00:43,043
بعد أن أهدرنا مبلغاً طائلاً
لمشاهدة الأوبرا السخيفة.

11
00:00:43,126 --> 00:00:45,838
"إيميلي" مريضة. أخرجتها من سريرها بصعوبة.

12
00:00:45,921 --> 00:00:49,007
ماذا لو كانت مصابة بالحصبة؟
أو ما هو أسوأ، حصبة روحية؟

13
00:00:49,091 --> 00:00:50,091
ما هذا بحق الجحيم؟

14
00:00:50,133 --> 00:00:51,969
لا أعرف، لكنني لا أريد أن أعرف.

15
00:00:52,052 --> 00:00:56,390
لا تقلقا. ستشعر "إيميلي" بأنها بخير مجدداً
بعد هذا اليوم.

16
00:00:56,473 --> 00:00:58,100
أترى؟ الخالة "لافينيا" جرّبت هذا العلاج.

17
00:00:58,183 --> 00:01:00,602
- إن كنا نتكلّم عن الـ"شاكرا"...
- لا نتكلّم عنها.

18
00:01:00,686 --> 00:01:04,897
ستعود أفضل مما كانت سابقاً.
ستكون مضبوطة أفضل من سكة حديد محدّثة.

19
00:01:04,982 --> 00:01:08,485
إياك أن تفسّري ذلك بعبارات أفهمها.

20
00:01:09,945 --> 00:01:10,946
"سو".

21
00:01:11,613 --> 00:01:12,739
هل ستأتين معنا؟

22
00:01:12,823 --> 00:01:15,117
كنت أقرأ كتاباً عن أصول التصرف.

23
00:01:15,200 --> 00:01:16,493
يبدو لي مثيراً جداً.

24
00:01:16,577 --> 00:01:18,996
وقيل فيه إنه إن دعتني حماتي
إلى منتجع العلاج المائي،

25
00:01:19,079 --> 00:01:20,622
يجب أن أقبل الدعوة.

26
00:01:20,706 --> 00:01:22,791
- هذا صحيح. يجب أن تقبلي.
- الحمد لله.

27
00:01:22,875 --> 00:01:24,209
أتوق للتحدث إليك.

28
00:01:24,293 --> 00:01:26,461
- أيمكننا أن نجلس قليلاً على انفراد؟
- طبعاً.

29
00:01:26,545 --> 00:01:27,379
حسناً.

30
00:01:27,462 --> 00:01:30,549
لكن يا "إيميلي"،
كنت آمل أن يكون هذا اليوم للاسترخاء.

31
00:01:30,632 --> 00:01:33,177
فرصة للاسترخاء والتنفيس عن أنفسنا.

32
00:01:33,260 --> 00:01:35,637
لم أرك منذ حفلة الأوبرا ويجب أن نتحدث.

33
00:01:35,721 --> 00:01:38,265
هل أحضر الجميع كل ما يحتاجون إليه؟

34
00:01:38,348 --> 00:01:42,352
الصبغات؟ الزيوت الأساسية؟ رؤية جديدة؟

35
00:01:42,436 --> 00:01:44,563
- لم أحضر سوى مزاجي السيئ.
- "إيميلي".

36
00:01:44,646 --> 00:01:46,857
حقيرة! سافلة! ساقطة!

37
00:01:46,940 --> 00:01:48,358
- ماذا؟
- ما الأمر؟

38
00:01:48,442 --> 00:01:51,111
- ما الخطب؟ ما المشكلة؟
- لا أجد أقوى بلّوراتي.

39
00:01:51,195 --> 00:01:53,780
- أين رأيتها آخر مرة؟
- على مزاري.

40
00:01:53,864 --> 00:01:55,032
صفيها لنا.

41
00:01:55,115 --> 00:01:56,909
إنه حجر سبج طبعاً.

42
00:01:56,992 --> 00:01:58,911
أحاول أن أحمي نفسي من الطاقة السلبية.

43
00:01:58,994 --> 00:02:00,787
أشعر بالتعب. يا إلهي!

44
00:02:00,871 --> 00:02:02,789
أبي، أبعد عني هذه الطاقة السلبية.

45
00:02:02,873 --> 00:02:04,917
لا بأس! لديّ بلّورة إضافية.

46
00:02:05,000 --> 00:02:06,627
حسناً. لننطلق.

47
00:02:08,836 --> 00:02:09,838
إلى اللقاء.

48
00:02:11,840 --> 00:02:14,760
- تعرفين أنه لا يمكننا تحمّل التكاليف.
- "إدوارد"، ابنتك مريضة.

49
00:02:14,843 --> 00:02:17,012
هناك مكان واحد يمكن أن تتحسّن فيه.

50
00:02:17,095 --> 00:02:18,555
لا يمكنك أن تحدّد ثمن الصحة.

51
00:02:25,687 --> 00:02:27,064
هل نحن متأكدات من أن هذا وحل؟

52
00:02:31,151 --> 00:02:33,070
"(ديكنسون)"

53
00:02:33,153 --> 00:02:35,155
"الأبد هو مجموعة لحظات آنية"

54
00:02:44,039 --> 00:02:46,792
العلاج المائي،

55
00:02:47,251 --> 00:02:51,171
يمكن وصفه على أنه علاج الأوجاع

56
00:02:51,255 --> 00:02:54,675
عبر نقع أعضاء الجسم المختلفة في الماء.

57
00:02:56,426 --> 00:02:58,178
"سو"!

58
00:02:59,012 --> 00:03:01,390
"إيميلي"! ركّزي مع الخالة "لافينيا".

59
00:03:01,974 --> 00:03:05,435
سافرت في كل أنحاء العالم
وأحضرت معها أسرارًا سحرية.

60
00:03:05,519 --> 00:03:06,770
أجل، صحيح يا فتيات.

61
00:03:07,563 --> 00:03:11,608
سوف تشاركن في عملية
كانت تُستخدم في الحضارات القديمة.

62
00:03:11,692 --> 00:03:14,319
"مصر" و"اليونان" و"روما".

63
00:03:15,070 --> 00:03:17,823
يسميها الناس "العلاج البديل".

64
00:03:17,906 --> 00:03:21,660
لكنني سأقبل جميع الحلول البديلة
إن كانت فعالة.

65
00:03:22,286 --> 00:03:23,328
أوافقك الرأي.

66
00:03:23,412 --> 00:03:26,874
أعني، طبعاً، قد لا يوافق عليها الأطباء،
لكن ماذا يعرف هؤلاء أساساً؟

67
00:03:26,957 --> 00:03:28,041
معلوماتهم محدودة جداً.

68
00:03:28,625 --> 00:03:31,086
تذكّرن كلامي، في نهاية العلاج المائي،

69
00:03:31,170 --> 00:03:34,339
لن تبقين نساء مريضات معتلات

70
00:03:34,423 --> 00:03:36,550
حزينات كما أنتن الآن.

71
00:03:36,633 --> 00:03:37,968
ماذا لو كان هذا ما يميّزني؟

72
00:03:38,051 --> 00:03:39,761
"إيميلي"، هذا يكفي!

73
00:03:39,845 --> 00:03:42,556
نحن هنا لأجلك، أتذكرين؟
أنت التي تعاني مشاكل.

74
00:03:42,639 --> 00:03:46,727
لا يا أختي، جميعنا نعاني مشاكل.
المشاكل تقبع في الأنسجة.

75
00:03:53,150 --> 00:03:55,152
يا إلهي! المكان حار هنا.

76
00:03:56,278 --> 00:03:58,322
لكن لا يمكننا الرحيل. فهذه الخدمة باهظة.

77
00:03:58,405 --> 00:04:02,284
استسلمن للحر، استسلمن للتيار.

78
00:04:02,367 --> 00:04:04,703
اسمحن للماء بعلاجكن.

79
00:04:05,120 --> 00:04:07,331
لا تسمحن بتراخي وتسرّب طاقتكن.

80
00:04:08,290 --> 00:04:09,499
ماذا يجري إن حصل ذلك؟

81
00:04:09,583 --> 00:04:11,502
عزيزتي "فيني".

82
00:04:11,585 --> 00:04:16,714
قد يؤدي تسرّب الطاقة إلى أي شيء،
من علاقات سامة

83
00:04:16,798 --> 00:04:20,385
إلى الحاجة إلى أكل طعام لذيذ.

84
00:04:23,013 --> 00:04:24,014
جيد.

85
00:04:28,894 --> 00:04:29,895
"سو".

86
00:04:31,647 --> 00:04:32,648
ماذا؟

87
00:04:32,731 --> 00:04:34,608
لنتسلّل ونخرج من هنا ونتكلّم.

88
00:04:35,234 --> 00:04:36,735
ظننت أننا سنسترخي.

89
00:04:36,818 --> 00:04:38,445
لنسترخ فيما نتكلّم.

90
00:04:39,780 --> 00:04:42,616
لسبب ما، لا أظن أنك ستدعينني أفعل ذلك.

91
00:04:42,699 --> 00:04:44,993
- هيا.
- تذكّرن، الماء هو الدواء.

92
00:04:45,077 --> 00:04:46,703
والحقيقة تحمي.

93
00:04:46,787 --> 00:04:50,958
أشعر بتحسّن شديد لذا...

94
00:04:51,041 --> 00:04:54,127
إلى أين تظنان أنكما ذاهبتان؟
دفعنا للبقاء هنا 17 دقيقة أخرى.

95
00:04:54,211 --> 00:04:57,631
ظننت أنه من اللطيف
أن نجرّب المعالجة الجسدية.

96
00:04:58,674 --> 00:05:02,344
سمعت أموراً رائعة عنها.
إنها تعتمد القمر في علاجاتها.

97
00:05:02,427 --> 00:05:04,054
تماماً. نحن من كبار المعجبات بذلك.

98
00:05:04,137 --> 00:05:08,141
أمضيت الكثير من الوقت في وضع
جدول صارم جداً، لكن لا بأس.

99
00:05:08,225 --> 00:05:10,269
افعلي ما تريدينه، على ما أظن.

100
00:05:10,352 --> 00:05:12,354
جيد. سنتقابل في بركة الغطس.

101
00:05:14,606 --> 00:05:16,233
يا للطاقة السلبية!

102
00:05:16,316 --> 00:05:17,985
الجلسة التالية!

103
00:05:18,944 --> 00:05:20,946
الفكرة هي أنني دمّرت كل شيء.

104
00:05:21,029 --> 00:05:23,323
ما كان يجب أن أكتب تلك الرسالة لزوجته.

105
00:05:24,283 --> 00:05:26,869
وما كان يجب أن أجلس في مقصورته في الأوبرا.

106
00:05:26,952 --> 00:05:30,372
الآن، لن ينشر "سام" قصيدتي أبداً.
لقد قطع علاقته بي.

107
00:05:30,789 --> 00:05:33,417
"إيميلي"، طبعاً سينشرها.

108
00:05:33,834 --> 00:05:36,170
سينشر كل ما تكتبينه.

109
00:05:36,253 --> 00:05:37,504
لقد أخبر الجميع.

110
00:05:37,588 --> 00:05:40,007
أعرف أنه فعل لكنني أخفقت.

111
00:05:42,843 --> 00:05:43,927
وهو الآن يكرهني.

112
00:05:44,011 --> 00:05:46,638
لا أصدق ذلك. تحللين الأمور بطريقة خاطئة.

113
00:05:47,764 --> 00:05:49,683
سينشر "سام" أعمالك بالتأكيد.

114
00:05:49,766 --> 00:05:51,518
"سو"، مرّت أسابيع.

115
00:05:52,186 --> 00:05:55,397
أتفقّد الجريدة كل يوم ولا أجد شيئاً.
لا قصيدة.

116
00:05:56,315 --> 00:06:00,068
إن كان يظن فعلاً أنني موهبة جديدة مثيرة،
فما الذي ينتظره؟

117
00:06:00,694 --> 00:06:02,237
الجواب هو أنه لا يظن ذلك.

118
00:06:05,282 --> 00:06:08,493
بعد أن تركني في الأوبرا،
لا بد أنه رمى قصيدتي في النفايات.

119
00:06:08,577 --> 00:06:09,786
تقلّبا.

120
00:06:13,540 --> 00:06:17,294
"إيميلي"، هذا القلق الذي تشعرين به طبيعي.

121
00:06:17,377 --> 00:06:20,172
هذه خطوة كبيرة بالنسبة إليك
ولمسيرتك المهنية.

122
00:06:20,589 --> 00:06:25,802
ستكشفين نفسك للناس
وهذا يؤجج الكثير من مشاعرك.

123
00:06:26,595 --> 00:06:27,721
لكن هذا جيد.

124
00:06:27,804 --> 00:06:30,432
فأنت دون الناس جميعاً
تعرفين ماذا تفعلين بالمشاعر.

125
00:06:30,516 --> 00:06:32,893
جسّديها على الورق، اكتبي عنها.

126
00:06:32,976 --> 00:06:34,186
حوّليها إلى فن.

127
00:06:34,853 --> 00:06:37,064
لكنني لم أعد أومن بنفسي.

128
00:06:38,524 --> 00:06:40,150
مهلاً. ماذا؟

129
00:06:40,234 --> 00:06:44,988
كنت أتمتع بثقة بنفسي، بالقوة.
لكن ليس بعد الآن.

130
00:06:45,072 --> 00:06:49,076
ليس منذ أن التقيته، ويا "سو"،
أكره قول ذلك، لكنك المذنبة في ذلك.

131
00:06:50,494 --> 00:06:51,495
أنا المذنبة؟

132
00:06:51,578 --> 00:06:54,206
أجل، لأنك ضغطت عليّ لأفعل هذا.

133
00:06:54,289 --> 00:06:55,499
عرّفتني إليه،

134
00:06:55,582 --> 00:06:58,252
وبدأت تملئين عقلي بأفكار عن الشهرة.

135
00:06:58,335 --> 00:07:01,004
وما إن أعطيته قصيدتي، خسرت كل شيء.

136
00:07:01,672 --> 00:07:03,966
الإلهام الذي كان لديّ انقطع.

137
00:07:04,675 --> 00:07:06,552
كان كل شيء يلهمني لأكتب.

138
00:07:06,635 --> 00:07:10,055
ثم فجأة، أصبح هو كل ما يهمني.

139
00:07:10,514 --> 00:07:14,309
رأيه وشعوره... كأنه اجتاحني.

140
00:07:14,393 --> 00:07:16,311
لا يمكنني التفكير إلا فيه.

141
00:07:16,395 --> 00:07:18,605
كنت أتمتع باندفاع ينبع من مكان آخر،

142
00:07:18,689 --> 00:07:19,982
والآن، أصبح اندفاعي ينبع منه.

143
00:07:20,065 --> 00:07:21,692
- مهلاً.
- ماذا؟

144
00:07:22,192 --> 00:07:24,862
لديك طاقة سلبية كثيرة.

145
00:07:24,945 --> 00:07:26,196
ماذا تعنين؟ أين؟

146
00:07:26,280 --> 00:07:28,198
كأن دماغك يشتعل.

147
00:07:28,740 --> 00:07:30,158
هذا منطقي.

148
00:07:34,913 --> 00:07:38,458
هل يمكنك أن تقولي شيئاً رجاءً؟
لأنني أشعر بأنني أفقد عقلي.

149
00:07:38,542 --> 00:07:40,752
استرخي يا "إيميلي".

150
00:07:41,211 --> 00:07:42,921
ليس عليك أن تفعلي شيئاً.

151
00:07:43,505 --> 00:07:45,591
تنفسي واسترخي.

152
00:07:50,387 --> 00:07:52,556
صدقيني، ستكون الأمور على ما يرام.

153
00:07:52,639 --> 00:07:56,059
سينشر "سام" قصيدتك.
ما عليك إلا أن تثقي به.

154
00:07:58,103 --> 00:07:59,313
التالية!

155
00:08:38,894 --> 00:08:39,895
حسناً!

156
00:08:43,190 --> 00:08:44,691
الجلسة التالية!

157
00:08:47,236 --> 00:08:51,406
بالحب الإلهي والترطيب المستمر،
يمكننا أن نشفي أنفسنا.

158
00:08:53,867 --> 00:08:56,537
- ماذا يحصل لها؟
- إنها تُصاب بنوبة تشنّج.

159
00:08:57,287 --> 00:09:00,999
قد تكون هذه تجربة مطهّرة بامتياز.

160
00:09:01,083 --> 00:09:02,960
إن حالفنا الحظ، فقد نُصاب بنوبة أيضاً.

161
00:09:04,336 --> 00:09:07,047
يجب أن نشدّ الجزء السفلي من جذعنا وحسب.

162
00:09:07,130 --> 00:09:10,050
والآن، ازفرن كل ما يزعجكن.

163
00:09:10,133 --> 00:09:12,010
ركّزن يا فتيات.

164
00:09:12,094 --> 00:09:14,304
عشن الحاضر وليس الماضي.

165
00:09:14,388 --> 00:09:19,685
ليس المستقبل.
فالأبد في النهاية يقوم على الحاضر.

166
00:09:24,273 --> 00:09:27,359
"الأبد هو مجموعة لحظات آنية"

167
00:09:37,452 --> 00:09:39,454
ماذا يجري؟ تبدين مستاءة.

168
00:09:40,664 --> 00:09:41,874
أنا بخير.

169
00:09:42,791 --> 00:09:45,669
"بخير" ليست كلمة تشبهك يا "إيميلي".
لا تقولين "أنا بخير" إطلاقاً.

170
00:09:45,752 --> 00:09:49,965
بل تقولين، "فقدت عالماً ذاك اليوم"
أو ما شابه.

171
00:09:52,092 --> 00:09:53,218
أخبريني ماذا يجري.

172
00:09:53,302 --> 00:09:54,970
لا شيء. لا يحدث شيء.

173
00:09:55,053 --> 00:09:58,098
لا، مجرد رجل يدمّر حياتي.

174
00:09:58,182 --> 00:10:00,517
- اصمتي!
- أجل، هذا سيئ.

175
00:10:00,934 --> 00:10:03,145
ظننت أنك تترفّعين عن هذه الأمور.

176
00:10:03,729 --> 00:10:05,439
لم تظنين ذلك؟

177
00:10:06,440 --> 00:10:10,861
بحقك يا "إيميلي". لطالما كنت مستقلة.

178
00:10:11,528 --> 00:10:15,949
رفضت عروض زواج وهذه شجاعة كبيرة منك.

179
00:10:16,408 --> 00:10:19,411
أتمنى أحياناً لو أنني وافقت
على عروض الزواج.

180
00:10:20,204 --> 00:10:22,915
ربما لو كنت متزوجة ولديّ طفل،
كانت الحياة ستكون أكثر بساطة.

181
00:10:25,042 --> 00:10:27,836
هذه أكثر كلام جنوني سمعتك تقولينه.

182
00:10:29,713 --> 00:10:35,052
يجب أن يشفيك هذا العلاج المائي
لأن طاقتك سلبية الآن.

183
00:10:35,135 --> 00:10:36,803
وأريدك أن تكوني إيجابية.

184
00:10:37,387 --> 00:10:39,014
أريدك أن تكوني قوية.

185
00:10:39,890 --> 00:10:40,891
"إيميلي"؟

186
00:10:41,433 --> 00:10:42,518
نعم؟

187
00:10:43,727 --> 00:10:44,937
أنت بطلتي.

188
00:10:54,571 --> 00:10:56,198
لا بد أن الوضع صعب وأنت بمفردك.

189
00:10:57,199 --> 00:10:58,492
اعتدت الوضع.

190
00:10:59,618 --> 00:11:05,040
تريدين المساعدة في كتابة وصيتك
الآن وقد توفّي زوجك...

191
00:11:06,083 --> 00:11:08,335
أجل، أريد أن يرث "بيلي" كل شيء.

192
00:11:09,503 --> 00:11:14,508
بهذا عرفت اسم المستفيد.

193
00:11:16,343 --> 00:11:19,096
ومن تريدين أن ينفذ الوصية؟

194
00:11:19,179 --> 00:11:23,141
يجب أن يكون شخصاً تثقين
بأنه سينفّذ أمنياتك بعد...

195
00:11:23,934 --> 00:11:25,686
أن تفارقينا.

196
00:11:28,647 --> 00:11:29,815
أثق بك.

197
00:11:32,943 --> 00:11:35,028
سخيفة هي الأمور التي أقلقتني العام الماضي.

198
00:11:35,654 --> 00:11:38,490
أعرف. كنا صغاراً.

199
00:11:39,616 --> 00:11:41,076
والآن أصبحنا في منتصف العشرينيات.

200
00:11:41,159 --> 00:11:42,369
وأنا أكتب وصيتي.

201
00:11:43,036 --> 00:11:44,371
أمور جدية.

202
00:11:45,080 --> 00:11:46,582
البلوغ صعب.

203
00:11:49,918 --> 00:11:53,714
وإن أصابك مكروه، معاذ الله،

204
00:11:53,797 --> 00:11:56,800
قبل أن يبلغ "ويليام" الصغير سن الرشد...

205
00:11:59,386 --> 00:12:02,431
أعرف أنك لم تحصل على كل ما أردته،

206
00:12:03,682 --> 00:12:09,354
لكن... لطالما شعرت بأنك ستكون أباً صالحاً.

207
00:12:10,898 --> 00:12:13,650
وأريدك أن تعتني به.

208
00:12:16,820 --> 00:12:21,033
"جاين"، يشرّفني ذلك.

209
00:12:25,037 --> 00:12:27,873
حسناً إذاً.

210
00:12:29,666 --> 00:12:31,960
لم لا تلقين نظرة إلى هذه.

211
00:12:32,461 --> 00:12:35,088
أخبريني إن كنت تريدين أن أضيف شيئاً
قبل أن أصوغ الوصية.

212
00:12:38,967 --> 00:12:40,260
هل تريد أن تحمله؟

213
00:12:41,053 --> 00:12:42,054
حقاً؟

214
00:12:45,724 --> 00:12:47,017
مرحباً يا "بيلي".

215
00:12:51,396 --> 00:12:52,606
مرحباً.

216
00:12:54,775 --> 00:12:56,777
أتريد أن ترى ماذا يوجد في الخارج؟

217
00:13:02,199 --> 00:13:03,951
أترى أحصنة أمك؟

218
00:13:04,535 --> 00:13:06,119
أتعرف كيف يبدو صوت الحصان؟

219
00:13:08,163 --> 00:13:09,331
أجل.

220
00:13:14,253 --> 00:13:15,504
يبدو لي كل شيء جيداً.

221
00:13:16,922 --> 00:13:18,048
عظيم.

222
00:13:18,131 --> 00:13:24,596
سأملأ المعلومات وأرسلها للمصادقة،

223
00:13:25,389 --> 00:13:27,391
وبهذا تصبح جاهزة.

224
00:13:28,058 --> 00:13:29,476
- تفضلي.
- تعال يا "بيلي".

225
00:13:31,979 --> 00:13:32,980
خذي.

226
00:13:42,072 --> 00:13:43,740
- أحسنت.
- إلى اللقاء يا "بيلي".

227
00:13:46,618 --> 00:13:47,744
سأرافقك.

228
00:13:55,669 --> 00:13:56,670
"أوستن"؟

229
00:13:58,755 --> 00:14:00,174
اتخذنا قراراتنا.

230
00:14:02,009 --> 00:14:04,011
وأظن أنها كانت قرارات صائبة.

231
00:14:06,889 --> 00:14:08,307
أجل، طبعاً.

232
00:14:10,392 --> 00:14:12,728
أشكرك لأنك أرجعتني إلى صوابي.

233
00:14:14,605 --> 00:14:15,689
لم أقصد أن...

234
00:14:15,772 --> 00:14:18,233
- كنت سترافقني للخروج.
- صحيح.

235
00:14:25,199 --> 00:14:26,283
أبي!

236
00:14:28,202 --> 00:14:29,703
ماذا تفعلان هنا؟

237
00:14:30,204 --> 00:14:32,748
أوصلت أمي فستاناً إلى بيت آل "ديكنسون".

238
00:14:33,498 --> 00:14:34,708
هل يمكننا البقاء مع أبي؟

239
00:14:34,791 --> 00:14:36,668
لا، يجب أن نذهب إلى البيت.

240
00:14:37,503 --> 00:14:38,795
هل ستعود في وقت العشاء؟

241
00:14:42,090 --> 00:14:45,761
لم لا تقطفين لي أجمل باقة
من الأزهار البرية؟

242
00:14:45,844 --> 00:14:47,262
من أجل أمك. اذهبي.

243
00:14:49,765 --> 00:14:53,685
هل أستمر بالطهي لـ2 فقط؟ أو...

244
00:14:53,769 --> 00:14:55,604
سنصدر نسخة جديدة.

245
00:14:55,687 --> 00:14:58,982
ازداد عدد المنتسبين واقترب موعد الإصدار.

246
00:14:59,066 --> 00:15:03,487
أصبحت المسألة كبيرة جداً يا "هنري".
تتلقى تهديدات بالقتل يومياً.

247
00:15:03,570 --> 00:15:05,697
أفضل أن أسميها رسائل مهذبة من الجنوب.

248
00:15:05,781 --> 00:15:07,491
انتهى وقت المزاح.

249
00:15:07,950 --> 00:15:11,328
أنت تعرّض حياة ابنتنا للخطر.

250
00:15:13,330 --> 00:15:19,169
حياتها في خطر بالفعل،
وسيزداد الخطر عليها إن لم نواجه.

251
00:15:21,505 --> 00:15:22,506
صدقيني.

252
00:15:31,849 --> 00:15:33,475
"إيميلي ديكنسون"؟

253
00:15:34,476 --> 00:15:35,727
"جورج"؟

254
00:15:35,811 --> 00:15:37,688
يا إلهي! ماذا تفعل هنا؟

255
00:15:37,771 --> 00:15:38,981
سأحصل على حمام بخار.

256
00:15:39,481 --> 00:15:41,817
تعلّمت ذلك خلال سفري عبر البلاد.

257
00:15:41,900 --> 00:15:44,653
يلتقي المرء أشخاصاً متنوعين خلال السفر.

258
00:15:44,736 --> 00:15:47,906
كم يسرّني لقاؤك.

259
00:15:48,740 --> 00:15:49,867
كيف حالك؟

260
00:15:49,950 --> 00:15:51,702
أجل، أنا...

261
00:15:51,785 --> 00:15:54,746
آسفة. ماذا تفعل في الساحل الشرقي؟

262
00:15:55,372 --> 00:15:59,042
لم تجر رحلتي غرباً كما خطّطت.

263
00:15:59,126 --> 00:16:00,961
ألم تجن ثروة إذاً؟

264
00:16:01,461 --> 00:16:03,297
- لم أصل إلى "كاليفورنيا" قط.
- لا.

265
00:16:03,380 --> 00:16:06,550
اسمعي، مسلك "أوريغون" ليس سهلاً.

266
00:16:06,633 --> 00:16:09,595
كلما بلغنا نهراً،
كان علينا أن نفكّ العربة ونجعلها تطفو.

267
00:16:09,678 --> 00:16:12,055
تقدمنا ببطء شديد وكان الطعام شحيحاً.

268
00:16:12,139 --> 00:16:15,392
وإن اصطدنا كثيراً في منطقة ما،
كانت الطرائد تقلّ.

269
00:16:16,226 --> 00:16:17,728
- يبدو هذا صعباً.
- أجل.

270
00:16:18,228 --> 00:16:20,772
لكن الغريب أنه كان ممتعاً.

271
00:16:22,232 --> 00:16:23,525
ماذا عن زوجتك؟

272
00:16:23,609 --> 00:16:24,610
"إيلين"؟

273
00:16:25,068 --> 00:16:28,238
أجل، "إيلين مانديفيل غراوت"
من عائلة "غراوت" في "برينستون".

274
00:16:28,322 --> 00:16:31,533
لسوء الحظ، أُصيبت بالزحار.

275
00:16:32,034 --> 00:16:35,913
هذا... هذا فظيع. هل ماتت أم...

276
00:16:35,996 --> 00:16:37,623
- لا.
- حسناً.

277
00:16:37,706 --> 00:16:40,834
إنها بخير، لكن كان الوضع مقرفاً.

278
00:16:40,918 --> 00:16:43,879
الزحار صعب جداً.

279
00:16:43,962 --> 00:16:45,422
كنا بحاجة إلى الابتعاد عن بعضنا.

280
00:16:45,506 --> 00:16:48,592
في أي حال، كفانا حديث عني.
أخبريني ماذا جرى.

281
00:16:48,675 --> 00:16:51,261
أريد أن أسمع عن جميع مغامرات
"إيميلي ديكنسون".

282
00:16:51,345 --> 00:16:52,930
ليس لديّ الكثير لأخبرك به.

283
00:16:53,013 --> 00:16:56,433
بحقك. ماذا عن كتاباتك؟ اشتقت لقراءتها.

284
00:16:57,142 --> 00:17:00,604
"نتعرّف إلى الماء في العطش
وإلى الأرض في المحيطات التي نعبرها"

285
00:17:00,687 --> 00:17:02,272
ما زلت تذكر تلك القصيدة.

286
00:17:02,356 --> 00:17:04,942
طبعاً. ذكّرني هذا المكان بها.

287
00:17:05,025 --> 00:17:09,695
أتذكّر قصائدك دائماً.
علقت تلك الأبيات في ذهني.

288
00:17:09,780 --> 00:17:11,906
في الواقع، سوف أنشر أعمالي.

289
00:17:12,281 --> 00:17:15,285
ماذا؟ هذا مدهش.

290
00:17:15,368 --> 00:17:17,913
بالأحرى، يُفترض أن تُنشر أعمالي.

291
00:17:17,996 --> 00:17:20,123
أخذ مدير التحرير قصيدتي منذ فترة طويلة،

292
00:17:20,207 --> 00:17:23,627
ويقول إنه سينشرها لكنه لم يفعل بعد.

293
00:17:24,252 --> 00:17:26,296
يبدو مجنوناً.

294
00:17:26,380 --> 00:17:28,799
لو كنت مكانه ومعي قصيدتك؟

295
00:17:29,466 --> 00:17:31,468
لنشرتها في الصفحة الأولى في اليوم التالي.

296
00:17:33,053 --> 00:17:35,681
هل عدت نهائياً؟

297
00:17:36,640 --> 00:17:37,683
لا أعرف.

298
00:17:37,766 --> 00:17:39,726
أحاول ألّا أضع خططاً جديدة.

299
00:17:39,810 --> 00:17:42,938
سأذهب حيث تقودني الطريق.
فالحياة رحلة، صحيح؟

300
00:17:43,021 --> 00:17:44,189
طبعاً.

301
00:17:44,273 --> 00:17:48,819
لكن أود أن آتي لزيارتك
وزيارة "أوستن"، خلال وجودي هنا.

302
00:17:49,778 --> 00:17:51,989
ربما يمكنك أن تريني بعض قصائدك الجديدة.

303
00:17:52,656 --> 00:17:54,241
اشتقت إلى أن أكون جمهورك.

304
00:17:55,450 --> 00:17:56,785
سيكون هذا لطيفاً.

305
00:17:58,120 --> 00:18:00,247
أو ربما سأقرأها في الجريدة.

306
00:18:00,330 --> 00:18:03,041
صحيح. أجل.

307
00:18:04,084 --> 00:18:07,921
جيد. سأذهب لأنقع قدميّ في مياه مجلّدة.

308
00:18:08,463 --> 00:18:11,091
ساعدني هذا المكان كثيراً لأكتشف حقيقتي.

309
00:18:12,634 --> 00:18:13,969
يا "جورج".

310
00:18:15,012 --> 00:18:16,221
نعم؟

311
00:18:18,348 --> 00:18:21,351
اسمع، أعرف أننا افترقنا على خلاف.

312
00:18:21,894 --> 00:18:26,982
وربما لم أعبّر عن ذلك جيداً،
لكن أشكرك لأنك آمنت بي.

313
00:18:29,276 --> 00:18:30,485
سأفعل دائماً.

314
00:18:33,614 --> 00:18:34,615
"إيميلي"!

315
00:18:36,408 --> 00:18:39,119
ها أنت! فاتتك جلسة الفرك.

316
00:18:39,203 --> 00:18:40,204
أمي، بشرتك!

317
00:18:40,287 --> 00:18:42,289
أعرف، بشرتي مهتاجة جداً.

318
00:18:43,415 --> 00:18:44,666
أين الأخريات؟

319
00:18:44,750 --> 00:18:46,251
إنهن ممدّدات على فحم ساخن.

320
00:18:46,335 --> 00:18:48,462
لم أشعر بالرغبة في فعل ذلك.

321
00:18:48,545 --> 00:18:51,757
وفكرت في أن نفعل شيئاً مهدئاً أكثر معاً.

322
00:18:51,840 --> 00:18:52,925
مثل ماذا؟

323
00:18:53,008 --> 00:18:56,386
هناك علاج اسمه "ولادة الشرنقة الجديدة".

324
00:18:57,054 --> 00:18:58,472
أحب الشرانق.

325
00:18:58,555 --> 00:18:59,973
يا إلهي!

326
00:19:07,105 --> 00:19:08,106
إنها باردة جداً.

327
00:19:09,233 --> 00:19:10,734
لم الملاءات باردة؟

328
00:19:10,817 --> 00:19:12,819
أستمتع بوقتي كثيراً.

329
00:19:12,903 --> 00:19:14,613
كأنك عدت داخل رحمي.

330
00:19:14,696 --> 00:19:17,032
أتذكرين حين كنت متقوقعة في رحمي؟

331
00:19:17,115 --> 00:19:18,617
لا يا أمي.

332
00:19:18,700 --> 00:19:20,285
أنا في شرنقة.

333
00:19:20,369 --> 00:19:22,871
أنا متقوقعة هنا
ولن أكون كما أنا الآن حين أخرج.

334
00:19:22,955 --> 00:19:24,289
لن أكون كما أنا الآن.

335
00:19:24,373 --> 00:19:25,874
- كل شيء سيكون مختلفاً.
- أمي؟

336
00:19:30,754 --> 00:19:31,964
هل تشعرين بالدفء؟

337
00:19:32,047 --> 00:19:35,175
لا أفهم. كانت هذه الملاءات باردة
منذ ثانية. لم أشعر بالحر؟

338
00:19:35,259 --> 00:19:36,426
أشعر بذلك أيضاً.

339
00:19:37,594 --> 00:19:38,971
أخرجيني!

340
00:19:39,054 --> 00:19:41,139
- ماذا؟
- أخرجيني.

341
00:19:41,223 --> 00:19:43,600
أمي، لا يمكنني أن أخرجك.
يجب أن ننتظر ليأتوا ويخرجونا.

342
00:19:43,684 --> 00:19:44,768
لا، أريد الخروج.

343
00:19:44,852 --> 00:19:45,936
ليفكّنا أحد!

344
00:19:46,019 --> 00:19:47,563
- أخرجونا، رجاءً!
- لا بأس يا أمي.

345
00:19:47,646 --> 00:19:49,261
- ستكون الأمور على ما يرام.
- يا إلهي يا "إيميلي".

346
00:19:49,273 --> 00:19:50,691
- "إيميلي"، نسيت كيف أتنفس.
- أمي.

347
00:19:50,774 --> 00:19:52,067
- علّميني التنفس.
- حسناً.

348
00:19:52,150 --> 00:19:53,735
حسناً... النجدة! ليساعدنا أحد! مرحباً!

349
00:19:53,819 --> 00:19:56,154
- مرحباً!
- ساعدونا! سنموت!

350
00:19:56,989 --> 00:19:58,490
يا إلهي! حسناً!

351
00:19:59,408 --> 00:20:01,410
- ماذا تفعلين؟
- لا يمكنني الخروج.

352
00:20:03,328 --> 00:20:04,413
نجحت!

353
00:20:13,338 --> 00:20:14,965
أكره هذا المكان.

354
00:20:27,603 --> 00:20:29,062
الخالة "لافينيا".

355
00:20:37,988 --> 00:20:39,823
"إيميلي"؟ ما الخطب؟

356
00:20:42,034 --> 00:20:43,869
أظن أنني مغرمة.

357
00:20:45,454 --> 00:20:46,663
مغرمة؟

358
00:20:48,207 --> 00:20:50,834
وقعت في حب شخص.

359
00:20:51,418 --> 00:20:54,379
استحوذ عليّ وأصابني بالمرض!

360
00:20:54,963 --> 00:20:58,175
لا أعرف ما قد يكون ذلك يا أمي.
أظن أنني أغرمت به.

361
00:21:00,636 --> 00:21:02,471
من هو؟

362
00:21:03,263 --> 00:21:04,515
من هو؟

363
00:21:04,598 --> 00:21:06,391
لا يهم! لن توافقي عليه.

364
00:21:06,934 --> 00:21:07,935
حسناً...

365
00:21:08,810 --> 00:21:10,812
أياً كان هذا الشخص...

366
00:21:11,730 --> 00:21:14,566
يجب ألّا يجعلك تشعرين بهذه الطريقة.

367
00:21:15,442 --> 00:21:17,069
من يحبك،

368
00:21:18,195 --> 00:21:21,990
من يستحقك، يجب ألّا يصيبك بالمرض.

369
00:21:23,200 --> 00:21:24,910
هذا ليس الحب.

370
00:21:26,453 --> 00:21:32,042
أعرف أن زواجي بوالدك ليس مثالياً
على الإطلاق.

371
00:21:32,501 --> 00:21:35,921
لكن حتى حين يغضبني لدرجة أن...

372
00:21:36,004 --> 00:21:38,590
لا أعرف، ألّا أمسح الغبار من مكتبه،

373
00:21:38,674 --> 00:21:40,843
أعرف أنه يريد ما هو أفضل لي.

374
00:21:41,510 --> 00:21:44,638
أعرف أنه سيجلس بجوار سريري
إن كنت بحاجة إليه.

375
00:21:45,514 --> 00:21:47,057
وسيعتني بي.

376
00:21:47,724 --> 00:21:49,560
هل يمكنك قول الأمر نفسه عن هذا الشخص؟

377
00:21:52,354 --> 00:21:55,440
حسناً، اسمعي.
أعرف أنني لطالما قسوت عليك بشأن الزواج،

378
00:21:56,233 --> 00:21:59,486
لكنك لا تستحقين أن تشعري بالاستياء.

379
00:22:00,237 --> 00:22:02,906
لم أنجبك من أجل ذلك.

380
00:22:03,490 --> 00:22:04,616
لا.

381
00:22:08,078 --> 00:22:09,288
أمي؟

382
00:22:12,499 --> 00:22:17,379
لم يشعرني أي شيء في هذا المكان بالتحسّن
إلا ما قلته للتو.

383
00:22:18,380 --> 00:22:21,425
أشعر بأنني شُفيت الآن.

384
00:22:22,676 --> 00:22:25,429
أظن أن هذا أفضل ما يمكننا فعله الآن.

385
00:22:31,018 --> 00:22:33,353
حان وقت العلاج الأخير.

386
00:22:33,979 --> 00:22:36,481
- حان وقت العلاج الأخير.
- هل علينا فعل ذلك؟

387
00:22:36,565 --> 00:22:38,192
لقد دفعنا ثمنه.

388
00:22:38,650 --> 00:22:40,986
من يدري؟ قد يكون ممتعاً.

389
00:23:01,340 --> 00:23:02,758
أعترف بأنني...

390
00:23:05,344 --> 00:23:06,553
أشعر بتحسّن.

391
00:23:08,472 --> 00:23:09,681
وأنا أيضاً.

392
00:23:11,391 --> 00:23:13,227
ربما ستتمكنين من الكتابة الليلة.

393
00:23:16,146 --> 00:23:17,314
ربما سأفعل.

394
00:23:18,732 --> 00:23:19,942
أنا أشجّعك.

395
00:23:23,654 --> 00:23:24,821
أراك في الجوار يا جارتي.

396
00:23:34,164 --> 00:23:37,376
"الأبد هو مجموعة لحظات آنية

397
00:23:37,793 --> 00:23:39,503
وليس وقتاً مختلفاً

398
00:23:39,586 --> 00:23:41,797
ما عدا اللانهاية

399
00:23:41,880 --> 00:23:44,091
ومجال الديار"

400
00:23:45,801 --> 00:23:47,553
صدقني يا "ديكنسون"، سنحقّق شيئاً مهماً.

401
00:23:47,636 --> 00:23:49,054
آمل ذلك.

402
00:23:50,430 --> 00:23:53,600
"إيميلي"، تبدين متألقة وبصحة جيدة.

403
00:23:53,684 --> 00:23:55,143
ماذا تفعل هنا؟

404
00:23:55,227 --> 00:23:58,313
أقنع والدك بالاستثمار مع "سام بولز".

405
00:23:58,397 --> 00:24:00,107
طبعاً. سأستثمر في جريدته.

406
00:24:00,190 --> 00:24:02,234
ليس في الجريدة وحسب بل إمبراطورية.

407
00:24:02,317 --> 00:24:04,486
آمل أن تكون النتيجة
أفضل من استثماري الأخير.

408
00:24:04,570 --> 00:24:06,905
هذه صحافة مطبوعة. لا يمكن أن تفشل.

409
00:24:07,531 --> 00:24:08,949
لنشرب كأساً في مكتبي.

410
00:24:09,032 --> 00:24:10,826
- سآتي على الفور.
- ممتاز.

411
00:24:10,909 --> 00:24:11,910
"إيميلي".

412
00:24:13,495 --> 00:24:14,746
تسرّني رؤيتك.

413
00:24:15,289 --> 00:24:16,290
حقاً؟

414
00:24:16,373 --> 00:24:19,334
أجل، تبدين بأفضل حال.

415
00:24:19,877 --> 00:24:23,964
توقفت أخيراً عن القلق بشأن القصيدة.

416
00:24:24,840 --> 00:24:25,966
ماذا تعنين؟

417
00:24:26,049 --> 00:24:27,134
قصيدتي.

418
00:24:28,385 --> 00:24:30,637
من الواضح أنك لن تنشرها وتقبّلت الأمر.

419
00:24:31,722 --> 00:24:33,348
في الواقع، أحمل لك خبراً.

420
00:24:34,057 --> 00:24:34,933
ماذا؟

421
00:24:35,017 --> 00:24:38,145
سأنشر قصيدتك في الصفحة الأولى
في الجريدة.

422
00:24:38,812 --> 00:24:39,813
غداً.

423
00:24:42,608 --> 00:24:44,276
"إيميلي"، هل سمعت ما قلته؟

424
00:24:44,776 --> 00:24:45,777
أنت...

425
00:24:48,363 --> 00:24:49,656
هل ستنشرها؟

426
00:24:49,740 --> 00:24:52,034
أجل، طبعاً.

427
00:24:52,534 --> 00:24:56,288
كنت أنتظر الوقت المناسب، وقد حلّ أخيراً.

428
00:24:56,371 --> 00:24:58,582
حان الوقت. كان عليك أن تثقي بي وحسب.

429
00:25:05,756 --> 00:25:06,757
انتظر هنا.

430
00:25:09,885 --> 00:25:11,011
سأعود على الفور.

431
00:25:43,168 --> 00:25:44,837
سأعطيك قصائدي كلها.

432
00:25:46,755 --> 00:25:49,132
- كلها؟
- أجل، كلها.

433
00:25:51,051 --> 00:25:52,511
كل قصيدة كتبتها يوماً.

434
00:25:55,764 --> 00:25:56,765
خذها.

435
00:25:58,934 --> 00:26:00,143
إنها لك.

436
00:26:11,280 --> 00:26:12,281
يا للروعة!

437
00:27:09,087 --> 00:27:11,089
ترجمة "موريال ضو"

