﻿1
00:00:02,334 --> 00:00:05,334
"منذ وقتٍ بعيد في أرضٍ بعيدة"

2
00:00:05,459 --> 00:00:09,876
"أنا (آكو)، سيد الظلام
مُتغير الأشكال"

3
00:00:09,999 --> 00:00:13,501
"أطلقت شرا لا يُوصف"

4
00:00:13,626 --> 00:00:18,959
"لكن مُحاربَ (ساموراي) غبي
مُلوّحا بسيف سحريّ"

5
00:00:19,042 --> 00:00:21,792
"تدخّل، مِن أجل مُعارضتي"

6
00:00:24,501 --> 00:00:29,125
"قبل حدوث الضربة الأخيرة
فتحت بوابة في الزمان"

7
00:00:29,250 --> 00:00:33,626
"رميت به في المستقبل
حيث يكون شري قانونا"

8
00:00:33,959 --> 00:00:37,626
"والآن، يسعى الغبي
أن يعود إلى الماضي"

9
00:00:37,834 --> 00:00:42,751
"ويُبطل المستقبل (آكو)"

10
00:00:43,292 --> 00:00:46,417
"يجب أن أعود، أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

11
00:00:47,042 --> 00:00:48,375
"احترسوا"

12
00:00:48,501 --> 00:00:51,000
"يجب أن أعود...
أعود إلى الماضي، (ساموراي جاك)"

13
00:00:51,125 --> 00:00:52,459
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

14
00:00:52,584 --> 00:00:55,751
"يجب أن أعود، أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

15
00:00:56,375 --> 00:00:57,709
"احترسوا"

16
00:00:57,834 --> 00:01:00,375
"يجب أن أعود، أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

17
00:01:00,501 --> 00:01:01,959
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

18
00:01:02,042 --> 00:01:04,209
- "يجب أن أعود"
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

19
00:01:05,501 --> 00:01:07,292
- "احترسوا، احترسوا"
- "يجب أن أعود"

20
00:01:07,999 --> 00:01:09,999
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "(ساموراي جاك)"

21
00:01:10,083 --> 00:01:11,417
"احترسوا! احترسوا!"

22
00:01:15,959 --> 00:01:18,709
"في الحلقات السابقة..."

23
00:01:29,542 --> 00:01:32,417
- أنا السيد (رايثتفوس ألكساندر)
- (أنغيس ماكدافي)

24
00:01:32,584 --> 00:01:36,626
وأنا السيد
(كولن بارثولومي مونتغومري روتتشاليد) الثالث

25
00:01:37,542 --> 00:01:40,459
أنت يا صديقي، أسطورة على قيد الحياة

26
00:01:40,584 --> 00:01:43,226
لا بد من أن التعويذة التي ألقاها (آكو)
قد سحبتني من الزمن الذي أعيشه

27
00:01:43,250 --> 00:01:45,918
- وألقت بي إلى المستقبل البعيد
- نحن بحاجة إليك

28
00:01:46,334 --> 00:01:50,083
بواسطة مهاراتك العديدة
يُمكنك أن تُحررنا من (آكو)

29
00:01:50,209 --> 00:01:53,292
- سأساعدكم
- لم نعرف اسمك

30
00:01:53,667 --> 00:01:54,999
- (جاك)
- (جاك) المذهل

31
00:01:55,083 --> 00:01:56,417
- (جاك)
- (جاك)

32
00:01:56,542 --> 00:01:57,876
- (جاك)
- (جاك)

33
00:01:57,999 --> 00:01:59,292
يُسمونني (جاك)

34
00:01:59,417 --> 00:02:02,584
لقد مرّت سنوات عديدة
منذ ذلك اليوم

35
00:02:03,083 --> 00:02:06,042
والآن يا عزيزي

36
00:02:06,209 --> 00:02:12,626
ستدفع ثمن ألمي في الماضي
بألمك في المستقبل

37
00:02:12,751 --> 00:02:16,918
قفول نحل (آكو) آتية من الجنوب
ستصل إلينا مع شروق الشمس

38
00:02:45,167 --> 00:02:50,000
حسنا، هناك العديد من النحل الخنفسائي
المدمر التابع لـ(آكو)

39
00:02:50,709 --> 00:02:53,542
كيف ستتغلب عليهم؟

40
00:02:54,083 --> 00:02:55,417
أحتاج إلى بعض الأسلحة

41
00:08:11,584 --> 00:08:14,167
النحل المدمر دخل الوادي

42
00:08:14,417 --> 00:08:16,209
ليحتم الجميع

43
00:19:31,709 --> 00:19:34,876
كلا، ليس هناك مهرب

44
00:20:18,083 --> 00:20:21,334
كان ذلك مذهلا، حقا عمل رائع

45
00:20:26,959 --> 00:20:30,501
عزيزي السيد (جاك)، كان ذلك
عملا نبيلا ما فعلته اليوم

46
00:20:30,626 --> 00:20:33,501
ونصر تاريخي جدير بالذكر في سجلاتنا

47
00:20:33,834 --> 00:20:36,959
لقد أنقذتنا من هجوم نحل (آكو)

48
00:20:37,542 --> 00:20:39,209
نحن مدينون لك إلى الأبد

49
00:20:42,667 --> 00:20:43,999
لا داعي للشكر

50
00:20:44,209 --> 00:20:46,584
إنه واجبي مواجهة تابعي (آكو)

51
00:20:46,918 --> 00:20:50,417
ومهمتي هي التغلب على الشر نفسه

52
00:20:50,751 --> 00:20:53,250
حسنا، بما أن لدينا الآن
فرصة بالحرية

53
00:20:53,375 --> 00:20:55,834
يجب علينا مغادرة هذه المناجم المهجورة

54
00:20:56,125 --> 00:20:58,834
سنحزم حقائبنا لنكمل حياتنا الاستكشافية

55
00:20:58,959 --> 00:21:02,000
بحثا عن أجوبة للغز تاريخنا

56
00:21:02,375 --> 00:21:03,709
أتمنى لك التوفيق

57
00:21:03,959 --> 00:21:05,751
طبعا، نحن ندعوك لتنضم إلينا

58
00:21:06,167 --> 00:21:07,501
كلا، لا أستطيع

59
00:21:07,626 --> 00:21:09,459
أخطاء (آكو) يجب أن تصحح

60
00:21:09,999 --> 00:21:12,167
بالتأكيد، هناك طريقة لعكس تعويذته

61
00:21:12,584 --> 00:21:14,501
سأجد طريقة للعودة لزمني

62
00:21:14,834 --> 00:21:17,876
هناك، سأنهي ما بدأته منذ قرون

63
00:21:18,000 --> 00:21:21,292
وسأتغلب على شر (آكو) قبل أن ينتشر

64
00:21:27,709 --> 00:21:31,334
إنه أقوى مما أذكر سابقا

65
00:21:31,999 --> 00:21:33,292
لكن هذا لا يهم

66
00:21:34,125 --> 00:21:39,083
كما ترى، أيها الـ(ساموراي) الصغير
العالم ملكي

67
00:21:39,999 --> 00:21:43,000
عيوني وآذني في كل مكان

68
00:21:43,125 --> 00:21:45,834
لن يخفى أي شيء تفعله

69
00:21:45,959 --> 00:21:47,501
ابحث كما تشاء

70
00:21:47,876 --> 00:21:51,709
لكن سنتقابل مجددا
عندما أرى الوقت المناسب

71
00:21:52,000 --> 00:21:55,375
في الوقت والزمن الذي أختاره

72
00:21:56,042 --> 00:22:02,459
وأنا سأضع نهاية لهذه الحرب
التي بدأت في ذلك الزمن البعيد

73
00:22:02,626 --> 00:22:04,999
(ساموراي جاك)

74
00:22:11,334 --> 00:22:12,667
"احترسوا"

75
00:22:12,792 --> 00:22:15,334
"يجب أن أعود... أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

76
00:22:15,459 --> 00:22:16,792
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

77
00:22:18,584 --> 00:22:21,959
"يجب أن أعود... أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

78
00:22:22,292 --> 00:22:23,626
"احترسوا!"

79
00:22:23,751 --> 00:22:25,999
"يجب أن أعود... أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

80
00:22:26,083 --> 00:22:27,751
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

81
00:22:27,876 --> 00:22:31,042
"يجب أن أعود... أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

82
00:22:31,584 --> 00:22:32,918
"احترسوا!"

83
00:22:35,501 --> 00:22:37,209
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

84
00:22:40,792 --> 00:22:42,834
- "احترسوا!"
- "يجب أن أعود..."

85
00:22:43,334 --> 00:22:45,250
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "(ساموراي جاك)"

86
00:22:45,375 --> 00:22:46,709
"احترسوا"

87
00:22:46,834 --> 00:22:49,834
ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت

