﻿1
00:00:02,459 --> 00:00:05,417
"منذ زمن طويل في أرض بعيدة"

2
00:00:05,542 --> 00:00:13,542
"أنا، (آكو) مُغيّر الأشكال، سيد الظلام...
أطلقت شرا عظيما"

3
00:00:13,792 --> 00:00:21,792
"لكن محارب (ساموراي) تافها شاهرا سيفا سحريا
تجرّأ وتقدّم لمواجهتي..."

4
00:00:24,542 --> 00:00:31,083
"قبل أن يسدد ضربته القاضية فتحت
بوابة زمنية ورميته بقوة إلى المستقبل..."

5
00:00:31,209 --> 00:00:33,876
"حيث شري هو السائد"

6
00:00:33,999 --> 00:00:37,918
"والآن هذا الأحمق يسعى للعودة إلى الماضي"

7
00:00:38,000 --> 00:00:42,459
"ليلغي المستقبل الذي صنعه (آكو)..."

8
00:00:43,292 --> 00:00:46,999
"يجب أن أعود، أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

9
00:00:47,083 --> 00:00:48,417
"احترسوا"

10
00:00:48,542 --> 00:00:51,083
"يجب أن أعود...
أعود إلى الماضي، (ساموراي جاك)"

11
00:00:51,209 --> 00:00:52,751
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

12
00:00:52,876 --> 00:00:55,999
"يجب أن أعود، أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

13
00:00:56,292 --> 00:00:57,626
"احترسوا"

14
00:00:57,751 --> 00:01:00,584
"يجب أن أعود، أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

15
00:01:00,709 --> 00:01:02,125
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

16
00:01:02,250 --> 00:01:05,000
- "يجب أن أعود"
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

17
00:01:05,501 --> 00:01:08,042
- "احترسوا، احترسوا"
- "يجب أن أعود"

18
00:01:08,167 --> 00:01:10,375
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "(ساموراي جاك)"

19
00:01:10,501 --> 00:01:12,292
"احترسوا! احترسوا!"

20
00:01:20,375 --> 00:01:23,167
- نعم؟
- "(ريكو بيني جيوردانو)"

21
00:01:25,542 --> 00:01:28,999
تفضل، مرحبا بك في (بلو منكي)

22
00:02:36,709 --> 00:02:41,876
مرحبا يا أصدقاء، وترحيب حار
لـ(بادي رايتيس أوركسترا)

23
00:02:41,999 --> 00:02:49,417
ومن دون مزيد من المقدمات، أرجوكم
رحّبوا بالمحبوبة (لولا ليلي وايت)

24
00:03:05,792 --> 00:03:12,417
"وقفنا...
تحت القمر"

25
00:03:13,751 --> 00:03:21,083
"كان علينا الابتعاد بسرعة
ماذا أعطيك لترى؟"

26
00:03:21,542 --> 00:03:28,501
"للبقاء ليوم واحد فقط"

27
00:03:42,209 --> 00:03:48,751
"كان علينا الابتعاد... بسرعة
ماذا أعطيك للبقاء؟"

28
00:03:52,959 --> 00:03:58,042
"إلى الأبد..."

29
00:04:02,918 --> 00:04:10,167
"أعلم أنك حين تكون بعيدا
لن يكون ثمة ما يقال"

30
00:04:14,584 --> 00:04:16,626
"سأكون وحيدة..."

31
00:04:23,459 --> 00:04:27,375
حسنا يا (ماك)، هذا يكفي
بلطف وببطء

32
00:04:27,501 --> 00:04:29,709
هذا صحيح، ضع سكين الزبدة بعيدا

33
00:04:29,834 --> 00:04:33,751
- هيا تحرك، قبل أن نرميك خارجا
- مهلا، دعوه يبقى

34
00:04:43,167 --> 00:04:45,709
لا بأس اتركاه يذهب، حسنا لا بأس

35
00:04:46,751 --> 00:04:49,751
- يمكننا نحن الاستفادة من شخص مثلك
- نحن؟

36
00:04:49,876 --> 00:04:51,667
أنا والشباب، أتفهم؟

37
00:04:51,792 --> 00:04:56,834
(ستتشيز)، السيد (شاين)
السيد (بيبلز) و(ناكيلز)

38
00:04:56,959 --> 00:05:01,000
- حسنا، في الواقع اسمي الحقيقي هو (جو)
- السيد (بيبلز)

39
00:05:01,918 --> 00:05:05,167
ما هو عمل منظمتكم تماما؟

40
00:05:05,292 --> 00:05:10,876
أنا والشباب نسير الأمور هنا في البلدة
أتفهم قصدي؟ نعم

41
00:05:10,999 --> 00:05:14,334
ما رأيك...؟
لا بأس، يمكنك الآن أن تنزلهما

42
00:05:15,918 --> 00:05:19,999
ما رأيك أن تكون فردا في أكثر عصابة
مخيفة في المدينة؟

43
00:05:20,375 --> 00:05:23,834
ما هي النشاطات
التي تشارك فيها عصابتك؟

44
00:05:24,000 --> 00:05:26,167
(ستتشيز)، اشرح له

45
00:05:28,083 --> 00:05:31,292
نحن نصلح الأمور، أتفهم ما أقصده؟

46
00:05:32,125 --> 00:05:37,542
نتأكد أن النقود تذهب إلى مكانها الصحيح
أموال الأحصنة، والكازينوهات والمصارف

47
00:05:38,042 --> 00:05:39,375
هل تفهمني؟

48
00:05:40,375 --> 00:05:42,334
أنتم متورطون في جرائم

49
00:05:45,209 --> 00:05:46,999
هل قلت ذلك؟

50
00:05:47,334 --> 00:05:51,209
يكفي ما قلته نشاطاتكم لا تهمني

51
00:05:51,501 --> 00:05:53,667
لا أريد أن أكون فردا من جماعتكم

52
00:05:57,250 --> 00:05:59,542
شخص متعجرف، لا؟

53
00:06:04,000 --> 00:06:06,542
اخرج من هنا، اذهب، ارحل أيها الفتى المهذب

54
00:06:08,292 --> 00:06:11,042
- هل أنت مجنون؟
- لقد فقدت صوابك

55
00:06:11,167 --> 00:06:12,667
ماذا به هذا الشاب؟

56
00:06:12,792 --> 00:06:16,834
حسنا، لمَ تقفون جميعكم هنا؟
لدينا تسليم طلبية لـ(آكو)

57
00:06:18,250 --> 00:06:21,834
- هل تعني العظيم والقوي (آكو)؟
- بالطبع

58
00:06:21,959 --> 00:06:26,042
سيد الظلام، مصدر الأسى
الرئيس الكبير بنفسه، (آكو)

59
00:06:26,459 --> 00:06:30,918
- وتتعامل مع (آكو) شخصيا؟
- بالطبع، طوال الوقت

60
00:06:31,334 --> 00:06:35,000
- ما همك على أي حال؟
- أرجوك سامحني، اعتقدت أنكم...

61
00:06:35,125 --> 00:06:37,667
- غير مهيمن؟
- حسنا، لا أنا...

62
00:06:37,792 --> 00:06:41,584
الآن تريد التحدث يا صاحب المبادئ؟

63
00:06:41,709 --> 00:06:46,334
أرجوك افهمني، لقد أمضيت حياتي
أستعد للقاء (آكو) وجها لوجه

64
00:06:46,459 --> 00:06:49,375
تحقيق هذا الهدف سيغيّر حياتي إلى الأبد

65
00:06:56,584 --> 00:06:58,626
حسنا يا فتى، سنعطيك فرصة

66
00:06:59,751 --> 00:07:05,292
لكن يجب أن تنجح في اختبار صغير
أولا، مفهوم؟ لتثبت مقدرتك

67
00:07:07,667 --> 00:07:09,209
حسنا، إليك المعلومات

68
00:07:09,334 --> 00:07:12,375
"ليس عملا صعبا، لكن يجب أن تكون عزيمتك
في المكان الصحيح، أتفهم؟"

69
00:07:12,626 --> 00:07:15,834
"أحد عملائنا
لم يدفع نقودا مقابل حمايته"

70
00:07:16,751 --> 00:07:18,501
"لذا يجب أن نقتله"

71
00:07:34,709 --> 00:07:39,918
قل له إن جمعية "الحفاظ على حب الحيوانات"
أرسلت له هدية مفاجئة له

72
00:07:40,709 --> 00:07:44,209
"عربون تقدير لحبه المتواصل للحيوانات
مفهوم؟"

73
00:07:44,375 --> 00:07:47,125
"وبعدها لديك عشرين ثانية
لتغادر من هناك بسرعة"

74
00:07:47,250 --> 00:07:51,000
"وبعدها انفجار
إنها هدية دائمة العطاء"

75
00:07:54,667 --> 00:07:58,876
- حسنا، يا فتى، كيف سار الأمر؟
- بالضبط، كما خططنا

76
00:07:59,209 --> 00:08:02,959
العجوز أخذ الطرد
وقلت نَصي كما ينبغي علي قوله بالضبط

77
00:08:03,042 --> 00:08:07,167
"لم يشك في شيء أبدا
وبعدها فورا، غادرت المبنى"

78
00:08:07,667 --> 00:08:09,542
"لم يعلم أبدا ما الذي أصابه"

79
00:08:09,709 --> 00:08:13,501
عليك ألا تقلق بعد الآن
بشأن مشكلات دفع مستقبلية مع عملائك

80
00:08:13,792 --> 00:08:17,417
قاسي القلب يا فتى
لقد أدهشتني، أترى؟

81
00:08:18,667 --> 00:08:23,459
- يجب أن يدفع ثمن العصيان
- أعجبني هذا الشاب

82
00:08:26,209 --> 00:08:28,959
يا شباب، قابلوا "(جاكي) ذو السيف"

83
00:08:29,417 --> 00:08:31,626
- تبدو أنيقا جدا
- نعم

84
00:08:31,792 --> 00:08:34,042
- بدلة رائعة المظهر
- نعم

85
00:08:34,167 --> 00:08:35,626
مذهل أعجبني الحذاء

86
00:08:35,751 --> 00:08:37,834
مع كل المعدات، أترون؟

87
00:08:37,999 --> 00:08:40,459
نعم، رائع لمَ يحصل على اسم رائع؟

88
00:08:40,999 --> 00:08:45,792
حسنا، أيها الأغبياء، اسمعوني
نحن هنا لنتحدث عن عملية كبيرة جدا

89
00:08:45,959 --> 00:08:49,042
واحدة من الأهم بالنسبة إلى الرئيس الأكبر
بنفسه

90
00:08:49,292 --> 00:08:51,709
- (آكو)؟
- هذا صحيح (جاكي)

91
00:08:51,834 --> 00:08:56,876
لم ينجح أحد في إتمام هذه العملية، حسنا
لكن بوجودك إلى جانبنا، سننجح

92
00:08:57,125 --> 00:08:58,959
وسنقابل (آكو)

93
00:08:59,042 --> 00:09:02,709
ليس لقاءه فحسب
لكن إذا نفذنا هذه العملية بنجاح

94
00:09:02,999 --> 00:09:06,918
سيجعلنا الرئيس الكبير أغنياءً أكثر
مما نحلم به، مفهوم؟

95
00:09:07,042 --> 00:09:11,375
يا شباب، ألقوا التحية على مبنى الأشغال
والخدمات العامة

96
00:09:11,501 --> 00:09:12,834
مرحبا

97
00:09:15,125 --> 00:09:20,459
هناك سر محفوظ في أعماق هذا المبنى
توجد الجوهرة الأسطورية (نبتون)، مفهوم؟

98
00:09:20,667 --> 00:09:22,709
ولنتمم مهمتنا، علينا أن نخرجها

99
00:09:22,876 --> 00:09:25,584
أتعني أن علينا الدخول
إلى هذا الشيء الصغير؟

100
00:09:26,542 --> 00:09:30,999
- ما هي أهمية هذه الجوهرة؟
- إليك هذه القصة القصيرة (جاكي)

101
00:09:31,125 --> 00:09:34,709
منذ زمن بعيد قبل أن تولد أنت
أو أنا أو أي أحد

102
00:09:34,834 --> 00:09:37,751
"احتفِظ بجوهرة (نبتون)
في هذا الجبل، مفهوم؟"

103
00:09:37,876 --> 00:09:40,751
"بحسب الأسطورة
وضِعت هناك مِن قِبل روح قديمة"

104
00:09:40,918 --> 00:09:44,959
"وأعطتها قوى خاصة
لتتحكم في جميع مياه العالم، مفهوم؟"

105
00:09:46,292 --> 00:09:50,999
"ومن الطبيعي، (آكو) يريد قوة الجوهرة
ليسيطر الشر على العالم كما ينبغي له"

106
00:09:51,542 --> 00:09:55,667
"لكن السيئة، صاحبة المبادئ
عديمة الفائدة اعترضت طريقه، مفهوم؟"

107
00:09:56,167 --> 00:09:59,042
"لا أعلم كيف فعلتها لكنها هزمت رئيسنا"

108
00:10:02,459 --> 00:10:06,542
"واستدعت قوى الطبيعة لتحرسها
الأرض"

109
00:10:09,876 --> 00:10:11,167
"الرياح"

110
00:10:17,125 --> 00:10:18,501
"والنار"

111
00:10:21,918 --> 00:10:25,834
"وهكذا حرست الأرض، الرياح والنار
الجوهرة لعقود، حسنا"

112
00:10:26,542 --> 00:10:29,209
"مما جعل الحصول عليها أمرا
مستحيلا لـ(آكو)"

113
00:10:29,542 --> 00:10:32,000
"وبما أن الرئيس الكبير بنفسه
لم يستطع إنهاء المهمة"

114
00:10:32,125 --> 00:10:35,709
فقد مضت عقود عدة
حتى على تفكير أحد بها، مفهوم، صحيح؟

115
00:10:35,834 --> 00:10:38,584
يجب أن تكون مجنونا
لتحاول سرقة جوهرة (نبتون)

116
00:10:39,459 --> 00:10:43,918
على الأقل هذا ما ظننته حتى رأيت
(جاكي) يقاتل هنا

117
00:10:44,167 --> 00:10:47,000
الطريقة التي قاتلت فيها الروبوتات
في (بلو منكي)

118
00:10:47,125 --> 00:10:50,000
جعلتني أفكر في أننا مجانين بما فيه
الكفاية لإتمام هذه المهمة

119
00:10:50,209 --> 00:10:52,584
إذا، هل ستشارك في اللعبة (جاكي)؟

120
00:10:52,918 --> 00:10:57,292
من أجل مقابلة (آكو) شخصيا
لن أخشى أي شيء

121
00:10:57,417 --> 00:11:00,876
- أحسنت (جاكي)، إنه أمر رائع
- أتعرف ماذا تفعل؟

122
00:11:00,999 --> 00:11:05,459
حسنا، إليك الخطة يا (جاكي)
سننفذها يوم الأحد منتصف الليل، مفهوم؟

123
00:14:25,834 --> 00:14:30,918
لن تحصل أبدا على جوهرة (نبتون)
لن تهرب

124
00:14:31,000 --> 00:14:33,709
- اقبضي عليّ
- أيها الغبي الوقح

125
00:15:51,542 --> 00:15:56,584
يا رجال، انظروا لقد نجح!

126
00:16:01,667 --> 00:16:05,667
مرحى! أحسنت يا (جاكي)
إنه أمر مذهل!

127
00:16:12,667 --> 00:16:16,542
من يجرؤ على استدعاء...؟
إنه أنت!

128
00:16:16,667 --> 00:16:22,167
- نعم... كما تعلم...
- أنسيت أنه محظور عليك أن تأتي إلى هنا؟

129
00:16:22,417 --> 00:16:28,501
نعم، سيدي أعرف لكن هذه المرة لدينا أمر حقا
أمر مهم، أتفهمني؟

130
00:16:28,626 --> 00:16:36,125
ما الذي يمكن أن يكون لديك
ولا يستطيع العظيم (آكو) امتلاكه؟

131
00:16:36,709 --> 00:16:41,083
- جوهرة (نبتون)
- ماذا؟ هذا لا يمكن!

132
00:16:41,292 --> 00:16:45,209
القوة المسيطرة على جميع مياه العالم

133
00:16:45,667 --> 00:16:52,375
- فقط لك يا سيدي
- نعم، إنها بالفعل الجوهرة السحرية

134
00:16:52,584 --> 00:16:58,209
لكن كيف وصل هذا الكنز البعيد
المنال إليك؟

135
00:16:58,626 --> 00:17:02,876
حسنا، الأمر لم يكن سهلا يا سيدي لكن
حصلنا على بعض المساعدة من عضونا الجديد

136
00:17:02,999 --> 00:17:05,751
- تعال يا (جاكي)
- (جاكي)؟

137
00:17:10,042 --> 00:17:13,918
- في الحقيقة، اسمي (جاك)
- أنت!

138
00:17:16,375 --> 00:17:21,167
- ما الذي يحدث يا رجل؟
- لن تهزمني بسهولة

139
00:17:22,876 --> 00:17:26,918
نعم، لن يكون سهلا
لكن سيستحق ذلك المجهود

140
00:17:30,209 --> 00:17:31,709
السيف

141
00:17:32,375 --> 00:17:35,375
لماذا يحارب (جاكي)
الرئيس الكبير، يا رئيس؟

142
00:17:35,709 --> 00:17:40,167
لا أدري، أتفهمني؟ لكن يجب
أن ننقذ (جاكي) قبل أن يموت

143
00:18:06,375 --> 00:18:08,959
ما من خدع ستنقذك هذه المرة يا (آكو)

144
00:18:18,375 --> 00:18:19,709
(آكو)

145
00:18:19,834 --> 00:18:24,042
- اهدأ يا (جاكي)
- ماذا؟ أين أنا؟ ماذا حدث؟

146
00:18:25,709 --> 00:18:27,459
هل يمكنك أن تصدق هذا الفتى؟

147
00:18:27,584 --> 00:18:32,209
- ما حدث يا (جاكي) هو أننا أنقذنا حياتك
- ماذا فعلتم؟

148
00:18:32,334 --> 00:18:36,250
حسنا لقد فقدت صوابك هناك
وبدأت القتال مع الرئيس بنفسه

149
00:18:36,375 --> 00:18:38,626
لذا ضربناك على رأسك يا رجل

150
00:18:39,667 --> 00:18:42,459
أغمي عليك، وها نحن هنا

151
00:18:42,584 --> 00:18:46,999
نعم، أنقذناك قبل أن تسنح الفرصة لـ(آكو)
أن يضع حدا لنهايتك

152
00:18:47,209 --> 00:18:49,459
لا أصدق هذا

153
00:18:49,584 --> 00:18:53,167
ما الذي لا تصدقه؟
لقد أنقذناك مثل ما أنقذتنا

154
00:18:53,417 --> 00:18:57,292
لا، أنتم لا تفهمون!
يجب أن تعيدوني إليه حالا

155
00:18:57,417 --> 00:19:02,417
ألم تسمع يا (جاكي)؟ لا يمكن أن نعيدك
سيدمرك (آكو)، مفهوم؟

156
00:19:03,375 --> 00:19:07,792
بجانب ذلك، لا يمكننا حتى لو أردنا ذلك
عندما حملناك إلى الخارج، اختفى قصر (آكو)

157
00:19:07,959 --> 00:19:10,417
ومن يعلم أين سيظهر ثانية؟

158
00:19:20,375 --> 00:19:23,709
ما الأمر على أية حال؟
هل لديك أمنية أن تموت أو ما شابه؟

159
00:19:23,959 --> 00:19:28,584
لا، أنتم لا تفهمون لقد خدعتكم

160
00:19:29,000 --> 00:19:35,250
- أتعني أنك لست واحدا منا يا رجل؟
- لا، أنتم مجرمون، هذا ليس مشرفا

161
00:19:35,375 --> 00:19:40,250
منذ زمن بعيد كانت هذه الأرض جيدة
والناس صادقين، لكن (آكو) جاء...

162
00:19:43,334 --> 00:19:46,334
هذا لا يهم، سأتابع بحثي

163
00:19:47,459 --> 00:19:50,000
آسف لخداعكم
لكن كان يتوجب عليّ فعل ذلك

164
00:19:50,209 --> 00:19:56,042
- الآن لو سمحتم الجوهرة
- ليست معنا، لقد أعطيناها إلى (آكو)

165
00:19:56,167 --> 00:19:57,501
سيد (بيبلز)

166
00:20:00,167 --> 00:20:06,792
حسنا، في أثناء الأحداث خبأتها
كما تعلم، للحفاظ عليها

167
00:20:07,209 --> 00:20:10,125
شكرا، يجب أن أعيدها إلى مكانها الصحيح

168
00:20:10,250 --> 00:20:13,584
- مهلا (جاكي)، دعنا نقوم بذلك
- لماذا؟

169
00:20:13,709 --> 00:20:18,751
حسنا، فجأة أصبح مجال الجرائم غير مهم لي
نعم

170
00:20:18,876 --> 00:20:21,000
سنصبح شرفاء، أترى؟

171
00:20:21,125 --> 00:20:26,417
وأول عمل لنا هو أن نعيد الجوهرة
إنه عمل مشرف، نعم

172
00:20:27,000 --> 00:20:31,000
أشعر بأنكم ستكونون أسعد
في طريق الاستقامة، مع السلامة

173
00:20:33,501 --> 00:20:37,042
نعم، أعتقد ذلك أيضا غبي

174
00:20:37,709 --> 00:20:44,167
تقدم إلى الأمام، واشترِ المياه من هنا
خمسمائة (سماكيرز) مقابل الـ29 مليلترا

175
00:20:50,584 --> 00:20:51,918
"احترسوا!"

176
00:20:52,000 --> 00:20:54,626
"يجب أن أعود... أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

177
00:20:54,751 --> 00:20:56,667
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "احترسوا!"

178
00:21:00,417 --> 00:21:04,083
"يجب أن أعود... أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

179
00:21:04,250 --> 00:21:05,584
"احترسوا!"

180
00:21:05,709 --> 00:21:08,042
"يجب أن أعود... أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

181
00:21:08,167 --> 00:21:09,834
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

182
00:21:09,959 --> 00:21:13,250
"يجب أن أعود... أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

183
00:21:13,375 --> 00:21:14,709
"احترسوا!"

184
00:21:17,375 --> 00:21:19,417
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

185
00:21:22,792 --> 00:21:24,083
"احترسوا!"

186
00:21:24,209 --> 00:21:25,935
- "يجب أن أعود..."
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

187
00:21:25,959 --> 00:21:28,584
- "(ساموراي جاك)"
- "احترسوا!"

188
00:21:28,709 --> 00:21:31,709
ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت

