﻿1
00:00:02,375 --> 00:00:05,459
"منذ زمن طويل في أرض بعيدة"

2
00:00:05,584 --> 00:00:13,375
"أنا، (آكو) مُغيّر الأشكال، سيد الظلام...
أطلقت شرا عظيما"

3
00:00:13,709 --> 00:00:21,584
"لكن محارب (ساموراي) تافها
شاهرا سيفا سحريا تجرّأ وتقدّم لمواجهتي..."

4
00:00:24,626 --> 00:00:30,959
"قبل أن يسدد ضربته القاضية فتحت
بوابة زمنية ورميته بقوة إلى المستقبل..."

5
00:00:31,209 --> 00:00:33,667
"حيث شري هو السائد"

6
00:00:33,999 --> 00:00:37,999
"والآن هذا الأحمق يسعى للعودة إلى الماضي"

7
00:00:38,083 --> 00:00:42,459
"ليلغي المستقبل الذي صنعه (آكو)..."

8
00:00:43,292 --> 00:00:46,751
"يجب أن أعود، أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

9
00:00:47,083 --> 00:00:49,000
- "احترسوا"
- "يجب أن أعود..."

10
00:00:49,125 --> 00:00:50,959
"أعود إلى الماضي، (ساموراي جاك)"

11
00:00:51,042 --> 00:00:52,584
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

12
00:00:52,709 --> 00:00:56,042
"يجب أن أعود، أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

13
00:00:56,417 --> 00:00:58,334
- "احترسوا"
- "يجب أن أعود"

14
00:00:58,459 --> 00:01:00,459
"أعود إلى الماضي (ساموراي جاك)"

15
00:01:00,584 --> 00:01:01,918
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

16
00:01:02,000 --> 00:01:04,876
- "يجب أن أعود"
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

17
00:01:05,542 --> 00:01:07,459
- "احترسوا، احترسوا"
- "يجب أن أعود"

18
00:01:08,083 --> 00:01:10,209
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "(ساموراي جاك)"

19
00:01:10,334 --> 00:01:11,751
"احترسوا! احترسوا!"

20
00:01:37,834 --> 00:01:40,083
أرجوك، لا تسلبني روحي!

21
00:01:40,584 --> 00:01:43,709
(آكو)! لن تؤذي ضحيّة بريئة أخرى

22
00:01:45,083 --> 00:01:46,459
(ساموراي جاك)!

23
00:01:58,209 --> 00:01:59,876
بطلي!

24
00:02:09,083 --> 00:02:12,209
أكره أن أكون (آكو)
لا أريد أن أكون هو بعد الآن

25
00:02:12,375 --> 00:02:14,292
- أريد أن أكون (جاك)
- ماذا؟

26
00:02:14,751 --> 00:02:19,334
- أولا، أنا الأفضل في تقليد (جاك)
- أعِد الكرّة مجددا، (فيل)

27
00:02:20,751 --> 00:02:23,375
(آكو)! لن تؤذي ضحيّة بريئة أخرى

28
00:02:24,584 --> 00:02:30,083
- وثانيا، كنتَ تحبّ أن تلعب دور (آكو)
- نعم، قبل أن يأتي (جاك)

29
00:02:30,334 --> 00:02:33,042
والآن، الجميع يريدون أن يكونوا (جاك)
ويقوموا بتدمري

30
00:02:33,542 --> 00:02:37,667
- لكنك تبدو مثله تماما
- فقط بشَعري

31
00:02:39,250 --> 00:02:45,250
- لا يا (آكو)، خدعك لن تحميك هذه المرة
- نعم، دمّروا (آكو)!

32
00:02:57,250 --> 00:03:01,542
على مدى عصور عدة
أرعبتُ هذه الأرض

33
00:03:01,999 --> 00:03:07,918
وكل مخلوق تعيس كان يرتجف
بمجرّد سماع اسمي

34
00:03:08,751 --> 00:03:13,501
الأشخاص المثيرون للشفقة
كانوا ينكمشون أمام قوّتي الهائلة

35
00:03:14,042 --> 00:03:20,459
لكن الآن، أنا محطّ سخرية
من قِبل هؤلاء الصغار الأشقياء التافهين

36
00:03:21,042 --> 00:03:27,459
الحكايات عن بطولات الـ(ساموراي)
انتشرت في العالم كما ينتشر الفيروس

37
00:03:27,999 --> 00:03:31,792
لكنني سأشفي العالم من وباء الأمل هذا

38
00:03:32,125 --> 00:03:37,959
سأطلق شرا رهيبا جدا لدرجة
أن حتى الأرواح الأكثر براءةً

39
00:03:38,042 --> 00:03:42,000
سيسيطر عليها الهلع

40
00:03:44,959 --> 00:03:48,417
لم نعد خائفين منك، (آكو)
مهما فعلت!

41
00:03:49,501 --> 00:03:53,042
اصمت! لا يمكنك التحدث
عن (آكو) بهذه الطريقة

42
00:03:54,751 --> 00:03:56,501
أطفال وقحون!

43
00:03:57,125 --> 00:04:02,959
الكبار ما زالوا يخافون
الجبّار (آكو) ويحترمونه

44
00:04:04,751 --> 00:04:06,834
أمّا هذا الجيل الجديد

45
00:04:07,083 --> 00:04:12,959
فقد زرعت فيه بذور التمرّد
من خلال هذه الحكايات البطولية

46
00:04:18,751 --> 00:04:25,125
حسنا، إذا تجاوبوا مع القصص
فلديّ حكاية أو اثنتان

47
00:04:25,250 --> 00:04:31,792
من شأنهما أن تحوّلا (آكو)
إلى بطل يأسر قلوبهم الصغيرة

48
00:05:09,292 --> 00:05:12,334
- ماذا يحدث؟
- لماذا تمّ إجبارنا على القدوم إلى هنا؟

49
00:05:53,000 --> 00:05:56,334
ثمة حكاية يجب أن تُروى

50
00:05:57,167 --> 00:06:01,375
حكاية ذات أبعاد هائلة!

51
00:06:04,709 --> 00:06:10,250
سآخذكم إلى كون بعيد جدا
إلى عالَم يملأه الجوع

52
00:06:11,083 --> 00:06:17,042
"حيث الوحيد الذي كان يأكل
هو وحش فاسد وشرير"

53
00:06:17,375 --> 00:06:24,584
"ملتهم للعوالم
وضع نصب عينيه عالمنا المعرّض للخطر"

54
00:06:25,125 --> 00:06:32,542
"لكنّ بطلا محبوبا وشجاعا
ظهر لمواجهة الوحش المرعب"

55
00:06:33,459 --> 00:06:37,542
"ركب على عربته
التي تجرّها ثمانية من حيوانات الرنّة"

56
00:06:37,834 --> 00:06:41,876
"وطار لمجابهة الوحش في معركة"

57
00:06:55,083 --> 00:07:01,999
"ثم حشد المحارب العظيم كامل قوّته
في رمحه، رمح الحقيقة"

58
00:07:02,083 --> 00:07:05,918
"ورماه بكلّ ما أوتِي به من قوة"

59
00:07:08,709 --> 00:07:16,125
"الرمح أصاب الوحش
محوّلا إياه إلى..."

60
00:07:16,542 --> 00:07:19,292
"لحم بقر مقدّد"

61
00:07:21,834 --> 00:07:25,584
"خرج المحارب العظيم من المعركة ظافرا"

62
00:07:25,709 --> 00:07:31,209
"والناس استمتعوا بغنائم انتصاره"

63
00:07:31,542 --> 00:07:34,751
"ولم يجوعوا قط مجددا"

64
00:07:35,709 --> 00:07:40,375
سأل الناس: "مَن يجب أن نشكر
عن هذا الإنجاز البطولي؟"

65
00:07:40,999 --> 00:07:45,918
"نزع المحارب خوذته
ليكشف شخصيته الحقيقية"

66
00:07:46,626 --> 00:07:49,626
"لم يكن سوى..."

67
00:07:50,417 --> 00:07:52,167
"(آكو)!"

68
00:07:53,501 --> 00:08:00,000
"وهكذا، انحنى الناس إجلالًا
وجعلوا المحارب العظيم ملكا لهم"

69
00:08:00,250 --> 00:08:05,209
هذه القصة تخبركم
كيف أصبحت ما أنا عليه الآن

70
00:08:16,959 --> 00:08:22,167
ربما قصتي معقدة جدا
بالنسبة إلى عقولهم الصغيرة

71
00:08:22,459 --> 00:08:27,334
قصة أكثر نقاء وبساطة
يجب أن تُحكى

72
00:08:27,999 --> 00:08:31,501
نعم، الحكايات الخرافية بسيطة

73
00:08:31,792 --> 00:08:34,959
لكنّ أبطالها أسطوريون

74
00:08:36,834 --> 00:08:40,417
"الفتاة الصغيرة ذات الرداء الأحمر"

75
00:08:41,125 --> 00:08:46,626
كان يا مكان في قديم الزمان...
فتاة صغيرة محبوبة من الجميع

76
00:08:49,626 --> 00:08:52,292
نعم، أعرف هذه الحكاية

77
00:08:54,334 --> 00:09:00,667
"كان يا مكان، فتاة صغيرة
ذات رداء أحمر ظريف"

78
00:09:00,792 --> 00:09:05,834
"ولها حاجبان مشتعلان بالنار"

79
00:09:07,667 --> 00:09:09,501
"كانت محبوبة من الجميع"

80
00:09:09,959 --> 00:09:16,417
لذلك، أطلقوا عليها بتحبّب
اسم "ذات الرداء الأحمر"

81
00:09:17,125 --> 00:09:22,999
"ذات يوم، عندما كانت "ذات الرداء الأحمر"
ذاهبة إلى بيت جدّتها..."

82
00:09:24,999 --> 00:09:29,042
جدّتي المسكينة صحّتها ضعيفة

83
00:09:29,167 --> 00:09:36,209
لذلك سأوصل لها
سلة من السكاكر اللذيذة

84
00:09:37,918 --> 00:09:41,959
هل ذَكر أحد "سلة مليئة بالسكاكر اللذيذة"؟

85
00:09:42,709 --> 00:09:46,375
"هكذا، سلك الذئب الشرير طريقا مختصرة"

86
00:09:46,501 --> 00:09:52,083
"ووصل إلى بيت الجدّة
قبل "ذات الرداء الأحمر"

87
00:09:54,417 --> 00:09:58,334
- مَن الطارق؟
- أنا أيتها الجدّة، الذئب!

88
00:09:58,667 --> 00:10:01,626
- يا للهول!
- نعم، نعم، أعرف، أنا مرعب

89
00:10:01,876 --> 00:10:03,999
والآن، كفّي من الثرثرة
هيا إلى الداخل

90
00:10:04,542 --> 00:10:06,667
"يا له من أمر مريع!"

91
00:10:06,918 --> 00:10:13,918
"ذات الرداء الأحمر"
وصلَت إلى بيت الجدّة غافلةً بما ينتظرها"

92
00:10:16,334 --> 00:10:19,834
- مَن الطارق؟
- هدّئي من روعك!

93
00:10:20,834 --> 00:10:23,250
ادخلي يا بنيّتي!

94
00:10:26,999 --> 00:10:29,999
يا "ذات الرداء الأحمر"، ما رأيك
أن تعطيني القليل من تلك السكاكر اللذيذة؟

95
00:10:30,626 --> 00:10:35,209
جدّتي، يا لعينيك الكبيرتين!

96
00:10:35,459 --> 00:10:38,542
نعم، نعم، عينان كبيرتان
أسنان كبيرة، وشهيّة كبيرة

97
00:10:38,751 --> 00:10:40,959
"هاجم الذئب "ذات الرداء الأحمر"

98
00:10:41,167 --> 00:10:45,292
"غير مدرك أن لدى "ذات الرداء الأحمر"
عينين بشعاع من اللايزر"

99
00:10:47,417 --> 00:10:49,167
"مهارات قتالية عظيمة"

100
00:10:50,042 --> 00:10:57,918
"ولكمة قوية حرّرت بها جدّتها
من أحشاء الذئب الشرير"

101
00:10:59,751 --> 00:11:02,375
سكاكر لذيذة!

102
00:11:03,167 --> 00:11:08,375
"وهكذا، انتصرت "ذات الرداء الأحمر"

103
00:11:16,209 --> 00:11:20,834
لا تخافوا يا أطفال
أظهِروا سعادتكم!

104
00:11:23,167 --> 00:11:26,417
ألا تحبّون حكايات (آكو)؟

105
00:11:28,417 --> 00:11:29,751
تكلّموا!

106
00:11:33,542 --> 00:11:38,876
نعم أيها الطفل
شارِكنا أفكارك حول حكايات (آكو)

107
00:11:40,000 --> 00:11:44,959
- الحكايات رُويت بشكل جيد
- حسنا...

108
00:11:45,292 --> 00:11:51,834
لكن أظنّنا نودّ أن نسمع حكاية
عن الـ(ساموراي جاك)؟

109
00:11:52,042 --> 00:11:53,375
ماذا؟

110
00:11:57,584 --> 00:11:58,918
فليكن كذلك!

111
00:11:59,918 --> 00:12:01,501
انتبِهوا يا أطفال

112
00:12:01,876 --> 00:12:08,083
أنتم على وشك سماع حكاية
"(جاك) والدببة الثلاثة"

113
00:12:16,250 --> 00:12:23,042
"كان يا مكان في قديم الزمان
ثلاثة دببة عاشوا سويا في بيت خشبيّ"

114
00:12:26,000 --> 00:12:28,834
كان هنالك دب صغير"

115
00:12:29,167 --> 00:12:32,375
"ودب متوسط الحجم"

116
00:12:32,501 --> 00:12:37,584
"ودب ضخم وكبير جدا"

117
00:12:41,667 --> 00:12:45,876
أعددتُ لنا القليل من العصيدة يا عزيزاي
لكنها ساخنة جدا مع الأسف

118
00:12:46,459 --> 00:12:50,250
لا بأس يا أخي، سنذهب
في نزهة إلى الغابة ريثما تَبرد

119
00:12:51,709 --> 00:12:53,751
أعددت العصيدة!

120
00:13:07,834 --> 00:13:14,042
"وفي أثناء وجودهم خارج المنزل
جاء إلى المنزل (ساموراي) خبيث"

121
00:13:16,125 --> 00:13:23,792
"لم يكن (ساموراي) صالحا
بل كان (ساموراي) وقحا وسيئا"

122
00:13:31,125 --> 00:13:33,083
نعم، عصيدة!

123
00:13:34,709 --> 00:13:38,083
"وهكذا، بدأ الـ(ساموراي) الخبيث بالأكل"

124
00:13:40,501 --> 00:13:47,042
"لم يهمّه ما إذا كانت العصيدة ساخنة جدا
أو باردة جدا أو مناسبة تماما"

125
00:13:49,000 --> 00:13:50,626
"أكلها بالكامل"

126
00:13:52,501 --> 00:13:55,083
حسنا، جيد!

127
00:13:56,209 --> 00:14:01,375
"ثم انطلق ليدمّر منزل الدببة الثلاثة"

128
00:14:17,542 --> 00:14:19,083
"(ساموراي جاك)"

129
00:14:19,209 --> 00:14:24,292
"دبّ نادر، دبّ متوسّط النضوج
مرحبا (إدنا)، موظ رائع..."

130
00:14:44,250 --> 00:14:50,959
"عندما عاد الدببة الثلاثة
كان بانتظارهم دمار شامل"

131
00:14:59,959 --> 00:15:03,542
- شخص ما أكل عصيدتي
- شخص ما عبث بكتبي

132
00:15:03,751 --> 00:15:08,834
- شخص ما ارتدى ملابسي
- شخص ما دمّر منزلنا بالكامل!

133
00:15:09,250 --> 00:15:12,667
- وها هو ذا
- نائم في سريري

134
00:15:13,209 --> 00:15:15,709
اخرسوا، أنا أحاول النوم!

135
00:15:18,417 --> 00:15:25,459
- "سيّد... (آكو)!"
- نعم، أيها الطفل، لماذا قاطعت (آكو)؟

136
00:15:26,334 --> 00:15:28,584
حسنا، الأمر هو أن...

137
00:15:29,292 --> 00:15:30,876
(جاك) مستحيل أن يفعل هذا

138
00:15:31,834 --> 00:15:35,999
- هل تعرفه؟
- لا، لكن...

139
00:15:36,125 --> 00:15:41,167
جيّد جدا...
ربما بالغتُ قليلا

140
00:15:41,709 --> 00:15:47,209
لكن القصة التالية
حقيقية بجميع تفاصيلها

141
00:15:47,876 --> 00:15:53,999
"كان يا مكان، منزل صُنع
من القش والخشب وأحجار الطوب"

142
00:15:56,417 --> 00:16:01,999
"عاش فيه ثلاثة خنازير أبرياء بسعادة"

143
00:16:02,334 --> 00:16:05,375
"إلى أن سمعوا مَن يطرق على الباب"

144
00:16:06,167 --> 00:16:09,209
"كان (جاك) الكبير والسيئ"

145
00:16:11,042 --> 00:16:13,542
أيها الخنزير الصغير، أيها الخنزير الصغير

146
00:16:13,918 --> 00:16:18,751
- افتح ودعني أدخل
- لن نسمح لك بالدخول أبدا مهما كان الثمن

147
00:16:19,542 --> 00:16:23,000
سوف أنفخ وأنفخ بكامل قوّتي وسأدخل

148
00:16:29,999 --> 00:16:31,584
ها قد أتى (جاكي)!

149
00:16:32,375 --> 00:16:36,626
- "سيد... (آكو)"
- نعم، أيها الطفل؟

150
00:16:37,999 --> 00:16:43,459
- أنا خائفة
- جيد! الـ(ساموراي) مخيف حقا

151
00:16:43,667 --> 00:16:46,459
- لكن (جاك) مستحيل أن يقوم بـ...
- صمتا!

152
00:16:47,334 --> 00:16:51,334
سأكمل مع حكاية أخرى بعد

153
00:16:54,417 --> 00:16:59,834
"حكاية (سندريلا) المسكينة
وزوجة أبيها (جاكلين)"

154
00:17:00,083 --> 00:17:04,667
"وشقيقتيها الخبيثتين (جاكي) و(جاكويلا)"

155
00:17:05,417 --> 00:17:07,042
- امسحي الأرض
- اغسلي الصحون

156
00:17:07,209 --> 00:17:08,542
أعدّي عشائي

157
00:17:08,667 --> 00:17:11,042
- لكن (جاك) رجل
- "حسنا"

158
00:17:11,334 --> 00:17:13,584
"كان يا مكان منزل مصنوع من السكاكر"

159
00:17:13,792 --> 00:17:17,083
"ولكن جاء (ساموراي) عملاق وسحقه"

160
00:17:17,209 --> 00:17:20,542
هيا، هيا، احزر اسمي

161
00:17:21,334 --> 00:17:26,042
- "لكن هذه ثلاث قصص مختلفة"
- "ولكلّ منها نهاية عظيمة!"

162
00:17:26,250 --> 00:17:30,459
"وهكذا، وجد الـ(ساموراي) وأخيرا
الأمير الضفدع السحري"

163
00:17:30,667 --> 00:17:35,542
"ثم قبّله، ما أثار سخط الضفدع
الذي قام بأكله"

164
00:17:35,792 --> 00:17:41,334
- "ألم يكن (جاك) عملاقا؟"
- "بلى، وسقط من أعلى شجرة الفاصولياء"

165
00:17:41,459 --> 00:17:44,250
- "لكنه لم يكن على شجرة فاصولياء"
- "معك حق"

166
00:17:44,501 --> 00:17:48,876
"كان يبحث عن أغنامه الضائعة
التي تدافعت فوقه"

167
00:17:48,999 --> 00:17:51,792
- "القصة ليست هكذا"
- "بلى!"

168
00:17:52,000 --> 00:17:56,918
"بعد أن نجا من تدافع الأغنام بصعوبة
جاء قط ينتعل حذاء عملاق"

169
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
- "وركل الـ(ساموراي)"
- "ماذا؟"

170
00:17:59,167 --> 00:18:01,125
(رابونزل)، (رابونزل)، أسدلي شَعرك!

171
00:18:27,292 --> 00:18:28,626
"ماذا يجري؟"

172
00:18:28,834 --> 00:18:31,542
كفى، إليكم أكثر الحكايات مصداقية!

173
00:18:31,709 --> 00:18:34,542
"كان يا مكان، ساحر عظيم وقوي"

174
00:18:34,792 --> 00:18:40,250
"وكان هنالك (ساموراي) صغير
ومثير للشفقة، وقد دمّره الساحر"

175
00:18:42,667 --> 00:18:43,999
النهاية!

176
00:18:48,751 --> 00:18:51,334
- كلا، ليس هذا ما سيحدث
- نعم!

177
00:18:51,792 --> 00:18:54,167
"أولا، ستكون ليلة ضبابية"

178
00:18:54,751 --> 00:18:57,042
"وسيتسلق (جاك) قلعة ضخمة"

179
00:18:58,083 --> 00:19:02,000
"لكن ليس قبل أن يتغلب على الحارس المسخ
طوله متران ونصف وله ستة أذرع"

180
00:19:14,834 --> 00:19:17,834
"نعم، بعدها، أكمل التسلق
رغم كل الضرر الذي طاله من المعركة"

181
00:19:17,999 --> 00:19:21,209
- "بشَعره المبعثر بالكامل"
- "وسيفه بين أسنانه"

182
00:19:23,584 --> 00:19:26,584
"نعم، وعندما يصل (جاك)
إلى قمة القلعة"

183
00:19:26,709 --> 00:19:29,292
"يتسلّل (آكو) بشكل مخيف من الظلال"

184
00:19:29,792 --> 00:19:31,918
"لكن (جاك) استطاع أن يشمّ رائحته النتنة"

185
00:19:32,209 --> 00:19:34,042
- "ثم يتقاتلان..."
- "ليس بعد!"

186
00:19:34,334 --> 00:19:36,125
"أولا، يحدّق كل منهما في الآخر"

187
00:19:43,083 --> 00:19:45,417
- "وعندئذٍ، يتقاتلان"
- "لا! ليس بعد"

188
00:19:45,709 --> 00:19:47,000
"أولا، سيقول (جاك)"

189
00:19:47,125 --> 00:19:49,834
"لقد دمّرت الأرض بشرّك
لمدة طويلة بما يكفي"

190
00:19:49,999 --> 00:19:51,292
"استعِدّ لهلاكك!"

191
00:19:51,542 --> 00:19:54,250
- "ثم يتقاتلان"
- "لا! ليس بعد"

192
00:19:54,542 --> 00:19:55,876
"لأن (آكو) سيجيبه قائلًا"

193
00:19:55,999 --> 00:20:00,751
"أنت بالفعل (ساموراي) قوي
لكنك لست ندّا لقِواي السحرية"

194
00:20:04,167 --> 00:20:05,751
- "الآن؟"
- "الآن"

195
00:20:06,209 --> 00:20:07,918
"وعندئذٍ، يتقاتلان!"

196
00:20:08,083 --> 00:20:12,000
- "فيتحوّل (آكو) بسرعة إلى..."
- "مخلوق ضخم شبيه بالتنين"

197
00:20:12,667 --> 00:20:15,292
"لكنه لا يضاهي الـ(ساموراي جاك) بمهارته"

198
00:20:19,792 --> 00:20:21,542
"وبضربة واحدة عظيمة"

199
00:20:27,125 --> 00:20:28,959
"يقوم (جاك) بتدمير (آكو)"

200
00:20:31,918 --> 00:20:34,959
"ثم يرجع سيفه إلى غمده
بأسلوب رائع ويقول"

201
00:20:35,167 --> 00:20:36,709
"بحثي انتهى"

202
00:20:36,876 --> 00:20:42,083
"سأرجع إلى زمني الآن
وأقضي على الشر الذي صنعه (آكو)"

203
00:20:42,834 --> 00:20:44,167
"النهاية!"

204
00:20:53,459 --> 00:20:55,334
- "احترسوا"
- "يجب أن أعود"

205
00:20:55,459 --> 00:20:58,000
"أعود إلى الماضي (ساموراي جاك)"

206
00:20:58,125 --> 00:20:59,459
"احترسوا"

207
00:21:03,292 --> 00:21:06,501
"يجب أن أعود، أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

208
00:21:06,751 --> 00:21:08,042
"احترسوا"

209
00:21:08,167 --> 00:21:10,792
"يجب أن أعود، أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

210
00:21:10,918 --> 00:21:12,417
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

211
00:21:12,626 --> 00:21:15,876
"يجب أن أعود، أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

212
00:21:16,417 --> 00:21:17,751
"احترسوا"

213
00:21:20,250 --> 00:21:22,083
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

214
00:21:25,751 --> 00:21:27,542
- "احترسوا"
- "يجب أن أعود"

215
00:21:28,000 --> 00:21:30,209
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "(ساموراي جاك)"

216
00:21:30,334 --> 00:21:31,667
"احترسوا"

217
00:21:32,417 --> 00:21:35,292
ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت

