﻿1
00:00:02,417 --> 00:00:05,334
"منذ زمن طويل في أرض بعيدة"

2
00:00:05,459 --> 00:00:13,209
"أنا، (آكو) مُغيّر الأشكال، سيد الظلام...
أطلقت شرا عظيما"

3
00:00:13,709 --> 00:00:21,542
"لكن محارب (ساموراي) تافها شاهرا سيفا
سحريا تجرّأ وتقدّم لمواجهتي..."

4
00:00:24,542 --> 00:00:30,876
"قبل أن يسدد ضربته القاضية، فتحت
بوابة زمنية ورميته بقوة إلى المستقبل..."

5
00:00:31,209 --> 00:00:33,709
"حيث شري هو السائد"

6
00:00:33,959 --> 00:00:41,918
"والآن هذا الأحمق يسعى للعودة إلى الماضي
ليلغي المستقبل الذي صنعه (آكو)..."

7
00:00:43,375 --> 00:00:47,000
"يجب أن أعود، أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

8
00:00:47,125 --> 00:00:49,083
- "احترسوا"
- "يجب أن أعود..."

9
00:00:49,209 --> 00:00:50,876
"أعود إلى الماضي، (ساموراي جاك)"

10
00:00:50,999 --> 00:00:52,542
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

11
00:00:52,667 --> 00:00:56,042
"يجب أن أعود، أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

12
00:00:56,292 --> 00:00:57,626
"احترسوا"

13
00:00:57,751 --> 00:01:00,375
"يجب أن أعود، أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

14
00:01:00,501 --> 00:01:01,918
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

15
00:01:02,000 --> 00:01:04,083
- "يجب أن أعود"
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)"

16
00:01:05,626 --> 00:01:07,751
- "احترسوا، احترسوا"
- "يجب أن أعود"

17
00:01:07,999 --> 00:01:10,209
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "(ساموراي جاك)"

18
00:01:10,459 --> 00:01:12,125
"احترسوا! احترسوا!"

19
00:02:20,501 --> 00:02:23,792
تحرك أيها العبد، أسرع

20
00:02:49,000 --> 00:02:51,751
لا تقلق، قريبا ستعتاد على الأمر

21
00:02:51,918 --> 00:02:53,250
- ماذا تقصد؟
- صمتا

22
00:02:53,375 --> 00:02:55,417
لا تتكلموا أيها العبيد

23
00:03:41,334 --> 00:03:42,667
توقفوا!

24
00:03:49,375 --> 00:03:51,999
- ماذا...؟
- الكلام ممنوع

25
00:04:24,959 --> 00:04:28,959
لا فائدة لا يوجد مهرب

26
00:04:29,334 --> 00:04:31,626
ما هذا المكان؟
لماذا أحضرونا إلى هنا؟

27
00:04:31,999 --> 00:04:38,626
هذه الأمور ليست مهمة الآن
عند بزوغ الفجر، ستقاتل

28
00:04:39,167 --> 00:04:42,209
- وبعدها سينتهي أمرك
- ماذا؟

29
00:04:45,459 --> 00:04:50,709
إنه محق، لا أحد
يستطيع النجاة من قبة الموت

30
00:05:18,083 --> 00:05:21,125
هيا استيقظوا، إنه وقت العرض

31
00:05:23,792 --> 00:05:25,417
هيا، تحرك

32
00:05:25,626 --> 00:05:30,751
"والآن ومن غير مقدمات
المتباري الأول لليوم"

33
00:05:30,876 --> 00:05:34,000
"يزن 280 سبتالا..."

34
00:05:34,542 --> 00:05:36,792
"(بوغل) المثير للشفقة"

35
00:05:37,209 --> 00:05:45,042
"يواجه بطل الحلبة الذي فاز 12 مرة
وزير العذاب، بارون القسوة"

36
00:05:45,334 --> 00:05:53,292
"مسبب المجازر، مسبب الدمار
(غوردو) المخيف"

37
00:06:09,667 --> 00:06:15,459
"حسنا، ما رأيكم بهذا أيها المشاهدون؟
كانت تلك جولة طويلة لـ(غوردو) المخيف"

38
00:06:16,999 --> 00:06:19,501
"أحضروا المتباري التالي"

39
00:06:21,709 --> 00:06:26,209
"سنقدّم لكم المتباري التالي
يزن تقريبا..."

40
00:06:26,959 --> 00:06:29,792
"حسنا ها نحن ذا يا رفاق"

41
00:06:49,209 --> 00:06:54,417
مرحبا بك إلى قبة الموت

42
00:07:03,584 --> 00:07:10,999
بحثنا عن المواهب امتد إلى أرجاء العالم
ليحضر إليكم أفضل نوعية من المتبارين

43
00:07:11,459 --> 00:07:14,250
ليقاتلوا أعظم الأبطال

44
00:07:14,792 --> 00:07:20,125
ما من فوز صغير
ما من جرح كبير جدا

45
00:07:20,334 --> 00:07:22,999
ما من أسلحة غير مشروعة

46
00:07:27,209 --> 00:07:35,083
والآن قبة الموت تقدّم لكم من أجل تسليتكم
الغدار ذو الصندلين

47
00:07:37,959 --> 00:07:43,667
والآن (غوردو)
نعتمد عليك لتدمر هذا الشرير الخسيس

48
00:07:49,209 --> 00:07:52,542
استعد للمعاناة، أيها الغدار ذو الصندلين

49
00:07:52,751 --> 00:07:57,042
سأقرعك مثل الطبل
سأعلقك مثل الغسيل

50
00:07:57,292 --> 00:08:00,626
والآن ومن غير...

51
00:08:00,792 --> 00:08:03,667
أنا سيد الميكانيكا، أنا البداية والنهاية

52
00:08:03,792 --> 00:08:07,292
سألحق بك الأذى أيها العبد
سأمزقك إلى قطع صغيرة

53
00:08:07,417 --> 00:08:09,999
وسآخذ هذه القطع
وأمزقها إلى قطع أصغر

54
00:08:10,083 --> 00:08:14,959
سأجعل أمك تبكي سأجعل عمتك (أدنا)
الموجودة في جنوب (بارنبي بيه) تبكي

55
00:08:15,125 --> 00:08:19,542
هل أنت مستعد للألم يا صاحب الصندلين؟

56
00:08:20,292 --> 00:08:22,876
لست خائفا من صراخك

57
00:08:23,042 --> 00:08:26,751
المحارب الحقيقي لا يقاتل بالكلام
بل بـ...

58
00:08:30,459 --> 00:08:31,792
ماذا؟

59
00:09:15,918 --> 00:09:20,501
هذا... هذا أمر غير مسبوق
لكن مهلا

60
00:09:24,292 --> 00:09:26,083
نعم!

61
00:09:26,709 --> 00:09:30,999
يبدو أنه توحش أيها المشاهدون
إنها اللحظة الحاسمة

62
00:10:17,334 --> 00:10:23,918
هذا أمر غير معقول
لم يستطع أحد من قبل الإطاحة بـ(غوردو)

63
00:10:28,626 --> 00:10:30,751
قُضِي عليه

64
00:10:35,209 --> 00:10:41,834
ليس لدي ما أقوله باستثناء...

65
00:10:42,375 --> 00:10:45,125
أحضروا البطل التالي

66
00:10:49,292 --> 00:10:54,250
"من أعمق أعماق المحيط السابع
لـ(أملغاميس)"

67
00:10:54,667 --> 00:10:59,000
"يظهر البطل الذي لا يمكن تصوره"

68
00:11:01,501 --> 00:11:07,209
"نصف ماكينة ونصف إنسان، مرعب"

69
00:11:07,667 --> 00:11:10,626
"إنه الـ(أكوالايزر)"

70
00:11:19,042 --> 00:11:23,751
قبة الموت تستدعيني مرة أخرى

71
00:11:24,375 --> 00:11:29,626
استجابة لندائكم
جئت من أعمق الأعماق

72
00:11:29,918 --> 00:11:35,999
لأسيطر على الحلبة
وأضع نهاية لهذا الهاوي الحقير

73
00:12:09,626 --> 00:12:11,501
لا تخافوا

74
00:12:11,834 --> 00:12:18,584
لقد سافرت السبع بحار وتغلبت على
منافسين أقوى من هذا المنافس البسيط

75
00:13:43,999 --> 00:13:49,751
ساعدني ساعدني

76
00:13:51,792 --> 00:13:59,042
موت، موت، موت، موت
موت، موت، موت، موت

77
00:13:59,209 --> 00:14:02,709
موت، موت، موت، موت
موت، موت، موت، موت

78
00:14:02,959 --> 00:14:09,709
الجمهور يأمرك يا ذو الصندلين
بالقضاء على الـ(أكوالايزر)

79
00:14:09,918 --> 00:14:14,667
موت، موت، موت، موت
موت، موت، موت، موت

80
00:14:15,125 --> 00:14:20,918
موت، موت، موت، موت
موت، موت، موت، موت

81
00:14:21,209 --> 00:14:23,584
موت، موت، موت، موت
موت، موت، موت، موت

82
00:14:23,709 --> 00:14:28,125
كلا، أنا لن أشارك بعد الآن
في هذا العنف الذي لا معنى له

83
00:14:28,501 --> 00:14:31,959
يجب أن تحصلوا على تسليتكم
في مكان آخر

84
00:14:36,167 --> 00:14:39,375
إنها بالفعل لحظة سوداوية

85
00:14:39,834 --> 00:14:45,375
ليس فحسب أهان الحلبة
بل أهاننا جميعا

86
00:14:45,876 --> 00:14:50,125
لن نظهر المزيد من الرحمة
اتجاه ذو الصندلين

87
00:14:57,250 --> 00:15:02,000
"نقدم بطل الأبطال"

88
00:15:02,125 --> 00:15:07,334
"يزن حوالى 700 طن"

89
00:15:07,834 --> 00:15:10,000
"أقدّم لكم..."

90
00:15:13,834 --> 00:15:16,542
"(سيموتو)"

91
00:15:17,584 --> 00:15:23,751
- لن أقاتل
- إذا سيُقضى عليك

92
00:15:29,709 --> 00:15:31,751
لن أقاتلك، (سيموتو)

93
00:15:37,334 --> 00:15:44,459
إنها حركة (سيموتو)، حركة غوص البجعة
لم ينجُ منها محارب قط

94
00:15:53,375 --> 00:15:55,209
شكرا لك (سيموتو)

95
00:15:55,417 --> 00:15:59,709
لوضع الموت مرة أخرى في قبة الموت

96
00:16:03,125 --> 00:16:05,876
هذا... هذا لا يمكن

97
00:16:29,667 --> 00:16:33,918
يبدو أن (سيموتو) حساس لدغدغة

98
00:16:53,709 --> 00:16:59,584
أمر مخجل لا يصدق، متعذر تبريره

99
00:17:00,501 --> 00:17:05,167
حسنا، إذا، إذا لم يستطع
بطل واحد القضاء عليه

100
00:17:05,626 --> 00:17:08,834
فلتحضروا جميع الأبطال

101
00:17:09,792 --> 00:17:12,584
أقدّم لكم (تورتو)

102
00:17:13,626 --> 00:17:15,501
(مايوتيس)

103
00:17:16,334 --> 00:17:18,709
(ذا كلو) صاحب المخالب

104
00:17:19,542 --> 00:17:20,959
(رابتور)

105
00:17:23,876 --> 00:17:26,083
سيد (روبوتو)

106
00:17:27,375 --> 00:17:30,999
وأخيرا (غانيش)

107
00:17:32,792 --> 00:17:35,751
يجب أن ينتهي هذا الآن وإلى الأبد

108
00:17:37,375 --> 00:17:41,501
لتبدأ المجزرة

109
00:18:35,709 --> 00:18:39,125
الرجل الحكيم يعرف كل شيء
إنه داهية للجميع

110
00:18:40,667 --> 00:18:42,876
يمكنك الاختباء لكن لا يمكنك الهرب

111
00:19:17,584 --> 00:19:21,292
الجبان الحقيقي لا يهرب من خصمه
بل من نفسه

112
00:19:24,209 --> 00:19:28,417
الجميع يسمعون النصيحة
لكن الذكي فقط من يعمل بها

113
00:19:47,959 --> 00:19:53,542
مرحى! صاحب الصندلين، صاحب الصندلين
صاحب الصندلين

114
00:19:53,709 --> 00:19:56,059
صاحب الصندلين، صاحب الصندلين
صاحب الصندلين، صاحب الصندلين...

115
00:19:56,083 --> 00:20:00,125
كفى!
هل تدعون هذا، تسلية؟

116
00:20:00,375 --> 00:20:03,626
ذبح الأبرياء من غير مبرر
غير مسموح بعد الآن

117
00:20:04,584 --> 00:20:06,918
حرر العبيد

118
00:20:11,501 --> 00:20:18,209
- أطلق سراحهم
- نعم، نعم بالطبع

119
00:20:25,459 --> 00:20:30,584
من الآن فصاعدا لن يكون هناك قتال
من أجل تسليتكم

120
00:20:33,167 --> 00:20:36,000
سمعتموه، أنتم أحرار
هيا اذهبوا، اذهبوا

121
00:20:36,125 --> 00:20:37,667
أنت!

122
00:20:50,334 --> 00:20:52,250
- "احترسوا!"
- "يجب أن أعود..."

123
00:20:52,375 --> 00:20:54,709
"أعود إلى الماضي (ساموراي جاك)"

124
00:20:54,834 --> 00:20:56,334
"احترسوا!"

125
00:21:00,292 --> 00:21:03,501
"يجب أن أعود... أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

126
00:21:03,918 --> 00:21:05,209
"احترسوا!"

127
00:21:05,334 --> 00:21:07,999
"يجب أن أعود... أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

128
00:21:08,083 --> 00:21:09,542
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

129
00:21:09,667 --> 00:21:12,751
"يجب أن أعود... أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

130
00:21:13,042 --> 00:21:14,375
"احترسوا!"

131
00:21:17,167 --> 00:21:19,375
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

132
00:21:22,542 --> 00:21:24,667
- "احترسوا!"
- "يجب أن أعود"

133
00:21:25,000 --> 00:21:26,880
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "(ساموراي جاك)"

134
00:21:26,918 --> 00:21:29,209
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "احترسوا!"

135
00:21:31,000 --> 00:21:34,667
ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت

