﻿1
00:00:02,375 --> 00:00:05,417
"منذ زمن طويل في أرض بعيدة"

2
00:00:05,542 --> 00:00:13,292
"أنا، (آكو) مُغيّر الأشكال، سيد الظلام...
أطلقت شرا عظيما"

3
00:00:13,667 --> 00:00:21,501
"لكن محارب (ساموراي) تافها شاهرا سيفا سحريا
تجرّأ وتقدّم لمواجهتي..."

4
00:00:24,584 --> 00:00:30,959
"قبل أن يسدد ضربته القاضية فتحت
بوابة زمنية ورميته بقوة إلى المستقبل..."

5
00:00:31,042 --> 00:00:33,667
"حيث شري هو السائد"

6
00:00:33,918 --> 00:00:41,918
"والآن هذا الأحمق يسعى للعودة إلى الماضي
ليلغي المستقبل الذي صنعه (آكو)..."

7
00:00:43,292 --> 00:00:46,751
"يجب أن أعود، أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

8
00:00:46,876 --> 00:00:48,167
"احترسوا"

9
00:00:48,375 --> 00:00:50,876
"يجب أن أعود...
أعود إلى الماضي، (ساموراي جاك)"

10
00:00:50,999 --> 00:00:52,334
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

11
00:00:52,459 --> 00:00:55,918
"يجب أن أعود، أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

12
00:00:56,000 --> 00:00:57,334
"احترسوا"

13
00:00:57,542 --> 00:01:00,501
"يجب أن أعود، أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

14
00:01:00,626 --> 00:01:01,999
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

15
00:01:02,125 --> 00:01:04,542
- "يجب أن أعود"
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

16
00:01:05,459 --> 00:01:07,626
- "احترسوا، احترسوا"
- "يجب أن أعود"

17
00:01:07,751 --> 00:01:10,042
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "(ساموراي جاك)"

18
00:01:10,167 --> 00:01:11,959
"احترسوا! احترسوا!"

19
00:01:17,375 --> 00:01:19,834
"مطلوب أخطر رجل في العالم"

20
00:01:22,626 --> 00:01:24,999
"أحيانا يعتمر قبعة"

21
00:02:27,834 --> 00:02:29,417
هل تذكرتني؟

22
00:02:31,417 --> 00:02:32,876
انتبه!

23
00:02:39,501 --> 00:02:40,834
هيا بنا

24
00:02:43,209 --> 00:02:50,125
آسف لاختصار معركتك مع روبوتات صائدي
الجوائز لكن لدي مشكلة صغيرة، خُطِفت زوجتي

25
00:02:53,626 --> 00:02:55,584
- أنت متزوج؟
- نعم

26
00:02:55,709 --> 00:03:00,209
ومن أكثر الفتيات جمالا
التي تبارك الأرض بخطوة قدمها

27
00:03:00,334 --> 00:03:05,042
- يجب أن أنقذها قبل اكتمال القمر
- هذا يعني ليلة غد؟ أين هي؟

28
00:03:05,250 --> 00:03:07,876
قصر (بون)

29
00:03:09,209 --> 00:03:12,959
سيد الصيد الكلتي يخطط لالتهامها

30
00:03:13,042 --> 00:03:17,250
إنها رقيقة ولطيفة جدا
وتتوتر بسرعة

31
00:03:19,667 --> 00:03:22,876
وسيد الصيد مخيف جدا

32
00:03:27,667 --> 00:03:32,959
- حاول أن تهدئ نفسك
- لا أستطيع، لا أستطيع إنقاذها بنفسي

33
00:03:33,501 --> 00:03:38,459
ومحظور عليّ طلب المساعدة من محاربي
قبيلتي بسبب تقليد قديم

34
00:03:38,792 --> 00:03:44,000
أنا وحيد ولست ندا لجيش شياطين (الكلت)
التي تحرس القلعة

35
00:03:44,667 --> 00:03:47,834
لكن هناك ثغرة في التقليد القديم

36
00:03:48,000 --> 00:03:52,709
قال الكهنة في جماعتي
"اطلب المساعدة من غريب"

37
00:03:53,042 --> 00:03:56,584
وأنت الغريب الوحيد الذي أعرفه
وغريب بما فيه الكفاية

38
00:03:57,042 --> 00:04:04,334
وأنت قوي أيضا، معا أنا وأنت
بإمكاننا إنقاذ زوجتي قبل فوات الأوان

39
00:04:08,334 --> 00:04:10,542
كيف أرفض طلب صديق
بحاجة للمساعدة؟

40
00:04:10,709 --> 00:04:15,167
عرفت أن باستطاعتي الاعتماد عليك يا فتى
لنذهب، الوقت ينفد

41
00:04:15,292 --> 00:04:18,375
- أين؟
- المرتفعات، أين غير ذلك؟

42
00:04:26,125 --> 00:04:32,501
تتمتع زوجتي بشعر أشقر مثل النسيج الذهبي
ناعم كالحرير، أحيانا تدعني أسرّحه

43
00:04:32,709 --> 00:04:37,667
عيناها مثل البحر الأزرق المتلألئ
أستطيع التحديق في عينيها لأيام

44
00:04:37,792 --> 00:04:42,751
وصوتها يثير غيرة الملائكة
نغم إلهائي وشجي

45
00:04:43,000 --> 00:04:47,667
شفتاها مثل الورود
باستطاعتها إلقاء النكات

46
00:04:47,792 --> 00:04:51,000
باستطاعتها فعل شيء بأذنها
يجعلني أضحك

47
00:04:52,292 --> 00:04:54,417
- هل ذكرت شعرها؟
- نعم

48
00:05:08,542 --> 00:05:10,250
وصلنا

49
00:05:11,417 --> 00:05:12,918
المرتفعات

50
00:05:24,542 --> 00:05:28,042
جميلة جدا مثل زوجتي

51
00:05:32,042 --> 00:05:34,792
لا أستطيع عدم التفكير بها

52
00:05:34,918 --> 00:05:37,000
كيف أستطيع العيش
من دون زوجتي الجميلة؟

53
00:05:37,334 --> 00:05:40,000
- إذا، أقترح عدم تضييع الوقت في البكاء
- حسنا

54
00:05:41,792 --> 00:05:44,167
أنا قادم يا حلوتي

55
00:06:01,250 --> 00:06:06,834
هناك، قلعة قبيلتي يمكننا الاستراحة
هناك قبل أن نهاجم قلعة (بون)

56
00:06:10,375 --> 00:06:13,709
عدت، يا شعب (الغال)

57
00:06:33,042 --> 00:06:36,834
استمروا سأبقى هنا لفترة قصيرة

58
00:06:41,042 --> 00:06:45,209
توقفوا يا فتيان، إنه معي
إنه الغريب الذي سيساعدني

59
00:06:45,375 --> 00:06:48,167
- هذا؟
- تشرفت بلقائكم جميعا

60
00:06:49,959 --> 00:06:53,459
- ما الذي يفعله؟
- لا أعرف، ربما أسقط شيئا

61
00:06:53,584 --> 00:06:58,083
- انظروا إلى ملابس النوم التي عليه
- نعم، إنه بالفعل غريب

62
00:06:58,209 --> 00:07:00,042
ربما اقترب موعد نومه

63
00:07:00,501 --> 00:07:03,209
أو ربما لم يغسل ملابسه

64
00:07:06,334 --> 00:07:10,334
هذا يكفي!
تصرفوا بقليل من التهذيب

65
00:07:10,459 --> 00:07:14,918
- لكنه يرتدي فستانا
- اخرس وأنت أيضا

66
00:07:15,000 --> 00:07:18,209
هذا الرجل هو أشجع رجل عرفته

67
00:07:18,334 --> 00:07:23,042
واجهنا معا صائدي الجوائز التابعين لـ(آكو)
ومعا سنقاتل شياطين (الكلت)

68
00:07:23,292 --> 00:07:29,459
- وسنهزم سيد الصيد وسننقذ زوجتي
- مرحى!

69
00:07:30,667 --> 00:07:32,375
أظن أنهم أحبوك يا فتى

70
00:07:52,542 --> 00:07:53,876
ها قد وصل الطعام

71
00:07:56,125 --> 00:07:58,876
- هذا طعام؟
- نعم

72
00:07:59,292 --> 00:08:00,792
إنه (هاغيز)

73
00:08:06,459 --> 00:08:11,834
- ما هو الـ(هاغيز)؟
- معدة ماعز محشية باللحم والشعير

74
00:08:12,042 --> 00:08:13,375
توقفوا!

75
00:08:18,000 --> 00:08:21,125
- من ذلك؟
- (كاثباد) زعيم كهنة العشيرة

76
00:08:24,999 --> 00:08:29,375
- ما تلك اللغة؟
- إنه يتحدث بلغتنا القديمة

77
00:08:40,250 --> 00:08:42,626
الكاهن يعتقد أنك ضعيف

78
00:08:42,751 --> 00:08:47,000
ولكي لا تلحق العار بالعشيرة
يجب أن تجتاز اختبار الرجولة

79
00:08:47,125 --> 00:08:49,250
حسنا، ماذا يقصد بـ"ضعيف"؟

80
00:08:49,375 --> 00:08:54,125
إنهم لا يعرفونك كما أعرفك
لا تقلق حيال أي شيء، ستنجح

81
00:08:54,250 --> 00:08:56,417
ما هو الاختبار بالضبط؟

82
00:08:56,542 --> 00:09:00,125
عليك أن ترمي صخرة
يمكنك رمي صخرة، أليس كذلك؟

83
00:09:09,042 --> 00:09:12,083
نحن بخير (أنغيس) يرمي بشكل سيئ

84
00:09:12,209 --> 00:09:16,000
ارمِ هذه الصخرة الصغيرة أبعد من (أنغيس)
وستنجح في الاختبار

85
00:09:16,250 --> 00:09:20,375
- هل هذا ضروري؟
- نعم، أخشى ذلك

86
00:09:38,250 --> 00:09:39,834
كانت تلك رمية للتحمية

87
00:09:40,125 --> 00:09:43,250
(كاثباد) قال إنه يجب
أن أعثر على غريب أقوى

88
00:09:43,501 --> 00:09:48,959
- لا وقت لذلك
- زوجتي المسكينة ستكون من مقادير الحساء

89
00:09:49,042 --> 00:09:50,459
كلا، لن تكون

90
00:09:53,042 --> 00:09:56,125
المعذرة، كم صخرة يعادل وزنك؟

91
00:09:56,250 --> 00:09:59,375
عشرون صخرة، لماذا يهمك الأمر
أيها المتفاخر؟

92
00:09:59,792 --> 00:10:03,751
- أنت شخص قوي
- نعم، أنا كذلك

93
00:10:23,626 --> 00:10:26,083
فعلتها، قال إنك نجحت

94
00:10:26,209 --> 00:10:29,083
- توقعت أنه قال كلاما على هذا النحو
- الآن، يمكننا الذهاب

95
00:10:29,542 --> 00:10:34,542
غريب، غريب، غريب، غريب
غريب، غريب

96
00:10:34,667 --> 00:10:37,167
- هل جماعتك بتلك الحيوية دائما؟
- نعم

97
00:10:37,292 --> 00:10:40,626
لذلك لا أبقى في مدينتي
أنا شخص رقيق

98
00:10:40,792 --> 00:10:43,167
- الآن، يمكنك أن تنزلني
- كلا

99
00:10:43,292 --> 00:10:46,501
سأحملك طوال الطريق إلى هناك
إنه أقل شيء يمكنني عمله

100
00:10:46,918 --> 00:10:49,334
- لا داعي لذلك
- اسكت

101
00:11:06,709 --> 00:11:10,167
قلعة (بون)

102
00:11:11,501 --> 00:11:13,292
حسنا، لننطلق

103
00:11:13,459 --> 00:11:15,999
تمهل يا صديقي
الأمر ليس بتلك السهولة

104
00:11:16,417 --> 00:11:19,417
- لكن لا يوجد حراس
- هذا ما يبدو

105
00:11:31,209 --> 00:11:33,375
شياطين (الكلت)

106
00:11:40,834 --> 00:11:43,417
فقط سبعة، يمكننا هزيمتهم بسهولة

107
00:11:43,542 --> 00:11:45,626
سبعة لأنني رميت حجرا

108
00:11:45,751 --> 00:11:49,999
لو أننا هاجمنا القلعة بالتأكيد
ستهاجمنا أعداد هائلة من هذه الشياطين

109
00:11:50,375 --> 00:11:52,667
حسنا، إذا كيف سندخل؟

110
00:11:55,876 --> 00:11:59,709
إذا سقطت لألقى حتفي، أخبر زوجتي أنني أحبها

111
00:12:14,667 --> 00:12:18,125
هل سنتسلل طوال الليل أو أننا سنقاتل؟

112
00:12:18,292 --> 00:12:22,042
من غير الحكمة الشروع في معركة
قبل إنقاذ زوجتك

113
00:12:22,334 --> 00:12:26,292
ماذا؟ كلا
يجب أن نخرجها من هنا، يا فتى

114
00:12:26,417 --> 00:12:32,000
لقد بدأوا بتحضير الحساء
وستكون زوجتي المكوّن الرئيسي قبل ظهور القمر

115
00:12:32,501 --> 00:12:37,792
إذا افترقنا سنغطي مساحة أكبر
ولكن يجب ألا نفترق تحسبا للخطر

116
00:12:37,959 --> 00:12:41,999
ربما يجب علينا التخفي كالشياطين
ما رأيك؟

117
00:12:42,459 --> 00:12:45,000
- أعتقد أنني وجدت زوجتك
- أين؟

118
00:12:45,459 --> 00:12:47,459
ذلك البرج، في النافذة

119
00:12:47,584 --> 00:12:50,417
- إنها هي، جميلتي
- هيا

120
00:12:50,792 --> 00:12:55,959
يا وردتي، يا حبي أنا هنا لأنقذك

121
00:13:37,042 --> 00:13:38,417
يا فتاتي الجميلة

122
00:13:46,584 --> 00:13:47,959
يا حلوتي

123
00:13:48,042 --> 00:13:52,167
لا تدعني بحلوتي يا مؤخرة قرد البابون

124
00:13:52,292 --> 00:13:54,876
اختفيت لمدة سنتين من دون أي خبر

125
00:13:54,999 --> 00:13:58,250
ثم تظهر لأنني اختطفت
تركتني في هذا المكان القذر لمدة شهر

126
00:13:58,375 --> 00:14:01,501
إلى أن استجمعت شجاعتك كي تنقذني
انتظرت حتى اللحظة الأخيرة

127
00:14:01,626 --> 00:14:05,000
ما الذي كنت تفعله يا وجه الدودة
المليء بالبثور؟

128
00:14:05,125 --> 00:14:09,626
يا لك من زوج، ومحارب عظيم
لا أعتقد ذلك، سأخبرك أين كنت

129
00:14:09,751 --> 00:14:13,667
ترمي الحجارة مع أصدقائك عديمي الفائدة
غير متفرغ من أجل إنقاذ حب...

130
00:14:18,792 --> 00:14:23,334
الآن فهمت كل شيء
هل هذا من كنت تضيع الوقت معه؟

131
00:14:23,459 --> 00:14:27,417
شخص نحيل يرتدي فستانا قبيحا
وينتعل شبشبا بشعا

132
00:14:27,542 --> 00:14:31,417
أقسم على شعر صدر العظيم (شاتولان)
إن لدي ملاعق خشبية أكثر بهجة منك

133
00:14:31,542 --> 00:14:36,542
يبدو أنني تزوجت من الرجل الاسكتلندي الوحيد
في (اسكتلندا) الذي يحضر شمعدان لإنقاذ زوجته

134
00:14:36,667 --> 00:14:42,125
بدلا من إحضار العشيرة الهمجية البلهاء
لكن لا، أتى فقط همجيان أبلهان

135
00:14:42,250 --> 00:14:46,501
بالأصح، همجي أبله
وراعي غنم عديم الذوق في الملابس

136
00:14:46,626 --> 00:14:49,667
- لكن يا حلوتي زعيم الكهنة قال...
- زعيم الكهنة؟

137
00:14:49,792 --> 00:14:52,876
من يستمع إلى رجل
يضع على رأسه جمجمة نملة؟

138
00:14:53,000 --> 00:14:54,501
- لكن هو...
- اخرس

139
00:14:54,626 --> 00:14:56,542
- حسنا يا عزيزتي
- يجب أن نذهب

140
00:14:56,667 --> 00:15:02,375
يا لها من فكرة رائعة
لا بد من أنك المفكر

141
00:15:02,709 --> 00:15:07,167
- إنه أمر بديهي
- هو ماذا؟ حسنا، كيف ستخرجني؟

142
00:15:07,292 --> 00:15:08,999
أتمنى أن يكون بصمت

143
00:15:09,083 --> 00:15:12,000
حسنا آذيت إصبعي
لا أستطيع المشي، إنه يؤلم

144
00:15:12,375 --> 00:15:14,042
يا حلوتي المسكينة

145
00:15:15,959 --> 00:15:18,375
أي أفكار يا (أرسطو)؟

146
00:15:23,792 --> 00:15:27,918
- كيف هو حالك يا عزيزتي؟
- عملية الإنقاذ هذه فاشلة

147
00:15:36,501 --> 00:15:42,584
لم أهان هكذا من قبل في حياتي
لدي زوج مغفل بصحبة شجرة هزيلة

148
00:15:42,709 --> 00:15:45,584
- سأكون أفضل حالا لو أنقذت نفسي
- سامحيني

149
00:15:45,751 --> 00:15:48,834
كدت أن تسقطني يا مرتدي الثوب
سيئ المظهر

150
00:15:48,959 --> 00:15:50,626
- ربما لو بدلنا الأماكن...
- نعم

151
00:15:50,834 --> 00:15:55,626
هذا رائع لكن هل يهتم زوجي الغبي
بأن يسترق الغريب النظر إلى ما تحت ملابسي؟

152
00:15:55,751 --> 00:15:57,292
كلا، إنه لا يهتم إطلاقا

153
00:15:57,501 --> 00:16:01,667
- هل هذا أفضل؟
- كلا أيها الفتى المغفل

154
00:16:01,792 --> 00:16:04,999
المشي بساق مصابة سيكون أفضل

155
00:16:05,083 --> 00:16:08,334
هل تفكر قبل أن تفتح فمك
أو أنه يتحدث من تلقاء نفسه؟

156
00:16:18,209 --> 00:16:24,042
أحسنتما أيها الولدان
هل الذهاب مباشرة إلى الجيش جزء من الخطة؟

157
00:16:25,584 --> 00:16:28,125
حسنا، لا تقفا هكذا، دافعا عني

158
00:16:54,459 --> 00:16:57,125
هل تسمّي هذا قتالا؟
رأيت خروفا منزعجا أقوى من ذلك

159
00:16:58,999 --> 00:17:00,375
أنا متأكدة أن هذا آذاهم

160
00:17:00,501 --> 00:17:03,459
لمَ لا تعطيهم كوبا من الشاي والبسكويت
ليغصّوا به؟

161
00:17:04,876 --> 00:17:08,959
لا يمكنكما إيجاد طريقكما
في حفلة عجائز

162
00:17:10,375 --> 00:17:14,042
خبزت فطائر (هاغيز) مميتة أكثر منكما

163
00:17:16,584 --> 00:17:18,000
كثيرون

164
00:17:18,417 --> 00:17:21,334
هل هذا كل شيء؟
يا لكما من محاربين!

165
00:17:22,792 --> 00:17:26,959
- هل لديك أية أفكار، يا فتى؟
- الاستسلام لنصبح حساءً

166
00:17:28,042 --> 00:17:31,751
كان وقتا رائعا القتال جنبا
إلى جنب معك، يا فتى

167
00:17:31,999 --> 00:17:34,501
يشرّفني الموت بجانبك

168
00:17:34,751 --> 00:17:41,250
- هل انتهيتما من كونكما جبانين؟
- صمتا، اكتمل القمر

169
00:17:41,709 --> 00:17:46,667
اقتلوا الرجلين
وارموا الامرأة البدينة في القدر

170
00:17:47,417 --> 00:17:49,125
بدينة؟ بدينة؟

171
00:17:49,375 --> 00:17:53,792
لست بدينة! أنا ممتلئة

172
00:17:54,292 --> 00:17:56,667
صمتا

173
00:18:43,959 --> 00:18:46,999
- مذهل
- نعم، هذه هي زوجتي

174
00:19:17,542 --> 00:19:20,459
ها قد انتهيت لنذهب إلى المنزل

175
00:19:20,918 --> 00:19:22,375
ملاكي

176
00:19:24,250 --> 00:19:29,209
يا وردتي، أنتِ رائعة
حياتي كانت لتكون مظلمة من دونك

177
00:19:29,626 --> 00:19:32,459
- هل تتحدث بلطف معي؟
- نعم

178
00:19:33,667 --> 00:19:38,334
- لا تتوقف أبدا يا حبي، لا تتوقف أبدا
- يا عزيزتي

179
00:19:42,584 --> 00:19:45,000
يا لك من رجل لطيف جئت لإنقاذي

180
00:19:45,125 --> 00:19:48,792
لولا صديقي لما تمكنت من فعل ذلك
تعال يا فتى، أعرّفك بزوجتي

181
00:19:48,918 --> 00:19:51,751
زوجتي هذا هو صديقي

182
00:19:51,876 --> 00:19:55,334
- تشرفت
- الشرف لي سيدي

183
00:19:55,667 --> 00:20:00,542
- حاربتِ بقوة كبيرة وشغف أنـ...
- يكفي هذا، عانقني يا فتى

184
00:20:00,667 --> 00:20:03,125
يا له من فتى لطيف نحيل بعض الشيء

185
00:20:03,250 --> 00:20:06,667
سأجعلك تسمن بمساعدة
من وصفة فطائري الـ(هاغيز) الشهيرة

186
00:20:06,792 --> 00:20:08,584
ما هو الـ(هاغيز)؟

187
00:20:08,709 --> 00:20:10,918
- معدة الماعز محشية بـ...
- معدة الماعز محشية بـ...

188
00:20:13,459 --> 00:20:14,834
لقد قلتها يا حبيبتي

189
00:20:17,959 --> 00:20:20,000
كيف أرد لك الدين، يا فتى؟

190
00:20:20,292 --> 00:20:22,918
- لا دين بين الأصدقاء
- نعم

191
00:20:23,250 --> 00:20:27,167
- ادعه للعشاء يا عزيزي
- أنت مدعو للعشاء

192
00:20:27,292 --> 00:20:30,375
- يبدو أنه علينا العثور على طريق آخر
- لماذا؟

193
00:20:30,626 --> 00:20:34,125
- المدخل صغير جدا وزوجتك جِد...
- ماذا؟

194
00:20:34,584 --> 00:20:36,417
اهرب!

195
00:20:56,876 --> 00:21:00,626
لا تسحقيه يا حلوتي إنه صديقي

196
00:21:01,459 --> 00:21:02,792
"احترسوا!"

197
00:21:02,918 --> 00:21:05,584
"يجب أن أعود... أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

198
00:21:05,834 --> 00:21:07,125
"احترسوا!"

199
00:21:12,042 --> 00:21:15,375
"يجب أن أعود... أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

200
00:21:15,667 --> 00:21:16,999
"احترسوا!"

201
00:21:17,125 --> 00:21:19,542
"يجب أن أعود... أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

202
00:21:19,667 --> 00:21:21,125
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

203
00:21:21,250 --> 00:21:24,459
"يجب أن أعود... أعود إلى الماضي
(ساموراي جاك)"

204
00:21:24,709 --> 00:21:26,209
"احترسوا!"

205
00:21:28,959 --> 00:21:30,959
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

206
00:21:34,334 --> 00:21:36,792
- "احترسوا!"
- "يجب أن أعود"

207
00:21:36,918 --> 00:21:38,876
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "(ساموراي جاك)"

208
00:21:38,999 --> 00:21:41,292
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "احترسوا!"

209
00:21:41,709 --> 00:21:44,709
ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت

