﻿1
00:00:04,000 --> 00:00:10,250
"مضى 50 عاما، لكني لا أشيخ"

2
00:00:13,250 --> 00:00:16,250
"فقد الزمن تأثيره علي"

3
00:00:21,292 --> 00:00:24,626
"لكن المعاناة مستمرة"

4
00:00:26,334 --> 00:00:31,709
"قبضة (أكو) تخنق الماضي
والحاضر والمستقبل"

5
00:00:32,501 --> 00:00:35,250
"الأمل مفقود"

6
00:00:36,709 --> 00:00:39,876
"علي العودة، العودة إلى الماضي"

7
00:00:40,000 --> 00:00:41,334
"ساموراي (جاك)"

8
00:02:17,584 --> 00:02:19,000
إنهم قادمون

9
00:04:41,250 --> 00:04:43,083
"انظر إلى نفسك"

10
00:04:47,250 --> 00:04:49,501
نجوت بعد مواجهة ما هو أسوأ

11
00:04:51,584 --> 00:04:56,709
هذا لا يتعلق بجرحك الصغير المثير للشفقة
بل بالفتاة التي قتلتها

12
00:04:58,375 --> 00:05:01,459
لم نقتل إنسانا من قبل، أليس كذلك؟

13
00:05:01,584 --> 00:05:06,083
صحيح أننا قتلنا جبالًا من الروبوتات،
لكن هذا؟

14
00:05:06,292 --> 00:05:11,459
كانت أول إنسانة، لحم ودم

15
00:05:12,626 --> 00:05:17,459
ماذا سيحدث حين يجدك الآخرون؟
هل سيكون عليك أن تقتلهم أيضا؟ أيمكنك ذلك؟

16
00:05:18,125 --> 00:05:23,209
هل ستستطيع فعل ذلك عندما يحين الوقت؟
ربما هم من سيقتلونك

17
00:05:24,334 --> 00:05:27,584
- أم أن ذلك ما تريده؟
- لا

18
00:06:46,999 --> 00:06:51,834
"أيها الإمبراطور، لقد قُتل حرسك،
وسيأتي دورك بعدهم"

19
00:06:56,918 --> 00:07:01,167
"خياراتك قادتك إلى هنا
وكذلك خياراتي"

20
00:07:01,334 --> 00:07:03,584
"سأعطيك خيارا جديدا"

21
00:07:03,792 --> 00:07:08,959
ارحل الآن، وعش
أو امكث وواجه مصيرك

22
00:07:09,959 --> 00:07:13,667
هراء قوانين البوشيدو للمحاربين
لا يعني شيئا بالنسبة إلينا

23
00:07:13,792 --> 00:07:16,501
مصيرك هو الموت

24
00:10:15,209 --> 00:10:19,834
القرارات التي تتخذها
والأفعال التي تتبعها

25
00:10:20,000 --> 00:10:23,375
هي انعكاس لشخصيتك

26
00:10:23,584 --> 00:10:26,626
لا يمكنك الاختباء من نفسك

27
00:10:56,459 --> 00:10:58,292
الموت هو الفشل

28
00:11:43,501 --> 00:11:45,167
اتبعن النهر

29
00:12:05,292 --> 00:12:06,876
سأتولى المراقبة

30
00:12:38,459 --> 00:12:41,834
دماء الساموراي، النهر سيوجهنا

31
00:13:20,667 --> 00:13:24,042
- ما... ما هذا؟
- اهدأي

32
00:13:27,584 --> 00:13:30,459
أخبرتنا أمي بأنه سيكون هناك
مخلوقات أخرى

33
00:13:31,167 --> 00:13:35,459
- مهلًا، شيء آخر يقترب
- هل هو مع ساموراي؟

34
00:13:35,584 --> 00:13:37,125
هل علينا أن نقتله؟

35
00:13:42,792 --> 00:13:47,999
- (أكو)، إنه أحد أتباعه بالتأكيد
- سيفترس الآخر الضعيف

36
00:13:54,918 --> 00:13:58,375
- ما هذا الجنون؟
- ماذا يفعلان؟

37
00:13:59,918 --> 00:14:03,834
- لا أدري
- هذا لا يعجبني

38
00:14:06,542 --> 00:14:07,876
انظرن

39
00:14:53,292 --> 00:14:58,584
"اخترتن هذا الطريق
والحياة تسير بطريقة غريبة"

40
00:14:58,792 --> 00:15:03,209
"خياراتكن قادتكن إلى هنا
وكذلك خياراتي"

41
00:15:04,209 --> 00:15:06,667
"سأعطيكن خيارا جديدا"

42
00:15:06,792 --> 00:15:12,292
"ارحلن من هنا الآن، وعشن
أو امكثن وواجهن مصيركن"

43
00:15:12,501 --> 00:15:14,876
مصيرنا هو موتك

44
00:15:15,834 --> 00:15:18,584
"إذن، أظن أنكن ستمكثن"

45
00:15:25,125 --> 00:15:28,167
- "ربما لم يكن كلامي واضحا"
- كفى كلاما!

46
00:15:28,375 --> 00:15:31,334
أظهر نفسك يا ساموراي، حتى تموت

47
00:15:31,459 --> 00:15:36,709
"حسنا، القرارات التي تتخذنها
وما يتبعها من أفعال"

48
00:15:36,834 --> 00:15:38,751
- "هي انعكاس لـ..."
- اخرس

49
00:15:38,876 --> 00:15:41,125
"لشخصيتك الحقيقية"

50
00:20:19,792 --> 00:20:24,292
أيها الحثالة عديم القيمة، سأقتلك
لن تنجو من (أكو)

51
00:20:24,459 --> 00:20:25,834
ستموت

52
00:20:25,959 --> 00:20:29,083
ستموت موتا مروعا، ثم سيغني (أكو)

53
00:20:29,209 --> 00:20:32,042
لأنه تحرر منك أيها الطفيلي

54
00:20:32,167 --> 00:20:36,209
فلتمت أيها الساموراي، فلتمت، فلتمت
أيها الحثالة، فلتمت، فلتمت

55
00:20:36,334 --> 00:20:40,584
فلتمت أيها الساموراي، سوف تموت!

56
00:20:54,959 --> 00:20:56,709
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة"

57
00:20:56,834 --> 00:20:59,125
"العودة إلى الماضي، ساموراي (جاك)"

58
00:20:59,250 --> 00:21:01,000
"احترسوا"

59
00:21:04,375 --> 00:21:07,959
"لا بد من العودة، العودة إلى الماضي
ساموراي (جاك)"

60
00:21:08,292 --> 00:21:10,000
"احترسوا"

61
00:21:11,999 --> 00:21:14,083
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

62
00:21:17,417 --> 00:21:19,542
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة"

63
00:21:19,834 --> 00:21:21,685
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "ساموراي (جاك)"

64
00:21:21,709 --> 00:21:23,000
"احترسوا"

65
00:21:23,626 --> 00:21:26,626
تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة
عمّان - الأردن

