﻿1
00:00:02,334 --> 00:00:05,375
"قبل زمن طويل، في أرض بعيدة"

2
00:00:05,501 --> 00:00:09,918
"أنا، (أكو)، سيد الظلام متحول الشكل"

3
00:00:10,042 --> 00:00:13,501
"أطلقت شرا لا يوصف"

4
00:00:13,709 --> 00:00:18,792
"لكن محارب ساموراي أحمق
يحمل سيفا سحريا"

5
00:00:18,918 --> 00:00:21,876
"تقدم لمجابهتي"

6
00:00:24,459 --> 00:00:29,083
"قبل توجيه الضربة النهائية
فتحت بوابة في الزمن"

7
00:00:29,209 --> 00:00:33,792
"وقذفت به إلى المستقبل
حيث شروري هي القانون"

8
00:00:33,959 --> 00:00:37,792
"والآن يحاول الأحمق العودة إلى الماضي"

9
00:00:37,918 --> 00:00:42,709
"وإبطال المستقبل الذي هو (أكو)"

10
00:00:43,292 --> 00:00:46,667
"لا بد من العودة، العودة إلى الماضي
ساموراي (جاك)"

11
00:00:47,042 --> 00:00:49,918
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة، العودة إلى الماضي"

12
00:00:50,000 --> 00:00:52,501
- "ساموراي (جاك)"
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

13
00:00:52,626 --> 00:00:55,959
"لا بد من العودة، العودة إلى الماضي
ساموراي (جاك)"

14
00:00:56,375 --> 00:00:59,125
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة، العودة إلى الماضي"

15
00:00:59,250 --> 00:01:01,751
- "ساموراي (جاك)"
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

16
00:01:01,918 --> 00:01:04,501
- "لا بد من العودة"
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

17
00:01:05,501 --> 00:01:07,876
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة"

18
00:01:07,999 --> 00:01:09,959
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "ساموراي (جاك)"

19
00:01:10,042 --> 00:01:12,125
"احترسوا"

20
00:02:52,542 --> 00:02:53,959
يا للهول!

21
00:03:51,125 --> 00:03:53,209
لا مفر

22
00:04:28,667 --> 00:04:30,584
هذا غير متوقع

23
00:04:39,959 --> 00:04:41,876
منافٍ للمنطق

24
00:04:59,584 --> 00:05:01,501
مستحيل

25
00:05:17,083 --> 00:05:20,042
إنه الرجل المنشود

26
00:05:51,542 --> 00:05:53,709
أنقذه بسرعة

27
00:06:23,083 --> 00:06:27,125
لا تقلق
أنت في حالة تشغيلية سليمة

28
00:06:42,999 --> 00:06:46,999
- أين أنا؟
- أنت في مدينة (أندروميدا)

29
00:06:47,209 --> 00:06:49,167
في الواقع، المدينة موجودة أعلاه

30
00:06:49,292 --> 00:06:52,042
وأنت هنا في الأسفل
في شبكة الصرف الصحي لـ(أندروميدا)

31
00:06:52,209 --> 00:06:53,959
موطننا

32
00:06:54,125 --> 00:06:56,375
كيف وصلتُ إلى هنا؟

33
00:06:57,751 --> 00:06:59,584
في الواقع، كنتَ في معركة...

34
00:06:59,709 --> 00:07:04,292
معركة مع (موندو بوت)
وكان أداؤك لا بأس به

35
00:07:05,334 --> 00:07:07,209
لكنه قوي جدا

36
00:07:07,959 --> 00:07:09,876
من يكون (موندو بوت) هذا؟

37
00:07:10,000 --> 00:07:12,375
تعال معي وسأفسر لك

38
00:07:18,542 --> 00:07:22,209
كانت مدينتنا بحاجة إلى حامٍ
لذا صنعنا (موندو بوت)

39
00:07:22,334 --> 00:07:25,250
أقوى وحدة دفاعية صُنعت على الإطلاق

40
00:07:25,584 --> 00:07:28,709
قادرة على حمايتنا من أي عدوان

41
00:07:28,834 --> 00:07:32,334
لكن حدث أمر مريع مريع جدا

42
00:07:33,125 --> 00:07:35,083
انقلب (موندو بوت) ضدنا

43
00:07:35,209 --> 00:07:38,000
وراح يهاجم ويدمر كل شيء

44
00:07:38,542 --> 00:07:40,876
ونحن مقيمون هنا منذ ذلك الحين

45
00:07:40,999 --> 00:07:42,999
أعتذر

46
00:07:43,209 --> 00:07:45,417
ليت هناك ما أستطيع فعله

47
00:07:46,417 --> 00:07:47,918
ثمة ما تستطيع فعله

48
00:07:48,000 --> 00:07:50,542
كما ترى، أنت الرجل المنشود

49
00:07:50,834 --> 00:07:52,751
- الرجل المنشود؟
- أجل

50
00:07:52,876 --> 00:07:57,501
لقد شيّدنا (أندروميدا)
على مدينة سحرية قديمة للعمالقة

51
00:08:01,167 --> 00:08:05,334
عمالقة قادرون على تدمير (موندو بوت)

52
00:08:06,667 --> 00:08:09,626
ما زلت لا أفهم علاقة هذا بي

53
00:08:09,751 --> 00:08:13,292
أنت تحمل نفس السلاح
الذي يستخدمه العمالقة

54
00:08:13,417 --> 00:08:16,417
- أرني
- اسبح وصولا إلى مدينة العمالقة

55
00:08:16,542 --> 00:08:18,709
هاك، سيساعدك هذا
على التنفس تحت الماء

56
00:08:18,834 --> 00:08:21,459
وهناك ستجد المفتاح

57
00:20:51,626 --> 00:20:54,334
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة، العودة إلى الماضي"

58
00:20:54,459 --> 00:20:56,059
- "ساموراي (جاك)"
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

59
00:20:56,083 --> 00:20:57,417
"احترسوا"

60
00:21:01,209 --> 00:21:04,584
"لا بد من العودة
العودة إلى الماضي، ساموراي (جاك)"

61
00:21:05,083 --> 00:21:06,709
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة"

62
00:21:07,042 --> 00:21:10,584
- "العودة إلى الماضي، ساموراي (جاك)"
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

63
00:21:10,709 --> 00:21:14,292
"لا بد من العودة، العودة إلى الماضي
ساموراي (جاك)"

64
00:21:14,417 --> 00:21:15,751
"احترسوا"

65
00:21:18,250 --> 00:21:20,626
"(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"

66
00:21:23,792 --> 00:21:25,709
- "احترسوا"
- "لا بد من العودة"

67
00:21:26,167 --> 00:21:28,047
- "(جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)"
- "ساموراي (جاك)"

68
00:21:28,125 --> 00:21:30,250
"احترسوا"

69
00:21:30,375 --> 00:21:33,375
تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة
عمّان - الأردن

